22
La digitalització del procés de traducció: tasques i eines Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón Grup Tradumàtica Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Juliol de 2006

La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La digitalització del procés de traducció: tasques i eines. Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón Grup Tradumàtica Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Juliol de 2006. Índex. Consideracions prèvies La digitalització del procés de traducció - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón

Grup Tradumàtica

Departament de Traducció i d’InterpretacióUniversitat Autònoma de Barcelona

Juliol de 2006

Page 2: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

2-22

Índex

I. Consideracions prèviesII. La digitalització del procés de traduccióIII. Tasques i tipus d’einesIV. Eines i aplicacions informátiquesV. A tall de conclusió

Page 3: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

3-22

Consideracions prèvies

I. El procés de traducció és un procés altament digitalitzat

II. Traduïm i tractem documents digitalitzats

III. Traduïm amb l'ajut d'eines informàtiques

IV. Ens documentem a través de la xarxa. Ens comuniquem amb el client a través de la xarxa. Ens formem a través de la xarxa. Quines eines necessitem aprendre?

V. Quines habilitats necessitem dominar? La tradumàtica: les tecnologies de la informció aplicades a la traducció

Page 4: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

4-22

La tradumàtica:

InformàticaTerminologia

Documentació

Traducció

Page 5: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

5-22Fase Descripció

Obtenció del text Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

Anàlisi Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic,

dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

Documentació Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi,

fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

Traducció Translació a la llengua destí del text original tenint en compte les solucions

i propostes obtingudes en la fase de documentació.

Revisió Eliminació de possibles errors i optimització del text a nivell lingüístic.

Text final Tractament del text en els aspectes més formals de l'edició: ortotipografia,

disseny, tractament d'imatges, etc.

La digitalització del procés de traducció

Page 6: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

6-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-0

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 7: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

7-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-0

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 8: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

8-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-I

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 9: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

9-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-I

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 10: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

10-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-II

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 11: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

11-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-II

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 12: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

12-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-III

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Obtenció del text

Obtenció en format digital del text objecte de traducció.

- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu

- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor

Anàlisi

Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.

- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos

- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció

Documentació

Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.

- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius

- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció

Page 13: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

13-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validació de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 14: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

14-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 15: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

15-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 16: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

16-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-V

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 17: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

17-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-V

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 18: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

18-22

Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-VI

Fase Descripció Tasques Tipus de tasques

Traducció

Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.

- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia

- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs

Correcció ioptimització

Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.

- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes

- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció

Text final

Lliurament del text traduït

- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor

- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor

Page 19: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

19-22

Eines i aplicacions informàtiques-I

Eines Aplicacions informàtiques

Clients de correu electrònic - Thunderbird- Outlook- Pegasus Mail

Transferència d'arxius - Filezilla- LeechFTP- Internet Explorer

Reconeixedors de caracters - Omni Page- Textbridge- Fine Reader

Reconeixedors de veu - Via Voice- Free Speech- Verbio

Analitzadors de projectes - Freebudget

Analitzadors de freqüències - WordSmith Tools- Freebudget- Déjà Vu

Memòries de traducció - Trados Workbench - SDLX- Déjà Vu- Star Transit

Gestors de corpus - WordSmith Tools- System Quirck- Monoconc y Paraconc

Gestors de terminologia - Trados Multiterm- TermStar- Access

Sistemes de TA - Sistemes gratuïs per Internet- Translendium- Systran

Page 20: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

20-22

Eines i aplicacions informàtiques-II

Eines Aplicacions informàtiques

Tractament de textos - Microsoft Word- Open Office- Acrobat

Editors de web - Dreamweaver- Nvu- HotDog

Editors de recursos - Catalyst- Loc@ale- ExeScope

Localitzadors de webs - Webbudget- Catscradle- Avral Tramigo (Macromedia Flash)

Corrector ortogràfic - Wordcorrect- Duden

Tractament d'imatges - PhotoShop- Picassa- Freehand

Autoedició - FrameMaker- InDesign- QuartXpress

Navegadors - Internet Explorer- FireFox- Opera

Navegadors en desconnexió - Webcopier- HTTPWeazel- HTTrack

Compressors - IZarc- Winzip- Winrar

Cercadors - Copernic- GoogleTool Bar

Page 21: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

21-22

A tall de conclusió

•El procés de traducció és un procés altament digitalitzat.

•El traductor requereix de coneixements del producte per tal de dissenyar una estratègia òptima del treball.

•El traductor necessita coneixements de les eines de traducció.

•En un àmbit tan canviant com el de les tecnologies de la informació el traductor necessita dissenyar estratègies de fomació continuada.

•Les tecnologies de la informació han influït en l'aparició de nous perfils professionals en el camp de la traducció.

•La competència instrumental és transversal tant en el procés de fomació del traductor com en l'exercici de la seva professió.

Page 22: La digitalització del procés de traducció: tasques i eines

22-22

La innovació al servei de les persones:

el mite de la pipa i la platja

[email protected]