87
Zeiträume Times and Spaces Geschichte und Architektur des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie History and Architecture of the Federal Ministry of Economics and Technology

Zeiträume Times and Spaces

  • Upload
    dci-ag

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Zeiträume Times and Spaces

ZeiträumeTimes and SpacesGeschichte und Architektur des Bundesministeriums

für Wirtschaft und Technologie

History and Architecture of the Federal Ministry

of Economics and Technology

Page 2: Zeiträume Times and Spaces

Impressum

Herausgeber Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) Öffentlichkeitsarbeit 11019 Berlin www.bmwi.de

Stand Februar 2012

Druck schöne drucksachen GmbH, Berlin

Überarbeitung und Produktion PRpetuum GmbH, München

Erstkonzeption und Gestaltung DesignLevel 2, Neuss

Text und Redaktion Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) Öffentlichkeitsarbeit

Marion Thielebein; Gerd Wünsche;Jürgen Karwelat; DesignLevel 2

Imprint

Published byFederal Ministry of Economicsand Technology (BMWi)Public Relations11019 Berlin www.bmwi.de

Current as ofFebruary 2012

Printed by schöne drucksachen GmbH, Berlin

Revision and production PRpetuum GmbH, Munich

First conception and Design DesignLevel 2, Neuss Text and EditingFederal Ministry of Economicsand Technology (BMWi)Public Relations

Marion Thielebein; Gerd Wünsche;Jürgen Karwelat; DesignLevel 2

Diese Broschüre ist Teil der Öffentlichkeitsarbeit des Bundes ministeriums für Wirtschaft und Technologie. Sie wird kostenlos abgegeben und ist nicht zum Verkauf bestimmt. Nicht zulässig ist die Verteilung auf Wahlveranstaltungen und an Informationsständen der Parteien sowie das Einlegen, Auf drucken oder Aufkleben von Informationen oder Werbemitteln.

This brochure is published as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics and Technology. It is distributed free of charge and is not intended for sale. The distribution of this brochure at campaign events or at information stands run by poli tical parties is prohibited, and political party-related information or advertising shall not be inserted in, printed on, or affixed to this publication.

Das Bundesministerium für Wirtschaft und

Technologie ist mit dem audit berufundfamilie®

für seine familienfreundliche Personalpolitik

ausgezeichnet worden. Das Zertifikat wird von

der berufundfamilie gGmbH, einer Initiative der

Gemeinnützigen Hertie-Stiftung, verliehen.

The Federal Ministry of Economics and

Technology has been awarded the

berufundfamilie® audit certifi cate for its

family-friendly HR policy. The certifi cate

is granted by berufundfamilie gGmbH,

an initiative of the Hertie Foundation.

Page 3: Zeiträume Times and Spaces

ZeiträumeTimes and SpacesGeschichte und Architektur des Bundesministeriums

für Wirtschaft und Technologie

History and Architecture of the Federal Ministry

of Economics and Technology

Page 4: Zeiträume Times and Spaces

2

Inhalt

Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Geschichte

Eine Idee nimmt Form an: das Invalidenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Das Leben im Invalidenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Die militärärztliche Akademie entsteht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10Wechselvolle Jahre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Nach dem Zweiten Weltkrieg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14Eine neue Epoche beginnt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Mehr Platz als Park: der Invalidenpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Ein ruhiger Nachbar: der Invalidenfriedhof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie – gestern und heute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Die Wirtschaftsminister der Bundesrepublik Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Architektur

Eine komplexe Aufgabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Zur Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32Planen, konstruieren, restaurieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34Das Gebäude A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38Das Gebäude B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40Das Gebäude C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43Das Gebäude D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44Die Gebäude E und F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46Das Gebäude G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49Liebe zum Detail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51Schöne Einsichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52Denkmalschutz und modernste Technik unter einem Dach vereint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Kunst

Das Handwerk der Kunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

Daten und Fakten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83Bildnachweis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84

Page 5: Zeiträume Times and Spaces

3

Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

History

An idea takes shape: the Invalidenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Life in the Invalidenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9The military medical academy built . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11Years of transformation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12After World War II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15The start of a new era . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19More a square than a park: the “Invalidenpark” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21A quiet neighbour: the “Invalidenfriedhof” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22The Federal Ministry of Economics and Technology – yesterday and today . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24The Federal Ministers of Economics of the Federal Republic of Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Architecture

A complex task . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33Planning, building, restoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34Building A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38Building B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40Building C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43Building D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45Buildings E and F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46Building G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49Attention to detail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51Beautiful insights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52Historical preservation and state-of-the-art technology brought together under one roof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Art

The genesis of art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

Dates and facts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83Photographs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84

Contents

Page 6: Zeiträume Times and Spaces

4 Vorwort/Foreword

Page 7: Zeiträume Times and Spaces

5

Eine wechselvolle Geschichte steckt in den Mauern des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie. Ihr heutiges Gesicht erhielten die Gebäude in den frühen 1990er Jahren. Auf den Beschluss, Berlin zum Regierungssitz des vereinigten Deutschlands zu machen, folgten auch konkrete Um- und Neubau -ar beiten in der Berliner Scharnhorststraße für das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie. Ein architektonisch und historisch bemerkenswertes Gebäude zeigte fortan ein neues, modernes Gesicht.

Der Sitz des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie in der Mitte Berlins spiegelt noch heute seine lange und interessante Geschichte wider. Sie präsentiert sich nicht nur in den über 250 Jahre alten Invali den häusern, sondern auch in der ehemaligen kaiserlichen Akademie. Diese war zu Zeiten der Wei-marer Republik der Sitz des Reichsarbeitsminis teriums und später Regierungs- und Diploma ten kranken haus der DDR. Heute wird in den Gebäuden die Wirtschafts- und Technologiepolitik der Bundes republik Deutsch-land maßgeblich gestaltet.

Diese Broschüre führt Sie auf interessanten und an -schaulichen Wegen durch die bemerkswerte Historie des Hauses. Es erwarten Sie viele schöne Begegnungen.

The walls of the Federal Ministry of Economics and Technology embrace an eventful history. The Ministry’s current appearance dates back to the early 1990s. When the decision was taken to make Berlin the seat of govern-ment in the newly unified Germany, renovation and new construction measures were then undertaken in Berlin’s Scharnhorst Street in order to house what is now the Federal Ministry of Economics and Technology. Build ings that are remarkable in both architectural and historical terms now show themselves in a new, modern light.

The location of the main offices of the Federal Ministry of Economics and Technology in the centre of Berlin continues to reflect its long, interesting history. This history is reflected not only in the over 250-year-old “Invalidenhäuser” (which housed a retirement home for war veterans), but also in the former Imperial Academy. The latter was the headquarters of the Imper ial Ministry of Labour during the Weimar Republic, and later housed the Government and Diplomats’ Hospital of the GDR. Today Germany’s economic and technology policy is formulated in these buildings.

This brochure will take you on an interesting journey which will bring to life the remarkable history of this building. Many stimulating encounters await you!

ForewordVorwort

Dr. Philipp RöslerBundesminister für Wirtschaft und TechnologieFederal Minister of Economics and Technology

Page 8: Zeiträume Times and Spaces

6

GeschichteHistory

Page 9: Zeiträume Times and Spaces

7Geschichte/History

Eine Idee nimmt Form an: das Invalidenhaus

An idea takes shape: the Invalidenhaus

Es gehört zu den ältesten Gebäu den, die im Rahmen des Umzugs der Bundesregierung in Berlin bezogen wurden: das Invalidenhaus. Als Teil eines historischen Gebäudekom plexes, der ohnehin sanierungsbedürftig war, wurde es für seine neue Nutzung durch das BMWi von Grund auf re stauriert – behutsam und mit Respekt vor der mehr als 250-jährigen Geschichte des Hauses. Genau genommen begann alles 1705 mit einer Idee: König Friedrich Wil helm I. von Preußen wollte eine Unterkunft für kriegsinvalide Soldaten bauen. Um ge-setzt wurde dieser Plan aber erst 1747 durch Friedrich II. von Preußen, der außerhalb der Stadt mauer den Grundstein für das Invalidenhaus legen ließ. Dort, „wo der Blick auf die Landschaft Geist und Seele regene-rierte“ und eine unmittelbare Nähe zum Krankenhaus Charité bestand. U-förmig angelegt, umfasste das Ge bäude einen vermutlich erst 1822 gärtnerisch gestal-teten Innenhof, dessen Ent wurf dem Garten archi tek-ten Peter Josef Lenné zugeschrieben wird. Nachdem 1844 im Hof eine Kanone aufgestellt worden war, hieß die Parkanlage „Kano nenhof“, später auch „Ehren hof“. Neben einigen Wirtschafts gebäu den wurden nach Plä-nen von Isaac Jakob Petri eine evangelische und eine katholische Kirche errichtet. Bei der Ein weihung des Invaliden hauses 1748 erhielten 522 Kriegsversehrte ein neues Dach über dem Kopf.

Prospekt des neu erbauten Invalidenhauses zu Berlin, Ansicht von Westen, 1750 (Johann David Schleuen)Prospect of the newly-built Invalidenhaus in Berlin, view from the West, 1750 (Johann David Schleuen)

Ansicht von Osten, 1750 (Johann David Schleuen)View from the East, 1750 (Johann David Schleuen)

The Invalidenhaus is one of the oldest buildings taken over to form the new home of the federal government in Berlin. As a part of a historical complex of buildings which was already in need of renovation, it was restored from the ground up for its new use by the Federal Ministry of Economics and Technology; with care and respect for the building’s more than 250-year history. To be exact, everything started in 1705 with an idea: King Frederick William I of Prussia wanted to create accom-modation for soldiers disabled in war. However, this plan was not brought to fruition until 1747, when Frederick II of Prussia had the cornerstone laid for the Invalid en haus outside the city walls. The location was adjacent to the Charité Hospital, where “the view of the country-side regenerated spirit and soul”. Designed in a U-shape, the build ing included an inner courtyard, which was presum ably landscaped in 1822, the plans of which are attributed to the renowned landscape garde ner Peter Josef Lenné. After a cannon had been installed in the courtyard in 1844, the park was named “Kano nen hof” (cannon court yard), and later “Ehren hof” (court of honour). In addition to several utility buildings, Pro tes-tant and Catholic churches were built according to plans by Isaac Jakob Petri. When the Invaliden haus was conse-crated in 1748, 522 disabled war veterans were given a new roof over their heads.

Page 10: Zeiträume Times and Spaces

8 Geschichte/History

Das Leben im Invalidenhaus

Das Invalidenhaus, so die Absicht Friedrichs II., sollte als Genesungs- und Wohnstätte für dienstunfähige Soldaten und ihre Familien dienen. Kostenlos erhielten sie Wohnraum, Verpflegung, Kleidung und ärztliche Versorgung. Deshalb wurde die Ein richtung vom König mit 523 Morgen Landbesitz und größerem Bar ver mö-gen ausgestattet. Freilich nicht ganz uneigennützig: Das Haus sollte wirtschaftlich unabhängig sein und die Staatskasse nicht belasten. Hand wer ker und Händler, die für die Bewoh ner arbeiteten, waren sogar von Steu-ern und Abgaben befreit, damit sie ihre Waren beson-ders „wohlfeil“ anbieten konnten.

Von Anfang an bestimmte eine strenge militärische Ordnung das Leben im Invalidenhaus. Ein Kom man-dant stand allem vor und die Bewohner waren in drei Kompanien zu je 190 Mann eingeteilt, geführt von 10 Offizieren, 3 Fähnrichen und 30 Unter offizie ren. Sie trugen auch außerhalb des Dienstes Uniform, und Leutnants hatten Wachdienste zu verrichten. Das In va-lidenhaus bildete eine selbstständige Gemeinde mit eigener Zivil- und Strafgerichts bar keit und verfügte über Geistliche beider Konfessionen. Auf Wunsch des Königs sollten sich die Bewohner schließlich nicht nur diszipliniert verhalten, sondern sich auch durch Sitte und Gottes furcht auszeichnen.

Auch in anderen Ländern wurden Invalidenhäuser errichtet. Bereits 1670 wurden 5.000 französische In va liden am Stadt rand von Paris angesiedelt. 1681 entstand das Royal Hospital in Chelsea für 300 englische Kriegs versehrte.

Such institutions were also built in other countries. As early as 1670, 5,000 French ‘invalides’ were settled at the edge of Paris. In 1681, the Royal Hospital was built in Chelsea for 300 disabled British war veter ans.

Unteroffiziere und Mannschaften vor dem Mittelrisalit am Kanonenhof, 1912Non-commissioned officers and units before the central ressaulted façade in the “Kanonenhof”, 1912

Invalidenhaus um 1900The Invalidenhaus around 1900

Page 11: Zeiträume Times and Spaces

9Geschichte/History

Life in the Invalidenhaus

The Invalidenhaus, as intended by Frederick II, was to serve as a place for healing and to provide accommoda-tion for soldiers who were no longer able to serve, along with their families. Ac com modation, food, clothing and medical care were provided free of charge. The King therefore donated 523 acres of land, and made a con -sider able financial contribution to the facility as well. Admittedly, this was not entirely from altruistic motives: The building was to be economically independent, not a burden on the state coffers. Workers and traders who worked for the inhabitants were even released from taxes and charges in order to allow them to offer their goods at a particularly low price.

Strict military order ruled life in the Invalidenhaus right from the start. A commanding officer was in charge of everyone, and the inhabitants were divided into three companies of 190 men each, led by ten officers, three ensigns and 30 non-commissioned officers. They wore uniform even when not on duty and lieutenants had to carry out guard duty. The Invalidenhaus was an inde-pendent community with its own civil and criminal jurisdiction, and maintained clergy of both confessions. It was furthermore the King‘s wish that the inhabitants not only behave in a disciplined manner, but that they also set an example by their good morals and fear of God.

1755: Der blaue Soldatenrock prägt nach wie vor das Stadtbild Berlins. Etwa ein Vier tel der Ein woh ner sind Militär per so nen. Dazu zählen neben den Sol da-ten ihre Frauen und Kinder.

1916 zahlte das Reich im zivilen Bereich insgesamt 182,3 Mio. Reichs mark an Invali den rente. Die durch-schnittliche Höhe lag pro Person bei 198,78 Mark pro Jahr.

1755: The blue soldier’s coat continues to characterise street scenes in Berlin. Roughly one-quarter of the city’s inhabit ants are military personnel. This figure includes the soldiers, their wives and children.

In 1916, the Reich paid a total of 182.3 million Reichs-mark in pensions to disabled war veterans in the civilian field. The average amount was 198.78 Marks per person per year.

Der südliche Seitenflügel am Kanonenhof, 1897The southern wing of the “Kanonenhof”, 1897

Page 12: Zeiträume Times and Spaces

10 Geschichte/History

Die militärärztliche Akademie entsteht

Im Mannschaftspark des Invali denhauses ließ Kaiser Wilhelm II. am 10. Juni 1905 den Grundstein der kaiser -lichen „Akademie für das mili tär ärztliche Bil dungs -wesen“ legen. Be auf tragt mit dem Bau waren die Ber-liner Architekten Cremer & Wolf fenstein. Sie mussten sich jedoch be züglich des Baustils den Vor stel lun gen des Kaisers fügen. So entstand 1910 ein Prachtbau mit Mansarddach und Sandstein fass a de im „frideriziani-schen Neobarock“ – typisch für die Staats bauten der damaligen Zeit.

Das Gebäude, übrigens später schlicht in „Kaiser-Wil-helms-Aka de mie“ umbenannt, bot 350 Studieren den Platz und ließ keine Wünsche offen. Es vefügte über einen komfortablen Wohnbereich und außer dem über Hörsäle, Lesezimmer, La borato rien, Gerätesammlungen und eine Biblio thek mit 200.000 me dizinischen Fach-büchern.

Den angehenden Militärärzten wurde nicht nur ein umfassendes me dizinisches Wissen vermittelt. In den Festsälen und Gesellschaftsräumen erhielten sie zu -sätz lich ge sell schaft lichen Schliff. Sie lernten tanzen, Billard und Bridge spielen und nicht zuletzt tadellose Tischmanieren.

Die Grund steinlegung am 10.06.1905 (Ölgemälde von Carl Röchling)The laying of the cornerstone on 10 June 1905 (oil painting by Carl Röchling)

Hauptportal an der Invaliden straße, 1910Main gate on Invalidenstrasse, 1910

Page 13: Zeiträume Times and Spaces

11Geschichte/History

The military medical academy built

On 10 June 1905 in the “Mann schaftspark” (units park) of the Invali denhaus, Kaiser Wilhelm II laid the corner-stone for the “Imperial Academy for Military Medical Training”. The Berlin architects Cremer & Wolffenstein were commissioned to undertake the construction. They however had to bend to the Kaiser’s will as to the building style. Thus, in 1910, a magnificent building with a mansard roof and sandstone façade was con-structed in the style typical of the state buildings of the time, known as “Frederick the Great” neo-baroque.

The building, which incidentally was later renamed simply “Kaiser Wilhelm Academy”, provided places for 350 students and left no desire unfulfilled. It had a comfort able living area, as well as lecture theatres, reading rooms, laboratories, collections of equipment and a medical library containing 200,000 volumes.

The soldiers studying to be military doctors were not only provided with comprehensive medical knowledge, they also acquired social polish in the banquet halls and reception rooms. They learned to dance, play bil liards and bridge, and not least, they learned impeccable table manners.

1905: In Berlin überschreitet die Ein wohnerzahl die Zweimillionen grenze. In der immer hektischer werdenden Reichshauptstadt leben aber nur 822.000 gebürtige Berliner.

1905: Berlin’s population grows past the two million mark. However, only 822,000 of the inhabitants of the Reich capital, which is becoming ever more hectic, were born there.

Die Kaiser-Wilhelm-Akademie, um 1912The Kaiser Wilhelm Academy around 1912

Die Kaiser-Wilhelm-Akademie, 1910, Ecke Invaliden- und Scharnhorst straßeThe Kaiser Wilhelm Academy, 1910, corner of Invalidenstrasse and Scharnhorststrasse

Page 14: Zeiträume Times and Spaces

12 Geschichte/History

Wechselvolle Jahre Years of transformation

Die veränderte politische Lage zum Ende des Ersten Weltkrieges ging auch an dem Gebäudeareal Invali-den haus/Kaiser-Wilhelm-Akademie nicht spur los vo r-über. 1918 wurde das Inva li den haus entmilitarisiert. Es gab keine Kompanien mehr, der Kom man dant wurde durch einen Leiter ersetzt, die Invaliden zogen die Uni-formen aus und hießen fort an „Pfleg linge“, später „Insassen“. Im Zuge der Verkleine rung der Reichs wehr – dies war eine Bedin gung des Ver sailler Vertrages – wur de die Aka demie 1919 geschlossen. Hier zog kurze Zeit später das Reichs arbeits minis te rium ein, in dem z. B. im Juli 1927 die Arbeitslosen ver siche rung (AVAVG) beschlossen wurde.

1934 wurde das Gebäude wieder militär ärztliche Aka-demie, die sich 1939 wegen Platzmangels auf das In va-lidenhaus ausdehnte und zur Um siedlung der Insas sen führte. Schweren Herzens trennten sich 170 Familien von dem Haus im Stadtkern und bezogen die außer-halb gelegene Siedlung Frohnau. Im Zwei ten Welt krieg wurde das Invalidenhaus stark in Mit leiden schaft ge zogen. Von der vormals dreiflügeligen Anlage blie-ben nur die Seiten flügel erhalten. Der ausgebrannte Hauptbau wurde später abgerissen.

The changed political situation toward the end of World War I left its mark on the complex of buildings form ing the Invalidenhaus/Kaiser Wilhelm Academy, as it did elsewhere. The Inva lidenhaus was demilitarised in 1918. There were no longer any companies, the commanding officer was replaced by a manager, the disabled war veterans removed their uniforms and were known from then on as “charges”, and later as “inmates”. In the course of re ducing the size of the Reichswehr to meet the terms of the Treaty of Ver sail les, the academy was closed in 1919. Not long after, the Reich Ministry of Labour moved into the building. One of the measures it adopted was unem-ployment insurance, which was enacted in July 1927.

In 1934, the building became a mili tary medical academy once more, which for lack of space expanded into the Invalidenhaus in 1939, thereby causing the residents to be resettled. This in turn required the resettlement of the disabled war veterans. With heavy hearts, 170 families left the building in the inner city and moved to Frohnau, a settlement outside town. The Invaliden haus suffered badly in World War II. Of the entire complex, which had previously comprised three wings, only the side wings re mained. The burnt-out main build ing was later demolished.

09.11.1918: Gezwun gen durch die revo lutionäre Situa-tion in der Hauptstadt gibt der damalige Reichs kanzler Prinz Max von Baden die Ab dan kung Kaiser Wilhelms II. und den Thron ver zicht des Kronprinzen Friedrich Wil-helm bekannt.

9 November 1918: Forced by the revolutionary situation in the capital, Reich Chancellor Prince Max von Baden announces the abdication of Kaiser Wilhelm II and Crown Prince Frederick Wilhelm’s waiver of his rights to the throne.

Page 15: Zeiträume Times and Spaces

13Geschichte/History

Reichsarbeitsministerium, um 1928Reich Ministry of Labour around 1928

Bewohner des Invalidenhauses vor dem Mittelrisalit, 30er JahreInhabitants of the Invalidenhaus before the central ressaulted façade, 1930s

Page 16: Zeiträume Times and Spaces

14 Geschichte/History

Nach dem Zweiten Weltkrieg

Während der sowjetischen Besatzungszeit nach 1945 wurde das Gebäude beschlagnahmt und zum Militär-lazarett umfunktioniert. Der Turm in der Mitte des Haupthauses eignete sich besonders gut als Beo bach-tungsposten. Auf Anordnung der damaligen SED-Füh-rung unter Walter Ulbricht begannen 1947/48 im Nordflügel (heutiges Gebäude D) die Bauarbeiten für ein Krankenhaus. Gedacht war es für ehemalige Häft-linge aus den Konzentrationslagern des Nazi-Regi mes und den Führungskader der Parteien. In späteren Jahren stand das Krankenhaus auch Wirtschaftsfunk-tionären sowie Wissenschaftlern und Kulturschaffen-den der DDR zur Verfügung.

Als sich die Rote Armee 1949 aus dem Gebäude zu rück-zog, wurde es auf vielfältige Weise genutzt. Im Inva li-denhaus richtete man ein Schwesternwohnheim ein.

Der nördliche Gebäudeflügel der ehemaligen militär-ärztlichen Akademie diente als Regierungskranken-haus der DDR und ab 1976 auch als Diplomatenkran-kenhaus. Während dieser Jahre erfolgten aufwendige Umbauarbeiten.

Regierungskrankenhaus der DDR, 1973. Im Vordergrund: Sperrmauer am damaligen Grenz übergang Invaliden-straße

GDR Government Hospital, 1973. In the foreground: The Berlin Wall at the Invaliden-strasse border crossing

Page 17: Zeiträume Times and Spaces

15Geschichte/History

After World War II

During the Soviet occupation after 1945, the building was confiscated and converted into a military hospital. The tower in the middle of the main building was part-icularly well-suited for use as an observation post. On orders from the SED leadership under Walter Ulbricht, construction work began in 1947/48 for a hospital in the north wing (now building D). The idea was to use it for former concentration camp inmates of the Nazi Regime and leading Party cadres. In later years, the hospital was also available to functionaries with key positions in the economy, as well as figures playing a role in the GDR’s scientific and cultural communities.

When the Red Army left the building in 1949, it was used for a wide variety of purposes. A nurses’ residence was set up in the Invalidenhaus.

The north wing of the former military medical academy was used as the Government Hospital of the GDR, and also as a hospital for diplomats from 1976 onwards. Extensive conversion work was carried out in this period.

13. August 1961: Polizei und Armee der DDR beginnen in den frühen Morgenstunden mit der Abriegelung der Sektorengrenze zwischen Ost- und West-Berlin. Von den 81 Übergangs stellen werden 69 geschlossen.

13 August 1961: GDR police and army start closing the border between the East and West sectors of Berlin in the early hours of the morning. Of 81 crossing points, 69 are closed.

Operationssaal des Regierungs kran ken hauses der DDR

Operating theatre of the GDR Government Hospital

Page 18: Zeiträume Times and Spaces

16 Geschichte/History

Im Hauptgebäude an der Invalidenstraße waren das Ministerium für Gesundheitswesen, die General staats-anwaltschaft und das Oberste Gericht der DDR unter-gebracht. Hier fanden Gerichtsprozesse statt, die vielen Menschen in schlimmster Erinnerung geblieben sind. Unter dem Vorsitz (1949–1953) von Hilde Benjamin – spätere Justizministerin und eine der bekanntesten und berüchtigtsten Figuren der DDR-Geschichte – wurden 13 Urteile in den so genannten „Konzern pro-zessen“ gesprochen.

Diese richteten sich vor allem gegen Eigentümer von Unternehmen, die sich gegen die Enteignung wehr ten. Viele Verfahren drehten sich um Kriegs- und so genannte „Boykotthetze“. Das betraf vor allem die Zeu-gen Jehovas, Mitglieder des Bundes deutscher Ju gend sowie die „Kampfgruppe gegen die Un mensch lichkeit“. Ihnen wurden das Verteilen von Flug blät tern und das Planen von Anschlägen zur Last gelegt. Die Verhand-lungen waren ebenso hart wie die Urteile: hohe Zucht-hausstrafen und sogar zwei Todesstrafen, die voll-streckt wurden. Sämtliche Verhandlungen waren Schauprozesse, im Politbüro vorbereitet und mit abge-sprochenem Strafmaß.

Hilde Benjamin, auch „Rote Hilde“ genannt, verlangte eine parteiliche Anwendung der Gesetze. Einem beson-ders skurrilen Urteil hat der Politikwissenschaftler Otto Kirch heimer in seinem Buch „Political Justice“ unter dem Titel „Die Ballade vom ermordeten Hund“ weltweite Publizität verschafft.

Hilde Benjamin, also known as “Red Hilde”, demanded that the laws be applied according to the party line. A particularly absurd jugdment was given worldwide pub licity by the political scientist Otto Kirchheimer in his book “Political Justice” under the title “The ballad of the murdered dog”.

Prozess gegen Spione vor dem Obersten Gericht, Hilde Benjamin, erste von rechtsProceedings against spies before the Supreme Court, Hilde Benjamin, 1st from the right

Das Gebäude des Obersten Gerichts der DDR, 1979, im Vordergrund der Grenzübergang InvalidenstraßeThe building of the Supreme Court of the GDR, 1979, in the foreground the Invalidenstraße border crossing

Page 19: Zeiträume Times and Spaces

17Geschichte/History

The main building on Invalidenstrasse housed the Ministry of Health, the Office of the Chief Public Pro-secutor and the Supreme Court of the GDR. Trials took place here which have left many people with painful memories. Presided over (1949–1953) by Hilde Benjamin, who later became Minister of Justice and one of the best known and most infamous figures in the history of the GDR, the court handed down 13 judgements in the so-called “company trials”.

These were primarily aimed at the owners of companies that opposed expropriation. Many trials were concerned with warmongering and so-called “boycott mongering”. This primarily affected the Jehovah’s Witnesses, members of the Federation of German Youth and the “Task Force against Inhumanity”. They were accused of distributing leaflets and planning attacks. The hearings were just as merciless as the judgments: Long prison sentences, and even two death sentences were enforced. Without exception, the hearings were “show trials” prepared in the Politburo; sentences were set in advance.

Ehemaliger Grenzübergang Invalidenstraße, September 1991Former Invalidenstrasse border crossing, September 1991

Page 20: Zeiträume Times and Spaces

18 Geschichte/History

Der Goerckehof, Baustelle und Lagerplatz zu Beginn der UmbauarbeitenThe “Goerckehof”, construction site and storage at the start of the conversion work

Deckendurch brüche und neu gemauerte Schächte für den Einbau der AufzügeBreaking through the ceiling and newly walled shafts to accommodate the lifts

Erweiterungs- und Rekonstruktions kom plex des Regierungs kran ken hau sesExpansion and reconstruction complex of the Government Hospital

Page 21: Zeiträume Times and Spaces

19Geschichte/History

Die neue Epoche beginnt

The start of a new area

Mit dem Fall der Mauer kam auch die Stunde der Neugestaltung dieses historischen Bauwerks.

An den Gebäuden des Regierungs- und Diplomaten-krankenhauses der DDR waren in den Jahren 1973–1990 grundlegende bauliche Veränderungen vorge-nommen worden. Insgesamt wurde das historische Ensemble bewahrt, der Innenausbau erfolgte jedoch sehr funktional und mit wenig Rücksicht auf die historischen Gegebenheiten.

Nach dem Umzugsbeschluss des Bundestages vom 20. Juni 1991 waren als Dienstsitz für das Bundes wirt-schafts ministerium mehrere Standorte im Gespräch. Ursprünglich sollte es das ehemalige Reichsluft fahrt-ministerium sein, das zu DDR-Zeiten als Haus der Minis terien gedient hatte. Später kam das Gebäude der Reichsbank in Betracht. Doch 1991 fiel die Ent schei-dung zugunsten der Invaliden-/Scharn horst straße.

Ziel der Restaurierung war, möglichst viel vom ur -sprünglichen Zustand des historisch bedeutsamen Gebäudes wiederherzustellen. Das Augenmerk galt ganz besonders dem Denkmalschutz.

With the fall of the Wall, the time had come for this historical building to be redesigned.

In 1973–1990, fundamental structural changes had been carried out on the buildings of the GDR Government and Diplomats’ Hospital. The overall historical ensemble had been retained, but the interior conversion was highly functional, taking little account of the historical context.

After the resolution to move the government to Berlin was taken by the Bundestag on 20 June 1991, several possibilities were discussed for relocating the Federal Ministry of Economics. Originally, it was to be the former Reich Aviation Ministry, which had been the “Haus der Ministerien” (Ministries’ Building) under the GDR. Later, the Reichsbank building was considered. However, the decision was taken in 1991 in favour of the Invali den -strasse/Scharnhorststrasse location.

The aim of the restoration was to recreate as well as possible the original condition of the historically signi-ficant building. Particular attention was paid to monum ent conservation.

09.11.1989: Die DDR öffnet nach 28 Jahren die Grenzen zur Bundes repub lik und zu West-Berlin.

01.07.1990: Einführung der D-Mark als Zahlungsmittel in der DDR.

03.10.1990: Die Wiedervereinigung be endet die 40-jährige Teilung Deutschlands.

9.11.1989: The GDR opens its borders to the Federal Republic of Germany and West Berlin after 28 years.

1.7.1990: The Deutsche Mark is introduced as currency in the GDR.

3.10.1990: Reunification ends the 40-year division of Germany.

Page 22: Zeiträume Times and Spaces

20 Geschichte/History

Mehr Platz als Park: der Invalidenpark

Zur Historie des heutigen BMWi-Gebäudes gehört auch der Invalidenpark. Als das Invalidenhaus ent-stand, befanden sich auf dieser Fläche Gemüsegärten für die Insassen. 1834 wurden die Gärten – vermutlich nach Plänen von Lenné – zu einem Park umgestaltet, der damals doppelt so groß wie heute war. Doch Stück für Stück verkleinerte sich die Fläche im Laufe der Jahre. Es begann 1854 mit der Errichtung der Inva li-den säule. Dann verschlang 1869 der Bau des Augusta-Hospitals einen großen Teil des Parks. Die Gnaden-kirche, 1891–1895 erbaut, kam dazu. Sowohl die Säule als auch die Kirche wurden im Zweiten Weltkrieg zer -stört und später niedergerissen bzw. gesprengt. Ein Teil des Platzes verkam zur Lagerstätte für Bau stel len-einrichtungen nahe der Grenze.

Um dieser Trost losig keit ein Ende zu bereiten, beauf-tragte die Stadt Berlin nach einem Wettbewerb 1990 den Architekten Christophe Girot, den Park neu zu gestalten. Seit der Fertigstellung 1997 ist etwa die Hälfte des Platzes mit Steinplatten bedeckt. Das große Wasserbecken mit Wasserspielen symbolisiert die „untergehende Berliner Mauer“. Gepflegte Grün an la gen und der Kinderspielplatz laden zum Verweilen ein. Und so bleibt es letztlich dem Wohlwollen und der Phantasie des Besuchers überlassen, diesen Park als Ort der Ruhe und Besinnung zu betrachten.

Die Invalidensäule 1902The “Invalidensäule” 1902

In der gußeisernen, 38 m hohen Invalidensäule führ-ten innen 189 Stufen zu einem Adler mit einer Spann-weite von 8 Metern.

In the cast-iron, 38 m high “Invalidensäule” 189 steps led inside to an eagle with a wingspan of 8 metres.

Page 23: Zeiträume Times and Spaces

21Geschichte/History

More a square than a park: the “Invalidenpark”

The “Invalidenpark” is also a part of the history of today’s Federal Ministry of Economics and Technology building. When the Invalidenhaus was built, vegetables were cultivated in this area for the inmates. In 1834, the vegetable plots were relandscaped into a park – presum-ably in line with Lenné’s plans. At that time the park was twice its present size. But the area was reduced, piece by piece, as the years passed. This process started in 1854, when the “Invalidensäule” (column) was erected. Then, in 1869, the construction of the Augusta Hospital took up a large part of the park. The “Gnaden kirche” (church of mercy), built from 1891 to 1895, was added. Both the column and the church were destroyed in World War II, and later demolished. Some of the square was reduced to storage for building-site equipment near the border.

To put an end to this dreariness, a competition was held in 1990 and the architect Christophe Girot named to redesign the park. After its completion in 1997, roughly half of the square was covered in flagstones. The large basin with waterworks symbolises the “downfall of the Berlin Wall”. Well cared for green spaces and the child-ren’s playground invite the visitor to stay awhile. And thus, it is largely left to the benevolence and imagination of the visitor to see this park as a place of peace, quiet and reflection.

Die Gnadenkirche 1896The “Gnadenkirche” 1896

Der Invalidenpark heuteThe “Invalidenpark” today

Page 24: Zeiträume Times and Spaces

22 Geschichte/History

Ein ruhiger Nachbar: der Invalidenfriedhof

A quiet neighbour: the “Invalidenfriedhof”

Auch der Friedhof ist Zeuge bewegter Epochen. Zeit-gleich mit dem Invalidenhaus errichtet, sollten hier einfache Soldaten, aber auch Generäle ihre letzte Ruhe stätte finden. Seit der zweiten Hälfte des 19. Jahr-hun derts galt es als eine Ehre, auf dem Invalidenfried-hof beigesetzt zu werden. Im späten 19. Jahrhundert wurden hier bedeutende Zivilpersonen beerdigt.

Neben dem preußischen General Gerhard von Scharn-horst (1755–1813), der 1813 in den Befreiungskriegen gefallen war und nach dem die höchste militärische Auszeichnung der DDR benannt war, liegen hier auch der Mitbegründer der deutschen Turnbewegung Karl-Friedrich Friesen, der Maschinenfabrikant Friedrich Wöhlert (1798–1877), der Philosoph Ernst Troeltsch (1865–1923), der Hofmaurer Carl Rabitz (1825–1891) und der Kampf flie ger Manfred von Richthofen (1892–1918), der 1975 aber nach Wiesbaden überführt wurde.

Letztendlich nutzten auch die Nationalsozialisten den Friedhof zur Heldenverehrung. Erst der alliierte Kon-trollrat setzte dem 1945 ein Ende. Er verfügte die Ent fernung aller militaristischen und nationalsozialis-tischen Denkmäler. 1951 schloss die Berliner Verwal-tung die Anlage als Friedhof. Nun wurde es still um den Invalidenfriedhof. Direkt an der Grenze gelegen, verblieb ein Großteil als Grenzstreifen oder Wiese, auf den eingeebneten Gräbern nahe dem Kanal entstan-den eine Sperrmauer und ein Asphaltweg. Nach dem Mauerfall 1989 waren von ehemals 3.000 Gräbern nur noch 260 erhalten. 1992 begann man mit der Restau-rierung des Friedhofes. Eine schwierige Aufgabe, denn es galt zu entscheiden, welche Gräber rekonstruiert werden sollen und warum. Trotz der Verwüstungen ist der Invalidenfriedhof immer noch ein einzigartiger Ort der Berliner Begräbniskultur der letzten 250 Jahre. Neben frühen klassizistischen Zeugnissen gibt es auch Beispiele des Barocks, des Jugendstils und der neuen Sachlichkeit. Deshalb steht der Friedhof seit 1990 unter Denkmalschutz.

The cemetery also bears witness to a tumultuous past. Built at the same time as the Invalidenhaus, it was to provide a final resting place for simple soldiers, as well as Generals. Since the second half of the 19th Century, it has been considered an honour to be buried in the Invaliden-friedhof. Important civilians were buried here in the late 19th Century.

In addition to the Prussian General Gerhard von Scharn-horst (1755–1813), who fell in 1813 in the Wars of Libera-tion, and after whom the highest military decoration of the GDR was named, the cemetery also houses the co-founder of the German gymnastics movement, Karl-Friedrich Friesen, the machinery manufacturer Friedrich Wöhlert (1798–1877), the philosopher Ernst Troeltsch (1865–1923), the court mason Carl Rabitz (1825–1891) and the air fighter Manfred von Richthofen (1892–1918), who was however transferred to Wiesbaden in 1975.

The National Socialists, finally, also used the cemetery to honour heroes. It was the Allied Control Council which put a stop to that in 1945, ordering the removal of all militaristic and National Socialist monuments. The Berlin administration closed the complex as a cemetery in 1951. Nothing more was now heard about the Invaliden fried-hof. Situated directly on the border, a large section was used as a border strip or meadow, while a wall and a tarred path were constructed on the flattened grave-stones near the canal. After the fall of the Wall in 1989, only 260 graves remained out of the former number of 3,000. Restoration of the cemetery began in 1992. It was a difficult task since it had to be decided which graves were to be reconstructed and why. Despite the devas-tation, the Invalidenfriedhof still holds a unique place in the Berlin burial culture of the last 250 years. In addition to bearing witness to the early Classical style, there are also examples of Baroque, Jugendstil and the New Objectivity. The cemetery has been listed since 1990 for these reasons.

Page 25: Zeiträume Times and Spaces

23Geschichte/History

Das bedeutendste Grabmal auf dem Invalidenfriedhof ist das für Gerhard von Scharnhorst. Es wurde von Karl Friedrich Schinkel (1781–1841) und den Bildhauern Christian Daniel Rauch (1760–1850) und Friedrich Tieck (1776–1851) geschaffen und gilt als Meilenstein in der Entwicklung des klassizistischen Grabdenkmals. Auf dem Sarkophag thront ein schlafender Löwe aus Bronze.

The most important gravestone on the “Invaliden fried-hof” (disabled war veterans’ cemetery) is that of Gerhard von Scharnhorst. It was created by Karl Friedrich Schinkel (1781–1841) and the sculptors Christian Daniel Rauch (1760–1850) and Friedrich Tieck (1776–1851), and is con sidered to be a milestone in the development of Classi cal gravestones. A sleeping bronze lion is enthroned on the sarcophagus.

Die Königs-Linde auf dem Invalidenfriedhof, 1897The King’s linden tree at the “Invaliden fried hof”, 1897

Invalidenfriedhof, 1930, im Hintergrund das Grabmal des Generals Gerhard von Scharnhorst (mit liegendem Löwen)“Invalidenfriedhof”, 1930, in the background the gravestone of General Gerhard von Scharnhorst (with reclining lion)

Invalidenfriedhof, 1990“Invalidenfriedhof”, 1990

Page 26: Zeiträume Times and Spaces

24 BMWi – die Lage / the location

Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie – gestern und heute

The Federal Ministry of Economics and Technology – yesterday and today

In 1917, Kaiser Wilhelm II issued a “supreme decree” calling the Imperial Department of Economics into being. Its purpose was “to protect, to promote and to guide the economy”. This department, which was later renamed the Imperial Ministry of Economics, is considered to be the forerunner of today’s Federal Economics Ministry. The imperial ministry’s influence declined after Hitler took power. Before collapsing at the end of World War II, the Imperial Economics Ministry’s main responsibilities were to provide for the civilian population and to organise the self-regulation of the economy.

Under the initiative and control of the occupying powers, the German Economics Administration (Verwaltungsamt für Wirtschaft) was created in September 1946. It was set up in the North Rhine-Westphalian city of Minden, where the Central Economics Administration of the British occupation zone was located. However, it was not until the Bizonal Economics Administration (Ver wal tung für Wirtschaft des Vereinigten Wirtschaftsge bie tes, VfW) was established in Frankfurt am Main in 1947 that a multi-zonal legislative organ was brought into being. The VfW’s first director was Johannes Semler. He functioned essen-tially as a minister, but could not be named as such. Ludwig Erhard, who was chosen as Semler’s successor in March 1948, gained immense significance for developing the principles of the socialmarket economy while serving as VfWdirector. After the Federal Republic of Germany was founded in 1949, the Bizonal Economics Adminis-tration was integrated into the Federal Ministry of Economics. Guided by the princi ples of the socialmarket economy, Germany launched its rapid and successful economic recovery. Key pieces of German and European legislation formed the basis for some of the Economics Ministry’s most important res pon sibilities during the early years of the Federal Republic. This legislation included the Crafts Code (1953), the Act against Restraints on Competition (1957), the Rome Treaties establishing the European Economic Community and the European Atomic Energy Community (signed in 1958) and the Stability and Growth Act (1967). In later years, the Minis-try also dealt increasingly with issues of structural policy. The Ministry’s responsibilities have undergone partial reorganisation in recent decades.

Mit seinem „allerhöchsten Erlass“ rief Kaiser Wilhelm II. 1917 das Reichswirtschaftsamt ins Leben: „Zum Schutze, zur Förderung und zur Steuerung der Wirtschaft.“ Dieses Amt, später umbenannt in Reichswirt schafts-ministe rium, gilt als Vorläufer des heutigen Bundeswirt-schaftsministeriums. Nach der Machtübergabe an Hitler verlor es an Einfluss. Das Reichswirtschafts -minis te rium war im Wesentlichen für die Versorgung der Zivilbevölkerung und die Organisation der wirt-schaftlichen Selbstverwaltung zuständig, bevor es am Kriegsende zerfiel.

Auf Initiative und unter der Kontrolle der Besatzungs-mächte entstand im September 1946 das Verwaltungs-amt für Wirtschaft. Es wurde im westfälischen Minden errichtet, wo sich das Zentralamt für Wirtschaft der britischen Besatzungszone befand. Doch erst mit der Er richtung der Verwaltung für Wirtschaft des Verei nig -ten Wirtschaftsgebietes (VfW) in Frankfurt am Main wurde 1947 ein überzonales Gesetzgebungs organ ge -schaffen. Deren erster Direktor war Johannes Semler. Er war der Sache nach Minister, durfte sich aber noch nicht so nennen. Sein im März 1948 gewählter Nach-folger Ludwig Erhard gewann als Direktor der VfW größte Bedeutung bei der Erarbeitung der Prinzipien der Sozialen Marktwirtschaft. Nach der Gründung der Bundesrepublik Deutschland wurde sie in das Bundes-ministerium für Wirtschaft eingegliedert. Im Zeichen der Sozialen Marktwirtschaft begann der schnelle und erfolgreiche Wiederaufbau der deutschen Wirtschaft. Mit der Schaffung der Hand werks ordnung 1953, dem Gesetz gegen Wettbewerbs be schrän kungen 1957, der Unterzeichnung der Römi schen Verträge über die Europäische Wirtschafts ge meinschaft und die Euro-päische Atom gemein schaft 1958 und dem Stabilitäts- und Wachstumsgesetz von 1967 ergaben sich wichtige Aufgabenschwerpunkte für das Wirtschafts minis te-rium. Später nahmen struk turpolitische Frage stel lun-gen an Bedeutung zu. In den vergangenen Jahr zeh n ten wurden die Kom pe tenzen des Ministeriums teilweise neu geordnet.

Der heutige Dienstsitz des Ministeriums befindet sich in der „Mitte“ Berlins. In unmittelbarer Nähe befinden sich die Gebäude der Charité, mit der sich so große

Page 27: Zeiträume Times and Spaces

25BMWi – die Lage / the location

1710 wurde in unmittelbarer Nähe des heutigen BMWi die Charité als Garnisonslazarett und Pesthaus gegründet. Das Bettenhaus in der Stadtmitte hat heute 20 Stock werke.

The Charité was built in 1710 very close to what is now the Federal Ministry of Economics and Technology as a garrison hospital and plague house. The dormitory building in the city centre is now 20 floors high.

Der Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal, 1989The Berlin-Spandau navigation canal, 1989

Die Charité, 1983, Eingang Schumannstraße 20–21The Charité, 1983, Schumannstrasse 20–21 entrance

Der 1846–1847 errichtete Hamburger Bahnhof, seit 1996 „Museum für Gegenwart“The Hamburg Station, built between 1846–1847, and since 1996 the “Museum of Contemporary Art”

Berliner HauptbahnhofBerliner Hauptbahnhof

Page 28: Zeiträume Times and Spaces

26 BMWi intern / internal

Ärztenamen wie Virchow, Koch und Sauerbruch ver-binden. Schaut man über den Berlin-Spandauer Schiff-fahrtskanal, fällt der Blick auf den Hamburger Bahn-hof, heute Museum für Gegenwart. Der neu erbaute Berliner Hauptbahnhof ist ganz in der Nähe, die Wege zum Bundeskanzleramt, zum Reichstagsgebäude und den anderen Parlamentsgebäuden sind nicht weit.

Heute arbeiten im Berliner Dienstsitz des BMWi etwa 950 Menschen, rund 550 Mitar beiter sind weiterhin in Bonn tätig. Ihre Auf gaben sind ein Spiegelbild des Wirtschafts geschehens.

Aufgabe des BMWi ist die Gestaltung einer modernen Wirtschafts- und Technologiepolitik. Diese verbindet das Konzept der Sozialen Marktwirt schaft mit dem Konzept der Nach haltigkeit. Insbesondere die För de-rung von neuen Tech nologien, ob in der Infor ma tions -ge sel l schaft oder im Bereich der regenerativen Ener gien, ist ein Schwer punkt der Arbeit des BMWi. Glo ba lisie-rung, Europapolitik, Energiepolitik, Industrie po li tik, Wett bewerbs politik und Mittel stands politik sind wei-tere zentrale Themen in der Tätigkeit des Hauses.

Alle Maßnahmen zielen im Sinne der Sozialen Markt-wirtschaft auf die Teilhabe aller Bürgerinnen und Bür-ger am wirtschaftlichen Wohlstand und ein dauerhaf-tes Wirt schafts wachstum.

Today the Ministry is located in Berlin’s central district, which is known as Berlin Mitte. Directly nearby are the buildings of Berlin’s Charité hospital, which is associated with the names of such famous doctors as Virchow, Koch and Sauerbruch. If one looks across the Berlin-Spandau canal that borders the Ministry, one can see the Hambur-ger Bahnhof, home of Berlin’s Museum of Contemporary Art. Berlin’s brand-new central train station is also in the direct vicinity, and the Federal Chancellery, the Bundestag and other parliamentary buildings are only a short distance away.

Approximately 950 people work at the Berlin location of the Federal Ministry of Economics and Technology, and about 550 persons are still employed in Bonn. Their work mirrors the economic activity that takes place in Germany.

The task of the Federal Ministry of Economics and Tech-nology is to fashion a modern economic and technology policy that links the concept of the social market econ-omy with that of sustainable development. In particular, the promotion of new technologies is a focal point of the Ministry’s work, including such key areas as the informa-tion society and renewable energy. Other priority issues that the Ministry addresses include globalisation, Euro-pean policy, energy policy, industrial policy, com petition policy and small business policy.

Following the principles of the social market economy, the Ministry‘s activities strive to ensure that all citizens have a share in prosperity and sustained economic growth.

„Wir müssen uns entweder bescheiden oder mehr arbeiten. Die Arbeit ist und bleibt die Grundlage des Wohlstandes.“ Ludwig Erhard, 1963. Als der Begründer der Sozialen Marktwirtschaft ist das Wirken Ludwig Erhards bis heute von zentraler Bedeutung für die Arbeit im Bundesmi-nisterium für Wirtschaft und Technologie. Erhard prägte als Wirt-schaftsminister (1949 bis 1963) und späterer Bundeskanzler (1963–1966) den Aufstieg der Bundesrepublik zu einer führenden Industrienation.

“We either have to be satisfied with less, or we have to work more. Work is and will remain the foundation for prosperity.” Ludwig Erhard, 1963. Ludwig Erhard stands as the founder of the social market economy, and to this very day his efforts continue to be of vital importance for the work of the Federal Ministry of Economics and Technology. First as Economics Minister (1949–1963) and then as Federal Chancellor (1963–1966), Erhard played a fundamental role in shaping Germany’s rise to the ranks of leading industrial nations.

Ludwig Erhard Büste in Gebäude ALudwig Erhard Bust in Building A

Page 29: Zeiträume Times and Spaces

27BMWi intern / internal

16 Minister folgten inzwischen dem ersten Bundes-minister für Wirtschaft, Ludwig Erhard, in diesem Amt.

16 ministers followed until today the first German Federal Minister of Economics in this position.

Ludwig Erhard (CDU), 1949–1963

Kurt Schmücker (CDU), 1963–1966

Karl Schiller (SPD), 1966–1972

Helmut Schmidt (SPD), 1972

Hans Friderichs (FDP), 1972–1977

Otto Graf Lambsdorff (FDP), 1977–1982 und 1982–1984

Manfred Lahnstein (SPD), 1982

Martin Bangemann (FDP/DVP), 1984–1988

Helmut Haussmann (FDP/DVP), 1988–1991

Jürgen Möllemann (FDP), 1991–1993

Günter Rexrodt (FDP), 1993–1998

Werner Müller (parteilos), 1998–2002

Wolfgang Clement (SPD), 2002–2005

Michael Glos (CSU), 2005–2009

Karl-Theodor zu Gutten-berg (CSU), 2009

Rainer Brüderle (FDP), 2009 –2011

Philipp Rösler (FDP), seit Mai 2011

The federal ministers of Economics of the Federal Republic of Germany

Die Wirtschaftsminister der Bundesrepublik Deutschland

Page 30: Zeiträume Times and Spaces

ArchitekturArchitecture

28

Page 31: Zeiträume Times and Spaces

29Architektur/Architecture

1991 begann der Ausbau des Gebäudekomplexes zum heutigen Bundeswirtschaftsministerium. Das Ziel aller Baumaßnahmen war die historische und städtebau-liche Wiederherstellung dieses geschichts trächtigen Gebäudekomplexes. Auf der anderen Seite soll ten im Ministerium moderne Arbeitsplätze mit der entspre-chenden Büro- und Telekommu nikations aus stattung entstehen. Beide Ansprüche harmonisch zu sammen-zufügen, das war eine echte Heraus for de rung für alle Beteiligten.

Zudem waren sowohl bei der Sanierung der Altbauten als auch bei der Errichtung der neuen Gebäudeteile Prinzipien des wirtschaftlichen und umweltfreund -li chen Bauens zu beachten.

In 1991 the reconstruction of the ensemble to host the Federal Ministry began. The aim of the construction activity was to restore this historical complex of build-ings from the perspective of historical preservation and urban development. On the other hand, modern work-places were to be created in the Ministry with all the necessary office and telecommunication equipment. It was a true challenge for all concerned to combine these demands harmoniously.

Additionally, the principles underlying economic and environmentally-friendly building methods were to be borne in mind, both in restoring the old buildings and in constructing the new sections.

A complex taskEine komplexe Aufgabe

Im Sommer 1995 verpackte der Aktionskünstler Christo den Reichstag. Ein gigantisches Kunststück, das über 5 Millionen Besucher anlockte. Nach Ab schluss der Um bau arbeiten (Anfang des Jahres 2000) fielen auch beim BMWi die „Hüllen“.

In the summer of 1995 the environmental artist Christo wrapped the Reichstag. This was a gigantic work of art which attracted more than 5 million visitors. Once the conversion work was complete (start of 2000) the veil was also lifted on the BMWi.

Gebäude A, vom Goerckehof aus gesehenBuilding A from the “Goerckehof”

Blick zum Hamburger Bahnhof, links Gebäude D, rechts Gebäude GView towards the Hamburg Station, on the left Building D, on the right Building G

Page 32: Zeiträume Times and Spaces

30 Architektur/Architecture

Um das Invalidenhaus wieder als Einheit zu gestalten, wurde ein Erweiterungsbau (Gebäude G) in Form des ursprünglichen Haupttraktes errichtet. Er verbindet die denkmalgeschützten Reste, also die ehemaligen Seitenflügel des Hauses (Gebäude E und F). Dem Haupt-haus ist ein Sockel vorgelagert, der durch Lichthöfe und Pavillons gegliedert ist.

Repräsentative Zugänge wie der an der Invali den stra ße wurden detailgetreu restauriert. Auch die Einfahrt durch die Rotunde in den Goerckehof ist nach ihrer Sanierung wieder voll befahrbar. Außer dem gibt es Zufahrten vor und hinter dem Invaliden haus.

In order to design the Invalidenhaus as a single unit once more, an annex (Building G) was built in the shape of the original main section. It links the remains of the original structure, which have historical monument status and comprise the former side wings of the build ing (Buildings E and F). There is a base in front of the main building which is structured with light-wells and pavilions.

Representative access points, such as that on Invali den-strasse, were restored in line with the original details. Fol-lowing its restoration, the vehicular entrance through the rotunda into the “Goerckehof” can be driven through once more. There is also vehicular access both in front of and behind the Invalidenhaus.

Page 33: Zeiträume Times and Spaces

31Architektur/Architecture

Gebäude G vom Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal aus gesehenBuilding G from the Berlin-Spandau navigation canal

Goerckehof mit Brunnenanlage von Annette SauermannGoercke Courtyard with fountain by Annette Sauermann

Page 34: Zeiträume Times and Spaces

32 Architektur/Architecture

Zur Übersicht

Die ehemalige Kaiser-Wilhelm-Akademie wurde von 1905 bis 1910 nach Plänen der Architekten Cremer & Wolffenstein im Neobarock – typisch für Staatsbauten der damaligen Zeit – erbaut. Sie umfasst die Gebäude A, B, C und D. Das so genannte Invalidenhaus wurde 1746 bis 1748 nach Plänen von Isaac Jakob Petri erbaut.

Der Mitteltrakt des U-förmigen Komplexes ist im Zweiten Weltkrieg zerstört worden. Übrig blieben nur die beiden Seitenflügel, die Gebäude E und F. Jetzt stellt das neu erbaute Gebäude G als Querachse die optische Harmonie wieder her.

A

C

D

B

Page 35: Zeiträume Times and Spaces

33Architektur/Architecture

Overview

The former Kaiser Wilhelm Academy was built between 1905 and 1910 in the neo-Baroque style – typical of state buildings at that time – according to plans by the archi-tects Cremer & Wolffenstein. It comprises Buildings A, B, C and D. The so-called Invalidenhaus was built between 1746 and 1748 according to plans by Isaac Jakob Petri.

The middle section of the U-shaped complex was destroyed in World War II. Only the two side wings were left, Buildings E and F. Now, the newly-built Building G, creating a transverse axis, has restored the visual har-mony.

Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal

E F

G

Page 36: Zeiträume Times and Spaces

34 Architektur/Architecture

Planen, konstruieren, restaurieren

Planning, building, restoring

Der Gebäudekomplex trägt die Handschrift von Archi-tekten aus verschiedenen Epochen. Der Ab schluss der architektonischen Umgestaltung des Invalidenhauses bzw. der ehemaligen Kaiser-Wilhelm-Akademie zum Dienstsitz des BMWi erfolgte durch das Berliner Büro der Architekten ge meinschaft Baumann & Schnittger. Notwendig dafür war ein gründliches Studium der historischen Quellen, um den geschichtlichen Charak ter des Hauses zu verstehen. Denn die zu restaurieren den Altbauteile und die notwendig gewordenen Neubauten sollten städtebaulich ein einheitliches Ensemble bil-den.

The complex bears the imprints of architects of various eras. The final architectural conversion of the Invali den -haus and of the former Kaiser Wilhelm Academy to become the seat of the Federal Ministry of Economics and Technology was carried out by the Berlin office of the Baumann & Schnittger architects’ partnership. To do this, it was necessary to undertake a detailed study of the historical sources in order to understand the his torical nature of the building. The old building sections which were to be restored and the necessary new build ings had to create a uniform whole within an urban planning context.

Seitenflügel des Invalidenhauses, 1920Side wing of the Invalidenhaus, 1920

Page 37: Zeiträume Times and Spaces

35Architektur/Architecture

Nachtansicht von Gebäude GBuilding G by night

Südlicher Teil, Gebäude GSouthern section, Building G

Die Architekten:Isaac Jakob Petri, 1746–1748Cremer & Wolffenstein, 1905–1910Baumann & Schnittger, 1991–1999

The architects:Isaac Jakob Petri, 1746–1748Cremer & Wolffenstein, 1905–1910Baumann & Schnittger, 1991–1999

Page 38: Zeiträume Times and Spaces

36 Architektur/Architecture

Sanierung und Umbau der ehemaligen AulaRenovation and conversion of the former Great Hall

Die renovierte AulaThe renovated Great Hall

Dachgeschoss im Gebäude GTop floor of Building G

Page 39: Zeiträume Times and Spaces

37Architektur/Architecture

Der Gebäudeteil D, in dem sich ursprünglich die Zimmer der angehenden Militärärzte befanden, wurde 1991 im ersten Bauabschnitt geplant und hergerichtet. Seine Zimmerstruktur eignete sich sowohl für ein Krankenhaus als auch für ein Bürogebäude. Seit 1994 war Haus D Außenstelle des BMWi.

Anschließend begann der aufwendige zweite Bau abschnitt. Auch hier lautete eine Vorgabe: Viele Büro räume, keine Repräsentationsräume, da diese bereits im Altbau vorhan-den waren. Etwa 35 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des beauftragten Architekturbüros widmeten sich über einen Zeitraum von fast 10 Jahren dieser Aufgabe. Und Thomas Baumann blickt zufrieden auf das Ergebnis seines Schaf-fens als Architekt, das er als die bislang größte Heraus-forderung seiner Archi tek tenlaufbahn bezeichnet.

Building section D, in which the rooms of soldiers study-ing to be military doctors were originally located, was planned and implemented in 1991 in the first phase of building. Its floor plan made it suitable both as a hospital and as an office building. From 1994 onwards, Buil ding D housed a branch of the Federal Ministry of Economics and Technology.

Subsequently, the extensive second phase of construc tion work commenced. Here too, the goal was to create a large number of offices, but no representative rooms since these were already available in the old building. Roughly 35 employees at the architects’ office which received the commission dealt with this task over a period spanning almost ten years. And Thomas Baumann looks back with satisfaction on the result of his work, which he calls the high point in his career as an architect.

Page 40: Zeiträume Times and Spaces

38 Architektur/Architecture

Das Gebäude A Building A

Hinter dieser schlichten Bezeich nung verbirgt sich das Hauptgebäude der ehemaligen Kaiser-Wilhelm-Aka de-mie. Der repräsentative Altbau an der Invaliden str a ße wird von einem mächtigen Mansardendach be deckt. Zu sammen mit den Gebäuden B, C und D belegt er als so genanntes „Haupthaus“ eine Fläche von 13.800 m2. Die Fassade im frideri zia nischen Barock besteht aus einem edlen Material: Wünschel burger Sandstein. Alle übrigen Fassaden be kamen nur einen wetterfes t en Putz. Das dreigeschossige Gebäude erhielt neben zwei seitlichen Vorsprüngen einen auffälligen Mittel bau mit einem repräsentativen Trep pen haus.

This simple designation covers the main building of the former Kaiser Wilhelm Academy. The representative old building on Invalidenstrasse bears a mighty mansard roof. Together with Buildings B, C and D, it takes up a surface area of 13,800 m2 as the “primary structure”. The façade in “Frederick the Great” baroque style is made of costly material: Wünschelburg sandstone. All the other façades were given only weather-proof render ing. The building contains three floors; its prominent central unit houses a grand staircase and is flanked at the building’s corners by protruding vertical panels.

Gebäude A, von der Invalidenstraße aus gesehen Building A, seen from Invalidenstraße

Nicht zuletzt die Wünsche Kaiser Wilhelms II. brach ten die Bau kosten für die Kaiser-Wilhelm-Akademie auf die für damalige Ver hältnisse astronomische Summe von 6,5 Mio. Mark.

Owing not least to the demands of Kaiser Wilhelm II, construction costs for the Kaiser Wilhelm Academy reached the sum of 6.5 million Marks, an astronomic figure at that time.

Page 41: Zeiträume Times and Spaces

39Architektur/Architecture

Die repräsentative Eingangshalle des VestibülsThe representative foyer of the vestibule

Der renovierte EichensaalRenovated Oak Hall

Konferenzraum 2Conference Room 2

Die Galerie des VestibülsThe vestibule gallery

Konferenzraum 1Conference Room 1

Eichensaal, Gebäude A, vor der RestaurierungOak Hall, Building A, before restoration

Page 42: Zeiträume Times and Spaces

40 Architektur/Architecture

Das Gebäude B Building B

An die Seitenfront des Hauptgebäudes schließt sich ein zweigeschossiges Bauwerk an: das Gebäude B. Früher waren in diesem niedrigen Verbindungsbau an der Scharnhorststraße die Hörsäle der angehenden Mili-tärärzte. Architektonischer Glanzpunkt des Hauses ist der halbrunde Mittelpavillon. Als zentraler Zugang zum ganzen Komplex dient eine Hofeinfahrt, die den fast 5.000 m2 großen so genannten Goercke hof mit der Scharnhorststraße verbindet. In diesem Hof ist auch die offizielle Vorfahrt: Minister, Staats sekretäre und deren Gäste fahren direkt über die historische Zu fahrt bis vor den Hofeingang des Lei tungs be rei ches.

A two-storey building is attached to the side front of the main building: Building B. Originally, the lecture halls of the soldiers studying to be military doctors were locat ed in this low connecting building on Scharnhorst strasse. The architectural highlight of the building is the semi-circular central pavilion. A courtyard entrance serves as a central access to the entire complex, which links the almost 5,000 m2 “Goerckehof” with Scharn horststrasse. This courtyard is also the official vehicular access: Ministers, Secretaries of State and their guests drive directly via the historical access road up to the court yard entrance of the working area.

Die Bibliothek mit Lese saal und Bücherma gazinen nimmt fast den gesamten Ostflügel des Haupt ge bäu-des an der Scharn horststraße ein. Durch figürliche Reliefs ist diese Nutzung auch an der Außenfassade ablesbar.

The Library with the reading room and stacks takes up almost the entire East wing of the main building on Scharnhorst strasse. Figures in relief on the exterior façade indicate the purpose of the rooms within.

Page 43: Zeiträume Times and Spaces

41Architektur/Architecture

Gebäude B, vom Goerckehof aus gesehenBuilding B, seen from “Goerckehof”

Hofansicht des Gebäudes BView of the courtyard in Building B

Außenansicht der Bibliothek, BüchermagazineExterior view of the Library, stacks

Page 44: Zeiträume Times and Spaces

42 Architektur/Architecture

Blick vom Goerckehof aus auf Gebäude CView from the “Goerckehof” to Building C

Westfront des Gebäudes C vom Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal ausWest front of Building C from the Berlin-Spandau navigation canal

Page 45: Zeiträume Times and Spaces

43Architektur/Architecture

Zum Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal hin verlängert das Gebäude C die Seitenansicht des Haupt hau ses. In dem dreigeschossigen Verbindungsbau befanden sich früher die Laborräume der militärärztlichen Akade mie. Zusammen mit Gebäude B durchlief dieser Trakt in seiner Nutzung eine ausgesprochen wechselvolle Geschichte. Er beherbergte u. a. das Oberste Gericht, die Generalstaatsanwaltschaft und das Ministerium für Gesundheitswesen der DDR.

Bordered by the Berlin-Spandau navigation canal, Building C lengthens the side view of the main building. The three-floor connecting building is where the labo-ratory facilities of the military medical academy were once to be found. Together with Building B, this section has experienced a wide range of uses. It has housed, amongst other things, the Supreme Court, the Office of the Chief Public Prosecutor and the GDR Ministry of Health.

Das Gebäude C Building C

Page 46: Zeiträume Times and Spaces

44 Architektur/Architecture

Das Gebäude D

Nach Norden hin begrenzt ein monumentaler Flügel den Akademiekomplex: das Gebäude D. Auf einer Grundfläche von 6.565 m2 gruppiert es sich um acht Innen- und Lichthöfe, einer von ihnen ist der so ge -nannte Cotheniushof. In diesem Gebäude befanden sich ursprünglich Internatsräume für bis zu 300 Stu-denten. Von 1951 bis 1973 diente der Wohn trakt pas-send zur medizinischen Bestimmung der ehemaligen militärärztlichen Akademie als Re gierungs kranken-haus. Durch die räumliche Aufteilung eignet sich dieser Bau besonders als Bürogebäude. Im ersten Bau abschnitt wurde er bereits 1994 fertig gestellt und ist seitdem Dienststelle des BMWi.

Gebäude D vom Goerckehof aus gesehenBuilding D seen from “Goerckehof”

Goercke BüsteGoercke Bust

Dr. Johann Goercke (1750–1822), Leibarzt Friedrichs des Großen, Arzt im Generalsrang, war Gründer der Sanitäts truppe im preußischen Heer.

Dr. Johann Goercke (1750–1822), personal physician of Frederic the Great, physician with the rank of General, was the founder of the ambulance group in the Prussian Army.

Page 47: Zeiträume Times and Spaces

45Architektur/Architecture

Building D

To the North, a monumental wing borders the academy complex: Building D. On a building area of 6,565 m2, it is grouped around eight interior courtyards and light-wells, one of which is the so-called “Cotheniushof”. In this building in the Kaiser’s time, there were domitories for up to 300 students. From 1951 to 1973, the accommodation wing was used as a Government Hospital, which was appropriate to the original medical intention of a former military medical academy. The spatial division of this building makes it particularly suitable for offices. It was completed in the first phase of construc tion, back in 1994, and has housed a part of the Federal Ministry of Economics and Technology since that time.

Innenhof im Gebäude DInterior courtyard of Building D

Der große Lichthof in Gebäude DThe large light-well in Building D

Die Belüftung der Kaiser-Wilhelm-Akademie, die durch Überdruck- und Unterdruck lüftungsanlagen funktionierte, war eine architektonische Be sonderheit für die damalige Zeit.

The ventilation of the Kaiser Wilhelm Academy, which worked via overpressure and underpressure systems, was new to the architecture of the age.

Page 48: Zeiträume Times and Spaces

46 Architektur/Architecture

Wie verwaist standen sie da, die Gebäude E und F, als restliche Seitenflügel des ehemals zusammenhängen-den Invalidenhauses. 1746–1748 nach Plänen des Ar -chitektenkapitäns Isaac Jakob Petri erbaut, um schloss der U-förmige Komplex den so genannten Kanonen-hof. Der Mitteltrakt fiel dem Bombardement des Zwei-ten Welt kriegs zum Opfer, so dass nur die Seiten flügel er halten blieben. Wie zwei unabhängige Ge bäu de zeig-ten sie keine Beziehung mehr zueinander. Der optische Zu sammenhang des Ensembles war nicht mehr nach-voll ziehbar. Im Gebäude E war die Bausubstanz aus dem 18. Jahrhundert noch einigermaßen gut erhalten. Das Gebäude F wurde nach dem Krieg von der Natio-na len Volksarmee der DDR genutzt und umgebaut. Nach der Wiedervereinigung wurden beide Seiten-flügel des In validenhauses aufwendig und liebevoll für ihre neue Nutzung restauriert.

Buildings E and F, the remaining side wings of the Inva-lidenhaus, which had previously been interconnected, stood alone as if orphaned. Constructed in 1746–1748 according to plans by architect Isaac Jakob Petri, a U-shaped complex surrounded the so-called “Kanonen-hof”. The middle section fell victim to bombs in World War II, so that only the side wings remained. Now seem-ing to be two independent buildings, they appeared not to have any connection to each other. It was no longer possible to see the visual continuity within the complex. The structural substance of Building E from the 18th Century was still quite well preserved. Building F was used and converted by the GDR’s National People’s Army after the War. After German reunification, both wings of the Invalidenhaus were restored for their new use with much effort and love.

Das Gebäude E und F Building E and F

Page 49: Zeiträume Times and Spaces

47Architektur/Architecture

Umbau des Gebäudes EConversion of Building E

Seitenansicht des Gebäudes F, früheres InvalidenhausSide view of Building F, former Invalidenhaus

Fassadendetail des Gebäudes EFaçade detail of Building E

Page 50: Zeiträume Times and Spaces

48 Architektur/Architecture

Südansicht des Gebäudes GSouth view of Building G

Nordwestansicht des Gebäudes G, im Vordergrund der Berlin-Span-dauer SchifffahrtskanalNorthwest view of Building G, with the Berlin-Spandau navigation canal in the foreground

Westansicht des Gebäudes GWest view of Building G

Übergang von Gebäude G zum alten Invalidenhaus (Gebäude E)Glass seam joining Building G and the Invalidenhaus (Building E)

Page 51: Zeiträume Times and Spaces

49Architektur/Architecture

Um das historische Ensemble des Invalidenhauses städtebaulich wieder komplett und verständlich zu machen, entwarfen die Architekten Baumann und Schnittger einen hochmodernen Ergänzungsbau: das Gebäude G.

Dieses neue Bauwerk nimmt die historischen Formen und Proportionen auf, wie z. B. Höhen, Längen, Dach-gestaltung und Fassade. Aber es interpretiert sie gleich-zeitig auf moderne Weise mit zeitgemäßen Mitteln. Deutlich wird dies an dem Satteldach, das nur auf der Innenhofseite mit Ziegeln bedeckt ist. Dort bildet es mit den historischen Seitenflügeln der Häuser E und F ein optisches Ensemble. Die Vorderfront am Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal wird dagegen von High tech bestimmt: durch eine 180 m lange Photo vol taik anlage. Gleichsam als Zeichen von Respekt sitzt zwi schen den alten und neuen Gebäuden eine gläserne Fuge, die den Übergang markiert und die gedankliche Distanz her-stellt. Durch Ausnutzung des abfallenden Geländes ergibt sich auf der Kanalseite ein Sockel, sozusagen ein viertes Geschoss. Als großzügige grüne Terrasse erstreckt es sich fast bis zum Kanalufer.

In order to make the historical complex of the Invaliden-haus complete and comprehensible again in the context of urban development, the architects Baumann and Schnittger planned a very modern extension: Building G.

This new building retains the historical shapes and pro-portions, for example the heights, lengths, design of the roof and the façade. However, it also interprets them in a modern manner, using contemporary materials. This is made clear by the gable roof, which is only tiled on the interior court yard side. The front giving onto the Berlin-Spandau navigation canal, in contrast, is defined by high-tech: a 180 m-long photovoltaic system. In addition, a glass seam is located between the old and new build-ings, as a sign of respect marking the transition and creating conceptual distance. By using the sloping land, a base is created on the canal side, virtually like a fourth floor. It reaches almost to the bank of the canal in a generous green terrace.

Das Gebäude G Building G

Page 52: Zeiträume Times and Spaces

50 Architektur/Architecture

Detail des EichensaalsDetail of the Oak Hall

Renovierter EichensaalRenovated Oak Hall

Detail des EichensaalsDetail of the Oak Hall

Page 53: Zeiträume Times and Spaces

51Architektur/Architecture

Liebe zum Detail Attention to detail

Wenn man Barock, Historismus und Moderne in einem Komplex verschmelzen will, muss man den De tails besondere Aufmerksamkeit widmen. Dabei standen die Säle aus denkmalpflegerischer Sicht im Vorder grund.

So wurden z. B. im historischen Eichensaal (Gebäude A) die alten Wandpaneele aufgearbeitet. Auch das Eichen-parkett im Fischgrätmuster bekam eine Schön heits kur.

Bei den Hausfassaden verfuhr man dagegen nach einem anderen Konzept: Bewusst verzichtete man auf eine historisierende Darstellung fehlender Orna men te und Figuren und ersetzte sie stattdessen durch moder ne Ergänzungen – immer in enger Zusammenarbeit mit dem Denkmalschutz.

Particular attention to detail is required if one seeks to merge baroque, historicism and modernism in a single complex. Here, the representative halls were the parti-cular focus from the point of view of historical preserva-tion.

Thus, for instance, the old wall panels were refurbished in the historical “Eichensaal” (Building A). The original oak herringbone-patterned parquet flooring was also restored to its former glory.

The building façades, on the other hand, were treated differently: A decision was taken not to attempt to repli-cate missing ornaments and figures and, instead, these were replaced by modern complements – always in close cooperation with the officials responsible for historical preservation.

Fassadendetail des Gebäudes A, InnenhofFaçade detail of Building A, interior courtyard

Relief an der Außenfassade des Gebäudes ARelief on the exterior façade of Building A

Page 54: Zeiträume Times and Spaces

52 Architektur/Architecture

Schöne Einsichten Beautiful insights

Höfe spielen in diesem Bauensemble eine tragende Rolle. Ausschlaggebend für den 1905 erteilten Zu schlag an das Architektenbüro Cremer & Wolffenstein war der Gestaltungsvorschlag für den Goerckehof. Heute ist er der Empfangshof des BMWi. Eine moderne Be rei che-rung dieses repräsentativen Ambientes ist die neue Brunnenanlage der Künstlerin Annette Sauer mann: Zwei ineinander liegende Spira len machen einen endlosen Wasserkreislauf sichtbar.

Gleichzeitig verfügt das Hauptgebäude (A) über eine Reihe von Innenhöfen, die nicht etwa als Licht schäch te gedacht sind, sondern als grüne Zimmer zur Erwei te-rung der Innenräume. Gestalterisch folgen sie dem Grundkonzept der „parallelen Linien“, das die gesam-ten Innenräume der Kaiser-Wilhelm-Akademie cha-rakterisiert. Eine Ausnahme bildet der von Angela Hampel gestaltete Innenhof mit einer Plastik aus acht Figuren. Sie balancieren mit einer Leichtigkeit, die nur durch Kraft und Konzentration entsteht.

Courtyards play a major role in this group of buildings. The contract granted in 1905 to Cremer & Wolffenstein architects’ office was decided by the design proposal for the “Goerckehof”. Today, it forms the reception court - yard of the Federal Ministry of Economics and Techno-lo gy. The new fountain by the artist Annette Sauermann is a modern enrichment of this representative ambience, two intertwined spirals creating an infinite water circuit.

At the same time, the main building (A) has a number of interior courtyards which are not conceived as light-shafts, but as green rooms to expand the interior space. In design terms, they follow the basic concept of “parallel lines”, which characterises the overall interior space of the Kaiser Wilhelm Academy. An exception is the interior courtyard designed by Angela Hampel with a sculpture composed of eight figures. They balance with an ease achievable only as a result of strength and concentration.

Brunnenanlage von Annette Sauermann im GoerckehofFountain by Annette Sauermann in the Goercke Courtyard

Page 55: Zeiträume Times and Spaces

53Architektur/Architecture

Unterschiedlich gestaltete Innenhöfe in Gebäude DVarious designs of interior courtyards in Building D

Page 56: Zeiträume Times and Spaces

54 Architektur/Architecture

Christian Andreas Cothenius (1708–1789) war Leibarzt Friedrichs II. und Begründer des preußischen Militärarzt wesens.

Christian Andreas Cothenius (1708–1789) was the per-sonal physician of Frederick II and the founder of the Prussian Military Medical system.

Innenhof, Gebäude GInterior courtyard, Building G

Der CotheniushofThe “Cotheniushof”

Page 57: Zeiträume Times and Spaces

55Architektur/Architecture

Auch das Gebäude D bekommt seine Großzügigkeit durch zahlreiche Innenhöfe. Besonders der so ge -nannte Cotheniushof sorgt bei dem tiefen Ge bäude-grundriss für ausreichendes Tageslicht.

Auch im neu erbauten Gebäude G wurde die beson-dere Wirkung von Innenhöfen in Szene gesetzt. Sechs Lichthöfe mit einfacher, funktionaler und dennoch repräsentativer Gestaltung lockern die Räum lich kei ten auf. Eine Dachlandschaft mit Lavendel und Buxus bringt einen Hauch südlichen Flairs an den Berlin-Spandauer Schifffahrtskanal.

Der bedeutendste deutsche Gartenarchitekt seiner Zeit, Peter Joseph Lenné, gestaltete den quadratischen so genannten Kanonenhof, eine barocke Parkanlage, um die sich der U-förmige Komplex des Invaliden hauses schließt. Die Pläne für die Neugestaltung des Kanonen-hofs und der Innenhöfe im A-Gebäude wurden von den Gartenarchitekten Knippschild & Simons, Berlin, entwickelt (in Anlehnung an Lenné).

Building D also imparts a feeling of ample space as the result of its many interior courtyards. The so-called “Cotheniushof”, in particular, ensures that sufficient daylight reaches the deep ground plan of the building.

The newly-built Building G also shows the special effects of interior courtyards. Six light-wells of simple, func-tional, but nevertheless representative design lighten the rooms. A roof garden with lavender and box trees brings a hint of Southern flair to the Berlin-Spandau navigation canal.

The most important German landscape gardener of his time, Peter Joseph Lenné, designed the square “Kanonen -hof”, a baroque park surrounded by the U-shaped com-plex of the Invalidenhaus. The plans for redesigning the so-called “Kanonenhof” and the interior courtyards in Building A were developed by the landscape gardeners Knippschild & Simons, Berlin (following Lenné’s ideas).

Der Dachgarten auf Gebäude GThe roofgarden on Building G

Page 58: Zeiträume Times and Spaces

56 Architektur/Architecture

Denkmalschutz und modernste Technikunter einem Dach vereint

Historical preservation and state-of-the-art technology brought to gether under one roof

Nach einem Beschluss der Bundesregierung sollte der Energieverbrauch der Regierungsgebäude bei den Neu- und Umbaumaßnahmen des Bundes in Berlin so weit wie möglich reduziert werden und möglichst als Vor-bild dienen. Durch den Einsatz erneuerbarer Energien zählt das Bundesministerium für Wirtschaft und Tech-nologie zu den innovativsten Gebäuden der Bundes -regierung. Fachleute von der TU Berlin und des Fraun-hofer Instituts für Bauphysik haben für die einzelnen Gebäudeabschnitte Energieausweise er stellt. Aus ihnen geht hervor, dass der Energiebedarf seit der Sanierung sogar unterhalb der geforderten Grenzwerte für Neu-bauten liegt. Grundlage dafür ist die Energieeinspar-verordnung, kurz EnEV.

Auf dem Frontdach des Ergänzungsbaus G wurde eine von der Architektengemeinschaft Baumann & Schnittger geplante, 180 m lange Photovoltaikanlage installiert. Diese Anlage, deren Module aus polykris tallinen Sili-ziumzellen bestehen, umfasst eine Ge samtfläche von 920 m2. Sie ist auf eine Spitzenleistung von 100 kWpeak ausgelegt. Erzeugt werden etwa 76.000 KWh pro Jahr. Eine Menge, die 50 energiebewusste Haushalte pro Jahr benötigen.

In accordance with a decision by the Federal Govern-ment, the Federal Government’s building construction and conversion activities in Berlin must strive to reduce energy consumption in government buildings to the greatest possible extent, in order to serve as model for citizens. With its use of renewable energy sources, the Federal Ministry of Economics and Technology is one of the most innovative federal buildings in Berlin. Experts from the Technische Universität Berlin and the Fraun-hofer Institute for Building Physics have issued energy performance certificates for individual sections of the Ministry’s buildings. These certificates show that, after the Ministry’s buildings were renovated in the 1990s, their energy consumption actually lies below the levels prescribed for new buildings. These levels are set by the German Energy Savings Ordinance.

One example of the Ministry’s forward-looking approach to energy consumption is the 180-metre-long photo voltaic system, designed by the architects Baumann & Schnittger, which was installed on the front roof of Annex G. This system, the modules of which are comprised of polycrys-talline silicon cells, takes up a total area of 920 m2 and is designed for a peak performance of 100 kilowatts. This

Die Photovoltaikanlage auf Gebäude GThe photovoltaic system on Building G

Page 59: Zeiträume Times and Spaces

57Architektur/Architecture

Bei der Gebäudesanierung wurde aus energetischen Gründen auf Energiesparlampen mit elektronischen Vorschaltgeräten gesetzt. Zudem treibt die Liegen-schaftsverwaltung mit moderner Gebäudeleittechnik den kontinuierlichen Verbesserungsprozess konse-quent voran.

Der wichtigste Teil am Gesamtkonzept ist jedoch die fortschrittliche Heizungstechnik. Das Ministerium bezieht die Heizenergie aus dem Fernwärmenetz. Somit wird die Wärme der umliegenden Berliner Kraftwerke genutzt. Der hydraulische Abgleich der Heizungspumpen und Heizflächen sorgt dafür, dass die Wärmezufuhr genau an den Wärmebedarf der Räume angepasst wird. Zudem wurde die Temperatur von Ver-kehrsflächen, wie Gängen und Treppenhäusern auf maximal 16 °C abgesenkt. Dies spart Energie und Geld.

corresponds to an output of approximately 76,000 kilo-watt hours per year – the annual energy requirement of 50 energy-conscious households.

To reduce energy consumption, the decision was made during the building renovation process to use energy-saving light bulbs with electronic ballasts. Moreover, the Ministry’s facility managers use modern building control systems to continually improve the buildings’ energy performance. The most important part of the Ministry’s overall energy concept, however, is its forward-looking heating technology. The Ministry gets its heat from the district heating system, which means that it uses heat from nearby power plants in Berlin. The hydraulic balance between heating pumps and heating surfaces ensures that the heat supply is adapted precisely to the amount of heating needed. Further more, the temperature in foot traffic areas (e. g. corridors and stairways) has been reduced to a maximum of 16° C. This saves energy and money.

Die Photovoltaikanlage auf Gebäude GThe photovoltaic system on Building G

Page 60: Zeiträume Times and Spaces

58 Architektur/Architecture

Hörsaal in Gebäude B, in den 80er Jahren als Apotheke genutztLecture hall in Building B, used as a pharmacy in the eighties

Lichtspiele im Dachgeschoss, Gebäude GLightplays on the top floor, Building G

Die KantineThe staff canteen

Page 61: Zeiträume Times and Spaces

59Architektur/Architecture

Auch die Denkmalpflege war für den Bund ein wichti-ges Thema bei der Vergabe der Umbauarbeiten an den Dienstsitzen. Entsprechend streng sind die Vor ga ben, die es bei der Restaurierung zu beachten galt. Einige Beispiele in den Häusern A und B zeigen, wie im Sinne der Erhaltung umsichtig saniert wurde.

Im Eingangsbereich des Gebäudes A wurden sämtli che Einbauten aus den 70er Jahren entfernt, um den ur -sprün glichen Raumeindruck wiederzugewinnen, wobei gewisse Veränderungen aus den 50er Jahren beibehalten wurden. Ähnliches geschah in der Aula und dem Vorraum. Die räumliche Zerstückelung aus den 70er Jahren wurde rückgängig gemacht.

Der ehemalige große Speisesaal, auch Eichensaal ge -nannt, ist ein nahezu vollständig erhaltenes Beispiel der Gestaltung von 1910. Er wurde mit seinen ur sprün -g lichen Ausstattungsteilen wie den Holz pa nee len an Wand und Decke restauriert. Die einstige Bi blio thek wird auch jetzt wieder im BMWi als Bi blio thek ge nutzt. Die frühere Umnutzung dieses Gebäudeteils als Kran-kenhaus hatte eine räumliche Unterteilung zur Folge, von der nun so gut wie nichts übrig geblieben ist. Im Hörsaal, dem Hauptraum des Gebäudes B an der Scharnhorststraße, war nur eine Wiederher stellung der Umbauphase aus den 50er Jahren möglich. Diese ist jedoch durchgängig gelungen.

Historical preservation was also a major topic for the federal government in awarding contracts for conver sion work at the seats of the various government agencies. The requirements to be adhered to in the restoration work were consequently strict. Some examples in Buil-dings A and B show how the renovation was carried out prudently and in a spirit of preservation.

In the entrance area of Building A, all installations from the seventies were removed in order to restore the original impression of space, although retaining certain changes from the fifties. The story was similar in the Great Hall and in the lobby. The spatial fragmentation of the seven-ties was thus reversed.

The former Grand Dining Room, also known as the “Eichensaal” (Oak Hall), is the last, almost perfectly pre-served example of the 1910 design. It has been restored with its original fittings, including the wooden panels on the walls and ceiling. The former library is now being used as the library in the Federal Ministry of Economics and Technology. The previous conversion of this part of the building for use as a hospital led to a spatial subdivi-sion of which virtually nothing now remains. In the lecture hall, the main room of Building B on Scharn horst -strasse, it was only possible to restore the conversion phase from the fifties. This has however been thor ou g h ly achieved.

Page 62: Zeiträume Times and Spaces

60

KunstArt

Page 63: Zeiträume Times and Spaces

61Kunst/Art

„Der Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung ändern kann“, hatte Francis Picabia einmal ironisch bemerkt und damit eine Aufgabe der Kunst beschrie-ben: nämlich die, immer wieder neue Möglichkeiten zu schaffen, das eigene Denken und das anderer zu verän-dern.

Ein Ministerium, das sich entschließt, in seinen Räu-men Kunst zu zeigen, tut dies aus dem Wunsch, sich mit und über Kunst nach außen gut zu präsentieren, mit geschmückten Wänden eine angenehme Arbeits-atmosphäre für Kollegen und Mitarbeiter zu schaffen, aber auch Bereiche des Hauses mit Namen und Ar bei-ten, deren Wert der Kunstmarkt bereits definiert hat, zu akzentuieren. Doch in einer komplexen Welt ist auch die Kunst komplex und vielschichtig. Nicht immer kann davon ausgegangen werden, dass Mit ar-beiter diese Werke auf ihre Arbeits- und Lebens si tua-tion beziehen oder sich durch sie angeregt fühlen. Viel häufiger wird ein Werk zunächst als Fremd kör per empfunden, und es bedarf aktiver Kommuni ka tion, Kunst und Arbeitsalltag zusammenzubringen.

Eine wichtige Rolle hierbei spielt die Transparenz der Auswahlkriterien. Da Ministerien Institutionen der öffentlichen Hand sind, die zudem typischerweise wechselnden Leitungen unterstehen, sind sie mehr noch als privatwirtschaftliche Unternehmen gefordert, Kunstankäufe argumentativ zu verantworten.

“The head is round so that thinking can change direction”, Francis Picabia once said ironically, and thus described one of the tasks of art, that of repeatedly creating new ways to change one‘s own thinking and that of others.

A Ministry which decides to exhibit art on its premises does so with the aim not only of making a positive impression on the outside world with and through art, using decorated walls to create a pleasant atmosphere for colleagues and staff to work in, but also to accentuate areas of the building with names and works the value of which the art market has already defined. However, in a complex world, art too is complex and multilayered. It is not always possible to presume that the staff relate these works to their own work and to their situations, or that they feel encouraged by them. It is more common for a work to be considered initially as an alien body, and there is a need for active communication to bring art and day-to-day work together.

The transparency of the selection criteria plays a signifi-cant role in this. Since Ministries are public institutions which are also typically under changing leadership, they are required even more than enterprises in private indus-try to be able to present arguments justifying their art acquisitions.

Das Handwerk der Kunst

The genesis of art

Christine Kirschbaum, „Laub I“, 1995, Siebdruck, UnikatChristine Kirschbaum, “Laub I” (foliage I), 1995, silkscreen print, unique piece

Christine Kirschbaum, „Laub II“, 1995, Siebdruck Christine Kirschbaum, “Laub II” (foliage II), 1995, silkscreen print

Page 64: Zeiträume Times and Spaces

62 Kunst/Art

Im Fall des BMWi ist, wie in manchen anderen Ber li-ner Ministerien auch, von Vorteil, dass das Ministerium in ein geschichtsträchtiges Gebäude eingezogen ist. Ein Kriterium für die Auswahl der Aufträge bei den bisher realisierten vier „Kunst am Bau“-Projekten ergab sich deshalb daraus, dass sich die Werke auf das Gebäude und seine wechselvolle Geschichte beziehen sollten.

Auch Lage und Ort des Gebäudes legten Kriterien nahe, die sich in der Auswahl der angekauften Ar bei ten po si tiv niederschlugen: Zum einen lag das Haus bis zum Fall der Mauer unmittelbar an der Grenze zwi-schen Ost und West, was eine etwa gleich starke Aus-wahl von Künstlerinnen und Künstlern mit östlicher und westlicher Sozialisierung besonders nahe legte; zum anderen erwies sich die unmittelbare Nach bar-schaft zum Hamburger Bahnhof, dem Mu seum für Gegen wart, als inspirierend. Gespräche mit Mit ar bei-tern des Hamburger Bahnhofs halfen bei der Auswahl und Präsentation der Werke und darüber hinaus gibt es immer wieder Möglichkeiten – wie unlängst mit der Werkpräsentation von Paco Knöller –, Arbeiten von Künstlern, die im BMWi hängen, im größeren Zu sam-menhang einer Museums prä sen ta tion wahrzunehmen und so mit den Werken, Themen und Ar beits weisen eines Künstlers vertrauter zu werden.

In the case of the Federal Ministry of Economics and Technology, as for some other Berlin Ministries, it is advantageous that the Ministry has moved into a his-torical building. One criterion for the selection of com-missions in the four “Art in Building” projects realised to date emerged because the works have to relate to the building and its turbulent history.

The location and place of the building also imposed criteria which were important for the selection of the acquired works: Firstly, until the fall of the Wall the building was situated directly on the border between the East and the West, which made it particularly important to select a roughly equal number of artists with an Eastern and a Western socialisation; secondly, there was inspiration in the immediate vicinity of the Hamburg Station, which houses the Museum of Con tem porary Art. Discussions with staff of the Hamburg Station helped in the selection and presentation of the works, and moreover there are repeated possibilities – as recently with the presentation of works by Paco Knöller – to perceive works by artists whose work is displayed in the Federal Ministry of Economics and Technology in the broader context of a museum presentation, and hence to become more familiar with the works, topics and working methods of an artist.

Der für die heutige Kunst passendere, aber bislang noch weniger durchgesetzte Begriff lautet „Kunst im öffentlichen Raum“, womit gemeint ist, dass jeder Ort ein Ort der Kunst werden kann. Nicht die Installation von Objekten ist das Ziel der Künstler, sondern prozess-orientierte Tätigkeiten im öffentlichen Raum.

The term which is more fitting for today’s art is: “Art in the public domain”. This phrase has however been less common in usage so far, and means that any place can become a place in which art is to be found. The artist aims not to create installations of objects, but process-orientated activities in the public domain.

Jürgen Köhler, „Ohne Titel, Abyss“, 1995, schwarze Tusche auf PapierJürgen Köhler, “Untitled, Abyss”, 1995, black ink on paper

Page 65: Zeiträume Times and Spaces

63Kunst/Art

Maren Krusche, „Kängur“, 1994, Öl/HolzMaren Krusche, “Kängur” (kangoo), 1994, oil/wood

Maren Krusche, „Seesterne“, 1996, Öl/HolzMaren Krusche, “Seesterne” (stars at sea), 1996, oil/wood

Page 66: Zeiträume Times and Spaces

64 Kunst/Art

Seit den sechziger Jahren arbeiten Künstler mit Leucht stoff röhren. Eine Lichtskulptur entsteht, wenn Licht und Architektur sich zu ei n em neuen Raum-erlebnis ergänzen.

Artists have been working with neon lights since the sixties. A light sculpture is created when light and architecture complement one another to form a new spatial experience.

Annette Sauermann, „Doppel-Spirale“, 2000, Wasserskulptur im GoerckehofAnnette Sauermann, “Doppel-Spirale” (double spiral), 2000, water sculpture in the Goercke Courtyard

Page 67: Zeiträume Times and Spaces

65Kunst/Art

Doch bevor der Besucher des BMWi auf die großfor-matige Arbeit Paco Knöllers stößt, passiert er im Goercke hof zunächst einen Brunnen, den die 1957 geborene Essener Künstlerin Annette Sauermann als Licht skulp tur realisiert hat. Während in seinem Becken tags über das Wasser gegenläufig in zwei Richtungen das Zen trum umfließt, nimmt man am Abend in der Dunkel heit anstelle des Wassers blaues Leucht stoff-röhrenlicht wahr. Sauermann thematisiert in zahlrei-chen ihrer Arbeiten das Verhältnis von Licht und Raum. Häufig bildet eine vorgefundene Lichtsituation den Ausgangs punkt der entstehenden Rauminstalla-tion.

Auch der Brunnen im BMWi orientiert sich am Vor ge-fundenen: Die leicht ellipsenförmige Weg füh rung des Goerckehofes bestimmt seine Form, deren Rundungen immer wieder von eingefügten Geraden unterbrochen werden, so dass sich eine ornamental wirkende, mäan-dernde Form um ein kleines rundes Zentrum ergibt. Den in zwei Kanälen geführten gegenläufigen Wasser-fluss mag man in Bezug zur wechselvollen Geschichte des Hauses setzen. Während am Tag das im Hohlraum der Rinnen fließende Wasser zu sehen ist, bildet das raumschaffende blaue Licht in der Dunkelheit, wo sich die Körperkonturen auflösen, ein skulpturales Licht-objekt, das den Brunnen cha rak ter in den Hintergrund treten lässt. Negativ- und Positivform ergänzen sich und bilden ein aus Gegensätzen zusammengesetztes Ganzes.

However, before visitors to the Federal Ministry of Economics and Technology come upon the large-format work of Paco Knöller, they first pass by a fountain in the Goercke Courtyard which was realised as a light sculp-ture by the artist Annette Sauermann from Essen, who was born in 1957. Whilst by day the currents of water pass in its basin in two directions around the centre, in the evening one perceives blue neon light in the dark instead of the water. Annette Sauermann highlights the relationship between light and space in many of her works. Frequently, an existing light situation forms the starting point of the spatial installation that has been created.

The fountain at the Federal Ministry of Economics and Technology is also designed to harmonise with its sur-roundings: The slightly elliptical pathway in the Goercke Courtyard determines its shape, the turns of which are repeatedly interrupted by straight lines that have been inserted, so that an ornamental, meandering form emerges around a small circular centre. The contraflow of the water, in two channels, may be related to the building’s turbulent history. Whilst during the day flow-ing water can be seen in the hollow space of the grooves, in the dark the fountain element recedes to make way for the blue light as it creates a space where the body contours dissolve to allow a sculptural light object to form. Negative and positive forms complement one another and produce a whole made out of opposites.

Unter „Kunst am Bau“ versteht man Auftragskunst, bei der sich Künstler meist mittels eines Wettbewerbs für ein Pro jekt im öffentlichen Raum bewerben. Der Begriff stammt aus den fünfziger Jahren und meint Skulpturen oder andere Objekte, die am oder um den Baukörper angebracht werden.

“Art in Building” is understood to mean commissioned works of art where the artists apply in most cases via a competition for a project in the public domain. The term was coined in the fifties, and symbolises sculptures or other objects affixed to or around buildings.

Page 68: Zeiträume Times and Spaces

66 Kunst/Art

Vom Goerckehof aus gelangt man in den Eingangs be-reich und findet mit den großformatigen Arbeiten von Paco Knöller und Friederike van Duiven zwei Künst-ler, die sich gleichfalls, wenn auch in einem ganz an -deren Medium, mit der Thematik von Hohlraum und Körper, Negativ und Positiv auseinander setzen.

Beide Künstler haben ihre künstlerischen Wurzeln in der Technik des Drucks, dem traditionsreichen künst-lerischen Verfahren, das die Möglichkeit zur Verviel-fältigung der Bilder geschaffen hat. Traditionell wird hierbei ein Druckstock oder eine Druckplatte vorberei-tet, auf der das Bild ausgeschnitten, eingeritzt, ge ätzt oder aufgetragen wird; anschließend werden Stock oder Platte eingefärbt und auf saugfähiges Pa pier gedruckt. Sowohl Paco Knöller als auch Friederike van Duiven überwinden aber die Gattungsgrenzen des Drucks, indem sie mit unterschiedlichen Mitteln versuchen, die Grenze zwischen Druck und Malerei aufzulösen. Dies geschieht nicht nur durch die großen Formate und eine eher malerische Handhabung des Farbauftrags, sondern vor allem durch das Schaffen von Unikaten, die so das Besondere des Druckes, näm -lich seine auf Reproduktion angelegte Verfahrens weise, unterlaufen. Die Wirkung der Arbeiten entspricht im Charakter eher der Malerei, ihre Her stel lungs weise aber nimmt grundlegende Elemente des Druckes auf.

From the Goercke Courtyard, the visitor reaches the entrance area and finds the large-format works of Paco Knöller and Friederike van Duiven, two artists also dealing with the topic of hollow spaces and bodies, negative and positive, if using a quite different medium.

Both artists have their artistic roots in printing, a tradi-tional artistic procedure which has made it possible to reproduce pictures. Traditionally, a printing block or a printing plate is prepared, on which the picture is cut out, engraved, etched or applied; then the block or plate are coloured and printed onto absorbent paper. However, both Paco Knöller and Friederike van Duiven overcome the boundaries of the genre of printing by using different means to push back the boundary between printing and painting. This occurs not only through the large formats and a rather painterly handling of the application of paint, but above all by creating unique pieces which hence are subjected to the speciality of printing, namely its reproduction-orientated procedure. The works look like paintings, but their production incorporates funda-mental elements of printing.

Page 69: Zeiträume Times and Spaces

67Kunst/Art

Traditionell sind Druck ver fahren auf Vervielfältigung angelegt. Heute arbeiten Künstler mit Druck tech ni ken, mit denen sie Unikate erzeugen; künstlerisch lösen sie so die Grenze zwischen Druckgrafik und Malerei auf.

Traditionally, printing processes are orientated towards reproduction. Today, artists use printing techniques to produce unique works. In artistic terms, this permits them to break down the barrier between graphic art and painting.

Paco Knöller, „Jadegrünes Gras“, 1993, HolzdruckPaco Knöller, “Jadegrünes Gras” (jade grass), 1993, woodprint

Page 70: Zeiträume Times and Spaces

68 Kunst/Art

Für Paco Knöller, der 1950 in Obermarchthal geboren ist und Schüler von Joseph Beuys war, spielt die Linie, also das grafische Element, eine wichtige Rolle. Zahlrei-che seiner Holzdrucke bestehen aus verschiedenfarbi-gen, übereinander gedruckten Flächen, die durchzogen sind von unterschiedlich dichten Liniensystemen. Linie und Fläche bauen unabhängig voneinander und im eigenen Rhythmus die meist großformatige Arbeit auf.

In seinem Werk „K-Raum I“, das im Eingangsbereich des BMWi hängt, erinnern Farbe und Flächenform an das Schwarz-Rot-Gold der Na tio nalflagge. Allerdings muss sich jeder Betrachter selbst und stets von neuem durch das Geflecht der Linien verschiedene Räume und Sichten bauen und hierbei den Linien gleichsam wie Spuren folgen.

For Paco Knöller, who was born in Obermarchthal in 1950 and was a student of Joseph Beuys, the line, as a graphic element, is of prime importance. A large number of his wood engravings consist of various colourful, superimposed printed areas criss-crossed by line systems differing in intensity. The lines and the space arise inde-pendently of one another and in their own rhythm to create the works, most of which are in large format.

In his work entitled “K room I”, which hangs in the foyer of the Federal Ministry of Economics and Technology, the colour and the shape remind one of the “black/red/gold” of the national flag. However, every observer must build afresh for him/herself various spaces and views from the web of lines, and in doing so follow the lines as one might a trail.

Paco Knöller, „K-Raum I“, 1993, HolzdruckPaco Knöller, “K-Raum I” (K room I), 1993, woodprint

Page 71: Zeiträume Times and Spaces

69Kunst/Art

Im Gegensatz zu Paco Knöller konzentriert sich die 1962 in Köln geborene Friederike van Duiven ganz auf die Farbe. Sie untersucht ihre Konsistenz, Oberflächen-beschaffenheit und die Interaktion verschiedener Far-ben, wenn sie einzelne Drucke zu Serien zusammen-stellt. Ein so komponiertes großformatiges Triptychon hängt der Arbeit Knöllers gegenüber. Auf den ersten Blick erinnern die drei aus den Primärfarben Rot, Blau und Gelb bestehenden Blätter durch die lose, rahmen-lose Hängung an kostbare Vorhänge; der Eindruck wird durchden Goldglanz, der durch die Farbe hin-durchschimmert, noch verstärkt, und man denkt unwillkürlich an mittelalterliche Sa kral kunst oder Emaillearbeiten.

In contrast to Paco Knöller, Friederike van Duiven (born in Cologne in 1962) concentrates entirely on colour. She investigates its consisten cy, its surface characteristics and the interaction between various colours when she combines individual prints to make a series. A large-format triptych compiled in such a manner hangs opposite Knöller’s work. At first glance, the loose, frameless hanging of the three leaves in the primary colours red, blue and yellow may remind you of priceless curtains; the impression is further enhanced by the gold sheen shimmering through the paint, and one thinks spontaneously of sacred art from the Middle Ages or enamel work.

Friederike van Duiven, „Ohne Titel“ (Triptychon), 1997, LinoldruckFriederike van Duiven, “Untitled” (triptych), 1997, linocut

Page 72: Zeiträume Times and Spaces

70 Kunst/Art

Gudrun Dittmar, „Wallpaper“, 3-teilige Serie, 2000, MischtechnikGudrun Dittmar, “Wallpaper”, 3-part series, 2000, mixed technique

Page 73: Zeiträume Times and Spaces

71Kunst/Art

Friederike van Duiven benutzt den jedem aus Schul-zeiten bekannten Linolschnitt als Druckstock, doch verändert sie die bekannten Assoziationen, die mit dem Linolschnitt üblicherweise verbunden werden. Das sehr große, hochrechteckige Linolstück bleibt un -behandelt, wird also nicht „eingeschnitten“ und kann nun mehrfach benutzt werden, bis meist vier, biswei-len auch sechs oder sieben Farbschichten übereinander liegen. Durch die glatte Linoloberfläche wird die ölhal-tige Offsetfarbe in der Oberfläche geöffnet: Es entste-hen Inseln und Hohlräume, durch die je weils tiefer lie-gende Farbschichten durchschimmern. So entsteht ein malerisches Farberlebnis, das die Fläche immer wieder öffnet und sie dennoch homogen wirken lässt.

In ganz anderer Weise interessiert sich die Thüringer Künstlerin Gudrun Dittmar für das Thema Wand, Vor-hang und Farbfläche, wenn sie mit der umfangreichen Serie „Wallpapers” die Intimität, die Tapeten flä chen gefühlsmäßig bieten, thematisiert. Die Grund lage der dreiteiligen Arbeit „Wallpaper” bildet das Tiefdruckver-fahren Radierung. Nach Abschluss des Druckvorgangs hat die Künstlerin die Grafiken übermalt, so dass sich im floralen Design immer wieder Farbräume und Lich-tungen öffnen.

Friederike van Duiven uses as a printing block the linocut procedure familiar to everyone from their schooldays, but she changes the well-known associa -tions normally made with linoleum cuts. The very large upright rectangle linoleum remains untreated, in other words is not “engraved”, and can now be used several times until in most cases four, and sometimes six or seven paint layers lie on top of one another. Through the smooth surface of the linoleum, the oilbased offset paint on the surface is opened again and again: Islands and hollow spaces are created through which each of the lower paint layers shimmers. Thus, a chromatic experience is created which makes the surface open repeatedly and nevertheless produces a homogeneous impression.

In a quite different manner the Thuringian artist Gudrun Dittmar is interested in the topic of wall, cur-tain and paint surface in her extensive series entitled “Wallpapers”, which is inspired by the intimate tactile atmosphere created by wallpaper surfaces. The basis of the three-part work “Wallpaper” is the intaglio print procedure known as etching. On completion of the print-ing procedure, the artist painted over the graphics in a floral design so that coloured areas and clearings open again and again.

Page 74: Zeiträume Times and Spaces

72 Kunst/Art

Die Arbeiten von Christine Kirschbaum, Andreas Dress, Jürgen Köhler und – in ganz anderer Weise – auch die der jüngeren, in Rostock geborenen Katrin von Maltzahn sind zeichenhaft.

Während die drei Erstgenannten die Zeichen eher symbolhaft verwenden, beschäftigt sich Katrin von Maltzahn mit Alltagszeichen. Aus dem Zusammen-hang des Spracherlernens stammt die Siebdruckserie „How do you do 3“.

Vier einzelne Siebdrucke zeigen Alltagsszenen und erklären den Zusammenhang zwischen dem Bild und dem englischen Wort dafür. Die Idee, englische Sprach- karten in Siebdrucke umzusetzen, spielt zwar noch mit dem Verhältnis von Bild und Sprache, rückt aber den eigentlichen Zweck „Spracherwerb“ in eine seltsa me Distanz; die dargestellten Situationen beginnen allein durch die künstlerische Auratisierung eine eigenstän-dige, von der ursprünglichen Bestimmung losgelöste, visuelle Dynamik zu entwickeln.

The works of Christine Kirschbaum, Andreas Dress, Jürgen Köhler and – in an entirely different way – those of the younger artist Katrin von Maltzahn born in Rostock are based on drawing.

Whilst the first three use the signs rather symbolically, Katrin von Maltzahn deals with everyday signs. The series of silkscreen prints “How do you do 3” comes from the context of learning a language.

Four individual silkscreen prints show everyday scenes, and explain the connection between the picture and the English word for it. The idea of implementing English language cards in silkscreen prints plays with the rela-tionship between pictures and language, but places the actual purpose of “language acquisition” at a strange distance; the portrayed situations start through the artistic auratisation to develop a separate visual dynamic isolated from the original intention.

Kommunikation im Alltag ist seit den achtziger Jahren ein Thema für zahlreiche Künstler. Aus dem Alltag bekannte Situationen werden dem ursprüng -lichen Kontext enthoben und so zur Kunst.

Everyday communication has been a topic for a large number of artists since the eighties. Situations known from everyday life are removed from their original context, and thereby become art.

Page 75: Zeiträume Times and Spaces

73Kunst/Art

Katrin von Maltzahn, „How do you do 3“, 1995, SiebdruckserieKatrin von Maltzahn, “How do you do 3”, 1995, series of silk screen works

Page 76: Zeiträume Times and Spaces

74 Kunst/Art

Aus ganz verschiedenen Traditionen kommend, thema -tisieren der Kölner Bildhauer Hubert Kiecol und der in Schlesien geborene, in Berlin lebende Horst Bartnig Vorstellungen vom Raum im Bild. Beide ar bei ten hier mit dem Holzschnitt.

Hubert Kiecol, 1950 in Bremen geboren, geht es mit der zweiteiligen, ungerahmten Arbeit „Weißauf-schwarzdruck“ um einen Raumbegriff, der sich nicht mit unserer euklidischen Vorstellung vom Raum deckt, sondern auf frühere Formen zurückzugreifen scheint. Der französische Kinderpsychologe Jean Piaget hat herausgearbeitet, dass kleine Kinder noch keinen eukli dischen Raum mit gleichmäßiger Ver teilung von Höhe, Länge und Breite kennen und nicht wie Erwach-

sene über den Raum verfügen können. Kinderzeich-nungen sind deshalb meist so aufgebaut, dass eine farbliche oder grafische „Ver dich tung“ an eine Stelle gesetzt wird und der Rest des Blattes frei bleibt. Piaget nannte dies ein „topologisches Raum erfassen“; das Kind definiert malend „Orte“ auf dem Papier, wo „etwas los ist“. Kiecol nutzt diese beim Er wachsenen durch komplexere Denkgewohnheiten verlernte, einfa-che Raum wahrnehmung, indem er schwarze, gezackte Kreise in unterschiedlicher Größe aus den beiden wei-ßen Flä chen hervortreten lässt. Da die prägnanten schwarzen Formen zum Teil vom Rand überschnitten werden, ergibt sich ein auch haptisch erfahrbarer, erweiterter Umraum, der die weiße Wand fläche zu integrieren scheint.

Hubert Kiecol, „Weißaufschwarzdruck“, 1997, HolzschnitteHubert Kiecol, “Weißaufschwarzdruck” (white-on-black print), 1997, woodcut

Page 77: Zeiträume Times and Spaces

75Kunst/Art

Coming from entirely different traditions, the Cologne sculptor Hubert Kiecol and Silesian-born Horst Bartnig who lives in Berlin, are both inspired by ideas of space in pictures. Both are using woodcuts in their work here.

Hubert Kiecol, born in 1950 in Bremen, examines in the two-piece unframed work “Weißaufschwarzdruck” (white-on-black print) a definition of space which is not the same as our Euclidean idea of space, but which appears to fall back on earlier forms. The French child psychologist Jean Piaget worked out that small children do not yet perceive Euclidean space with equal distribu-tion of height, length and breadth, and are not able to use space as adults do. Most children’s drawings are

therefore structured in such a way that colour and pic-tures are compressed into one place and the rest of the sheet remains empty. Piaget called this a „topological perception of space”; when painting, the child defines “places” on the paper “where something is happening”. Kiecol uses this simple spatial perception, which adults have forgotten, accustomed as they have become to more complex thought patterns, by allowing black, serrated circles to emerge in different sizes from the two white surfaces. Since the marked black forms are partly over-lapped by the edge, what emerges is also an expanded space that can be perceived tactilely, which appears to integrate the white wall.

Andreas Dress, „Gelichter“, 1999, Mischtechnik auf LeinwandAndreas Dress, “Gelichter”, 1999, mixed technique on canvas

Page 78: Zeiträume Times and Spaces

76 Kunst/Art

Horst Bartnig, „72 Unter brech un gen 72 Striche in vier Farben“, 1995, Holzschnitte Horst Bartnig, “72 Unter brechun gen 72 Striche in vier Farben” (72 interruptions, 72 lines in four colours), 1995, woodcuts

Page 79: Zeiträume Times and Spaces

77Kunst/Art

Bei dem 1936 geborenen Horst Bartnig wirken die ak -kuraten, zu Quadraten zusammengestellten, offenen Streifen zunächst wie mit dem Computer erstellt. Eine Tradition, die ihre Wurzeln in der Op-Art hat, lässt sich erahnen. Doch je näher ein Betrachter kommt, umso weiter lösen sich die Bildgefüge auf. Der Bildraum scheint plötzlich zu schweben. Dies liegt an den Un ter-brechungen, die die Striche voneinander trennen und von denen ausgehend System und Ausdehnung der bunten Streifen aufgebaut wurden.

Wiederholungen und die Frage nach dem Orna men-talen in der Kunst sind Stichworte, mit denen sich Maren Krusche und Juliane Laitzsch intensiv ausein-ander gesetzt haben, die aber auch charakterisierend sind für die Arbeit „Artisten“ von Angela Hampel. Während sich in Maren Krusches Tableaus einfache gegenständliche Formen wiederholen und eine dyna-mische Ruhe bewirken, nimmt die Arbeit aus der Serie „Verstrickungen“ von Juliane Laitzsch vielleicht die extremste Position ein: Mit maschenartig ineinander verketteten Ornamenten ist das große Holztableau gefüllt. Zunächst verstrickt sich auch der Betrachter in dieses Muster; doch bei ausführlicher Beschäftigung lässt sich ein anregendes Vexierspiel zwischen räumli-chen und flächigen Strukturen ausmachen: Wie im Märchen der Prinz ins Dornröschenschloss eindringt, so ermöglicht diese Arbeit, sich zumindest visuell im Sehakt aus Verstrickungen zu lösen.

With Horst Bartnig (born 1936) the open strips juxta-posed accurately to form squares initially look as if they were created with the aid of a computer. An Op-Art in s p i -ration can be inferred. However, the closer an observer comes, the more the pictorial structures dissolve. The pictorial space appears suddenly to float. This is caused by the interruptions separating the stripes from one another and on the basis of which the system and expan-sion of the colourful stripes were built up.

Repetitions and the question of the ornamental in art are key words with which Maren Krusche and Juliane Laitzsch have dealt intensively, and which are also characteristic of the work entitled “Artisten” by Angela Hampel. Whilst in Maren Krusche’s tableaux simple graphic forms repeat and have the effect of creating a dynamic calm, the work from the series named “Ver-strickungen” (entanglements) by Juliane Laitzsch perhaps takes up the most extreme position: The large wooden tableau is filled with interchained meshed ornaments. Firstly, the observer also becomes entangled in this pattern; however with more detailed involvement, it is possible to make out an exciting, teasing game played between spatial and surface structures: As with the fairytale of the prince penetrating Sleeping Beauty’s castle, this work makes it possible to escape from the entanglement, at least in visual terms.

Page 80: Zeiträume Times and Spaces

78 Kunst/Art

Nicht voneinander lösen können sich dagegen die Artisten in der Skulptur der 1956 geborenen Dresdner Künstlerin Angela Hampel. Den engen, nicht sehr hel len Innenhof des BMWi hat sie mit zarten, aus Alu mi nium gefertigten und aufeinander stehenden Artis ten figuren mit Leichtigkeit und Lebendigkeit akzentuiert.

Spielerisch leicht wirkt zunächst auch die in der Cafe-teria realisierte Wandarbeit aus ausgeschnittenen, bun-ten Figuren des aus einer Künstlerfamilie aus Halle stammenden, 1964 geborenen Moritz Götze. Ein Kenn-zeichen seiner Arbeiten sind poppige Farben, wieder-kehrende Module, die zu comichaften Bild struk turen zusammengesetzt werden. Die so gewonnene Leichtig-keit bietet den Freiraum, sich mit komplexen gesell-schaftlichen Themen auseinander zu setzen. In dieser Arbeit, in der ein badender Mensch Sommerfreuden zu genießen scheint, geht es um das Zusammenwachsen Deutschlands und die Rolle, die Geschichte und Kunst hierbei spielen.

By contrast, the artists in the sculpture by the Dresden artist Angela Hampel (born 1956) cannot be separated from one another. She has accentuated the narrow and dim interior Courtyard of the Federal Ministry of Eco no-m ics and Technology with lightness and liveliness using aluminium artist figures standing one upon another.

In the cafeteria, playfully-light effects are also initially in evidence in the mural realised from colourful cut-out figures by Moritz Götze, born in 1964 to a family of artists originating from Halle. Trendy colours and re pe ating modules combined to form comic-type pictorial struc-tures are characteristic of his work. The lightness thus gained offers the scope to tackle complex social topics. This work, in which a bather appears to be delighting in the joys of summer, is about the growing together of Germany and the role played by history and art in that process.

Page 81: Zeiträume Times and Spaces

79Kunst/Art

Moritz Götze, „Ohne Titel“, Kunst in der CafeteriaMoritz Götze, “Untitled”, art in the Cafeteria

Page 82: Zeiträume Times and Spaces

80 Kunst/Art

w

Marcel Odenbach, „Als sähe ich im Himmel die Erde“, 2000, Decken-fries in der ehemaligen AulaMarcel Odenbach, “Als sähe ich im Himmel die Erde” (as if I sawthe earth in the sky), 2000, ceiling frieze in former Great Hall

Page 83: Zeiträume Times and Spaces

81Kunst/Art

Das vierte „Kunst am Bau“-Projekt befindet sich im Kon ferenzsaal, der ehemaligen Aula, und zeigt ein Deutschlandbild, in dem Geschichte, Gestalten und Ereignisse zu einem riesigen collagierten ellipsenför-migen Deckenfries zusammengestellt sind.

Wer hier tagt, tagt unter dem Bilderhimmel der Ge -schichte. Der Kölner Videokünstler Marcel Odenbach, Jahrgang 1953, hat den Fries aus hunderten blau ge tönter Fotos zusammengesetzt; Reminiszenz an das Massenmedium Fernsehen, das aus Schnitten und Fragmenten Geschichten entstehen lässt.

Die Bilder sind eingebettet in Rahmenfelder aus weiß auf schwarz gedruckten Texten, die allerdings aus die-ser Distanz nicht zu lesen sind – der Text bildet so ein eigen ständiges Element neben den Bildern und be grenzt zugleich auch deren Macht. Das Massen me-dium Fernsehen ist für Odenbach ein ebenso wichtiges The ma wie die Auseinandersetzung mit drei auf Deutsch land bezogenen Themenkreisen – der Zeit des Natio nalsozialismus, der Nachkriegsgesellschaft und ihren Folgeerscheinungen sowie der Teilung und Wie -dervereinigung Deutschlands.

Entscheidend für ihn ist dabei der persönliche Bezug, der gerade bei den „großen“ Themen gesucht und her-ausgearbeitet werden muss.

The fourth “Art in Building” project can be found in the conference hall, the former Great Hall, and shows a pic-ture of Germany in which history, figures and events are combined to form a massive collaged, elliptical ceiling frieze.

Anyone meeting here meets under the pictorial sky of history. The Cologne video artist Marcel Odenbach, born in 1953, assembled the frieze from hundreds of blue-toned photographs; reminiscent of the mass me dium of television which makes stories out of edits and fragments.

The pictures are embedded in frames made of texts printed white on black, which however cannot be read from this distance – the text thus forms a separate element in addition to the pictures, and at the same time limits their power. The mass medium of television is for Oden bach a topic equally as important as the three topics related to Germany – the time of National Socia l ism, the post-war society and its consequences, and division and reunification.

The personal relationship which must be sought and worked out especially with the “big” topics is decisive to him in this work.

Page 84: Zeiträume Times and Spaces

82

Daten und FaktenDates and facts

QuellenSources

Bauherr/Client:Bundesrepublik DeutschlandFederal Republic of Germany

Architekt/Architect:Baumann & Schnittger Architektengemeinschaft, Brahmsstraße 9, 14193 Berlin

Projektcontroller/Project controller:DU Diederichs Projektmanagement GbR mbH, Ackerstr. 3, 10115 Berlin

Planung und Bauzeit/Planning and building schedule:1991–1994 1. Bauabschnitt: Haus D 1st phase of construction: Building D

1996–2000 2. Bauabschnitt: Haus A–C und Haus E–G 2nd phase of construction:

Buildings A–C and Buildings E–G

Kennwerte/Benchmarks:33.000 m2 Grundstücksfläche plot area 98.000 m2 Bruttogeschossfläche (BGF) gross floor-space47.100 m2 Nutzfläche (NF) useable space

Kosten/Costs: → ca. 253 Mio. € inklusive der Honorare → € 253 million including fees

Beschäftigte/Employees: → Rund 1050 (in Berlin) → About 1050 (in Berlin)

Technische Daten Photovoltaikanlage/Technical data of the photovoltaic system:

→ 920 m2 Photovoltaikfläche mit einer ausgelegten Leistung von 100 kWp

→ 920 m2 photovoltaic area with a designed performance of 100 kWp

„Bundeshauptstadt Berlin“Ulf Meyer, Jovis Verlagsbüro, Berlin, 1999

„Berlin: Offene Stadt – Die Stadt als Ausstellung“Nicolaische Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1999Herausgeber: Berliner Festspiele und Architektur-kammer Berlin

„100 deutsche Jahre“Chronik Verlag, München, 1998Herausgeber: Thomas Fischer und Rainer Wirtz

„250 Jahre Invalidenhaus Berlin“Herausgeber: Stiftung Invalidenhaus Berlin, Berlin, 1998

„Zwei Ministerien in historischer Umgebung“Jürgen Karwelat, Berliner Geschichtswerkstatt e. V., Berlin, 1999

„Projekt Invalidenhaus, Scharnhorststraße 34–35“Alexandra Restaurierungen, Büro für Bauforschung, Restaurierung und Architektur, Sept./Okt. 1995Auftraggeber: Bundesbaudirektion, Berlin

„Die Herrichtung des Dienstgebäudes BMWi in Berlin, Scharnhorststraße 34–37/Invalidenstraße“Bundesministerium für Raumordnung und Städtebau, Berlin, Januar 1996

„Zwischen Mars und Minerva –Wegweiser über den Invalidenfriedhof“Prof. Laurenz Demps, Verlag für Bauwesen, Berlin, 1998

Abschnitt Denkmalpflege: Alexandra Restaurierungen, Büro für Bauforschung, Restaurierung und Architektur

Abschnitt Kunst: Marion Thielebein, Berlin

Page 85: Zeiträume Times and Spaces

83

DanksagungAcknowledgements

Diese Broschüre entstand mit der freundlichen Unterstützung von:This brochure was developed with the kind assistance of:

Baumann & SchnittgerArchitektengemeinschaftBrahmsstraße 9, 14193 Berlin

Bundesamt für Bauwesen und Raumordnung BerlinFasanenstr. 87, 10623 Berlin

DU DiederichsProjektmanagement GbR mbHAckerstr. 3, 10115 Berlin

Page 86: Zeiträume Times and Spaces

84

BildnachweisPhotographs

Baumann & Schnittger: Seite 29, 32/33, 35, 36, 37, 40, 43, 46, 48, 49, 54, 56, 57, 58 Im Hintergrund: Seite 2/3, 18/19, 26, 28, 34/35, 36/37, 40, 43, 44/45, 48/49, 54/55, 58/59, 71, 77 Transparentseiten: nach Seite 30, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48

Blumentritt, Anja, BMWi: 26, 44

BMWi, Archiv: Titel, Seite 5, 14, 15, 18, 27, 30, 36, 39, 41, 44, 50, 55, 58, 80 Im Hintergrund: Seite 10/11

Bundesarchiv Koblenz: Seite 16, Bild Nr. 183/15600/5 Seite 27 (Ludwig Erhard)

Bundesregierung: Seite 27

Diederichs Projektmanagement GbR mbH, Berlin: Seite 39, 47, 50, 53

ecomeda medien / Fotolia: S. 25 

Fotoatelier Oltmann Reuter, Berlin: Titel, Seite 4, 21, 29, 31, 36, 38, 41, 42, 45, 47, 61, 62, 63, 64, 67, 68, 69, 70, 73, 74, 75, 76, 79, 80 Transparentseite: nach Seite 74, 76

Karwelat, Jürgen, Berlin: Seite 29

Landesarchiv Berlin: Seite 7, 9, 11, 13, 14, 16, 17, 20, 21, 23, 25, 34

Landesarchiv Berlin, Kartenabteilung: Im Hintergrund: Seite 12, 14/15, 16/17, 22, 25, 30, 46/47, 50/51, 52/53, 78 Transparentseite: nach Seite 10

Meuser, Philipp, Berlin: Seite 39

Müller, Stefan, Berlin: Seite 27, 31, 42, 45, 47, 53, 58

Ollech, V.: Geschichte des Berliner Invalidenhauses von 1748–1884, Berlin 1885 (Sonderdruck aus: Beihefte zum militärischen Wochenblatt 1885, Seite 305–435): Im Hintergrund: Seite 5, 6/7 Transparentseite: nach Seite 6

Röchling, Carl, nach einem Druck von Büxenstein (Wochenzeitschrift des Architekten-Vereins zu Berlin 5/1910, Seite 188): Seite 10

Sauermann, Annette, Aachen: Seite 31, 52, 64 Im Hintergrund: Seite 60

Schlupp, H., Dortmund: Seite 45

Schmidt, Hermann: Die Kaiser-Wilhelm-Akademie für das militärische Bildungswesen. Von 1885–1910 (Fest-schrift zur Einweihung des Neubaues der Akademie, Berlin 1910, nach Seite 114): Seite 10 Im Hintergrund: Seite 20

Stadtmuseum, Berlin: Seite 7

Stienecker, Monika, Berlin: Seite 51, 53, 54, 57

Stiftung Invalidenhaus, Berlin: Seite 8, 13 Im Hintergrund: Auszug aus der Stiftungsurkunde „Instruction vor den Commandanten des Invaliden-hauses vom 31.8.1748“ von Friedrich II. von Preußen: Seite 8/9

Walleiser, Karl: Sonst und jetzt im Königlichen Invali-denhaus Berlin 1748–1913. Vortrag eines Thüringer Kriegskameraden, Berlin 1913: Seite 8

Wünsche, Gerd, Berlin: Seite 35

Zentralblatt der Bauverwaltung 30 (1910, Seite 325): Seite 11

Page 87: Zeiträume Times and Spaces

www.bmwi.de