32
ASSALAMUALAIKUM.WR.WB

Ppt Transfer Analysis By Eko Mulyono

Embed Size (px)

Citation preview

ASSALAMUALAIKUM.WR.WB

EKO MULYONOS200140053

BY:

Loading GOGO

TRANSFER ANALYSIS

EXIT

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

INTRODUCTION INTRODUCTION

CONTENT CONTENT

CONCLUSIONCONCLUSION

LL

II

NN

GG

UU

II

SS

TT

II

CC

SS MAIN MENUMAIN MENU

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

EXITTRANSFER ANALYSIS

Introduction

Contrastive Analysis Base Concept Contrastive

Analysis Base Thoughts in doing

Contrastive AnalysisContrastive analysis

divided into two transferHypothesis of Contrastive Analysis

Procedure of contrastive analysis The Shortcoming of

Contrastive Analysis

Concept Transfer Analysis Language transfer as the

central process in interlanguage creation

Muhammadiyah University of Surakarta

EXIT

[email protected]

Mystogan education

Native language transfer has become and will always be the

central concern of second language acquisition studies. This

section tries to investigate about the role of language transfer in

second language acquisition or foreign language. Start from

contrastive analysis then move to transfer analysis. Then, finally,

it describes language transfer as the central process in

interlanguage creation.

[email protected]

Mystogan education

Contrastive Analysis

Contrastive linguistics is a branch of linguistics which

seeks to compare two or more languages or

subsystems of languages with the aims at describing

the similarities and differences between them.

According to Fisiak: 1, contrastive linguistics is a

sub-discipline of linguistics concerned with “the

comparison of two or more languages (subsystem of

languages) in order to determine both differences

and similarities that hold between them”, (1980:1).

Base Concept Contrastive Analysis

the determining of contrastive analysis into language studies are based on the following theoretical assumptions as follows:

material of the language study which effectively is the material which is based on the language description, (Fries, 1945).

The changing that should be occured on the people behaviour that study foreign language can be similarited with the different inter- language structure and students culture with language structure which will be learned,(Wardhaugh, 1970)

by contrasting the L1 with the L2 can predict and decsribe the patterns that will cause difficulty and easy of studying language ( Lado, 1957).

Base Thoughts in doing Contrastive Analysis

Base Thoughts

Base Thoughts

STRONGversion

STRONGversion

WEAKversionWEAK

version

MODERATEVERSION

MODERATEVERSION

Contrastive analysis divided into two transfer

1. Positive transfer : when the role habit consisted into L1 equal to L2.

Example : saya makan bubur I eat porridge (Positive transfer)

2. Negative transfer : the habit of L1 (mother tongue) will cause errors in the learning L2 (bahasa yang sedang dipelajari).

Example : Gadis cantik Girl beautiful ~ (Negative transfer) error

EXAMPLE FOR POSITIVE AND

NEGATIVE TRANSFER

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

POSITIF transfer

1.I love you = aku cinta kamu

2.She cooks everytime = dia memasak sepanjang waktu

NEGATIF transfer (error)

1.My brother =

saya kakak (x)

kakak saya (√)

Disebut positif transfer karena tidak terjadi perubahan struktural dalam bentuk bahasa. Ini lah yang kemudian dianggap salah satu persamaan (secara struktural).

Disebut negatif transfer karena adanya perbedaan struktur yang jelas pada kalimat yang berasal dari L1 yang ditransfer ke L2. L1 yang ditransfer ke L2 harus mengalami penyesuaian sedemikian rupa secara struktural agar dapat dimengerti walaupun ditulis dengan bentuk yang berbeda. Maka ini adalah salah satu poin perbedaan.

SYMBOL SYMBOL

CONCLUSION CONCLUSION

SIGN SIGN

Concept of Semiotics Concept of Semiotics

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

CLOSINGCLOSINGCLOSINGCLOSING

CONTENTCONTENT

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENUMAIN MENUMAIN MENU

Experience in Teaching English in The Classroom

ActivityActivity Teacher AskTeacher Ask

Activity in the past

Activity in the past

Students AnswerStudents Answer

Hypothesis of Contrastive Analysis

Procedure of contrastive analysis

Strong Form Hypothesis) states that “ all errors in L2 can be predicted through identifying the differences between L1 and L2 which is learning by the learners” (Ellis in Tarigan 1988:24). All the errors in L2 can be predicted with identifying the difference toward L1 and L2 that is learned by learners, (Ellis dalam Tarigan 1988 : 24). Whereas Week Form Hypothesis states that contrastive analysis only quit diagnostic.

According to Tarigan 1995: 28 in efford to correct learning contrastive analysis language has procedures as follows: 1. Contrasting L1 and L2 which is learned by the learners. 2. Predict or estimate difficulty in learning and language errors. 3. Arranging or ranking teaching material 4. The way to deliver the material

The Shortcoming of Contrastive Analysis

A. Dissimilarity not always make difficulty. Difficulty not identical with dissimilarity. Dissimilarity of difficulty related to linguistics description, whereas difficulty related to psychology process

B. Difficulty and error in language not always can be predicted, sometime error and difficulty that have been predicted not occured or vice versa.

C. Interference is not a major cause of the error.D. Teaching material is not whole and comprehensive only quit

fragment. E. Ca less to pay attention factors non structural.F. Linguistics aspect too quit theoretical and too detail so difficult to

understand and practiced except by linguistics experts. G. Structural Linguistics theory which is used reputed less equal to

because structural linguistics theory have no category quit generally which can be used to identify every languages with the same way.

H. Language aspect which is contrasted has not comprehensive yet.

Transfer analysis used by James( 1998:5). However, James insists that transfer analysis is no longer CA, since the ingredients of TA are different. Unlike CA which compares the learners’ NL with the TL, transfer analysis compares interlanguage ( the learners’ second language production) with the native language.

Concept Transfer AnalysisTransfer

Analysis

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

TRANSFER ANALYSIS

Later on, error analysis and interlanguage studies emerged. Error Analysis is an attempt to analyse the errors learners make in relation to the target language (Corder 1971).Error can be classified according to basic type: omissions, additions, misinformations, and misorderings or related to word order.

Category Description Example

Omissions The absence of an item that must appear in a well-formed utterance

She sleeping

Additions The presence of an item that must not appear in well-formed utterances

We didn’t went there

Misinformations The use of a wrong form of the morpheme or structure

The dog ated the chicken

Misordering The incorrect placement of a morpheme or group of morphemes in an utterance

What daddy is doing?

TABLETABLE

CONCEPTCONCEPT

EXAMPLEEXAMPLE

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

INTERLANGUAGEINTERLANGUAGE

Inter-language adalah KESALAHAN yang awam terjadi pada non-native learner/speaker ketika mengomunikasikan bahasa asal (L1) mereka ke bahasa target (L2), baik dalam bentuk tertulis (written) maupun lisan (spoken). Anggap L1 adalah bahasa Indonesia. Maka bahasa Inggris sebagai L2 akan tampak seperti ‘bahasa Indonesia yang di Inggris-kan’ yang tampaknya sedikit ‘memaksakan’ karena learner sebenarnya tidak mengetahui istilah yang tepat untuk mengomunikasikannya dalam sistem aturan bahasa yang bersangkutan.

FIRST LANGUAGE (L1)

SECOND LANGUAGE (L2)

Other influences

INTER-LANGUAGE (Learner’s independent

language)

Fig.1

INTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGE

LL

II

NN

GG

UU

II

SS

TT

II

CC

SS

EXPLANATION OF FIG. 1

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

INTER-LANGUAGE terbentuk karena percampuran pemahaman bahasa oleh learner yang kompleks. Seringkali hal ini kemudian membentuk kebingungan, terlebih bagi non-native speaker. Adalah percampuran pemahaman antara L1 yang sudah pasti dikuasai dari awal dan L2 yang sedang dipelajari (sifatnya lebih baru) kemudian dipengaruhi unsur lain/other influences (kebudayaan lokal, lingkungan, gaya belajar, materi belajar, dll) memungkinkan Inter-language terjadi dan menghasilkan gaya bahasa tersendiri oleh learner (Learner’s independent language), umumnya merupakan kesalahan terkait peraturan berbahasa yang mendasar (grammatical & vocabulary).

Language transfer as the central process in interlanguage creation

Language

Transfer

Kata Salinker soal inter-language

Bahasa warisan (L1)

Bahasa antara(inter-language)

Bahasa ajaran (L2)

Here is the process of language learning:

Inter-language digunakan sebagai cara learner untuk memecahkan masalah dalam sistem bahasanya. Karena belum ia temukan cara penyampaian dan istilah yang tepat utk mengomunikasikan bahasa warisan (L1) dalam bentuk bahasa ajaran (L2), sebagai solusi cepat hadirlah bahasa antara (inter-language). Mesikpun sebenarnya inter-language merupakan penyimpangan dalam sistem berbahasa. Tapi, inilah insting asli dari non-native learner ^^.

MAIN MENUMAIN MENU

EKO MULYONO

MAIN MENUMAIN MENU NEXTNEXT

1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep, aturan dan budaya dalam berbahasa antara L1 dan L2.

2. Minimnya pengetahuan learner tentang perbedaan-perbedaan tersebut.

3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering membuat learner (yang notabene non-native) bingung (walaupun tidak harus bingung karena learner harus memahami bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan warnanya masing-masing).

4. Terdapat intervensi unsur lain yang mempengaruhi konsep berbahasa yang telah ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1

1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep, aturan dan budaya dalam berbahasa antara L1 dan L2.

2. Minimnya pengetahuan learner tentang perbedaan-perbedaan tersebut.

3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering membuat learner (yang notabene non-native) bingung (walaupun tidak harus bingung karena learner harus memahami bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan warnanya masing-masing).

4. Terdapat intervensi unsur lain yang mempengaruhi konsep berbahasa yang telah ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1

MENGAPA TERJADI INTERLANGUAGE

interlanguage

Overgeneralization

CHILD = ANAKFRUIT = BUAHCHILDFRUIT

Interlanguage

No. L1 (Bahasa Indonesia)

L2 (English) Ket.

1. Anak-buah saya My child-fruit X

My people √

My man √

My member √

2. Cinta monyet Love monkey X

Puppy love √

SYMBOL

CONCLUSION

SIGN

Concept of Semiotics

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

CLOSINGCLOSING

CONTENTCONTENT

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

OvergeneralizationOvergeneralization

Example

Kategori: Vocabulary Mouses x

Mice √

Kategori: Grammar/tenses

Go - Went √

Go - Goed x

Overgeneralization adalah kesalahpahaman akan konsep dan aturan berbahasa yang dianggap melebih2kan (over) oleh learner terhadap target language (L2).

Mengapa terjadi Overgeneralization? Mengapa terjadi Overgeneralization?

Hampir sama dengan sebab yang memungkinkan terjadinya inter-language.

Tetapi kebanyakan kasus overgeneralization terjadi karena learner belum mencapai materi yang berkaitan dengan kesalahan bahasa yang terjadi pada learner.

Hampir sama dengan sebab yang memungkinkan terjadinya inter-language.

Tetapi kebanyakan kasus overgeneralization terjadi karena learner belum mencapai materi yang berkaitan dengan kesalahan bahasa yang terjadi pada learner.

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

SYMBOL

CONCLUSION

SIGN

Concept of Semiotics

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

CLOSINGCLOSING

CONTENTCONTENT

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

Level of proficiency Transfer error Developmental errors

BeginnerIntermediate

Advanced

HighMedium

Low

LowHighLow

O’Grady (2002:452)O’Grady

(2002:452)

Error in IL GrammarError in IL Grammar

Transfer ErrorDevelopmental

Error

SYMBOL

CONCLUSION

SIGN

Concept of Semiotics

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

CLOSINGCLOSING

CONTENTCONTENT

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

EKO MULYONO

Transfer error : jenis error yang terjadi dalam sistem transfer native language

Transfer error : jenis error yang terjadi dalam sistem transfer native language

Developmental error: jenis error yang terjadi mirip dengan kesalahan-kesalahan yang sering dibuat ketika seorang anak mempelajari/mendapatkan L1 nya.

Developmental error: jenis error yang terjadi mirip dengan kesalahan-kesalahan yang sering dibuat ketika seorang anak mempelajari/mendapatkan L1 nya.

SYMBOL

CONCLUSION

SIGN

Concept of Semiotics

DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL

CLOSINGCLOSING

CONTENTCONTENT

LL

EE

AA

RR

NN

II

NN

GG

SS

TT

RR

AA

TT

EE

GG

YY

MAIN MENUMAIN MENU

Level beginning: TE nya high DE nya low. TE high karena tidak ada pengetahuan lain ttg L2 selain pengetahuan dasar ttg L1 (maka kesalahan sering terjadi). Sementara DE nya low karena sistem akusisi bahasa mengarahkannya u/ belajar dengan lebih banyak menyerap atau meniru.

Level beginning: TE nya high DE nya low. TE high karena tidak ada pengetahuan lain ttg L2 selain pengetahuan dasar ttg L1 (maka kesalahan sering terjadi). Sementara DE nya low karena sistem akusisi bahasa mengarahkannya u/ belajar dengan lebih banyak menyerap atau meniru. Level intermediate: TE medium karena

pengetahuan L1 masih dominan, pengetahuan L2 semakin bertambah diselingi error. DE high karena sistem akusisi mulai menuntut learner berkembang dan improvisasi terhadap materi yang sudah didapatkan. Makin sering frekuensi evaluasi makin sering muncul error (maka tingkat error tinggi).

Level intermediate: TE medium karena pengetahuan L1 masih dominan, pengetahuan L2 semakin bertambah diselingi error. DE high karena sistem akusisi mulai menuntut learner berkembang dan improvisasi terhadap materi yang sudah didapatkan. Makin sering frekuensi evaluasi makin sering muncul error (maka tingkat error tinggi).

Level advanced: TE dan DE low. Karena pada level ini learner telah menguasai sebagian besar konsep, aturan, dan telah teruji dalam beberapa level evaluasi. Makin sering evaluasi, pengembangan, pengayaan, dilakukan makin kecil potensi kesalahan/error karena evaluasi bertahap merupakan trial&error, learner juga akan berusaha menghindari error se-sedikit mungkin.

Level advanced: TE dan DE low. Karena pada level ini learner telah menguasai sebagian besar konsep, aturan, dan telah teruji dalam beberapa level evaluasi. Makin sering evaluasi, pengembangan, pengayaan, dilakukan makin kecil potensi kesalahan/error karena evaluasi bertahap merupakan trial&error, learner juga akan berusaha menghindari error se-sedikit mungkin.

BIBLIOGRAPHY

Fauziati Endang.2009.Readings on Applied Linguistics: a handbook for language teacher and teacher researcher. Pustaka utama: Jakarta Lado, Robert. 1968. Linguistic Across Culture: Applied Lingustic for Language Teacher. An Arbor: University of Michigan Press. Retrieved from http://bapakdodo.blogspot.com/2012/12/apakah-yang-di-maksud-dengan.html, accessed on tuesday, 7th October, 2014 Retrieved from http://ummisangpemimpi.wordpress.com/2012/06/01/the-application-of-contrastive-analysis-in-the-classroom/, accessed on Tuesday, 7th October 2014Tarigan, Henry Guntur. 1989. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa, Jakarta, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Dulay, Heidi,et.al. 1982. Language Two. New York: Oxford University.

THANKS FOR YOUR ATTENTION ^_^

WASSALAMUALAIKUM.WR.WB