100
protagonist protagonist N.95/AUTUMN 2011 Protagonist Adolfo Cambiaso Travel Orient Express Pershing 74’ Ferretti 690 and 870 Itama 62’ Riva Iseo Mochi Craft Dolphin 64’ Cruiser CRN Dislopen Custom Line 124’ Bertram 800

Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Citation preview

Page 1: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

p r o t a g o n i s tp r o t a g o n i s t

N.95/AUTUMN 2011

ProtagonistAdolfo Cambiaso

TravelOrient Express

Pershing 74’

Ferretti 690 and 870

Itama 62’

Riva Iseo

Mochi Craft Dolphin 64’ CruiserCRN Dislopen

Custom Line 124’Bertram 800

Page 2: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

FD_Protagonist_Italy_01Sept.indd 1 01/09/11 08.25

Page 3: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

FD_Protagonist_Italy_01Sept.indd 1 01/09/11 08.25

Page 4: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

LIVING ON THE SEA

Developed by Limassol Marina Ltd, managed by Cybarco Ltd and marina operated by Camper & Nicholsons Marinas.

LUXURY WATERFRONT LIVING This is your opportunity to be a part of the Mediterranean’s most exclusive waterfront development. Just a stroll away from the heart of Limassol, the most cosmopolitan and vibrant city in Cyprus, Limassol Marina offers an enticing mix of waterfront homes, boutiques, restaurants and shops, to create a lifestyle uniquely shaped by ‘living on the sea’.

The luxurious Peninsula Villas have just been released featuring their own private berth or direct access to the beach. This follows the highly successful launch of Nereids Residences; apartments and penthouses set in a natural landscape with stunning sea and marina views and a communal swimming pool.

Villas with private berths from €1,650,000 Apartments from €428,000

UK / Великобритания +44 (0)20 8371 9700

Moscow / Москва +7 495 643 1901Offices in Cyprus, Athens, London, Moscow, St. Petersburg, Ekaterinburg and Kiev.

limassolmarina.com

LM_Ad_Pen_Vil_Protagonist_240x330mm_ENG_AW.indd 1 23/06/2011 16:17

Page 5: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

5.

protagonist | editorial

LIVING ON THE SEA

Developed by Limassol Marina Ltd, managed by Cybarco Ltd and marina operated by Camper & Nicholsons Marinas.

LUXURY WATERFRONT LIVING This is your opportunity to be a part of the Mediterranean’s most exclusive waterfront development. Just a stroll away from the heart of Limassol, the most cosmopolitan and vibrant city in Cyprus, Limassol Marina offers an enticing mix of waterfront homes, boutiques, restaurants and shops, to create a lifestyle uniquely shaped by ‘living on the sea’.

The luxurious Peninsula Villas have just been released featuring their own private berth or direct access to the beach. This follows the highly successful launch of Nereids Residences; apartments and penthouses set in a natural landscape with stunning sea and marina views and a communal swimming pool.

Villas with private berths from €1,650,000 Apartments from €428,000

UK / Великобритания +44 (0)20 8371 9700

Moscow / Москва +7 495 643 1901Offices in Cyprus, Athens, London, Moscow, St. Petersburg, Ekaterinburg and Kiev.

limassolmarina.com

LM_Ad_Pen_Vil_Protagonist_240x330mm_ENG_AW.indd 1 23/06/2011 16:17

There are loves that last a lifetime.

And surely you will agree with me that yachting is one

of them.

Breathing in the sea, the power of the waves, the beauty of

the horizon and a feeling of incomparable freedom. This is

what yachting means to me: passion, for sure, but also skill,

know-how and craft.

This is why it is beautiful to meet one of the most authorita-

tive representatives of this way of living, someone who is

really knowledgeable about yachts, who created a brand, then

developed it to perfection and made it a worldwide success.

Someone like Carlo Riva, the sea engineer, a man who was a

great inspiration for me and thanks to whom Riva, has become

what we all know.

This is why we are so proud, Domenico and I, to see that such

a myth – that’s right, a true myth – reads our magazine, a pub-

lication which is entirely and completely devoted to passion

for the sea and the art of yachting, a shared passion for us.

I hope you all enjoy reading it.

Norberto Ferretti

C i sono amori che durano una vita intera.

E so che sarete d’accordo con me nell’affermare che la

nautica rientra tra questi.

Il profumo del mare, la potenza delle onde, la bellezza

dell’orizzonte e una sensazione di libertà senza paragoni.

Ecco cosa significa navigare per me: passione, certamente,

ma anche capacità, conoscenza, saper fare.

Ecco perché è bello incontrare uno dei più autorevoli rappre-

sentanti di questo modus vivendi, uno che di barche se ne

intende davvero, uno che ha creato un marchio e, portandolo

alla perfezione, lo ha fatto conoscere al mondo intero.

Uno come Carlo Riva, l’ingegnere del mare, un uomo che è

stato di grande ispirazione per me e grazie al quale Riva è

oggi ciò che tutti noi sappiamo.

Ecco perché, con Domenico, siamo così orgogliosi nel vedere

un tale mito – esatto, un mito – leggere la nostra rivista, un

giornale interamente, completamente dedicato alla passione

per il mare e all’arte del navigare, la stessa passione che ci

accomuna. Buona lettura a tutti.

Norberto Ferretti

EDITORIAL

Page 6: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

CMYK PARMIGIANI Tonda Hémisphères 240x330 mm #60 Calitho SA 08-11-67635 Magazine: Protagonist Edition: 10.2011

H E R I T A G E I N T H E M A K I N G

THE TONDA HEMISPHERES COLLECTION Entirely manufactured in

Les Ateliers Parmigianiin Switzerland

WWW.PARMIGIANI.CH

Dubai L’Atelier Parmigiani | Geneva Gübelin | Istanbul L’Atelier Parmigiani

London Harrods Fine Watch & Jewellery Room | Milano Pisa | Moscow L’Atelier Parmigiani

New York Cellini | Paris Arije | Singapore Yafriro Paragon | Tokyo Wako

Page 7: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

7.

protagonist | editorial

The beginning of autumn always means the start of a new

nautical year, on the wave of the exclusive exhibitions in

Cannes, Monaco, Genoa and Fort Lauderdale (USA). The new

season is once again upon us and is expected to be marked by

great dynamism for the Ferretti Group due to the commitment

and entrepreneurial spirit that has always characterized the

company’s rich history.

Passion, innovation and excellence are the DNA of the Fer-

retti Group. The Group’s motto is quality, both with regards

to the fine details of its fleet and to the trusting relationship

established with the owners of a yacht from one of its eight

celebrated brands.

Exclusive innovations are in store and a full calendar of

events and exhibitions are underway where the undisputed

protagonists of these yachts will be the ever stylish and ex-

clusive Ferretti Group yachts as well as the people who have

always made them strong: our customers.

To a new season of love for the sea together.

Domenico Pirazzoli

C ome sempre l’arrivo dell’autunno porta con sé l’inizio

di un nuovo anno nautico, sull’onda degli esclusivi

saloni di Cannes, Montecarlo, Genova e Fort Lauderdale

(USA). Una nuova stagione che si preannuncia ancora una

volta spinta da un grande dinamismo per il Gruppo Ferretti,

grazie all’impegno e all’intraprendenza che contraddistin-

guono il carattere del Gruppo sin dall’inizio della sua storia.

Passione, innovazione ed eccellenza sono il DNA del Gruppo

Ferretti. E la parola d’ordine è qualità, sia per quanto ri-

guarda i dettagli di ogni modello della flotta, sia nel rapporto

di vicinanza e fiducia che si viene a creare, sempre, con gli

armatori delle imbarcazioni dei suoi otto marchi.

Esclusive novità ci attendono, un fitto calendario di ap-

puntamenti e saloni dove protagoniste indiscusse saranno

naturalmente le elegantissime ed esclusive imbarcazioni del

Gruppo Ferretti, ma soprattutto le persone che da sempre ne

fanno la forza: i nostri clienti.

Per una nuova stagione di amore per il mare, insieme.

Domenico Pirazzoli

EDITORIAL

Page 8: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | CONTENTS

16.

16. pershing 74’: The developmenT of spaces Pershing 74’: l’evoluzione degli spazi

28. ferreTTi 690 and 870: small and big love Ferretti 690 e 870: piccolo e grande amore

32. iTama 62’: a unique resTyling Itama 62’: un restyling dal carattere unico

36. riva iseo: a sTar is born Riva Iseo: è nata una stella

48. mochi crafT dolphin 64’ cruiser: unmisTakeable elegance, wiTh conTemporary TasTe Mochi Craft Dolphin 64’ Cruiser: Inconfondibile eleganza, con un gusto contemporaneo

52. crn dislopen: a megayachT wiTh a sporTy hearT CRN Dislopen: un “grande” dal cuore sportivo

56.

36.

28.

60.

48.

32.

66.

52.

Cover: Pershing 108’

Protagonist is sent to a selected mailing list of friends of the sea

Editor in chiefDomenico Pirazzoli

Publishing coordinationFulvia VenturiAndrea Biondi

Editorial coordinationElisa Ravaglia [email protected] Turroni [email protected] Verlicchi [email protected]

Art directionFrancesca Fantini

TranslationsElena Di Concilio / Cetra Congressi

Photo focusForest Johnson Photography (Bertramrunning shots), Shaw McCutcheon photo(Bertram interior and exterior shots),Alberto Cocchi (Pershing 108’, Riva Iseo, Ferretti Custom Line 124 exterior shots), Maurizio Paradisi (Ferretti Custom Line 124 interior shots)

Editing and ProductionMenabò Group srl Via L. Napoleone Bonaparte, 50 47122 Forlì0039 0543-798463 [email protected]

Project coordinator Andrea Masotti [email protected]

PUBBLICITÀ0039 0543-798463 Stefano Scozzoli [email protected] Batani [email protected] Cotta Ramusino (Nautica, Accessori) [email protected]

PrintingGraph S.N.C. - San Leo (PU)

Protagonist is a tri-monthly magazine published in Italy by Ferretti SpaProtagonist è un trimestrale edito da Ferretti Spa con sede legale aCattolica, via Irma Bandiera, 62Autorizzazione del Tribunale di Forlì, n. 19/87 del 21/9/1987Direttore responsabile: Domenico PirazzoliHeadquarter: 47122 Forlì - via Ansaldo, 5/7Tel. (+39) 0543-78751128.000 copies of this issue have been printed.

p r o t a g o n i s tp r o t a g o n i s t

N.95/AUTUMN 2011

ProtagonistAdolfo Cambiaso

TravelOrient-Express

Pershing 74’

Ferretti 690 and 870

Itama 62’

Riva Iseo

Mochi Craft Dolphin 64’ CruiserCRN Dislopen

Custom Line 124’Bertram 800

56. ferreTTi cusTom line 124’: if The sea falls in love Ferretti Custom Line 124’: se il mare s’innamora

60. berTram 800: The glamorous side of fishing Bertram 800: il volto glamour della pesca

66. ferreTTi group brasil: The big inauguração Ferretti Group Brasil: la grande Inauguração

70. riva evenT: riva iseo makes iTs social debuT Riva event: Riva Iseo debutta in società

72. riva Trophy: a new Trophy for riva Riva trophy: un nuovo trofeo per Riva

74. sardinia evenT: ferreTTi group and sardinia, a glamorous enTenTe Sardinia event: Gruppo Ferretti e Sardegna, l’intesa è glamour

| aut

umn

2011

8.

Page 9: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

10. arTs: The andy warhol Times Arts: l’Andy Warhol Times

13. arTs: all The faces of The iTalian renaissance Arts: tutte le facce del Rinascimento italiano

15. design: design inspired by The lines of The sea Design: il design si ispira alle linee del mare 20. proTagonisT: adolfo cambiaso, a Top-scoring champion Protagonist: Adolfo Cambiaso, un campione da voto 10

24. jewels: lords of The jewels Jewels: i signori dei gioielli

40. Travel: a prince-like Trip on The orienT express Travel: un viaggio da principi sull’Orient Express

43. marinas: a gliTTering jewel overlooking The mediTerranean Marinas: un gioiello affacciato sul Mediterraneo

44. drive: masTerpiece en plein air Drive: capolavoro en plein air

64. resorT: from The Taj mahal To The himalaya: a Thousand and one nighTs in The exclusive oberoi hoTels & resorTs Resort: dal Taj Mahal all’Himalaya, mille e una notte negli esclusivi Oberoi Hotels & Resorts

news

76 Ferretti Group

78 Ferretti Group Asia Pacific

80 Ferretti Group North America

82 Ferretti Group Latin America

84 Ferretti Yachts

86 Pershing

88 Itama

90 Bertram

92 Riva

94 Mochi Craft

96 CRN

98 Custom Line

10.

44.

20. 24.

13.

64.

40.

“We do not take a trip; a trip takes us”John Steinbeck

| aut

umn

2011

9.

15.

43.

Page 10: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | arts

| aut

umn

2011

10.

From the 25th of Sep-

tember to the 2nd of January, in Wash-

ington, a new facet of Andy Warhol

will be on display, the first exhibition

entirely devoted to the eighty works of

the pop artist – paintings, drawings,

The Andy WArhol

TimesOn air in Washington,

the media side of the Pop Artist

Dal 25 di settembre al 2 di

gennaio va in scena a Washington un

nuovo lato di Andy Warhol, la prima

rassegna interamente dedicata agli ot-

tanta lavori dell’artista pop – dipinti,

disegni, stampe, fotografie, sculture

e video – ispirati a titoli e notizie dei

mass media dei primi anni ’60. Con

un percorso che evolve in parallelo

allo sviluppo di nuovi materiali e

tecnologie, Warhol: Headlines costi-

tuisce un nuovo, autorevole esempio

l’Andy WArhol

TimesIn mostra a

Washington, il volto media dell’artista pop

Page 11: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

11.

prints, photographs, sculpture and vid-

eos – inspired by titles and news from

the mass media at the beginning of the

1960s. Following a path which runs

parallel to new material and techno-

logy developments, Warhol: Headlines

is the first authoritative example of the

deep-rooted connection between the

artist and the sensationalistic facet of

the media world.

Having rapidly become famous as

the leader of a new vanguard in pop

art, Warhol considered the latter as a

consumer product and the artist as a

subject who does not have to create

from nothing, but rather to draw from

reality to reproduce and reinterpret it.

The Headlines Works exhibited at the

National Gallery, in this respect, are a

further step forward, with Warhol de-

coding the nuances of human feelings

in order to display the unknown side

of the mass media.

There is Hollywood scandal, with the

breakdown of Eddie Fisher – Liz Tay-

lor’s husband; there is tragedy, with 129

Die in Jet, and there is glamour, with A

boy for Meg, which celebrates the birth

of Princess Margaret’s son. The final

del profondo legame dell’artista con il

lato sensazionalistico del mondo me-

diatico.

Rapidamente impostosi come leader di

una nuova avanguardia pop, Warhol

considerava l’arte un prodotto di con-

sumo e l’artista un soggetto che non

deve creare dal nulla ma attingere

dalla realtà per riprodurla e reinterpre-

tarla. Gli Headlines Works in mostra

alla National Gallery rappresentano in

questo senso un ulteriore passo avanti,

con Warhol che decodifica le sfuma-

ture del sentire umano per mettere in

mostra il lato sconosciuto dei mass

media.

C’è lo scandalo di Hollywood, con l’e-

saurimento di Eddie Fisher sposato con

la Taylor; c’è la tragedia, con 129 Die

in Jet, e c’è il glamour, con A boy for

Meg, che celebra la nascita del figlio

della principessa inglese Margaret. Gli

ultimi lavori comprendono fotografie

in bianco e nero, dipinti serigrafati e le

works include black and white photo-

graphs, silk-screen paintings and the

work produced in collaboration with

Keith Haring and Jean-Michel Basquiat.

With far-sighted intuition, Warhol capi-

talizes on the interest on the part of the

general public for the private life of ce-

lebrities and reveals to the world the

new role as merchandise of news items

involving drama and passion. With

readers regarded as news consumers,

he criticises the new face of the me-

dia and, at the same time, approaches

Page 12: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | arts

| aut

umn

2011

12.

opere realizzate in collaborazione con

Keith Haring e Jean-Michel Basquiat.

Con una lungimirante intuizione,

Warhol capitalizza l’interesse della

massa per la vita privata delle celebri-

ties e rivela al mondo il nuovo ruolo

di merce delle notizie drammatiche e

passionali. Considerando il lettore alla

stregua di un consumatore di notizie

egli denuncia la nuova faccia dei me-

dia e contemporaneamente vi si getta

con grande entusiasmo, manifestando

quella tendenza alla contraddizione

che lo ha sempre caratterizzato.

Una rassegna brillante, la cui intelli-

genza sta anche nell’esporre, accanto

alle opere, le fonti originali: un fonda-

mentale metro di paragone per far luce

sui meccanismi di creazione artistica

e sul modo in cui Warhol – qui nelle

doppie vesti di autore e editore – sce-

glie di oscurare, alterare e in definitiva

ricreare la realtà.

it with great enthusiasm, showing the

contradictory tendency which always

characterised him.

A brilliant exhibition, whose appeal

also lies in displaying, alongside the

works, the original sources: the latter

are a fundamental benchmark to shed

light on artistic creation mechanisms

and on the way in which Warhol –

here in the double role of author and

publisher – chose to obscure, alter and

finally recreate reality.

Page 13: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

13.

An exclusive exhibi-

tion invites you to discover the most

fascinating art of the Italian Renais-

sance, about 160 works including

masterpieces by Donatello, Botticelli,

Pisanello, Mantegna, Giovanni Bellini

and Antonello da Messina, ranging

from painting to sculpture as well as to

bronze medals. Visitors will be able to

cover an eighty-year period in history,

travelling through the most important

courts at the time, through the portraits

of the protagonists of its history. The

importance of portrait painting, the true

and realistic reproduction of a subject,

gained ground around the 15th century

Renaissance in Italy when the country

experienced a cultural and anthropo-

logical rebirth, which led to developing

The portraits that changed art in the

Modern Age

Un’esposizione esclu-

siva invita a scoprire le più affascinanti

opere del Rinascimento italiano, circa

160 lavori tra cui spiccano i nomi di

Donatello, Botticelli, Pisanello, Man-

tegna, Giovanni Bellini e Antonello da

Messina, spaziando dalla pittura alla

scultura e alle medaglie di bronzo. I vi-

sitatori potranno esplorare un periodo

di storia di ottant’anni che li condurrà

nelle più importanti corti del tempo,

attraverso i ritratti dei personaggi che

ne hanno fatto la storia. L’importanza

della ritrattistica, la riproduzione fe-

dele e realistica del soggetto, si affermò

infatti proprio durante il Rinascimento

quando, attorno al XV secolo, l’Italia

sperimentò una rinascita culturale e

antropologica determinante per lo

sviluppo della concezione moderna

di individuo. Fu un momento di ri-

scoperta dell’uomo nella sua natura-

lità, di una coscienza fisica che liberò

l’arte dall’influenza della teologia e

della metafisica e che permise di non

concentrarsi più sulla ricerca della

TuTTe le facce del

RinascimenTo iTaliano

I ritratti che hanno cambiato l’arte

nell’Età moderna

all The faces of

The iTalian Renaissance

An

ton

ello

da

Mes

sin

aA

nd

rea

Ma

nte

gna

Page 14: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

14.

protagonist | arts

trascendenza, ma sulla raffigurazione

di una bellezza che si percepisce con

tutti e cinque i sensi; imprescindibile

divenne soprattutto la rappresenta-

zione della personalità e della storia

dei soggetti immortalati, attraverso la

riproduzione delle somiglianze rispetto

ai membri della famiglia.

Un eccezionale viaggio per e verso

l’uomo passando per i ritratti del Rina-

scimento, in mostra in due dei musei

più famosi del mondo: lo Staatliche

Museen di Berlino e il Metropolitan

Museum di New York.

- Dal 25 agosto al 20 novembre 2011

allo Staatliche Museen di Berlino

- Dal 21 dicembre 2011 al 18 marzo 2012

al Metropolitan Museum di New York

the modern concept of the individual.

It was a time of rediscovery of natural

human elements, of a physical aware-

ness that freed art from the influence of

theology and metaphysics allowing it to

concentrate no longer on the search for

transcendence, but on the depiction of

beauty that is perceived with all five

human senses. In particular, the repre-

sentation of the personality and history

of the subjects depicted became a pre-

requisite, through the reproduction of

similarities with other family members.

An exceptional journey for and towards

humans, through Renaissance portraits,

exhibited in two of the most famous

museums in the world: the Staatliche

Museen in Berlin and the Metropolitan

Museum in New York.

- From 25 August to 20 November 2011

at the Staatliche Museen in Berlin

- From 21 December 2011 to 18 March

2012 at the Metropolitan Museum in

New York

Sa

nd

ro B

otti

cell

iG

enti

le B

elli

ni

Pisanello

Page 15: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | DEsIGN

Mollate gli orMeggi, destina-

zione: Queen elizabeth hall.

Lasciarsi trasportare dalla marea può

davvero condurre nei luoghi più im-

pensabili e affascinanti del mondo.

il design si ispiRa alle

linee del maRe

Slip anchor, deStination: Queen

elizabeth hall. Letting yourself be

transported by the tide can really lead

to the most unexpected and thrilling

places in the world. This is probably

the most appropriate description of A

Room for London. This “yacht” was

placed on top of the Queen Elizabeth

Hall at the Southbank Centre in Lon-

don, of all places, as if it had been car-

ried there by the water of the Thames.

It is a temporary installation commis-

sioned by two of the major British cul-

tural organizations, Living Architecture

and Artangel, produced by the firm

David Kohn Architects and by the art-

ist Fiona Banner. Only a few selected

guests will be able to enjoy a whole

night “below deck” with a breathtaking

view from Big Ben to St Paul’s Cathe-

dral. Only one room will be available,

from January to December 2012, for no

more than two visitors at a time. Res-

ervations can be made, starting from

8 September 2011, through the Living

Architecture website.

design inspired by The

lines of The seA

Questa è la filosofia che meglio de-

scrive A Room for London, una “bar-

ca” posta niente meno che in cima al

Queen Elizabeth Hall al Southbank

Centre di Londra, come se vi fosse stata

trascinata dalle acque del Tamigi. Si

tratta di un’installazione temporanea

commissionata da due delle maggiori

organizzazioni culturali britanniche,

Living Architecture e Artangel, ad

opera dello studio di architettura Da-

vid Kohn Architects e dell’artista Fiona

Banner. Solo pochi ospiti selezionati

riusciranno a godersi un’intera not-

tata “sottocoperta”, affacciati sul pa-

norama mozzafiato che va dal Big Ben

alla cattedrale di St Paul: vi sarà infatti

una sola camera, in cui da gennaio a

dicembre 2012 potranno alloggiare

non più di due visitatori alla volta. Le

prenotazioni sono possibili a partire

dall’8 settembre 2011 sul sito di Living

Architecture. | aut

umn

2011

15.

Page 16: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | pershing 74’

| aut

umn

2011

16.

pershing 74’

The developmenT of spaces

Page 17: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Last September, at the Festival de la Plaisance in Cannes,

it immediately caught everyone’s attention thanks to its

streamlined, brightly-lit appearance and great character: this

is the new Pershing 74’, a contemporary restyling of the fa-

mous Pershing 72’, a symbol of the Pershing history, a turn-

ing point in terms of design, which anticipated the tastes

and trends of world yachting.

The new model succeeds in matching its predecessor, once

again preserving and further developing the style features

which have made Pershing models recognisable and unique,

with their markedly open personality, extended size and

total brightness for direct contact with the sea. Thus the

Pershing 74’ preserves, and improves, the large side win-

dows of the superstructure, the sliding hard top above the

helm station, the large glazed walls, the spacious retractable

French window which divides the salon from the cockpit,

and of course the inimitable performances typical of every

Pershing yacht.

The Pershing 74’, created by the yacht designer Fulvio De Si-

moni in close collaboration with the AYT (Advanced Yacht

Technology) of the Ferretti Group and with the architect and

designer team of the Centro Stile Ferrettigroup, is character-

ised by an even sleeker and more streamlined exterior pro-

file, thanks to the side windows which have been enlarged

and include an opening porthole, and to the more elongated

superstructure, with a retractable gangway on the sundeck

Presented as a premiere in Cannes, the full-scale liveability of the brand new Pershing 74’ enhances and makes life on board even more pleasant

| aut

umn

2011

17.

Page 18: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | pershing 74’

| aut

umn

2011

18.

towards the prow. The yacht is 22.66 metres long and 5.50

metres wide, with one owner cabin and two guest cabins;

there is room for up to 6 guests – 7 with the pullman bed in

the guest cabin portside – plus two crew members.

On board, design is the great protagonist which attracts style

enthusiasts, merging brightness and soft lines with a fresh

and contemporary look. The structural furnishing made of

natural oak and the white-painted oak

floor are a perfect match for the Poltrona

Frau leather finishing, including for ex-

ample the helm station, the side walls

of the salon, the bed heads, the doors

of the guest cabins, the sofas, the chairs

and chaise longue in the owner’s suite.

The technology enhances the design

even more, thanks to its on-board equipment, starting from

the much-appreciated retractable French window between

cockpit and salon, which brings together indoors and out-

doors in a single environment, for maximum usability of the

spaces and an all-round sea view. The Pershing 74’ keeps

the innovative sliding hard top all along its length and the

revolutionary gangway produced in collaboration with

Besenzoni, which serves at the same time as a retractable

gangway, bathroom ladder and docking ladder; its size has

been reduced to a minimum and it is totally independent of

the engine room for maintenance.

L o scorso settembre, al Festival de la Plaisance di Cannes,

si è imposto subito per la sua linea slanciata, la natu-

rale luminosità e il grande carattere: è il nuovo Pershing 74’,

restyling contemporaneo del celebre Pershing 72’, modello

simbolo della storia di Pershing che ha costituito un’auten-

tica svolta progettuale, anticipando gusti e tendenze della

nautica mondiale.

Il nuovo modello dimostra di essere all’altezza della fama

del suo predecessore e, ancora una volta, restano e si evol-

vono tutti gli stilemi che hanno reso riconoscibili e unici i

modelli Pershing, caratterizzati da una personalità spicca-

Presentato in anteprima a Cannes, la totale abitabilità del nuovissimo Pershing 74’ esalta e

rende ancora più piacevole la vita di bordo

l’evoluzione degli spazi

MTU Common Rail 1950 hp twin engines with Searex pro-

pulsion and high-performance surface propellers character-

ise the Pershing 74’ which can reach a maximum speed of 44

knots and a cruise speed of 40 knots, always preserving its

high level of comfort. The garage to the stern, spacious and

functional, allows for the storage and handling of a 3.25 m

tender and of a jet ski.

Page 19: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

tamente open, da grandi volumi e da una luminosità totale

per un contatto diretto con il mare. Così anche nel Pershing

74’ sono mantenute, e ancor più accentuate, le ampie fine-

strature laterali della sovrastruttura, l’hard top scorrevole

sopra la plancia di comando, le lunghe vetrate sulle murate,

la grande porta-finestra a scomparsa che suddivide il salone

dal pozzetto e naturalmente le performance inimitabili pro-

prie di ogni yacht Pershing.

Il Pershing 74’, nato dalla matita dello yacht designer Fulvio

De Simoni in stretta collaborazione con l’AYT (Advanced

Yacht Technology) del Gruppo Ferretti ed il team di archi-

tetti e designer del Centro Stile Ferrettigroup, si caratterizza

per un profilo esterno ancora più snello e filante, grazie al

taglio delle finestrature laterali ancora più ampie e corre-

date da un oblò apribile, e alla sovrastruttura più allungata,

che vede il sun deck con la plancia a scomparsa verso prora.

La barca ha una lunghezza di 22,66 metri e una larghezza

di 5,50 con una cabina armatore e due cabine ospiti e può

ospitare fino a 6 ospiti – 7 con il pullman bed nella cabina

ospiti di sinistra – e due persone di equipaggio.

A bordo, è il design il grande protagonista che colpisce gli

appassionati del gusto, in cui si intersecano la luminosità

e le morbide linee in un look fresco e contemporaneo. Gli

arredi strutturali in rovere naturale e il pavimento rovere

verniciato bianco creano un binomio perfetto con le fini-

ture in pelle Poltrona Frau, come ad esempio la plancia di

comando, le murate laterali del salone, i testaletto, le porte

delle cabine ospiti, i divani, le sedie e chaise longue nella

suite armatoriale.

La tecnologia esalta ancor più il design proponendo dota-

zioni di bordo, a cominciare dall’apprezzatissima porta-fine-

stra a scomparsa tra pozzetto e salone, che permette di unire

l’esterno e l’interno in un unico ambiente per una massima

fruibilità degli spazi e una vista mare a 360°. Restano anche

nel Pershing 74’ l’innovativo hard top scorrevole in tutta la

sua lunghezza e la rivoluzionaria passerella nata dalla col-

laborazione con Besenzoni che ha la molteplice funzione

di passerella a scomparsa, scala bagno e scala d’attracco

in banchina, con un ingombro ridotto al minimo e la totale

indipendenza della sala macchine per la manutenzione.

Due motori MTU Common Rail da 1950 hp con la propul-

sione Searex ed eliche di superficie dalle elevate prestazioni

caratterizzano il Pershing 74’ che può raggiungere una ve-

locità massima di 44 nodi ed una velocità di crociera di 40

nodi, mantenendo sempre un assetto di elevato comfort. Il

garage a poppa, spazioso e funzionale, permette l’alloggia-

mento e la movimentazione di un tender da 3,25 mt e di una

moto d’acqua.

Page 20: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | aDOLFO CaMBIaSO

| aut

umn

2011

20.

Page 21: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

21.

Ciò che Muhammad Ali era per la boxe, ciò che

Messi è per il calcio, questo – e molto di più – è Adolfo

Cambiaso per il polo: un vero e proprio fenomeno. Trentasei

anni, originario dell’Argentina, è estremamente affascinante,

una sorta di David Beckham dalla carnagione olivastra. Gli

è stato attribuito un handicap di 10 dall’età di diciassette

anni, il punteggio della “perfezione” che al giorno d’oggi

solo cinque giocatori in tutto il mondo possono vantare.

E lo mantiene da vent’anni; non c’è un trofeo di polo che

non abbia vinto: sette Grand Slams, cinque British Opens,

trentuno Master Cup, quindici World Polo Tour Cup e sei

Challenge Cup.

La vita privata di Cambiaso è curiosa almeno quanto quella

pubblica: è sposato a una delle più famose modelle argentine

– Maria Vazquez – e con lei ha tre figli ma, contrariamente

alla maggior parte delle star del mondo dello sport, farebbe

qualunque cosa per evitare la luce dei riflettori; unico le-

game con le luci del jet-set, la lunghissima partnership in-

staurata con il brand di orologi di lusso Jaeger-LeCoultre,

uno dei più importanti sponsor del polo.

Come fa, dopo tutti questi anni, a essere ancora il migliore?

“Non saprei”, risponde, “io penso a giocare, il resto viene

da solo”. Sicuramente il polo è scritto nei suoi geni e gli è

Un campione da voto 10Adolfo Cambiaso, la vita al galoppo del più grande giocatore di polo di tutti i tempi

What Muhammad Ali was for boxing, what Messi is

for football, Adolfo Cambiaso is for polo: a true phenomenon.

At age thirty-six, Cambiaso is originally from Argentina, he

is extremely attractive, shares David Beckham’s appeal with

an olive complexion. He was attributed a handicap of 10 at

the age of seventeen, the perfect score which today only five

players in the world can boast and has been holding on to it

for twenty years now. There is no polo trophy, which he has

not yet won with a roster that includes seven Grand Slams,

five British Opens, thirty-one Master Cups, fifteen World Polo

Tour Cups and six Challenge Cups.

A top-scoringchAmpion

Adolfo Cambiaso, the galloping life of the greatest polo

player of all time

Prince Charles presents the Coronation Cup to the Captain of the Argentinian Team Adolfo Cambiaso, after they beat England during the Cartier International Polo Day 2009.

Page 22: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | aDOLFO CaMBIaSO

| aut

umn

2011

22.

Cambiaso’s private life is as intriguing as his public persona:

he is married to one of the most popular Argentinean models

– Maria Vazquez – and they have three children. However,

unlike most stars in the sports world, he would do anything to

stay out of the limelight; his only connection with the jet-set

is the long-standing partnership with the luxury wristwatch

brand Jaeger-LeCoultre, one of polo’s major sponsors.

After all these years, how do you manage to still be the best? “I

don’t know”, he says, “I just play, that’s all. It just happens”.

There is no doubt that polo is part of his DNA, passed on to

him by his father, who was also a player and started teaching

him to ride before he could walk. He also took up tennis as a

child, but never reached professional levels because he found

it so much more demanding than polo: “I was too lazy. In

polo, you jump on a horse and you play. To play tennis, you

have to train every day. It’s your legs that do all the work. In

polo, it’s the horses’ legs”. He still rarely goes to bed before

three in the morning, wakes up late, eats and drinks whatever

takes his fancy. “Yes, I do some training as well, but only

because I’m getting old”.

For Cambiaso “home” is La Dolfina, a 100-acre polo ranch

which he built in Cañuelas, the region where he grew up. He

started playing in England

when he was fifteen; in

2001 the billionaire Dubai

Sheikh Ali Albwardy

called him for his team and

since then, every year, in

the summer he has been

moving to a 100-acre farm

near Windsor. He has re-

ceived numerous awards,

some of them from the

hands of Prince Charles. “I am a nomad”, he says; and it is

indeed true, considering that the great global polo circuit

takes him from Florida (from January to April), to England

(from May to September), to Argentina (from September to

December). “My home travels with me, though”, he adds: his

friends, with their families, follow him all around the world

with a tutor who is in charge of his children’s schooling.

Cambiaso gives it all he’s got in every tournament, but it is

clearly the season in Argentina that matters most to him, also

because this is where the going gets really tough. Over the

last decade two teams have been dominating the Latin scene:

Ellerstina and La Dolfina. The former is the brainchild of

the Australian media magnate Kerry Packer, who used to be

Cambiaso’s patron; the latter is Cambiaso’s team, usually un-

beaten. There is a famous promise made by Packer to his play-

ers that he would give each of them one million dollars if they

managed to beat Cambiaso’s team in the final; but they failed.

Last year, however, La Dolfina was defeated in the Open ex-

actly by Ellerstina. In any case, the suggestion that his team

may have lost its superiority simply makes Cambiaso smile:

“This year we will win again”, he says. “I don’t like to lose”.

(Chloe Fox © The Daily Telegraph / The Interview People)

Page 23: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

23.

stato tramandato da suo padre, anche

lui un giocatore, che lo mise su un ca-

vallo ancora prima che avesse imparato

a camminare. Da piccolo si avvicinò

anche al tennis ma non lo applicò a

livello professionale perché molto più fa-

ticoso rispetto al polo: “Ero troppo pigro. Nel polo salti sul

cavallo e giochi, nel tennis bisogna allenarsi ogni giorno:

sono le tue gambe che fanno tutto il lavoro, nel polo invece

sono quelle del cavallo”. Tuttora, raramente va a dormire

prima delle tre del mattino, si sveglia tardi, mangia e beve

qualunque cosa voglia. “Sì, mi alleno anche, ma solo perché

sto invecchiando”.

Quella che Cambiaso chiama “casa” si trova a La Dolfina, un

ranch di polo di 100 acri che ha fatto costruire in Cañuelas, la

regione in cui è cresciuto. Ha iniziato a giocare in Inghilterra

a quindici anni, nel 2001 l’imprenditore miliardario di Du-

bai Sheikh Ali Albwardy lo chiamò nel suo team e da allora

ogni anno in estate si trasferisce in una fattoria di 100 acri

vicino a Windsor. Numerose le vittorie raccolte, anche dalle

mani del Principe Carlo. “Sono un nomade”, afferma; ed è

davvero così, dato che il grande circuito globale del polo lo

porta dalla Florida (da gennaio ad aprile), all’Inghilterra (da

maggio a settembre), all’Argentina (da

settembre a dicembre). “Però ho sempre

la mia casa con me”, assicura: i suoi

amici, con le famiglie, lo seguono infatti

in giro per il mondo insieme a un tutor

che si occupa dell’educazione dei figli.

Cambiaso mette tutto se stesso in ogni torneo, ma è evidente

che la stagione in Argentina è quella a cui tiene maggior-

mente, anche perché è proprio qui che il gioco si fa davvero

duro. Nell’ultimo decennio due sono le squadre che hanno

dominato la scena latina: Ellerstina e La Dolfina. La prima

è stata fondata dal magnate dei media australiano Kerry

Packer, che un tempo era il patron di Cambiaso; la seconda

è proprio quella di Cambiaso, solitamente imbattuta. È di-

ventata famosa la promessa di Packer ai suoi giocatori, se-

condo la quale avrebbe dato a ciascuno di loro 1 milione di

dollari se fossero riusciti a battere la squadra di Cambiaso

nella finale; ma non ci riuscirono. La Dolfina però nell’Open

dello scorso anno venne sconfitta proprio da Ellerstina, ma

l’insinuazione che il suo team possa aver perso definitiva-

mente la sua superiorità fa sorridere Cambiaso: “Quest’anno

torneremo a vincere”, afferma. “Non mi piace perdere”.

(Chloe Fox © The Daily Telegraph / The Interview People)

How do you manage to still be the best?

“I just play, that’s all. It just happens”.

Page 24: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | jewels

| aut

umn

2011

24.

It is easy to understand why so many people love

jewels. They are beautiful, exclusive and valuable. They

speak today as they did yesterday. They tell us about the

status, wealth and taste of those who wear them. If the lan-

guage of jewels is unchanged over time, the same cannot be

said about their definition, which has been modified and

reinterpreted by all past cultures. This transformation is de-

scribed at the Museum of Fine Arts in Boston by “Jewels,

Gems and Treasures: Ancient to Modern”, an exhibition of

75 unique pieces which, from the 19th of July, 2011 to the

1st of November, 2012, will inaugurate the new MFA gallery

entirely devoted to jewellery.

Among the most ancient items, mention should be made of

a Nubian amulet of the 24th century BC and of some ivory,

shell, wood and coral jewellery of the same period. The

gold, silver, cornaline and glass breast-plate dates back to

the Egyptian age, while the crystal, gold and rock pendant,

also Nubian, was found in the grave of one of the wives of

King Piye, the Kushite sovereign who conquered Egypt in

the 8th century BC. Burying precious ornaments with their

legitimate owners was indeed a widespread custom that is

derived from the belief that these stones had the power of

protecting life and easing the passage from one world to the

next after death.

In ancient times, the ornament represented the importance

and power from the Renaissance onwards. Now, it has taken

on a more modern role, closely connected to vanity, appear-

ance and fashion. These are exactly the concepts underlying

the jewellery closest to these times, which often belonged to

great personalities from the period. There is a gold and dia-

mond parure of the First Lady Mary Todd Lincoln, as well as

bracelets with Maltese crosses designed exclusively for Coco

Lords of the JeweLs

A journey through time to discover yesterday’s and today’s ornaments

Chanel by Fulco di Verdura, the most sought-after designer of

the early twentieth century. There is also a gold and diamond

tiara worn by the socialite Betsey Cushing Whitney when

she met Queen Elisabeth II, as well as a ring belonging to the

German jeweller Lisbeth Fit, symbolically named Diamonds

are a girl’s best friend.

Other pieces of inestimable value are the necklace and ear-

ring set which the arms dealer Samuel Colt gave to his wife

as a present. Also, a gold and diamond necklace designed by

Agust Holmstrom for the Tsar’s family and a striking jewel of

the cereal heiress Marjorie Merriweather Post, a platinum and

diamond brooch crowned by a spectacular Mughal emerald.

It is the rich, aristocratic and powerful – from all times and

cultures – who own such rare and unique items. Even though

time has changed their shape and materials, over the centuries

jewels have accompanied the most selected elite of refined

civilizations. Being much more than simple ornaments, these

jewels and precious stones have always helped to confirm and

consolidate power; in the past, social, political and economic

superiority had to be represented and legitimized by possess-

ing something exceptional, valuable and unique.

An approach that is still not outdated today.

Brooch

Page 25: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

25.

È facile capire perché tante persone amino i gio-

ielli. Sono belli, esclusivi, preziosi. E parlano: ieri come oggi,

raccontano status, ricchezza e gusto di chi li indossa. Se il

linguaggio dei gioielli è immutato nel tempo, lo stesso non

si può dire della loro definizione, modificata e reinterpretata

da tutte le culture passate. A raccontarci questa trasfor-

mazione arriva al Museum of Fine Arts di Boston “Jewels,

Gems and Treasures: Ancient to Modern”, una rassegna di

75 pezzi unici che, dal 19 luglio 2011 al 1° di novembre del

2012, inaugurerà la nuova galleria dell’MFA interamente

dedicata ai gioielli.

Tra i pezzi più antichi spiccano un amuleto nubiano del 24°

secolo a.C. e alcuni gioielli di avorio, conchiglia, legno e co-

rallo del medesimo periodo. Di epoca egiziana è il pettorale

oro, argento, cornalina e vetro, mentre ancora nubiano è il

pendente di cristallo, oro e roccia rinvenuto nella tomba di

una delle regine di King Piye, il sovrano Kushita che conqui-

stò l’Egitto nell’8° secolo a.C. Seppellire preziosi ornamenti

I sIgnorI deI gIoIellI

Un viaggio nel tempo per scoprire gli ornamenti di ieri e di oggi

Marjorie Merriweather Post brooch

Pendant necklace

Page 26: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

insieme ai loro legittimi proprietari era infatti un’usanza

piuttosto diffusa, derivante dalla credenza che tali pietre

avessero il potere di proteggere in vita e favorire il passaggio

tra i due mondi dopo la morte.

Se nell’antichità all’ornamento spettava il compito di rap-

presentare materialmente l’importanza e il potere, dal Ri-

nascimento in poi assume un ruolo più moderno, stretta-

mente connesso a vanità, estetica e moda. E proprio a tali

canoni rispondono i gioielli della mostra più vicini a questa

protagonist | jewels

| aut

umn

2011

26.

epoca, ornamenti spesso appartenuti a grandi personalità

del tempo. Dalla parure in oro e diamanti della First Lady

Mary Todd Lincoln ai braccialetti con croci maltesi realizzati

in esclusiva per Coco Chanel da Fulco di Verdura, il designer

più richiesto dei primi del ‘900. Dalla tiara oro e diamanti

della socialiter Betsey Cushing Whitney, indossata per l’in-

contro con la Regina Elisabetta II, all’anello della gioielliera

tedesca Lisbeth Fit, dall’emblematico nome Diamonds are

girl’s best friend.

Altri pezzi di inestimabile valore storico ed economico sono

il set collana e orecchini che il mercante d’armi Samuel Colt

regalò alla moglie; la collana d’oro e diamanti disegnata da

Agust Holmstrom per la famiglia dello Zar e l’incredibile gio-

iello dell’ereditiera dei cereali Marjorie Merriweather Post,

una spilla in platino e diamanti coronata da uno spettaco-

lare smeraldo Mughal.

Sono i ricchi, sono i nobili, sono i potenti – di qualsiasi epoca

e cultura – i proprietari di questi oggetti tanto rari e unici.

Anche se il tempo ne ha cambiato forma e materiali, nel

corso dei secoli il gioiello ha accompagnato le cerchie più

ristrette delle civiltà raffinate. Molto più che semplici orna-

menti, gioielli e pietre preziose contribuiscono da sempre

a dichiarare e dar concretezza al potere, in passato infatti

la superiorità sociale, politica ed economica doveva essere

rappresentata e legittimata attraverso il possesso dell’ecce-

zionale, del prezioso e dell’unico.

Una filosofia di pensiero che, a ben vedere, il tempo non ha

invecchiato.

www.besenzoni.it

Finally - land and sea united by the same feeling. Yours.

Rope Deck.“Like walking on � ne, soft sand.

The magic of light showing the way.Set o� on a journey in search of forgotten feelings.Live the feeling that brings land and sea together”.

Flag broochMary Todd Lincoln earrings

Colt family suite in three parts necklace

Page 27: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

www.besenzoni.it

Finally - land and sea united by the same feeling. Yours.

Rope Deck.“Like walking on � ne, soft sand.

The magic of light showing the way.Set o� on a journey in search of forgotten feelings.Live the feeling that brings land and sea together”.

Page 28: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | ferretti 690 - ferretti 870

| aut

umn

2011

28.

ferretti 690 and ferretti 870Small and big love

The Ferretti Yachts range cruises towards

larger and smaller sizes thanks to its two new projects: Ferretti 690

and Ferretti 870

Ferretti 690 Project and Ferretti 870 Project: two new, prestigious models,

which will be officially presented in the spring of 2012, with which Ferretti

Yachts makes an important step forward in developing a fleet with a more compre-

hensive size range. Both resulting from the collaboration between Studio Zuccon

International Project, AYT - Advanced Yacht Technology and Centro Stile Ferret-

tigroup, the 690 Project and the 870 Project stand out in terms of careful layout,

which increases the comfort and freedom of movement, in surroundings that are

as stylish as they are brightly-lit.

Being just under 21 metres in length, the 690 Project is well-suited to represent

the “small” side of the brand; its streamlined shapes enhance the sporty appeal

Ferretti 870

Page 29: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

29.

of this yacht, with a fetching and aggressive profile. It is a

craft which combines the classic-contemporary style of Fer-

retti Yachts with a modern interior design taste, mindful of

the functionality of spaces and with an extremely attractive

exterior design.

With windowing which runs uninterrupted from fore to aft

and two options for the interiors, with three or four cabins,

the 690 Project stands out in terms of its extended and el-

egant spaces - where leather features prominently - and an

important upgrade as regards its layout. A brand new feature

is the retractable support aft which provides a surface just

below water level, to delve into the sea, in the true sense of

the phrase.

If the 690 Project makes a virtue of its compact size, the Fer-

retti 870 Project is a tribute to beauty in great style: more

than 26 and a half metres to be experienced on a yacht with

hull which is less than 24 metres long. Available in the

standard roll bar version or with optional hard top, the exter-

nal lines of the new project preserve some of the features of

its predecessor, the Ferretti 830, but attention is also paid to

Ferretti 690

Page 30: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

30.

one of the most recent and appreciated models of the brand,

the Ferretti 800, with the small bronze-coloured dome and

the large glazed surface applications. More specifically, the

main deck “reaches out” aft by

means of a black-painted section

which gives the yacht a light-

weight, refined and aggressive

appearance, also thanks to its

distinctive “shark fin” windows.

Starting from the cockpit – an

actual open-air lounge area – the

870 Project is equipped with ample and carefully organised

spaces, including for example a “lobby” which makes it eas-

ier to move in the central area of the main deck.

The lengthening of the superstructure, of course, also

proves advantageous for the interior volumes, because the

whole guest area below deck is moved aft. This means that

the guests will be able to enjoy the largest and most spa-

cious part of the yacht. As regards the lower deck furniture,

wood and leather feature prominently, resulting in master-

fully revisited spaces which are extremely comfortable and

brightly-lit.

Both yachts boast state-of-the-art engines: the Ferretti 690 is

fitted with two MAN 8V, 1000 mhp as standard, 1200 mhp

as option. The twin engines are so compact that it is possible

to install a second generator, which means that the perfor-

F erretti 690 Project e Ferretti 870 Project: due nuovi, pre-

stigiosi modelli, che saranno presentati ufficialmente

nella primavera 2012, con cui Ferretti Yachts compie un

importante passo avanti nell’evoluzione della flotta verso

un più ampio range di dimensioni. Entrambi nati dalla col-

laborazione tra Studio Zuccon International Project, AYT

- Advanced Yacht Technology e Centro Stile Ferrettigroup,

il 690 Project e l’870 Project si distinguono per una sapiente

organizzazione degli spazi, che incrementa il comfort e la

libertà di movimento, in ambienti raffinati quanto luminosi.

Con poco meno di 21 metri di lunghezza, il 690 Project è

un autorevole rappresentante delle “piccole” del brand e

presenta linee affilate che esaltano la sportività dell’imbar-

cazione con un profilo accattivante e aggressivo. Una barca

che coniuga lo stile classico-contemporaneo di Ferretti

La gamma Ferretti Yachts naviga verso dimensioni più grandi e più piccole grazie ai due nuovi

progetti: il Ferretti 690 e il Ferretti 870

Piccolo e grande amore

mance of the new model is in line with that of larger craft.

The Ferretti 870 Project, on the other hand, is fitted with twin

MTU 12V 2000 M94 engines with 1948 mhp at 2450 rpm.

protagonist | ferretti 690 - ferretti 870

Ferretti 690

Ferretti 690Ferretti 690

Page 31: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

31.

Yachts e un gusto per gli interni moderno, attento alla fun-

zionalità degli spazi e a un design esterno di grande impatto.

Con una vetrata continua da poppa a prua e due opzioni per

gli interni, a tre o a quattro cabine, il 690 Project si distingue

per ambienti ampi ed eleganti - in cui il cuoio è materiale

protagonista - e un importante upgrade nell’utilizzo degli

spazi. Assoluta novità, il supporto ribaltabile che a poppa

crea un piano appena sotto la superficie dell’acqua, per “im-

mergersi” in mare, in tutti i sensi.

Se il 690 Project fa della propria dimensione compatta

una virtù, il Ferretti 870 Project è un omaggio alla bel-

lezza in grande stile: oltre 26 metri e mezzo da vivere su

una barca dallo scafo inferiore ai 24 metri. Disponibile in

versione standard roll bar o con hard top opzionale, nelle

linee esterne il nuovo progetto mantiene alcune caratte-

ristiche del predecessore, il Ferretti 830, ma strizza l’oc-

chio anche a uno dei più recenti e apprezzati modelli del

brand, l’800, con il cupolino color bronzo e l’applicazione

di grandi superfici vetrate. Quella del ponte principale in

particolare “sfoga” fino a poppa attraverso una porzione

verniciata di nero che rende l’imbarcazione visivamente

leggera, raffinata e aggressiva, anche grazie alle distintive

vetrate “a branchie di squalo”. A partire dal pozzetto – vera

e propria zona lounge all’aria aperta – nell’870 Project gli

spazi sono davvero generosi e ben organizzati, ad esem-

pio con l’inserimento di una “lobby” che rende più age-

vole il movimento nella zona centrale del ponte principale.

L’allungamento della sovrastruttura va naturalmente anche

a vantaggio dei volumi interni, con lo spostamento verso

poppa di tutta la zona ospiti sottocoperta. Questi possono

così vivere la barca godendo della sua parte più ampia e

spaziosa. Nel lower deck, l’arredo vede un uso deciso del

legno e della pelle, per ambienti sapientemente rivisitati, a

tutto vantaggio del comfort e della luminosità.

Entrambe le imbarcazioni vantano una motorizzazione di

ultima generazione: il Ferretti 690 è equipaggiato con due

MAN 8V, 1000 mhp in versione standard, 1200 mhp come

scelta opzionale. Una coppia di motori tanto compatta che

permette di installare un secondo generatore, allineando

così le prestazioni del nuovo modello a quelle di una barca

di maggiori dimensioni. Il Ferretti 870 Project monta invece

due motori MTU 12V 2000 M94 dalla potenza di 1948 mhp

a 2450 giri/min.

Ferretti 870

Ferretti 870

Page 32: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | itama 62’

| aut

umn

2011

32.

itama 62’ A unique

restylingThe new Itama 62’, revisiting

the Itama FiftyFive, makes a debut at the Genoa 2011 Boat Show

A precious jewel with a contemporary style and ad-

vanced technology is born, following in the footsteps

of one of the most highly regarded models by Itama fans

worldwide. At the Boat Show in Genoa, the new Itama 62’

will be presented, a restyling of Itama FiftyFive, one of the

performing model in the fleet: designed by the architect in

close collaboration with AYT, the Group’s naval research

and design centre and by a team at Centro Stile Ferretti-

group, the new model preserves the distinguishing features

of the brand, developing them in order to suit the taste and

needs of yacht owners today.

The Itama 62’, 18.82 metres long, has an astonishingly inno-

vative design, is very brightly lit and has an excellent layout;

these features guarantee the greatest comfort and freedom

on board. There are many innovations compared to its fa-

mous predecessor, including the large cockpit which results

in a spacious sunbathing area with a double-folding table

and comfortable sofa, and the more extended stern which

Page 33: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011
Page 34: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | itama 62’

Nasce un prezioso gioiello dallo stile contemporaneo e

dalla tecnologia avanzata, che riprende le linee di uno

dei modelli più apprezzati dagli Itamisti di tutto il mondo.

Al Salone Nautico di Genova verrà presentato il nuovo

Itama 62’, restyling dell’Itama FiftyFive, uno dei modelli per-

formanti della flotta: progettato dall’architetto Marco Casali

in stretta collaborazione con l’AYT, il centro di ricerca e pro-

gettazione navale del Gruppo e il team del Centro Stile Fer-

rettigroup, il nuovo modello mantiene i tratti peculiari che

da sempre contraddistinguono il brand, rielaborandoli in

base al gusto e alle esigenze contemporanee degli armatori.

L’Itama 62’, lungo 18,82 metri, promette di stupire grazie al

suo design innovativo, alla grande luminosità e ottimizza-

zione degli spazi, caratteristiche che garantiscono la mas-

stretches towards the outside creating a spa-

cious locker useful for water toys. The flush

hydraulic gangway, integrated in the hull, can

be lowered into the water with the swim plat-

form to the stern to launch and tow the tender;

mention should also be made of the convenient

external removable free standing shower.

The traditional details which characterise the

whole Itama range also feature in the Itama

62’. Just two examples: the crystal windshield

which gives the yacht a more streamlined profile while pro-

tecting the cockpit area, and the hydraulic bimini top on the

cockpit which makes it possible to cover or uncover the area

as required in just a few seconds.

The interior design is a perfect mix of traditional features

and innovative solutions, creating a uniquely elegant style

which is further enhanced by the selected finishing and

by the colour combinations: the clear dominance of white,

combined with the blue of the sofas and the large windows,

makes for extremely pleasant relaxing moments in the di-

nette, putting you in mind of the original traits of typical

Mediterranean craft which have made the history of the

Itama brand.

The layout includes three cabins, each with an “en suite”

Il nuovo Itama 62’, rivisitazione dell’Itama FiftyFive, debutta al Salone Nautico di Genova 2011

un restyling dAl cArAttere unico

head with warm and stylish teak paving, a material which

creates a striking contrast with the brightly-lit spaces. The

owner’s cabin, towards the bow, has a larger bathroom than

other craft in the same category, while the guest cabins, in

the full-beam area aft, are embellished by stylish leather fin-

ishing.

The Itama 62’, as standard, is fitted with twin MAN V10

engines for 1100 mhp (809 kw), with a maximum speed of

37 knots; the optional version offers a more powerful motor,

with twin MAN V12, 1360 hp (1000 kw) engines, which

can reach a maximum speed of 40 knots. The new model

follows in the footsteps of the Itama tradition, keeping the

traditional 20°deep V hull line which, thanks to the higher

bow and sleek stern, guarantees excellent stability also at

high speed or with a fully developed sea.

| aut

umn

2011

34.

Page 35: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

bagno più esteso rispetto ad altre imbarcazioni della stessa

categoria, mentre le cabine ospiti, nella zona di baglio mas-

simo a poppa, sono impreziosite da ricercate finiture in pelle.

L’Itama 62’ nella versione standard prevede due motori

MAN V10 per 1100 cavalli di potenza da 1100 mhp (809

kw), con una velocità massima di 37 nodi; la versione op-

tional invece sarà disponibile in una motorizzazione poten-

ziata con due motori MAN V12, 1360 cavalli da 1360 hp

(1000 kw), in grado di raggiungere una velocità massima

di 40 nodi. Il nuovo modello segue la scia della tradizione

Itama mantenendo la classica linea dello scafo a V profonda

20° che, grazie alla prua più alta e alla poppa slanciata,

garantisce un’ottima stabilità anche ad alte velocità o con

mare formato.

sima comodità e libertà a bordo. Molte sono le innovazioni

rispetto all’illustre predecessore, come l’ampio pozzetto che

permette di godere di una grande area prendisole con tavolo

sdoppiabile e un confortevole divano, e la poppa più estesa

che, slanciata verso l’esterno, crea uno spazioso gavone da

utilizzare per i water toys. La passerella idraulica a filo, inte-

grata nello scafo, può scendere in acqua insieme alla spiag-

getta di poppa per varare e alare il tender, senza dimenticare

infine la comoda doccia esterna free standing removibile.

I dettagli classici che caratterizzano l’intera gamma Itama

sono presenti anche sull’Itama 62’. Due esempi su tutti: il

parabrezza in cristallo che conferisce maggiore slancio al

profilo della barca e protegge anche la zona del pozzetto

e il tendalino elettroidraulico posizionato sul pozzetto che

permette di coprire o scoprire agevolmente l’area a seconda

delle esigenze in pochi secondi.

Gli spazi interni rappresentano la fusione perfetta tra carat-

teri classici e soluzioni innovative, creando uno stile dall’e-

leganza unica che viene ulteriormente esaltato dalla scelta

delle finiture e degli accostamenti cromatici: la netta predo-

minanza del bianco che si sposa con il blu dei divani e le

ampie finestrature rendono infatti estremamente piacevoli i

momenti di relax nella dinette, richiamando i tratti peculiari

della tradizionale barca mediterranea che ha fatto la storia

del marchio Itama.

Il layout prevede tre cabine, ognuna con bagno “en suite”

con pavimenti rivestiti in caldo e raffinato teak, materiale

che crea un affascinante contrasto con la luminosità degli

ambienti. La cabina armatoriale, collocata a prua, vanta un

Page 36: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | riva iSEO

| aut

umn

2011

36.

In July of this year, Riva presented the new Riva Iseo,

27 feet of elegance, style and design for a new runabout

whose assets boast comfort and ease of transportation. Ideal

for lake and sea enthusiasts, she is the perfect tender to any

mega-yacht. Her soft shape, thorough space-planning, fine

attention to detail and use of the most sophisticated materi-

als, make the new Riva Iseo the noble heiress to a history of

excellence and craftsmanship. This connection with the past

also emerges from the extensive use of mahogany, a symbol

of the Riva brand, as well as in the stylish optional version

furnishings, which includes sundecks, sofas, dashboard and

driving seat branded Poltrona Frau.

Riva Iseo is not only a runabout with outstanding perfor-

mance: the new model is designed to meet the most recent

demands from the market, both in terms of environmentally

conscious and high tech features. With a hybrid engine ver-

sion including the ZEM - Zero Emission Mode, a technology,

which the Ferrettigroup has pioneered, Riva Iseo is also suit-

Elegance, transportability and innovative technologies for the new star in the nautical sky

A stAr is bornriva iSEO

Page 37: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

37.

able where normal boating is forbidden for environmental

reasons. Iseo is innovative also in terms of its on-board tech-

nology. It features infotainment and a GPS cartography sys-

tem based on the iPad Apple platform, dedicated software

whose applications include TV, streaming radio or custom-

ised playlists, providing the ability to browse the owner’s

manual, view the weather forecast and have plenty of other

information at your fingertips.

The result of the collaboration between Officina Italiana De-

sign, AYT – Advanced Yacht Technology – and the architect

and designer team from the Centro Stile Ferrettigroup, the

new Riva Iseo matches style and functionality in a yacht,

which its owner can “experience” anywhere. This is also

due to the customized trailer that allows for easy transport

behind one’s car. Iseo is ideal for both lake and sea naviga-

tion, striking because of the unique design and distinctive

performances, which have led to many orders being placed

in just a few months. In fact, to quote Norberto Ferretti:

Page 38: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

38.

Riva ha presentato lo scorso luglio il nuovo Riva Iseo, 27

piedi di eleganza, stile e design in un runabout che fa

della vivibilità e della trasportabilità i propri punti di forza.

Ideale per gli amanti del lago e del mare, è perfetto anche

come tender esclusivo per impreziosire grandi yachts. La

morbidezza delle forme, lo studio degli spazi, l’attenzione

per i dettagli e l’uso dei materiali più sofisticati fanno del

nuovo Riva Iseo il nobile erede di una storia di eccellenza

e artigianalità. Un legame con il passato che emerge anche

nell’ampio utilizzo del mogano, emblema del marchio Riva,

e nei raffinati allestimenti della versione optional, con pren-

disole, divani, cruscotto e sedile di guida firmati Poltrona

Frau.

Ma Riva Iseo non è solo un runabout dalle eccellenti pre-

stazioni, anzi: il nuovo modello si dimostra recettivo alle

più recenti domande del mercato, siano esse di tipo green o

high tech. Con una versione a motore ibrido e la possibilità

“With the new Riva Iseo history is renewed

and evolves. Riva, today, is once again in-

troducing a small craft that includes all of

the values that have turned this brand into

a legend: craftsmanship, uniqueness, el-

egance and maximum care for detail”.

In its standard version, Riva Iseo is fitted with a Yanmar

6BY2 260 mhp engines and a Yanmar 370 duoprop ZT370

stern drive, which drives the yacht to a top speed of 36

knots. The optional version features a Yanmar 320 mhp en-

gine and Yanmar 370 duoprop ZT370 stern drive, provid-

ing a top speed of 40 knots. In the gasoline version, Riva

Iseo is equipped with a Mercruiser 377 DTS MAG 320 V8

– 320 mhp / 235 kWa 4800 g/m engine and Bravo Three

stern drive, providing a top speed of 41 knots. Iseo is also

available with a “Hybrid Propulsion ZEM” engine, a hybrid

Zero Emission system, which keeps the velocity thanks to

the combination between electricity and high-power diesel

propulsion. With a stern drive that makes Iseo highly reac-

tive and easy to drive, the yacht can be fitted with a 3 hp

bow propeller, which facilitates easy manoeuvres and moor-

ing. The final stylistic touch is that of a waterproof soft top,

which protects those on board against water and wind.

Eleganza, trasportabilità e tecnologie innovative per la nuova star del firmamento nautico

È nAtA unA stellA

protagonist | riva iSEO

Page 39: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

39.

di funzionamento ZEM - lo Zero Emission Model di cui il

Gruppo Ferretti è pioniere - Riva Iseo può viaggiare anche

dove la navigazione è vietata per ragioni ambientali. Inno-

vativo anche nella tecnologia di bordo, Iseo ha un impianto

di infotainment e cartografia GPS basato sulla piattaforma

iPad Apple, e un software dedicato che, oltre all’ascolto di

Tv, radio in streaming e playlist personalizzate, permette la

lettura dell’owner’s manual, dati meteo e molte altre infor-

mazioni.

Frutto della collaborazione tra Officina Italiana Design, AYT

– Advanced Yacht Technology – e il team di architetti e de-

signer del Centro Stile Ferrettigroup, il nuovo Riva Iseo com-

bina stile ed essenzialità in una barca che l’armatore può

“vivere” ovunque, anche grazie al trailer personalizzato che

permette un agevole trasporto al traino della propria vettura.

Ideale per navigare sia in lago che in mare, Iseo affascina

per l’inconfondibile design e le prestazioni distintive, che in pochi mesi hanno già richiamato molte ordinazioni. Del

resto, come ha affermato Norberto Ferretti: “Con Riva Iseo

la storia si rinnova e si evolve. Riva torna oggi a proporre

una piccola imbarcazione che racchiude in sé tutti i valori

che hanno reso il brand una leggenda: artigianalità, unicità,

eleganza e massima attenzione al dettaglio”.

Nella versione standard Riva Iseo monta un motore Yanmar

6BY2 260 con potenza 260 mhp e piede poppiero Yanmar

370 duoprop ZT370, che spingono l’imbarcazione ad una

velocità massima di 36 nodi. La versione optional offre in-

vece un motore Yanmar 320 mhp e piede poppiero Yanmar

370 duoprop ZT370, con una velocità massima di 40 nodi.

Nella versione benzina, Riva Iseo monta un motore Mercru-

iser 377 DTS MAG 320 V8 – 320 mhp / 235 kW a 4800 g/m

e piede poppiero Bravo Three, che spinge l’imbarcazione a

una velocità massima di 41 nodi. Iseo è disponibile anche

con motorizzazione “Hybrid Propulsion ZEM”, un sistema

ibrido a Zero Emissioni che mantiene la velocità grazie alla

combinazione tra elettricità e diesel ad alta potenza. Dotato

di una propulsione a piede poppiero che migliora la reatti-

vità e la facilità di guida, Iseo può essere equipaggiato con

un’elica a prua da 3 hp che semplifica manovre e ormeggio.

Ultimo tocco di stile, la capote impermeabile che garantisce

riparo da acqua e vento.

Page 40: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Europe on board the most romantic, luxurious and magical train

of all times

A Prince-like triP on the

orient exPress

in Europe still at the centre of the world. During World War

I, its service was suspended, but it had an important role in

declaring the end of hostilities. The armistice was actually

signed in the restaurant car 2419 in 1918. Such a mixture of

luxury, history and mystery could not fail to provide ample

inspiration to the literary world, which used it as the setting

for a number of exciting stories. It was used for example by

Ian Fleming’s James Bond in “From Russia with Love” and by

Agatha Christie’s Hercule Poirot; the writer frequently used it

herself, as well as describing it in her famous book “Murder

on the Orient Express”.

As a symbol of past magnificence, today’s Venice-Simplon

Orient Express (V-SOE) perfectly reproduces the splendours

of its ancient glory to the extent that you might expect to

meet a Russian princess or a member of the Royal Family.

The train has been refurbished true to the original state. The

sleeping cars are full of engravings, precious wood, Lalique

crystals and old refined washbasins. A travelling work of art

and icon of Art Deco, the V-SOE opens its doors to romanti-

cism, adventure and style along its route that traverses Europe

Travelling like an old-time aristocrat, in a cocoon

of elegance and comfort, with the most fascinating European

landscapes running outside the window. This is what you feel

on board the legendary Orient Express, the most exclusive

and famous train of all times where royalty, aristocracy, en-

trepreneurs and members of European high society have trav-

elled, as amid elegant and haughty spies. Inaugurated in 1883,

the best known route of the Orient Express from 1888 was

between Paris and Constantinople, an elegant trait d’union

40.

| aut

umn

2011

protagonist | travel

Page 41: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

L’Europa a bordo del più romantico, lussuoso e magico treno

di tutti i tempi

Un viaggio da principi

sUll’orient express

gando Parigi a Costantinopoli e rappresentando l’elegante

trait d’union di un’Europa ancora al centro del mondo. So-

speso durante la prima guerra mondiale, ebbe un importante

ruolo nel dichiararne la fine: è nella cabina ristorante 2419

infatti, che fu firmato l’armistizio che pose fine ai combatti-

menti, nel 1918. Una tale miscela di lusso, storia e mistero

non poteva che rappresentare una ricca fonte d’ispirazione

per il mondo della letteratura, che infatti se ne serve spesso

come teatro di intriganti vicende. Vi viaggiano, per esem-

pio, il James Bond di Fleming in “Dalla Russia con amore”

o l’Hercule Poirot della Christie, passeggera abituale, che

proprio su questo treno ambienta il suo famoso “Assassinio

sull’Orient Express”.

Simbolo di una magnificenza ormai passata, il Venice-Sim-

plon Orient Express (V-SOE) di oggi rievoca perfettamente i

fasti della sua antica gloria, tanto che ci si potrebbe aspet-

tare di fare la conoscenza di una principessa russa o di un

membro della Royal Family. Gli ambienti sono fedelmente

ricostruiti e le cabine sono una profusione di intarsi, legni

pregiati, cristalli Lalique e raffinati quanto antichi lavabi.

Opera d’arte in movimento e icona dell’Art Deco, il V-SOE

apre le porte al romanticismo, all’avventura e allo stile, in

un percorso che attraversa l’Europa collegando alcune delle

maggiori e più affascinanti città del continente: Londra, Pa-

rigi, Praga, Vienna, Venezia, Varsavia, Budapest, Bucarest

e Istanbul.

Oggi, il V-SOE comprende tre ristoranti, un cocktail bar e do-

dici vagoni letto con cabine singole, doppie e suite. Lo staff

proviene esclusivamente dagli ambienti più raffinati, con

camerieri italiani, steward inglesi e chef francesi. In effetti,

oltre allo stile impeccabile, al romanticismo dei paesaggi e a

un lusso old fashion, a rendere davvero unico questo treno è

la superba cucina: caviale e champagne a volontà, aragosta,

Viaggiare come un aristocratico di altri tempi in

un bozzolo di eleganza e comfort, con i paesaggi più affa-

scinanti dell’Europa che corrono dal finestrino. Ecco cosa

si prova salendo sul leggendario Orient Express, il treno

più esclusivo e famoso di tutti i tempi che ha ospitato reali,

nobili, uomini d’affari, membri dell’alta società europea ed

eleganti quanto misteriose spie. Inaugurato nel 1883, l’Orient

Express coprì la sua rotta più conosciuta dal 1888, colle-

Page 42: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | travel

| aut

umn

2011

42.

connecting some of the most important and fascinating cit-

ies on the continent: London, Paris, Prague, Vienna, Venice,

Warsaw, Budapest, Bucharest and Istanbul.

Today the V-SOE includes three restaurants, a cocktail bar

and twelve wagons lits, with individual or double sleeping

compartments and suites. All of the staff comes from the most

exclusive backgrounds, Italian waiters, British stewards and

French chefs. Apart from its impeccable style, the romantic

landscapes and old fashioned luxury, what makes this train

truly unique is the superb cuisine offered. Plenty of caviar

and champagne, lobster, duck, lamb and salmon are only

some of the delicacies served here every day, of course, ac-

companied by the best wines in the world. The dining cars

are the soul of the train and a dinner here can be an once-

in-a-lifetime experience. Free rein to high couture dresses,

refined jewels and old-time accessories as it

has been said by many: “You can’t overdress

on the Orient Express”. In other words, noth-

ing is ever too much for this unique journey

around the world.

More than a train, the Venice-Simplon Orient

Express is the symbol of an era. A great experi-

ence to rediscover a time when people from

the elite were the sole custodians of a world

made up of elegance and refined diplomacy.

It is a dream that has become a reality for any-

one wishing to travel in style, like a Lord or a

Lady, from the early 20th century.

anatra, agnello e salmone sono solo alcune delle prelibatezze

che si servono quotidianamente, naturalmente accompa-

gnate dai migliori vini del mondo. Le carrozze ristorante

sono l’anima del treno e una cena qui può rappresentare

un’esperienza da una volta nella vita. E allora, via libera ad

abiti di gran classe, gioielli raffinati e accessori d’altri tempi,

perché come dicono in molti: “You can’t overdress on the

Orient Express”. Ovvero, niente è troppo per questo viaggio

unico al mondo.

Più che un treno, il Venice-Simplon Orient Express è il sim-

bolo di un’epoca, una grandiosa esperienza alla riscoperta

di un tempo in cui le elite, ed esse soltanto, erano custodi di

un mondo fatto di eleganza e raffinata diplomazia. Un sogno

diventato realtà per chiunque voglia viaggiare come un Lord

o una Lady di inizio ’900.

Page 43: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

LimassoL marina offre tutto iL

Lusso deLLa vita a contatto con

iL mare. La Marina è formata da resi-

denze esclusive in una location me-

ravigliosa al centro del Mediterraneo,

dove i proprietari di casa hanno la pos-

sibilità di parcheggiare la macchina in

garage e uscire direttamente in barca.

Lusso, comodità, paesaggi mozzafiato,

il resort Limassol Marina permette di

godere delle meraviglie della stupenda

isola di Cipro grazie a raffinate ville af-

Un gioiello affacciato sUl

Mediterraneo

LimassoL marina has been unique-

Ly designed for ‘Living in the sea’.

The waterfront scheme features exclu-

sive residences in a beautiful environ-

ment in the centre of the Mediterranean

which allow owners to drive up to one

door and sail away from another. Lux-

ury, comfort, breathtaking landscapes:

Limassol Marina allows residents to

enjoy the wonderful island of Cyprus

thanks to elegant villas overlooking

the sea, with mooring space for yachts,

swimming pools and private gardens.

It offers the ideal solution for any re-

quirement – a perfect combination of

comfort and style, quality and conveni-

ence, privacy and entertainment. The

marina is set in an exclusive location

in close contact with nature, but only a

few steps away from the beating heart

of city life with its luxury boutiques,

restaurants and coffee bars by the sea.

Limassol Marina is set to become one

of the most exclusive Mediterranean

marinas: a uniquely fascinating desti-

nation where East meets West – creating

a tranquil oasis in the centre of three

continents with international appeal.

A glittering jewel

overlooking the MediterrAneAn

facciate sul mare, con area di ormeggio

per le imbarcazioni, piscina e giardino

privato. Soluzioni d’eccezione per ogni

esigenza che rappresentano l’unione

perfetta di comfort ed eleganza, di

qualità e convenienza, di privacy e

divertimento; esclusivi rifugi a stretto

contatto con la natura, ma a due passi

dal cuore pulsante della vita cittadina

con le sue boutiques di lusso, i risto-

ranti e i bar che si specchiano sull’ac-

qua. Limassol Marina è destinato a

diventare uno dei più esclusivi resort

del Mediterraneo: un luogo dal fascino

unico, dove gli orizzonti di Oriente e

Occidente si fondono creando un’oasi

magica al centro del mondo.

protagonist | MarINaS

Page 44: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | DRIVE

| aut

umn

2011

44.

Driving down the road at the speed of light, the

world running in front of your face, tasting the pleasure of

an excitement which knows no barriers or boundaries. Smell

the adventure on your skin, the stylish power of a dream car:

this is the new Maserati GranCabrio Sport, the latest ver-

sion of the much sought-after cabriolet from the House of the

Trident. A masterpiece of mechanics and aesthetics which

is different from the previous models in terms of the more

powerful engine, the racing-style gearbox and the aggressive

design which highlights sporty driving en plein air. With

its maximum speed of 285 km/h and an acceleration from 0

to 100 km/h in just 5.2 seconds, GranCabrio Sport is sure to

guarantee outstanding performances and stylish details which

make it a sports car for the road, a charmingly strong-willed,

elegant and sporty mixture.

Masterpiece en plein air

The aggressive charm of the new Maserati cabriolet

Page 45: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

45.

Correre sulla strada alla velocità della luce, il mondo

che sfreccia davanti al viso, assaporando il piacere di un’e-

mozione che non conosce barriere né ostacoli. Il profumo

dell’avventura sulla pelle, l’elegante fierezza di un’auto-

mobile da sogno: ecco la nuova Maserati GranCabrio Sport,

ultima versione della pluri-premiata cabriolet della Casa del

Tridente. Un capolavoro di meccanica e di estetica che si

distingue dai modelli precedenti per il motore più potente, il

cambio d’ispirazione racing e il design aggressivo che esalta

la guida sportiva en plein air. Con una velocità massima

di 285 km/h e un’accelerazione da 0 a 100 km/h in soli 5.2

secondi, la GranCabrio Sport si caratterizza per le eccellenti

performance e i dettagli raffinati che ne fanno una vettura

da corsa pensata per la strada, un’affascinante miscela di

grinta, eleganza e sportività.

Con uno stile spiccatamente dinamico, cui contribuisce il ca-

ratteristico frontale, la GranCabrio Sport esibisce il nuovo co-

lore Rosso Trionfale, ispirato alle grandi vittorie degli anni ’50.

Capolavoroen plein airFascino aggressivo per la nuova cabriolet di casa Maserati

Page 46: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | DRIVE

With its markedly dynamic style, thanks to a characteristic

front, GranCabrio Sport boasts the new Triumphant Red col-

our, inspired by the great victories of the 1950s.

From the outside it looks proud and wilful, while on the

inside it displays all its seduction power: the seats, totally

redesigned, are made with the most valuable Poltrona Frau

leather, and the interior design can be customised at will,

in order to create a perfect extension of the driver, a unique

and powerful car which is able to challenge and wind and

reality itself.

Driven by the latest version of the V8 Maserati 4.7 litre motor,

the GranCabrio Sport has a 450 CV (331 kW) power at 7,000

rpm. Mention should also be made of the peak torque values

reaching 510 Nm at 4,750 rpm. The latest Maserati wonder

is also the first of the Modena car manufacturer products to

combine the advanced version of the 4.7 litre engine with the

luxury of a completely automated transmission based on the

new MC Auto Shift software.

Se fuori appare orgogliosa e volitiva, dentro esprime tutta la

sua potente seduzione: i sedili, completamente ridisegnati,

sono realizzati nel più pregiato pellame Poltrona Frau e gli

interni possono essere personalizzati a piacimento, per cre-

are una perfetta estensione del conducente, un’automobile

unica e potente con cui sfrecciare su strada sfidando il vento

e la stessa realtà.

Azionata dall’ultima versione del propulsore V8 Maserati da

4.7 litri, la GranCabrio Sport eroga una potenza di 450 CV

(331 kW) a 7.000 giri/min. Di tutto rilievo anche i valori di

coppia che raggiungono un picco massimo di 510 Nm a 4.750

giri/min. L’ultima meraviglia Maserati è anche la prima tra

le vetture della casa modenese a unire la versione avanzata

del motore da 4.7 litri al lusso di una trasmissione completa-

mente automatica che adotta il nuovo software MC Auto Shift.

Page 47: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Rolla.indd 1 14-09-2009 10:31:19

Page 48: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | mochi craft DoLPhiN 64’ crUiSEr

| aut

umn

2011

48.

MOCHI CRAFT DOlpHIn 64’ CRuIseR A perfect development of the Mochi Craft style

Unmistakeable elegance, with contemporary taste

Page 49: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

49.

P reserving the character which has always been a distinc-

tive feature of the brand’s striking lobster boats, Mochi

Craft renews its range by creating a new cutting-edge model

in terms of elegance, modernity and performance. The Dol-

phin 64’ Cruiser project is the brainchild of the architect

Brunello Acampora from Studio Victory Design in close col-

laboration with Norberto Ferretti, AYT - Advanced Yacht

Technology, and the Centro Stile Ferrettigroup, bearing wit-

ness to the team’s outstanding ability in interpreting and

anticipating customers’ needs.

The new model follows in the footsteps of the flagship 74’

Cruiser and stands out for its extremely striking appearance,

which captures the attention thanks to the superstructure

volumes. The harmonious external profile is enlarged by

the extended flybridge which reaches to the stern covering

the cockpit; the hull, on the other hand, does not change

the stylish lines of the previous models, including the tradi-

tional aquamarine colour – with other pastel shades avail-

able on request. On the upper deck the spacious interior

volumes are highlighted by the natural light which filters

through the large front and side windows.

The cockpit, true to its lobster boat traditional values, offers

the yacht owner and his guests ample spaces, furnished with

a large table and a sofa which can be turned into a chaise

longue. Below the cockpit there is the tender storage area:

by opening the hold door, you create an area which can be

used as swim platform and sundeck. To the bow, a sundeck

and a small U-shaped sofa make for relaxing moments in

complete privacy.

On the main deck the salon is divided into living, dining

area and helm station; the galley, designed by Ernestomeda

and which can be equipped with state-of-the-art electri-

cal appliances, is separated by a convenient sliding door.

The living area features a U-shaped sofa with a table, two

comfortable settees and a TV cabinet, with the possibility

of fitting the television set in an open niche where it can be

electrically raised and lowered. To the left of the helm sta-

tion, which has plenty of new features compared to previous

Page 50: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

50.

models, there is a PC corner, with a cabinet

which can be turned into a desk.

Below deck, the interiors have been restyled,

associating the elegant Mochi Craft style with

a smart contemporary touch, also thanks to

the new materials which complement the

traditional solid wood. The layout consists

of three cabins and three bathrooms, with the

spaces organised in order to provide maxi-

mum comfort, especially as regards the mas-

ter suite, which is full beam and at the centre of the yacht,

with a very spacious bathroom divided into three separate

areas. Also the guest and the VIP cabin, the latter positioned

in the bow, have been restyled with a more contemporary

approach.

At the centre of the large flybridge there is the helm station,

which allows you to navigate the yacht in the open air with

your guests, sitting in the smart dinette with a U-shaped cor-

ner sofa. The new Dolphin 64’ Cruiser will be fitted with the

latest twin MAN 8V engines, 1,000 mhp as standard or 1,200

mhp as option.

Dolphin 64’ Cruiser, un’evoluzione in perfetto stile Mochi Craft

inconfondibile eleganza, con Un gUsto contemporaneo

Mantenendo il carattere che da sempre contraddistin-

gue le affascinanti lobster boat del brand, Mochi Craft

rinnova la propria gamma dando vita a un nuovo modello

all’avanguardia per eleganza, modernità e performance. Il

progetto Dolphin 64’ Cruiser nasce dall’estro creativo dell’ar-

chitetto Brunello Acampora di Studio Victory Design in stretta

collaborazione con Norberto Ferretti, l’AYT - Advanced Yacht

Technology, e il Centro Stile Ferrettigroup, testimoniando la

grande capacità del team nell’interpretare e anticipare le esi-

genze dei clienti.

Il nuovo modello segue le orme dell’ammiraglia 74’ Cruiser e

protagonist | mochi craft DoLPhiN 64’ crUiSEr

Page 51: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

spicca per l’estetica estremamente impattante, che affascina

grazie ai grandi volumi della sovrastruttura. L’armonioso pro-

filo esterno è incrementato dall’ampio flybridge che si allunga

verso poppa fino a coprire il pozzetto, mentre lo scafo non

va a modificare le eleganti linee dei modelli precedenti, ri-

proponendo anche la classica colorazione acquamarina – su

richiesta sono disponibili altre tonalità pastello. Sul ponte di

coperta i grandi volumi interni vengono esaltati dalla luce

naturale che filtra dalle ampie vetrate frontali e laterali.

Il pozzetto si dimostra all’altezza della sua tradizione di ara-

gostiera, offrendo all’armatore e ai suoi ospiti larghi spazi,

arredati con un grande tavolo e un divano che si trasforma

in chaise longue. Al di sotto del pozzetto si trova la zona di

alloggiamento del tender: aprendo il portellone, è possibile

creare un’area fruibile come spiaggetta bagno e prendisole. A

prua un prendisole e un divanetto a U regalano momenti di

relax in completa privacy.

Nel main deck il salone è suddiviso in living, dining e zona

di comando; la cucina, firmata Ernestomeda e allestibile con

elettrodomestici all’avanguardia, è separata da una comoda

porta scorrevole. Il living dispone di un divano a U con tavo-

lino, due comode poltroncine e un mobile televisione, con la

possibilità di predisporre il contenimento della tv in una nic-

chia aperta da cui si alza e abbassa elettricamente. A sinistra

della plancia di comando, che presenta molte innovazioni

rispetto ai modelli precedenti, è installato un PC corner, for-

mato da un mobile trasformabile in scrivania.

Sottocoperta, gli interni si rinnovano, abbinando l’elegante

stile Mochi Craft con un tocco di eleganza contemporanea,

anche grazie all’utilizzo di nuovi materiali che si affiancano

al tradizionale massello. Il layout si compone di tre cabine

con tre bagni, con una riorganizzazione degli spazi orientata

a offrire il massimo comfort, soprattutto per quanto riguarda

la cabina armatoriale, a tutto baglio e a centro della barca,

con un bagno davvero ampio e diviso in tre ambienti separati.

Anche la cabina ospiti e quella vip, quest’ultima posizionata

a prua, sono state riviste in uno stile più contemporaneo.

L’esteso flybridge vede al centro la zona di comando, per per-

mettere di guidare la barca restando all’aria aperta insieme

ai propri ospiti, accomodati nella elegante dinette con divano

angolare a U. Il nuovo Dolphin 64’ Cruiser monterà una cop-

pia di motori MAN 8V di ultima generazione, 1.000 mhp per

la versione standard o 1.200 mhp come scelta opzionale.

Page 52: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | crn Dislopen

| aut

umn

2011

52.

CRN Dislopen represents the perfect

merger between innovation, comfort

and direct contact with the sea

T he pleasure of cruising and of life in the open air, typical of a sports craft, on board the exclusive

spaces of a megayacht. All this – and much more – is the innovative Dislopen line, the product of

an intuition by Crn and by Gianni and Paola Zuccon, architects from the Studio Zuccon International

Project. It will revolutionise the world of pleasure yachts, thanks to a project which goes beyond the ex-

pectations of even the most discerning owners, transforming into reality the dream of living a top-of-the-

range exclusive adventure. The very name of this stylish line describes its character: “Dislopen” results

from the combination between displacement yachts and open boats, for a perfect matching of volume

and comfort, elegance and agility. It is a new way of experiencing the sea, which becomes real thanks

to three prestigious megayachts, the 46-metre, the 52-metre and the striking 62-meter; apart from these

models, there are two versions with different aesthetic features at the stern, the 44 and the 50-metre.

CRN 46 mt Sport

Page 53: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

53.

A megAyAcht with A sporty heArt

CRN DISLOPEN

Dislopen is characterised by its streamlined, linear and essential appearance, typical of small or me-

dium-sized yachts, which is combined with the ability to accompany the owner on long journeys, even

across the ocean, always ensuring exceptional comfort.

The Dislopen megayachts have four or five decks, depending on the model chosen, and in this line the

predominant features are undoubtedly the open-air spaces, which are extremely comfortable in order

to facilitate a direct and constant connection with the sea.

The main deck can be experienced to the full thanks to the large completely open aft cockpit, and

especially thanks to the “Al Fresco” dining with a sunbathing area – including a large swimming pool

in the 46, 52 and 62 metre models – a lounge and a covered dining area. On the bow lies another open

air lounge area, where guests can sit on a comfortable C-shaped sofa, enjoying the view to the full.

Page 54: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Indoors there is a jig-hall overlooking the lobby, the dining

area and a large space which can be used as cinema hall or

fitness room. Various layouts have been designed to suit the

customer requirements towards the bow of the main deck,

which can be fitted as a cinema hall, a sixth guest cabin with

a terrace or a gym and wellness area.

The upper deck is reserved exclusively to the owner and

it is characterised by the large private open aft, while the

sun deck has a sun beds area with a retractable dashboard

towards the bow, typical of open boats.

Every Dislopen features VIP cabins and a master suite; the

interiors have been fashioned in the style of large spaces and

the large windows are perfectly harmonised with the outside

landscape, thus producing a unique combination with the sea.

What makes Crn famous are the additional available spaces

once anchored: a retractable terrace overlooking the sea is

found in the guest VIP cabin and another one, with a ter-

race, is found in the dining room of the 46 metre yacht; at

the stern of the 46-metre there is a folding beach platform by

the sea dedicated to fitness and wellness, while on the sides

of the 62 metre yacht there are two terraces accessible from

the dining room, full beam and towards the bow of the main

deck. In the 52 metre yacht, an elegant beach club at the

stern turns into a real beach, to be used as solarium.

Dislopen yacths will cruise the seas like displacement pleas-

ure ship: the Crn 46 m Sport will be fitted with two Cater-

pillar C32 engines, while the Crn 52 m Sport and the Crn

Dislopen 62 m Sport will be driven by two 3512 C engines;

all three models can reach a cruising speed of 14 knots and

a maximum speed of 15 knots.

CRN 62 mt Sport CRN 62 mt Sport CRN 46 mt Sport

CRN 62 mt Sport CRN 46 mt SportCRN 62 mt Sport

protagonist | crn Dislopen

CRN 50 mt Sport

Page 55: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Il piacere della navigazione e della vita all’aperto tipico

di una imbarcazione sportiva, a bordo di spazi esclusivi

da megayacht. Questo – e molto altro – è l’innovativa linea

Dislopen, nata da un’intuizione di Crn e degli architetti

Gianni e Paola Zuccon dello Studio Zuccon International

Project, che rivoluzionerà il mondo delle navi da diporto

grazie a un progetto che supera anche le aspettative degli

armatori più esigenti, trasformando in realtà il sogno di vi-

vere un’avventura di grande esclusività. È il nome stesso di

questa raffinata linea a descriverne il carattere: “Dislopen”

nasce infatti dall’unione tra yacht dislocanti e imbarcazioni

open, per una combinazione perfetta di comodità e perfor-

mance, eleganza e agilità. Un nuovo modo di vivere il mare

che si concretizza attraverso tre prestigiosi megayacht, il 46

metri, il 52 metri e l’imponente 62 metri; oltre questi modelli

sono state studiate anche due versioni con differenti varianti

estetiche della poppa, il 44 e il 50 metri.

Il Dislopen si contraddistingue per la sua linea estrema-

mente sportiva, pulita ed essenziale tipica degli yacht di

piccole o medie dimensioni, ma la coniuga con la capacità

di accompagnare l’armatore nei lunghi tragitti, anche trans-

oceanici, assicurando un comfort d’eccezione.

I megayacht Dislopen sono provvisti di quattro o cinque

ponti a seconda del modello scelto, e in questa linea il ruolo

da protagonista spetta senza dubbio alle aree all’aperto, rese

estremamente confortevoli proprio per facilitare il contatto

diretto e costante con il mare.

Il main deck può essere vissuto al meglio grazie all’ampio

pozzetto di poppa completamente aperto e soprattutto gra-

zie all’esclusiva “Al Fresco” dining caratterizzata da una

zona prendisole – con una grande piscina nei modelli da

46, 52 e 62 metri – una zona lounge e una zona pranzo

coperta. A prora, un’ulteriore zona lounge open air per-

mette di accogliere gli ospiti su un comodo divano a C,

godendosi appieno il paesaggio. All’interno un enorme

salone dà sulla lobby, sulla dining area e su un’ampia

area destinabile a sala cinema o sala fitness. Il cliente può

anche decidere come attrezzare la parte verso prora del

ponte principale, scegliendo tra sala cinema, sesta cabina

ospiti con terrazza o zona gym e wellness.

Il ponte superiore è riservato esclusivamente

all’armatore e si caratterizza per il grande poz-

zetto aperto privato, mentre il sun deck ospita

un’altra zona prendisole e richiama le imbar-

cazioni open per la presenza di una seconda plancia di co-

mando a scomparsa verso prua.

In ogni Dislopen sono presenti cinque cabine VIP e una

suite amatoriale; gli interni sono stati progettati all’insegna

dei grandi spazi e le ampie vetrate si armonizzano perfet-

tamente con il paesaggio esterno, creando un incantevole

tutt’uno con il mare.

Ciò che rende famoso CRN sono gli aggiuntivi spazi dispo-

nibili una volta fermi all’ancora: una terrazza apribile sul

mare è collocata nella cabina VIP ospiti e una, con terraz-

zino, si staglia dalla sala da pranzo del modello da 46 metri;

sempre nel 46 metri verso poppa un’area con spiaggetta ab-

battibile a pelo d’acqua è dedicata al fitness e al wellness

mentre ai lati del 62 metri le terrazze sono due nella sala

da pranzo a tutto baglio e posizionata all’estrema prua del

ponte principale. Nel 52 metri un elegante beach club a

poppa si rivela un’autentica spiaggia attrezzata e solarium.

Gli yacht Dislopen solcheranno i mari come navi da diporto

dislocanti: il 46 mt Sport avrà infatti due motori Caterpil-

lar C32, mentre il 52 mt Sport e il Dislopen 62 mt Sport

saranno spinti da due motori Caterpillar 3512 C; in tutti e

tre i modelli la velocità di crociera sarà di 14 nodi fino a un

massimo di 15 nodi.

CRN Dislopen incarna la fusione perfetta di innovazione, comfort e

contatto diretto con il mare

un “grAnde” dAl cuore sportivo

CRN 62 mt Sport

Page 56: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | ferretti custom line 124’

| aut

umn

2011

56.

T echnical perfection, distinctive design, an exclusive dream; this defines the

Ferretti Custom Line 124’, the new Ferretti Custom Line flagship. It is a yacht

which brings people and the sea closer, harmoniously combining elegance, per-

formance and innovative solutions. A beautiful and powerful 124-footer, where

the most refined wishes of the yacht’s owner are met with an environment empha-

sized by large spaces, warm colors and large windows that enhance the perception

of space, while lightening the interiors in a very natural way.

On the main deck, the indoor and outdoor environments seem to merge together.

The side windows, which can be converted into sliding doors depending on the

choice of layout, create actual terraces. Featuring fold-away platforms on both

sides, these terraces offer limitless views as far reaching as the ocean’s horizon.

One can truly experience the magic of sea on this made to measure custom yacht.

An exclusive relationship between humans and the sea that

surrounds them in 124 feet of pure power and elegance

Page 57: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

ferretti custom line 124’ If the sea falls In love

Page 58: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | ferretti custom line 124’

| aut

umn

2011

58.

On the upper deck the flagship of the planing line displays

its splendor. A new lounge area was conceptualized down

to the smallest detail and a panoramic salon, which utilizes

the entire width of the yacht, offers a real vantage point to

experience life at sea. A Jacuzzi tub, surrounded by perim-

eter seating and a large sundeck, completes the cockpit re-

laxation area. On the other hand, towards the bow, there is

space for a piloting cabin, which features a divan and chart-

ing area. The sundeck offers a second steering position, be-

hind which there is a sun-bathing area with large sundeck.

The owner’s area, developed at bow, is well lit and fashion-

ably elegant. It is masterfully split between working a zone

and a room for the night: a stylish setting, enhanced by the

unmistakeable Poltrona Frau designer furniture. The cabin

has been completed with full head and separate shower.

Throughout the yacht, the interior design is

characterized by a completely refurbished

contemporary style, where valuable ma-

terials become leading features. Exclusive

‘canaletto’ walnut woods, polished lac-

quered panels in shades of ecru and ivory

coloured leathers, match the bleached oak

parquet flooring that is alternated with soft fitted Floor to

Heaven carpeting and valuable marbles in each of the heads.

The 124’ has twin MTU 3184 mhp or 3510 mhp engines on-

board guaranteeing excellent performance: with the larger

engine this yacht can cruise at 23.5 knots, while reaching

to speeds of 27 knots. State-of-the-art solutions were also

studied for the on board technological instruments for maxi-

mum safety and comfort with a Furla.net monitoring and

control system and four Mitsubishi ARG (Anti Rolling Gyro)

stabilizers that are installed exclusively on a number of Fer-

retti Group yachts.

A result of the close working relationship between Studio

Zuccon International Project, the AYT - Advanced Yacht

Technology - and the Ferretti Group’s naval research and

design unit and team of architects and designers at Centro

Stile Ferrettigroup, the Ferretti Custom Line 124’ sums up

the renewal of a shipyard that continues to look towards the

future and new horizons in all respects.

Perfezione tecnica, design distintivo, sogno esclusivo:

ecco il Ferretti Custom Line 124’, nuova ammiraglia

del brand del Gruppo Ferretti. Un’imbarcazione che avvi-

cina uomo e mare, coniugando armoniosamente eleganza,

performance e soluzioni innovative. 124 piedi di bellezza e

potenza, in cui i desideri più raffinati dell’armatore sono re-

alizzati in un ambiente dagli spazi generosi, con colori caldi

e ampie vetrate che aumentano la percezione dello spazio e

illuminano gli interni con naturalezza.

Un esclusivo rapporto tra uomo e mare, in 124 piedi di potenza ed eleganza

se Il mare s’Innamora

Page 59: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Nel ponte principale gli ambienti esterni e interni sembrano

fondersi: le vetrate laterali – convertibili in porte scorrevoli

secondo il layout prescelto – realizzano, con le piattaforme

abbattibili su entrambe le murate, vere e proprie terrazze

dallo spettacolare panorama, per una vista senza limiti che

arriva fino all’orizzonte, assaporando la magia esclusiva di

un mare su misura.

Nell’upper deck l’ammiraglia della linea planante mostra

tutto il suo splendore, con un nuovo concetto di area lounge

curata nei minimi dettagli e un salotto panoramico che

sfrutta l’intera larghezza dell’imbarcazione, e permette di

vivere il mare da una posizione davvero privilegiata. Una

Jacuzzi circondata da sedute perimetrali e grande prendi-

sole completano la zona relax del pozzetto. Verso prua, in-

vece, trova spazio la cabina di pilotaggio, con divano e zona

carteggio. Sul sun deck si trova una seconda postazione

di guida, dietro la quale si sviluppa l’area sunbathing con

grande prendisole.

Luminosa ed elegante è la zona armatoriale, sul ponte prin-

cipale, sapientemente divisa tra working zone e camera per

la notte: un ambiente raffinato, arricchito da un inconfondi-

bile elemento d’arredo firmato Poltrona Frau. Completano la

cabina l’ampia sala da bagno con doccia separata.

In tutta l’imbarcazione, gli interni si distinguono per uno

stile contemporaneo completamente rinnovato, in cui i

materiali di pregio diventano protagonisti: essenze in noce

canaletto, laccati lucidi dai toni ecru e pelli color avorio

si combinano a un pavimento in parquet rovere sbiancato

alternato a morbida moquette Floor to Heaven e preziosi

marmi nei bagni.

Anche la meccanica di bordo garantisce performance eccel-

lenti: il 124’ monta due MTU 3184 mhp oppure 3510 mhp.

Con la motorizzazione più elevata la velocità di crociera è

di 23.5 nodi mentre in velocità massima arriva fino ai 27.

Soluzioni di ultima generazione anche dal punto di vista

della strumentazione per la sicurezza e il comfort di bordo,

con il sistema di monitoraggio e controllo dell’imbarcazione

Furla.net e quattro stabilizzatori Mitsubishi ARG (Anti Rol-

ling Gyro), installati in esclusiva per il mercato mondiale su

numerose imbarcazioni del Gruppo Ferretti.

Risultato della stretta collaborazione tra Studio Zuccon In-

ternational Project, AYT - Advanced Yacht Technology - e il

team di architetti e designer del Centro Stile Ferrettigroup,

il Ferretti Custom Line 124’ rappresenta un momento di

grande rinnovamento per un cantiere che guarda al futuro

e a nuovi orizzonti.

Page 60: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

A stylish and assertive yacht which opens up new

recreational fishing perspectives

B ehold a new chapter in Bertram history. Bertram Yacht,

the legendary builder of high quality sport fishing

yachts has introduced the largest Bertram to ever be built;

the Bertram 800.

Leading the Bertram fleet into the future, the 800 delivers ex-

treme power and performance of a sport fishing vessel while

exuding ultimate luxury and comfort so its customers can

access the lavish amenities they are accustomed to while

out on the water.

The 800, designed in collaboration with Studio Zuccon In-

ternational Project, Ferretti Group’s AYT (Advanced Yacht

Technology) and Centro Stile Ferrettigroup has been built

to adhere to customer requests from all over the world. It

will be offered as an enclosed fly bridge, an open fly bridge

convertible, and an optional sky bridge above the enclosed

bridge version to meet a variety of needs.

The 800 is designed with a generous, extended full beam

cockpit that provides ample space for a plethora of activi-

ties or entertainment on board. The cockpit is so large that

there is room for at least two fighting chairs or large outdoor

dining table for the extended family. The cockpit is also con-

figured with an L-shaped mezzanine lounge seating area and

an optional fixed cockpit table.

The standard underwater exhaust system also reduces noise

and improves the breathing environment in the cockpit

when trolling for hours upon hours to go after that big catch.

The exclusive Anti-Rolling Gyro (ARG) system technology,

that comes standard on the 800, is a special feature to help

make for a more comfortable experience in a rolling or troll-

ing environment.

The cockpit offers refrigerator and freezer as well as a large

port-side locker to store multiple sized rods, lures, and sup-

plies. Additional spacious storage can also be found under

protagonist | bertram 800

| aut

umn

2011

60.

Page 61: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

the glamorous sIDe of fIshIngBERTRAM 800

Page 62: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

62.

the mezzanine seats, and center teak step. Two longitudinal

fish boxes are located on either side of a centrally placed

fighting chair on as well as a central access hatch to the

lazarette. A super-sized pressurized bait well is a central

focal point on the transom that can be customized with a

plexi-glass window and lighting. The wide transom door,

low freeboard and low draft have been tailored to our hard

core fishing customer requests which make the Bertram 800

a perfect choice for tournaments.

The sizeable twenty two foot beam of its hull makes room

for an incredibly spacious interior salon and easily accom-

modates large groups on board. Comfortable living space

is enhanced by a large open salon layout. Beginning with

the entry into the salon from the cockpit, the 800 features a

large sliding glass door that provides easy access to and from

the cockpit. The standard forward windshield also adds a

unique touch to its natural brilliance, offering breathtaking

views of the seas ahead. Additional windows surround the

salon, highlighting every corner on the yacht and the natural

beauty of its luxury finishes and custom cabinetry in white

oak or mahogany.

The open galley offers generous counter space that is great

protagonist | bertram 800

for cooking and entertaining with guests. This well config-

ured galley is highlighted by an open bar and comes with

optional fixed, sleek barstools for a modern day feel. Perfect

for entertaining large groups, the salon area also makes room

for a classic dining area ambiance.

Various options also exist for the forward salon area to ac-

commodate a choice of dedicated hostess quarters, larger

galley or full pantry storage. A full fiberglass brow is also an

option as compared to a full window and will vary pending

the layout option preferred by the customer.

Down below she has four separate staterooms, each with

individual full head. The full beam master stateroom sits

forward of the aft forward bulkhead and fuel tanks making

this area a peaceful haven for reading and relaxing by the

natural light of the large, elegant port-side windows. The

master stateroom is also offered with multiple configura-

tions with drawers and desk or vanity to accommodate the

owner’s preferences.

With a top speed of 35 knots and comfortable cruising at 30

knots, she has almost 500 miles of autonomy. Breaking into

the future of sport fishing, the Bertram 800 has set a new

precedent for the sport fishing industry.

Page 63: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

I l mondo della pesca sportiva è in grande fermento. Da

quando Bertram Yacht ha presentato il suo ultimo mo-

dello, infatti, un nuovo, elevatissimo standard si è imposto

come punto di riferimento dell’intero settore. Con 22 piedi

di lunghezza, l’800 è il modello più grande dell’intera flotta

Bertram e rappresenta il perfetto equilibrio tra meccanica ed

eleganza, pesca sportiva e sogno esclusivo.

Nato dalla collaborazione tra lo Studio Zuccon Internatio-

nal Project, l’AYT (Advanced Yacht Technology) del Gruppo

Ferretti e il Centro Stile Ferrettigroup, il Bertram 800 porta il

mondo del fishing verso un livello più alto: se le prestazioni

sono quelle della pesca sportiva, lo stile si rifà pienamente

agli yacht più eleganti. A prima vista aggressivo e impe-

tuoso, internamente l’800 si trasforma in un’oasi di pace e

relax, dove lo spazio è ottimizzato e studiato nei dettagli per

regalare all’armatore un ampio ventaglio di opportunità tra

cui quella, unica, di scegliere se farne un fly bridge chiuso,

un sky-bridge chiuso o un fly convertibile.

In tutti gli ambienti grande attenzione è stata riservata al

comfort e al piacere degli ospiti, con il generoso pozzetto

che diventa un’area lounge e lo spazioso salone interno –

decorato con mobili su misura in rovere bianco o

mogano – che offre un’esclusiva area bar. L’illu-

minazione naturale è garantita dal parabrezza di

serie che oltre ad aggiungere lucentezza all’intera

imbarcazione, offre una vista mozzafiato sull’o-

rizzonte.

Anche la tecnologia è studiata per favorire la se-

renità degli ospiti: il sistema di scarico limita il rumore e

migliora l’aerazione nella cabina di guida, mentre l’Anti-

Rolling Gyro (ARG), dotazione standard dell’imbarcazione,

riduce le vibrazioni e incrementa significativamente la capa-

cità di muoversi in totale sicurezza.

Ma il Bertram 800 non offre solo maggior comfort e stile ri-

spetto ai modelli precedenti: frutto del duplice desiderio di

creare una barca che fosse allo stesso tempo raffinata e ag-

gressiva, l’800 presenta importanti innovazioni che saranno

apprezzate dai clienti più “hard-core” del brand: l’ampia

porta di poppa, il bordo basso e l’ottimizzazione dell’area

di pesca infatti fanno dell’800 l’imbarcazione perfetta per i

tornei più competitivi.

La sala macchine rappresenta un’altra meraviglia di questo

nuovo modello, grazie a dettagli come il cromo, il logo Ber-

tram e l’illuminazione in blu. La velocità di crociera è a 30

nodi, ma spinto al massimo può arrivare ai 35.

Con quasi 500 miglia di autonomia, la nuova ammiraglia

di Bertram non è solo l’imbarcazione perfetta per la pesca

sportiva, ma anche uno yacht raffinato in cui intrattenere gli

ospiti nel massimo relax.

Raffinatezza e aggressività per l’imbarcazione che porta la pesca

sportiva verso nuovi orizzonti

Il volto glamour Della pesca

| aut

umn

2011

63.

Page 64: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | RESORT

| aut

umn

2011

64.

Exploring snow-capped mountains, bathing in a

pool overlooking a fascinating landscape, enjoying a cocktail

at sunset: discovering the Oberoi Hotels & Resorts means

experiencing a variety of sensations that are quite unique.

Established in 1934, the Oberoi Group is present in five

countries with a total of 29 hotels and three cruise ships; it

has achieved worldwide recognition due to its ultra stylish

environments and stellar service. Mention should be made

in particular of the strikingly luxurious hotels in India, In-

donesia, Mauritius and Egypt, which offer the possibility

of enjoying an exotic journey among the wonders of these

nations that host their guests in characteristically exclusive

locations with the perfect mix of breathtaking landscapes

From the taj mahal to the

himalaya: a thousand and

one nights in the exclusive oberoi

hotels & resortsDeep in the fascination of

unexploited resorts, the wonderful Oberoi hotels are dream destinations both for business trips and holidays

and elegant modernity.

The design of Oberoi Hotels & Resorts blends in perfectly

with the tradition and culture in each region. Such keen at-

tention to detail also becomes apparent in the extreme care

for its refined furnishings and particular menu selection,

offering a wide-ranging choice of local specialities. The ser-

vice is characterized by outstanding hospitality and is the

perfect complement to a stay, which makes the Oberoi hotel

a truly unforgettable experience.

A large number of awards and recognitions attest to the qual-

ity and undisputed elegance of the stylish Oberoi Group

resorts, which makes these unique destinations ideal loca-

tions for your dream adventure.

Page 65: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

65.

Un’esplorazione tra le montagne inne-

vate, un bagno in una piscina affacciata su un paesaggio

stupendo, un cocktail alla luce del tramonto: scoprire gli

Oberoi Hotels & Resorts significa assaporare emozioni tutte

diverse e comunque uniche.

Fondato nel 1934, il Gruppo Oberoi è presente in cinque

paesi con 29 hotel e tre navi da crociera ed è conosciuto in

tutto il mondo per la raffinatezza dei suoi ambienti e per

l’eccellenza del servizio. Particolarmente suggestivi sono

i lussuosi hotel in India, in Indonesia, alle Mauritius e in

Egitto, che offrono la possibilità di godersi un esotico viaggio

tra le meraviglie di queste nazioni accogliendo gli ospiti in

location che brillano di esclusività, grazie a un perfetto mix

di natura mozzafiato e di elegante modernità. Il design degli

Oberoi Hotels & Resorts è sempre armonizzato al meglio con

la tradizione e la cultura di ogni regione, un’attenzione che

si coglie anche dall’estrema cura dei dettagli per l’arreda-

mento e dall’accurata scelta dei menu, risultato di un’ampia

selezione di specialità locali. Il servizio, caratterizzato da

un’eccezionale disponibilità, rappresenta il coronamento

perfetto che rende il soggiorno in uno degli hotel Oberoi

un’esperienza davvero indimenticabile. Moltissimi premi

e riconoscimenti attestano la qualità e l’indiscutibile ele-

ganza di questi raffinati resort, caratteristiche uniche che

fanno del Gruppo Oberoi il luogo ideale per un’avventura

da sogno.

Dal Taj Mahal all’hiMalaya,

Mille e una noTTe negli esclusivi oberoi hoTels

& resorTsImmersi nel fascino di luoghi

incontaminati, gli splendidi hotel Oberoi rappresentano una meta da sogno sia

per viaggi di lavoro che di piacere

Page 66: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Presentazione in grande stile per Ferret-

tigroup Brasil: lo scorso giugno, a San Paolo, è stato uf-

ficialmente inaugurato il nuovo stabilimento, un grande

polo produttivo che con le sue dimensioni - è tra i più

grandi dell’America Latina – contribuisce a rafforzare la

leadership del Gruppo sul mercato brasiliano. Il nuovo

impianto, avviato a fine del 2010, ha una superficie di circa

145.000 mq, di cui 45.000 mq coperti. A pieno regime può

realizzare fino a 120 imbarcazioni l’anno della lunghezza

massima di 83 piedi. Un successo garantito anche grazie a

600 dipendenti dalla profonda conoscenza tecnica e a un

team specializzato di artigiani che realizza tutti i dettagli

con la massima cura, per fare di ogni yacht una vera e

propria opera d’arte.

Fondata nell’aprile 2010 a seguito di una joint venture

con il partner storico Marcio Latorre Christiansen, che

attraverso una collaborazione ultraventennale ha portato

il Gruppo Ferretti ad essere considerato come il punto di

riferimento sul mercato nautico brasiliano, Ferrettigroup

Brasil è oggi il centro per la produzione, la commercia-

lizzazione e l’assistenza post-vendita di tutte le imbarca-

zioni del Gruppo sul mercato brasiliano e sta contribuendo

all’ulteriore espansione del suo business in Brasile.

Alla cerimonia di inaugurazione ha partecipato il top ma-

nagement del Gruppo Ferretti: erano presenti Giancarlo

Galeone, Amministratore Delegato, Lamberto Tacoli, Chief

Sales & Marketing Officer, e Marcio Latorre Christiansen,

Amministratore Delegato di Ferrettigroup Brasil. Con loro

anche alcune autorità, tra cui il Governatore dello Stato

LA GRANDE INAuGuRAção

Il nuovo stabilimento di San Paolo inaugura alla presenza del Top

Management del Gruppo

An in style presentation took place last June in

São Paulo. The new Ferrettigroup Brasil facilities were of-

ficially inaugurated showcasing a large production district,

which is actually one of the largest in Latin America and

contributes to strengthening the Group’s market leadership

in Brazil. The new plant started to operate at the end of

2010; its surface area measures about 145,000 m2, of which

45,000 m2 is covered. When fully operational, it is able to

produce up to 120 yachts a year, with a maximum length

of 83 feet. Its success is also guaranteed by the 600-strong

staff with a profound technical knowledge and specialised

artisan team that puts the greatest care in every detail to

turn every yacht into a real artwork.

THE BIG InauGuração

The new facilities were recently inaugurated in São Paulo by the

Group’s Top Management

protagonist | ferretti GrOUP BrASiL

| aut

umn

2011

66.

Page 67: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

67.

Page 68: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

68.

protagonist | ferretti GrOUP BrASiL

Established in April 2010 by a joint venture with its long-

standing partner Marcio Latorre Christiansen, which,

thanks to more than twenty years’ of collaboration, has led

the Ferretti Group to being highly regarded within the Bra-

zilian nautical market. Today, Ferrettigroup Brasil is the

centre for the production, commercialization and after-sales

assistance for all of the Group’s yachts in Brazil and is fur-

ther contributing to the expansion of its business in Brazil.

The inauguration ceremony featured top management of the

Ferretti Group team: among others Giancarlo Galeone, Chief

Executive Officer, Lamberto Tacoli, Chief Sales & Marketing

Officer, and Marcio Latorre Christiansen, Chief Executive

Officer of Ferrettigroup Brazil. There were also some dig-

nitaries present, including the Governor of the State of Sao

Paolo, Geraldo Alckim, and the mayor of the city of Vargem

Grande Paulista (SP), Roberto Rocha.

“The Ferretti Group is now considered a real point of refer-

ence for the nautical market worldwide, synonymous with

top-of-the-range yachts. This is precisely why we think it

is essential to further strengthen our position in key pan-

American regions through constant marketing and sales

actions as well as through ad hoc initiatives” - commented

Giancarlo Galeone, CEO of the Group - “This is why we

decided to invest in Ferrettigroup Brasil. We have a goal

of growing even further in a market which has historically

been the core of our business”.

This is an ambitious goal, which will most likely be

achieved.

Page 69: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

69.

di Sao Paolo, Geraldo Alckim, e il Sindaco della città di

Vargem Grande Paulista (SP), Roberto Rocha.

“Il Gruppo Ferretti è ormai considerato un vero e proprio

punto di riferimento per il mercato nautico mondiale, si-

nonimo di barche di grande qualità; riteniamo pertanto

essenziale potenziare ulteriormente la nostra presenza

nelle aree chiave panamericane con attività costanti di

marketing e vendita, oltre che con iniziative ad hoc” - ha

commentato Giancarlo Galeone, AD del Gruppo - “ È per

questo che abbiamo deciso di puntare su Ferrettigroup Bra-

sil, con l’obiettivo di crescere ulteriormente in un mercato

storicamente al centro del nostro business”.

Un obiettivo ambizioso, che sembra avere tutti i presuppo-

sti per essere realizzato.

Page 70: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | riVA eVent

| aut

umn

2011

70.

During the first weekend in July, Riva organised

a world premiere to introduce Iseo, its new jewel, at the

historical shipyards in Sarnico. Guests at the presentation

included dealers, dignitaries and loyal clients of the brand,

who all admired the new Riva Iseo – 27 feet of pure beauty

between innovation and artisan tradition – together with the

top management of the Ferretti Group and Officina Italiana

Design. The event culminated with a picturesque unveil-

ing of the yacht and its launch. On Monday and Tuesday,

the sea trials took place for the Italian and international

nautical press and a handful of others.

Apart from the refined design of Iseo, its points of strength

include hybrid engine, the infotainment technologies avail-

able on board and functional liveability. This runabout is

particularly innovative in terms of its concept. Iseo is a

yacht which “lives” with its owner and moves with him,

this is why the standard yacht is complemented by a trailer

allowing for its transport behind a car.

It was actually its transportability which gave the brand

the opportunity to collaborate with another historic brand,

Land Rover, with this event being only the first step of a

continued collaborative partnership. In Sarnico the British

car manufacturer exhibited its Discovery 4 MY2011, a Range

Rover 2011 and Range Rover Sport, one of the best high-per-

formance SUVs that has gained worldwide success. The col-

laboration between the two luxury brands will continue at

the nautical salons in both Cannes and Genoa, where the new

Riva Iseo will be officially introduced to the world’s public.

rIva IsEo makEs ITs socIal dEBuT

At the world premiere of the latest Riva jewel, Land Rover

was also present

Page 71: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

71.

Durante il primo weekend di luglio Riva ha pre-

sentato in anteprima mondiale Iseo, il suo nuovo gioiello,

presso gli storici cantieri di Sarnico. La presentazione ha

coinvolto dealer, autorità e clienti storici del brand, che

hanno ammirato il nuovo Riva Iseo – 27 piedi di pura bel-

lezza tra innovazione e tradizione artigiana – insieme al

Top Management del Gruppo Ferretti e a Officina Italiana

Design. L’evento si è concluso con lo scenografico reveal

dell’imbarcazione e la messa in acqua. Nelle giornate di

lunedì e martedì hanno avuto luogo le prove a mare della

stampa nautica ed extrasettore italiana e internazionale.

Oltre al design raffinato, i punti di forza di Iseo sono la mo-

torizzazione ibrida, le tecnologie di infotainment e l’elevata

vivibilità. La novità di questo runabout infatti è soprattutto

concettuale: Iseo è una barca che “vive” con l’armatore e

si muove con lui, ecco perché, a corredo dell’imbarcazione

standard, è stato personalizzato un trailer per trasportare

la barca al traino dell’auto.

Proprio la trasportabilità ha offerto al brand l’opportunità

di collaborare con un altro marchio storico, Land Rover,

una partnership di cui l’evento di luglio è stato solo il

primo step. A Sarnico la casa automobilistica inglese ha

esposto una Discovery 4 MY2011, una Range Rover 2011

e una Range Rover Sport, uno dei migliori SUV ad alte

prestazioni. La collaborazione tra i due marchi del lusso

continuerà ai saloni nautici di Cannes e Genova, quando

Riva Iseo sarà ufficialmente presentato al pubblico.

RIvA IsEo DEbuttA IN socIEtàAll’anteprima mondiale dell’ultimo gioiello firmato Riva c’è anche Land Rover

Page 72: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | riVA trOPhy

| aut

umn

2011

72.

Si è tenuta dall’8 al 10 luglio, nella raffinata cornice di

Montecarlo, la quarta edizione del Riva Trophy, l’evento –

tradizione cui ogni anno partecipano gli Armatori europei

che hanno fatto di Riva una passione irrinunciabile.

I tre giorni di mare, stile e intrattenimento sono iniziati

allo Yacht Club di Monaco per continuare, dopo la clas-

sica gara di regolarità, nella suggestiva atmosfera di St

Tropez. Un cocktail di benvenuto e la presentazione in an-

teprima, accanto ai modelli classici, del nuovo Riva Iseo,

un elegante runabout di 27 piedi. In contemporanea con la

presentazione, la mostra “Immagini nei cantieri Riva” dei

fotografi Gabriele Basilico e Mario Cresci. Dopo una raffi-

nata cena nella diga di St Tropez, la serata è proseguita

all’insegna della musica, del ballo e della beneficenza,

con l’asta organizzata in favore dell’associazione Kings

of Kibera, che sostiene il progetto “Street kids care” per

l’accoglienza e l’educazione dei ragazzi di strada in Kenya.

All’asta, una creazione della prestigiosa casa di gioielli

Vhernier e un’opera d’arte di Renato Missaglia rappre-

sentante il nuovo Riva Iseo. Sponsor dell’evento, il celebre

brand dell’abbigliamento Cains Moore, che ha equipag-

giato i partecipanti con un esclusivo giubbino tecnico, e

Radio Montecarlo, con la partecipazione di Maurizio di

Maggio come presentatore delle serate.

uN Nuovo tRofEo pER RIvA Nella quarta edizione del prestigioso evento la protagonista è stata, ancora una volta, l’eleganza

From the 8th to the 10th of July, within the stylish

setting of Monaco, the fourth edition of the prestigious Ri-

va Trophy event was held. A traditional soirée held every

year that features a collection of European yacht owners for

whom Riva has become a shared passion.

The three stylish and entertaining days at sea commenced at

the Yacht Club in Monaco followed by a traditional regula-

rity competition and continued into the striking atmosphere

of St Tropez. A welcome cocktail party and premiere pre-

sentation were organized for the established Riva models

as well as the new gem of the Riva fleet, the new Riva Iseo

stylish 27 ft runabout. In concurrence with the exclusive

presentation, the exhibition “Immagini nei cantieri Riva”

[The Riva Shipyards in Pictures] by the photographers Ga-

briele Basilico and Mario Cresci took place. After an elegant

dinner at the St Tropez dike, the evening continued with

music, dancing and charity, with an auction organized in

favour of the association Kings of Kibera, which supports

the “Street kids care” project in Kenya to provide children

with housing and education. Auction items included a cre-

ation by the prestigious jewel manufacturer Vhernier and a

work of art by Renato Missaglia dedicated to the new Riva

Iseo. The event was sponsored by the famous clothing brand

Cains Moore, which offered participants an exclusive tech-

nical jacket, and by Radio Montecarlo, featuring Maurizio

di Maggio as host of the evening.

a nEw TropHy for rIva

During the fourth edition of the prestigious event, the protagonist

was, once again, elegance

Page 73: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011
Page 74: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | SArDiniA eVent

| aut

umn

2011

74.

Last summer, in Costa Smeralda, the pro-

tagonist was style. With a top-of-the-range of course as the

beautiful backdrop, the Riva and Itama brands displayed

some of the leading models in their fleets throughout the

month of August, making them available for visits and tri-

als at sea in the wonderful settings of Porto Cervo and the

hotel Cala di Volpe.

In particular, the Starwood Hotels & Resorts – Cala di Volpe,

Romazzino, Pitrizza e Cervo – welcomed Riva, a well es-

tablished brand, which has always been synonymous with

elegance, status and excellent craftsmanship.

The guests of the four resorts, in the beautiful Cala di Volpe

venue, had the pleasure of seeing an Aquariva Gucci and an

Aquariva by Marc Newson, including an exclusive service with

the possibility of testing the yachts in the striking hotel bay.

Riva was also there with another model in its range, the new

Venere 75’ Super, at the Porto Cervo Marina. The yacht was

available for visits and trials at sea for the whole period,

offering the public the possibility to experience first-hand

the meticulous care for detail which characterizes all Riva

crafts.

Also, throughout the month of August, the Itama Sixty

model, an unmistakeably timeless open yacht with blue

hull and white cover, was moored at Porto Cervo. The Itama

fleet fascinated all the visitors for its stylish character and

interior customization, a representing power and contact

with the sea.

Mention should also be made of the prestigious collabora-

fErrETTI Group and sardInIa: a Glamorous

EnTEnTEThe Riva and Itama brand excellence

appeared in Costa Smeralda

tions, including the courtesy car service offered by BMW

Italia using a flashing Mini Countryman Cooper 184 CV,

and of the partnership with Billionaire which, during the

64 nights the club was open, reserved a special reception

for all the Group clients, thus giving great visibility to the

Riva brand by showing videos on all the television sets

in the bar which highlighted the yachts and the exclusive

lifestyle associated with the historic shipyard worldwide.

Page 75: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

75.

L’estate scorsa, in Costa Smeralda, pro-

tagonista era lo stile, di gran classe naturalmente. I brand

Riva e Itama hanno infatti esposto alcuni dei modelli di

punta delle proprie flotte per tutto il mese di agosto, ren-

dendoli disponibili per visite e prove in mare nelle splen-

dide cornici di Porto Cervo e dell’hotel Cala di Volpe.

In particolare, gli alberghi della Starwood Hotels & Resorts

– Cala di Volpe, Romazzino, Pitrizza e Cervo – hanno dato

il benvenuto a Riva, storico brand da sempre apprezzato

come sinonimo di eleganza, status ed eccellenza artigiana.

Per la gioia dei clienti dei quattro resort, la splendida cor-

nice del Cala di Volpe ha ospitato un Aquariva Gucci e un

Aquariva by Marc Newson, fornendo un servizio esclusivo

GRuppo fERREttI E sARDEGNA:

L’INtEsA è GLAmouR

Presenza d’eccellenza dei brand Riva e Itama in Costa Smeralda

con possibilità di provare le imbarcazioni nella suggestiva

baia dell’hotel.

Riva era presente anche con un altro modello della propria

gamma, il nuovo Venere 75’ Super, presso la Marina di

Porto Cervo. L’imbarcazione è stata disponibile per visite

e prove in acqua per l’intero periodo, offrendo al pubblico

la possibilità di toccare con mano la meticolosa cura del

dettaglio che caratterizza tutte le imbarcazioni Riva.

Per tutto il mese di agosto anche il modello Itama Sixty,

l’inconfondibile open yacht senza tempo con scafo blu e

coperta bianca, è rimasto ormeggiato a Porto Cervo. An-

che questo modello della flotta Itama ha affascinato tutti

i visitatori per la propria grinta e per la personalizzazione

ricercata degli interni, in un connubio perfetto tra potenza

e contatto diretto con il mare.

Di prestigio anche le numerose collaborazioni, tra cui il

servizio di courtesy car messo a disposizione da BMW

Italia con una fiammante Mini Countryman Cooper 184

CV, e la partnership con il Billionaire che, nelle 64 serate

di apertura, ha riservato un’accoglienza speciale a tutti i

clienti del Gruppo dando grande visibilità al brand Riva e

trasmettendo negli schermi del locale video che presenta-

vano le imbarcazioni e l’esclusivo lifestyle legato al mondo

dello storico cantiere.

Page 76: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | ferretti group

| aut

umn

2011

76.

From the 1st to the 9th of

October, the 51st edition of the

International Boat Show will

take place in Genoa. This world

renowned show is a unique oc-

casion where nearly 1,400 exhib-

itors are on exhibition with more

than 300,000 m2 for those who

share a passion for the sea. The

Ferretti Group will, once again,

be prominently featured this

year with 18 very stylish models

on display, from 27 to 100 foot

yachts, representing six of its

eight prestigious Group brands.

ElEgancE En routE to gEnova

Dall’1 al 9 ottobre si svolge la

51° edizione del Salone Nau-

tico Internazionale di Genova,

un’occasione unica per tuffarsi

nel mondo della passione per il

mare grazie a più di 300mila mq

di superficie espositiva e a 1.400

espositori.

Il Gruppo Ferretti parteciperà

anche quest’anno da protagoni-

sta esponendo 18 raffinatissimi

modelli dai 27 ai 100 piedi, in

rappresentanza di sei degli otto

prestigiosi brand del Gruppo.

L’eLeganza fa rotta su genova

summer entertainment in

great style for Primeyates, exclu-

sive dealer in Portugal for Fer-

retti Yachts, Pershing and Itama,

which every year invites friends

and customers to celebrate until

the small hours the sunny season

with the Group yachts.

This August, at Ilha de Faro, in

Algarve, the full moon did not

prevent the “stars” from shin-

ing: indeed some Ferretti Yachts

put in an appearance, including

two Ferretti 800s, and a wide

Pershing range. After a sumptu-

ous dinner with Latino dancing,

the party continued on the beach.

The guests then spent the night

aboard the yachts, while the next

day, after an excellent lunch in

the sun, they returned to the

dealer’s office.

From sunsEt till dawn with

FErrEtti grouP

Divertimento in grande stile

per il party estivo di Primeyates,

dealer in esclusiva per il Porto-

gallo di Ferretti Yachts, Pershing

e Itama che ogni anno invita

amici e clienti per festeggiare

fino a notte la bella stagione in-

sieme alle barche del Gruppo.

Lo scorso agosto a Ilha de Faro,

nell’Algarve, la luna piena non

ha impedito alle “stelle” di bril-

lare: erano infatti presenti al-

cuni Ferretti Yachts, tra cui due

Ferretti 800, e un’ampia gamma

di Pershing. Dopo una cena im-

preziosita da danzatrici di balli

latini, la festa è proseguita in

spiaggia. Gli ospiti hanno poi

passato la notte a bordo delle

imbarcazioni, mentre il giorno

successivo, dopo un ottimo

pranzo al sole, sono rientrati

presso la sede del dealer.

DaL tramonto aLL’aLba con ferretti grouP

Page 77: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

the innovative Protagonist ap-

plication for iPad, which can be

downloaded free of charge, al-

lows you to stay constantly in

touch with Ferrettigroup, thanks

to the multimedia version of the

magazine that is enhanced with

new content. Among the new

iProtagonist’s features, particu-

lar mention should be made of

the Store Locator, which identi-

fies its user’s position via GPS. It

also indicates the closest dealers

for all Ferrettigroup brands, pro-

vides a Dealer & Service Locator,

which points out specific service

points and assistance centres and

includes a detailed description of

the available services.

iProtagonist grows

FurthEr

l’innovativa applicazione di

Protagonist per iPad, scaricabile

gratuitamente, consente di ri-

manere sempre in contatto con

il Gruppo Ferretti grazie a una

versione della rivista arricchita

di contenuti multimediali. Tra

le nuove funzionalità di iProta-

gonist si distinguono soprattutto

lo Store Locator, che individua

la posizione dell’utente tramite

GPS e indica i dealer più vicini

di tutti i brand del Gruppo Fer-

retti, e il Dealer & Service Loca-

tor, che segnala i service point e

centri di assistenza fornendo an-

che una descrizione dettagliata

dei servizi disponibili.

iProtagonist è semPre Più granDe

a strong success for the

Ferrettigroup which last July

launched to 200th Aquariva, the

historic 33-footer created by the

pencil of Officina Italiana De-

sign. Heiress to the legendary

Aquarama, Aquariva is much

more than a fantastic yacht: the

model accounts for the rebirth of

the historical Riva shipyard after

the acquisition by the Group in

the year 2000 and has grown to

become a symbol of timeless ele-

gance and style. Having inherited

from its predecessor the popular-

ity which, one season after the

other, continues undeterred to-

day, Aquariva is a true success.

Over the past few years, Aquariva

has gained a position as a classic

in the nautical sector, surpassing

transient fashions and becoming,

thanks to the perfection of its de-

tails, a model much appreciated

by the whole international jet-set.

The 200th Aquariva hull was on

display at the Festival de la Plai-

sance in Cannes last September.

numbErs 200 aquariva

GranDe soDDisfazione per

il Gruppo Ferretti che lo scorso

luglio ha varato il 200° esem-

plare di Aquariva, storico 33

piedi nato dalla matita di Offi-

cina Italiana Design. Erede del

leggendario Aquarama, Aqua-

riva è molto più che una favo-

losa imbarcazione: il modello

rappresenta la rinascita dello

storico cantiere Riva dopo l’ac-

quisizione da parte del Gruppo

nel 2000 e da allora è diventato

per tutti un simbolo di eleganza

e stile senza tempo. Ereditando

dal predecessore un successo

che, stagione dopo stagione, pro-

segue senza sosta, negli ultimi

anni Aquariva si è affermato

come vero e proprio classico del

mondo nautico, andando oltre le

mode passeggere e diventando,

grazie alla perfezione dei detta-

gli, un’imbarcazione amata da

tutto il jet-set internazionale.

Proprio il duecentesimo scafo di

Aquariva è stato esposto al Festi-

val de la Plaisance di Cannes lo

scorso settembre.

Quota 200 Per aQuariva

| aut

umn

2011

77.

Page 78: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Rolla.indd 1 14-09-2009 10:35:09

protagonist | ferretti group asia pacific

| aut

umn

2011

78.

Dopo aver accolto con successo

la regata olimpica nel 2008,

Qingdao è stata soprannomi-

nata “la città della vela”. Un ap-

pellativo che si sta velocemente

espandendo a tutto ciò che ri-

guarda il mare, con la nautica

in posizione privilegiata. Proprio

a Qingdao, infatti, si è tenuto lo

scorso maggio il nono China In-

ternational Marine Fair and Boat

Show, un salone che sta rapida-

mente crescendo in importanza

tanto da richiamare potenziali

clienti da ogni parte della Cina,

comprese le lontane province del

Nord. Al China Boat Show Fer-

retti ha partecipato con i dealer

Jebsen and Speedo.

QingDao, La città DeL mare

DarlinG Harbour, affascinante

porto di Sydney ricco di ristoranti

e locali di ogni tipo, ha ospitato

iL Pershing 64’ sbarca a syDney

Darling harbour, the fascinat-

ing port of Sydney, full of restau-

rants and all sorts of clubs, last

PErshing 64’ lands in

sydnEy

having successfully hosted the

Olympic regatta in 2008, Qingdao

has been nicknamed “the sailing

city”. This name is rapidly ex-

panding to anything connected to

the sea, first and foremost to the

nautical industry. Qingdao, in-

deed, last May provided a venue

for the ninth China International

Marine Fair and Boat Show, an

exhibition whose importance is

rapidly growing, to the extent

that it is attracting potential

customers from all over China,

including the distant Northern

provinces. Ferretti took part in

the China Boat Show with the

dealers Jebsen and Speedo.

qingdao, thE nEw sEa city

si è tenuto lo scorso giugno a

Jeongok Marina, nella popolosa

provincia di Gyeonggi, il quinto

Korean International Boat Show.

Al salone ha partecipato per la

prima volta Jin Marine, dealer

Riva nel Paese.

Con una costa di 413 km, un tu-

rismo fiorente e numerosi porti

attivi come snodo commerciale

per il Nord-Est Asia, la provincia

di Gyeonggi si sta affermando

come polo nautico ideale e con-

tinua a investire nello sviluppo

di marine e infrastrutture per il

settore, come del resto l’intera

Asia. Altro importante dealer nel

Paese è Aju Marine, che rappre-

senta Ferretti Yachts e Pershing.

La corea chiama

last June, in Jeongok Marina, in

the densely populated province

of Gyeonggi, the fifth Korean In-

ternational Boat Show was held.

For the first time Jin Marine, the

Riva dealer in the country, took

part in the event.

With a 413 km coastline, boom-

ing tourism and numerous active

harbours as commercial junction

for North-East Asia, Gyeonggi is

rapidly becoming the ideal nau-

tical district and continues to

invest in the development of ma-

rinas and infrastructures for the

industry, as is the whole of Asia.

Another important dealer in the

country is Aju Marine, represent-

ing Ferretti Yachts and Pershing.

KorEa is calling

July hosted the 44th Sydney Boat

Show. Thanks to its excellent po-

sition and to a population living

in very close contact with the sea,

the Australian market is proving

evermore dynamic and sensitive

to innovations in the sector. The

Darling Harbour exhibition fea-

tured the Pershing 64’, which

– due to its striking appearance

and cutting-edge technologies –

attracted a large number of pros-

pects. Also the Ferretti 881 RPH

will soon appear on the Austral-

ian coasts. The dealer JW Marine,

based in Pyrmont, represents FY,

Pershing, Riva e Mochi Craft in

Australia.

lo scorso luglio il 44° Sydney

Boat Show. Grazie alla posizione

privilegiata e a una popolazione

che vive in strettissimo contatto

col mare infatti, il mercato au-

straliano si sta rivelando sempre

più dinamico e recettivo alle no-

vità del settore. A Darling Har-

bour era esposto il Pershing 64’,

che con la sua estetica accatti-

vante e le tecnologie d’avanguar-

dia ha attirato un grande numero

di interessati. Presto sulle coste

australiane anche il Ferretti 881

RPH. Il dealer JW Marine, con

sede a Pyrmont, rappresenta in

Australia FY, Pershing, Riva e

Mochi Craft.

Page 79: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Rolla.indd 1 14-09-2009 10:35:09

Page 80: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | ferretti group north america

| aut

umn

2011

80.

lo scorso GiuGno, a Las Ve-

gas, c’erano un sacco di assi:

più di trecento personalità del

mondo dello sport, dell’intratte-

nimento e del business pronte a

sfidarsi all’annuale NetJets Po-

ker Invitational, torneo NetJets

in cui Top Fractional e Marquis

Jet Card Owners si sfidano in

play per premi favolosi. Anche

quest’anno, Warren Buffet e

Steve Wynn hanno fatto gli onori

di casa, ospitando l’amichevole

sfida presso il famoso Wynn

Resort. Erano presenti anche

gli special guests David Spade

e Ray Romano, la celebrità del

poker Phil Gordon e molte al-

tre influenti personalità da ogni

parte degli USA. Il weekend è co-

minciato in grande stile, con la

presentazione dei premi in palio

e tanti ospiti ad ammirare il fa-

voloso Aquariva Gucci, esposto

per tutta la durata del torneo.

Tra i premi più memorabili e

chiacchierati, una vera e propria

Ferretti Experience con tanto di

crociera privata lungo la costa

est di Newport, Rhode Island;

quattro Golden Circle Tickets

per il Newport Jazz Festival, si-

stemazione vista mare presso il

nuovo Hotel 41 North e una cena

al Castle Hill per il più bel tra-

monto del Paese. E ancora, una

serie di day cruises sui nuovi

yacht del Gruppo e un esclusivo

cocktail-crociera privato nel

porto di Newport. Alla fine, è

stato il Net Jet Owner Joseph Ce-

lentano a vincere il torneo, por-

tandosi a casa una magica espe-

rienza firmata Ferretti Group.

Pioggia Di Premia Las vegas

last June over 300 of the

country’s most recognized and

respected individuals from the

world of sports, entertainment

and business participated in

this year’s annual NetJets Poker

Invitational. The annual event

was hosted by Warren Buffet and

Steve Wynn at the coveted Wynn

Resort in Las Vegas. Among

NetJets’ top Fractional and Mar-

quis Jet Card Owners in attend-

ance were special guests David

Spade and Ray Romano, celebrity

poker emcee Phil Gordon and a

slew of other influencers from

all parts of the U.S. who were

on hand to compete in the sixth

annual competition. The week-

end long schedule of events was

kicked off on Friday night with

an unveiling of the sensational

tournament prizes. Guests posed

with Warren Buffet in front of the

famous Aquariva Gucci, which

a PrizE showEr in las vEgas

remained prominently displayed

to remind players of its high-

stakes poker challenge and lure

them into the Ferretti Group’s

exclusive offering.

Noted as a friendly competitive

affair among NetJets Fractional

and Marquis Jet Card Own-

ers, players competed with free

“chips” for luxury prizes. Among

this year’s most memorable priz-

es was an exclusive experience

courtesy of the Ferretti Group,

which included a private yacht

excursion along the Northeast

coast of Newport, Rhode Island;

four coveted Golden Circle tick-

ets to the Newport Jazz Festival,

hotel stay at 41 North, day cruises

aboard a new yacht and dinner at

Castle Hill. The remarkable expe-

rience was topped off by a private

cocktail cruise aboard a Ferretti

Group yacht in Newport’s famed

harbour. There was tremendous

buzz in the air as players clam-

ored to win Ferretti’s ultimate

getaway experience, all in the

name of high-stakes fun. In the

end, it was NetJet Owner Joseph

Celentano who came out victori-

ous by finishing in the top ten to

take home the once in a lifetime

Ferretti experience.

Page 81: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011
Page 82: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

| aut

umn

2011

82.

il mercato messicano dimo-

stra di apprezzare sempre di più

le barche del Gruppo Ferretti. La

vitalità è andata aumentando

negli ultimi anni e proprio nei

mesi scorsi sono state consegnate

numerose imbarcazioni, tra cui

importanti modelli della gamma

Ferretti Yachts come Ferretti 830,

800, 750 e 570. Determinante

per il buon posizionamento sul

mercato messicano è stata l’at-

tività del dealer Intermarine,

che da 8 anni affianca il Gruppo

Ferretti su questo mercato.

Gli yacht Ferretti sono stati con-

segnati nei mesi in cui l’estate

risplende sul Mediterraneo, con

grande apprezzamento da parte

dei clienti messicani che amano

godere della nuova imbarca-

zione proprio nei nostri mari,

navigando tra Croazia, Sarde-

gna, Sicilia e l’ambita Venezia.

Per loro, una vacanza da “vec-

chio continente” tra tradizioni

costiere, località e cucine tipiche

e shopping.

In Messico inoltre, sempre nei

mesi scorsi, è approdato anche

il primo Mochi Craft Long Range

23, l’imbarcazione di grandi di-

mensioni a propulsione ibrida

più evoluta nel panorama della

nautica mondiale, l’unica ad

the mexican market is increas-

ingly showing its appreciation

for the Ferretti Group yachts. Its

vitality has increased in the past

few years and, over the past few

months, a number of yachts have

been delivered, including impor-

tant models in the Ferretti range

such as Ferretti 830, 800, 750

and 570. The key to the excellent

Mexican market positioning was

the work done by the dealer In-

termarine, which for eight years

has been supporting the Ferretti

Group in this region.

The Ferretti yachts were deliv-

ered during the months when

summer sunshine brightens the

Mediterranean shores, with great

appreciation being shown by

Mexican customers who love to

enjoy their new yacht on our seas,

sailing between Croatia, Sardin-

ia, Sicily and the beloved Venice.

It is an “old continent” vacation

for them, with coastal tradi-

tions, resorts and typical cui-

sine and shopping opportunities.

In Mexico, moreover, also dur-

ing the past few months, the

first Mochi Craft Long Range 23

arrived. The Long Range 23 is

the most highly developed large

hybrid-propulsion craft in the

world and is the only yacht to

be awarded by the RINA register

the “Green Star Clean Energy e

Clean Propulsion” certification,

the most stringent environmen-

tal standard applicable to a

pleasure boat. The Long Range

23, therefore, brings to Mexico a

perfect mix between strong envi-

ronmental awareness, advanced

technology and Made in Italy

design, fully in line with the

shipyard’s philosophy and style.

summEr starts on thE

mEditErranEan, also For mExicans L’estate

comincia suL meDiterraneo,

anche Per i messicani

protagonist | ferretti group latin america

ferretti-yachts.com

Every day we dedicate passion, ability and expertise to guarantee one of the greatest experiences of freedom: living the sea on board a yacht. It is a freedom flavoured with the perfect balance of materials, the purity of lines, and the immensity of the water before you. And tinged with that unique taste of escape.

A billion stArs in the sKY.onlY one on the oceAn.

a FerrettiGroUP brand

F500 F530 F570 F620 F690 F720 F750 F870 F881 F881rPh Altura 840F800

aver ottenuto dal RINA la cer-

tificazione “Green Star Clean

Energy e Clean Propulsion”, il

più severo standard di certifica-

zione ambientale applicabile ad

un’imbarcazione da diporto. Il

Long Range 23, dunque, porta in

Messico il suo mix perfetto fra

una forte coscienza ambientale,

l’avanguardia tecnologica e il

design Made in Italy, in piena

coerenza con la filosofia e lo stile

del cantiere.

Page 83: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

ferretti-yachts.com

Every day we dedicate passion, ability and expertise to guarantee one of the greatest experiences of freedom: living the sea on board a yacht. It is a freedom flavoured with the perfect balance of materials, the purity of lines, and the immensity of the water before you. And tinged with that unique taste of escape.

A billion stArs in the sKY.onlY one on the oceAn.

a FerrettiGroUP brand

F500 F530 F570 F620 F690 F720 F750 F870 F881 F881rPh Altura 840F800

Page 84: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

MOST PEOPLE DREAM OF TOMORROW.ONLY A FEW LIVE IT TODAY.

PERSHING-YACHT.COM a FERRETTIGROUP brandPERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1

BOOST YOUR VISION

protagonist | ferretti yachts

| aut

umn

2011

84.

Ferretti 500: protagonist in

northern Europe, for the whole

first half of the year. Admired in

January on the occasion of the

prestigious Düsseldorf Show,

at the end of February the yacht

“warmed” the water at Muiden,

in the Netherlands, as the pro-

tagonist of tests organised by the

dealer Lengers Yachts. After the

Copenhagen Show, last March,

the northern climb of one of the

most appreciated models of the

brand reached Sweden, where in

mid-June the yacht was delivered

to the local dealer Dreamline. On

the occasion of its “landing” in

Scandinavia, representatives of

the Ferrettigroup were also pre-

sent.

since last march, as many

as three Ferretti 800 yachts have

been delivered on the Turkish

market. A dynamic and thriving

demand, which sees the Ferretti

800 as a way of fulfilling the

dreams of Turkish yacht own-

ers, thanks to its spacious inte-

rior and large outdoor spaces,

its fetching line enhanced by the

use of colour and an innovative

style which expands design ho-

rizons. Turkey is one of the most

important markets worldwide for

all the Group brands, due to its

young population, growing econ-

omy and seaside tourism with a

huge potential. And the expec-

tations for the future are just as

positive.

F800 striKEs thrEE in turKEy

Dallo scorso marzo, sono

ben tre i Ferretti 800 consegnati

al mercato turco. Una domanda

dinamica e in fermento che nel

Ferretti 800 vede realizzati i de-

sideri degli armatori turchi, gra-

zie ai generosi spazi, interni ed

esterni, alla linea accattivante

arricchita dall’uso del colore e

a uno stile innovativo che am-

plia gli orizzonti del design.

Quello turco rappresenta uno

dei più importanti mercati a li-

vello mondiale per tutti i brand

del Gruppo, con una popola-

zione giovane, un’economia in

espansione e un turismo legato

al mare di grande potenziale. E

le aspettative per il futuro sono

altrettanto positive.

f800 fa tris in turchia

thE F500 conquErs

northErn EuroPE

ferretti 500: protagonista in

Nord Europa, per tutta la prima

metà dell’anno. Ammirata a

gennaio al prestigioso Salone

di Düsseldorf, a fine febbraio

l’imbarcazione ha “scaldato” le

acque di Muiden, Olanda, come

protagonista dei test organiz-

zati dal dealer Lengers Yachts.

Dopo il Salone di Copenaghen,

lo scorso marzo, la risalita verso

nord di uno dei modelli più ap-

prezzati del brand è continuata

in Svezia, dove a metà giugno

la barca è stata consegnata al

dealer locale Dreamline. In oc-

casione dello “sbarco” in Scan-

dinavia erano presenti alcuni

rappresentanti del Gruppo Fer-

retti.

L’f500 conQuista L’euroPa DeL norD

Page 85: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

MOST PEOPLE DREAM OF TOMORROW.ONLY A FEW LIVE IT TODAY.

PERSHING-YACHT.COM a FERRETTIGROUP brandPERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1

BOOST YOUR VISION

Page 86: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

POWER IS OPEN

a FERRETTIGROUP brand

ITAMA DEALERS NETWORK: SEE OUR WEBSITE WWW.ITAMA-YACHT.COM - [email protected] TEL. +39 0543 787511

LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.

YOUR TRUE PASSIONS

protagonist | pershing

| aut

umn

2011

86.

il persHinG 72’ Ha parteci-

pato all’8° eDizione Della

reGata tHe fuxia race come

barca D’appoGGio vip. Il 9-10

luglio scorso si è svolta l’ottava

edizione della mitica e sgar-

giante regata The Fuxia Race,

contraddistinta dalla polo co-

lor fuxia che tutti gli equipaggi

partecipanti indossano durante

la manifestazione, sia in mare

sia a terra, per l’intera durata

dell’evento. Il dealer Stardom,

distributore esclusivo per l’Ita-

lia di Pershing, ha partecipato a

questa regata mettendo a dispo-

sizione, come spectator VIP boat

per ospiti, giornalisti e sponsor,

il Pershing 72’.

Organizzata dall’ ASD “The

Fuxia Race”, con il supporto

tecnico del Club Nautico di

Pesaro, della Compagnia della

Vela, del Marina dei Cesari e in

collaborazione con il Comune

di Pesaro, Provincia di Pesaro-

Urbino e Confindustria, la regata

è divenuta un appuntamento

internazionale di riferimento in

Adriatico per gli appassionati

di vela. Sponsor ed ospiti hanno

così potuto seguire a distanza

ravvicinata, a bordo del motor

yacht, le barche partecipanti

alla regata, vivendo da vicino la

competizione e la concitazione

delle manovre. Anche in questa

8° edizione, una nutrita e qua-

lificata schiera di partecipanti

si è data battaglia nelle acque

tra Pesaro e Fano sui tecnici e

collaudati percorsi: Costiero di

13 miglia per la categoria Boba

(divisioni derive e catamarani),

Chica (divisioni High Perfor-

mance e Cruising Performance)

e d’Altura di 60 miglia per la ca-

tegoria Magnum. A conclusione,

presso il suggestivo giardino del

Club Nautico di Pesaro, la Fe-

sta di chiusura della regata si è

svolta l’11 luglio, con cena, mu-

sica consegna dei premi e tante

altre iniziative che ogni anno

rendono l’evento un festa indi-

menticabile.

the Pershing 72’ took Part

in the eighth eDition oF the

Fuxia race regatta as viP

sPectator boat. On the 9th

and 10th of July, the eighth edi-

tion of the celebrated colourful

regatta known as The Fuxia Race

took place, characterised by the

fucsia polo shirt which all par-

ticipating crews wear for the

whole duration of the event, both

aboard and on land. The dealer

Stardom, exclusive distributor

for Pershing in Italy, participated

in the regatta by making avail-

able, as spectator VIP boat for

guests, journalists and sponsors,

the Pershing 72’.

Organised by the ASD “ The

Fuxia Race”, with the techni-

cal support of the Club Nautico

in Pesaro, the Compagnia della

Vela, Marina dei Cesari and in

collaboration with the Munici-

palità of Pesaro, the Pesaro-Urbi-

no Provincial Government and

Confindustria, the regatta has

become an international point

of reference in the Adriatic for

sailing enthusiasts. Sponsors

and guests were able to watch

from close up, on board the mo-

tor yacht, the craft participating

cruising on board a

PErshing

veLeggianDo a borDo Di un Pershing

in the regatta, thus experienc-

ing the competition and excite-

ment of their manoeuvres. For

the eighth time, numerous and

qualified participants competed

in the water between Pesaro and

Fano, on technical and well-

tested routes: Coastal, 13 mile-

long, for the Boba class (drifter

and catamaran divisions); Chica

(High Performance and Cruising

Performance divisions), and High

Seas, 60 mile-long, for the Mag-

num category. The closing cel-

ebration of the regatta was held

in the charming garden of the

Club Nautico in Pesaro, on the

11th of July, with dinner, music,

prize-giving and a host of other

initiatives which every year help

to make this a memorable event.

Page 87: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

POWER IS OPEN

a FERRETTIGROUP brand

ITAMA DEALERS NETWORK: SEE OUR WEBSITE WWW.ITAMA-YACHT.COM - [email protected] TEL. +39 0543 787511

LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.

YOUR TRUE PASSIONS

Page 88: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

T h e B e r T r a m 6 4a n e w g e n e r a T i o n o f a n a m e r i c a n i c o n

w w w. B e r T r a m . c o m

BerTram YachT

3663 NW 21ST STREET, MIAMI, FL 33142, PHONE (305) 633-8011

unveiling aT The forT lauderdale inTernaTional BoaT Show, OctOber 27-31, 2011 • e DOck

protagonist | itama

| aut

umn

2011

88.

the traDitional Loro Piana

Superyacht Regatta, organized by

the Yacht Club Costa Smeralda

in collaboration with Boat Inter-

national Media, was held again

– this year from the 7th to the

11th of June – against the lovely

backdrop of Porto Cervo. The

Ferrettigroup was involved in the

event as “contributing sponsor”,

making available its Itama Fifty

– a craft which always stands

out at sea with its blue hull and

white deck – as “spectator boat”

for guests and journalists.

A perfect combination between

day-cruiser and open yacht, the

Itama Fifty is a 16-metre craft

with a slender, timeless line, a

symbol of Italian elegance which

charmed everybody, navigating

alongside sailing ships and mo-

tor yachts longer than 24 metres.

itama FiFty, a stylE icon at thE loro Piana

suPEryacht rEgatta

la traDizionale Loro Piana

Superyacht Regatta, organiz-

zata dallo Yacht Club Costa

Smeralda in collaborazione con

Boat International Media, si è

tenuta anche quest’anno dal 7

all’11 giugno nella splendida

cornice di Porto Cervo. Qui il

Gruppo Ferretti ha partecipato

come “contributing sponsor”,

mettendo a disposizione l’Itama

Fifty, una imbarcazione sempre

riconoscibile in mare, con scafo

blu e coperta bianca, in qualità

di “spectator boat” per ospiti e

stampa.

Combinazione perfetta tra day-

cruiser e open da crociera, l’I-

tama Fifty è un 16 metri dalla

linea slanciata, senza tempo,

simbolo di eleganza e italianità

che ha incantato tutti sfilando a

fianco delle imbarcazioni a vela

e a motore oltre i 24 metri.

itama fifty, un’icona Di stiLe aLLa Loro Piana suPeryacht regatta

having now reached its third

edition, this year the Itama Golf

Cup tournament took place again

on the celebrated Pevero Golf

Club courts, a few minutes away

from Porto Cervo. This attracti-

ve event for newly-acquired and

well-established golf enthusiast

and Itama fans was sponsored,

also this year, by Bocche di

Bonifacio Yachting, the Itama

regional dealer for Sardinia, Li-

guria, Piedmont and Lombardy.

Also at Porto Cervo, throughout

the month of August, the Itama

Sixty, an 18.82-meter open yacht

among the highest performing

in the whole fleet, was proudly

on display, with ad-hoc tests at

sea organised for customers and

prospects. One more summer of

passion, elegance and sports, a

philosophy which has always

been shared by Itama and golfing

enthusiasts.

with itama golF cuP thE

grEEn acquirEs a whitE-bluE

colouring

Giunto ormai alla sua terza

edizione, il torneo Itama Golf

Cup si è svolto anche quest’anno

sui campi del famoso Pevero

Golf Club, a pochi minuti da

Porto Cervo. L’appuntamento

che richiama appassionati di

golf e Itamisti di nuovo e lungo

corso è anche quest’anno spon-

sorizzato da Bocche di Bonifa-

cio Yachting, il dealer locale

di Itama per Sardegna, Liguria,

Piemonte e Lombardia. Sempre

a Porto Cervo inoltre, per tutto

il mese di agosto l’Itama Sixty,

open yacht da 18,82 metri tra

i più performanti dell’intera

flotta, ha fatto bella mostra di sé

con prove mare ad hoc organiz-

zate per clienti e prospect. Un’al-

tra estate di passione, eleganza e

sportività, valori che da sempre

accomunano la filosofia Itama e

gli amanti del green.

con itama goLf cuP iL green si coLora Di bianco-bLu

Page 89: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

T h e B e r T r a m 6 4a n e w g e n e r a T i o n o f a n a m e r i c a n i c o n

w w w. B e r T r a m . c o m

BerTram YachT

3663 NW 21ST STREET, MIAMI, FL 33142, PHONE (305) 633-8011

unveiling aT The forT lauderdale inTernaTional BoaT Show, OctOber 27-31, 2011 • e DOck

Page 90: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Carlo Riva Norberto Ferretti

prop

agan

da3.

it

A FERRETTIGROUP brand

Iseo

Aq

uar

iva

Supe

r

Riv

aram

a Su

per

Riv

ale

52’

Spo

rtR

iva

56’

63’

Ver

tig

o

63’

Vir

tus

68’

Ego

Su

per

75’

Ven

ere

Supe

r

85’

Ope

ra

Supe

r

86’

Do

min

o

92’

Du

ch

essa

115’

Ath

ena

w w w . r i v a - y a c h t . c o m

A Riva is a Riva. Always.

protagonist | bertram

| aut

umn

2011

90.

un meraviGlioso scenario

per una sfida ricca di avventure

e sorprese. Nell’arcipelago delle

Isole Abaco, nelle Bahamas, si è

tenuto l’annuale Bahamas Bill-

fish Championship Tournament,

torneo di pesca sportiva in cui

i migliori team del mondo si

sfidano nella pesca dei Billfish,

famiglia di pesci dalla grande

taglia e il “becco” a forma di

spada.

A Great Guana Cay, nelle Abaco,

Bertram Yacht e Allied Marine

hanno sponsorizzato la quarta

gara del torneo, che in totale ne

comprende cinque. Malgrado

un vento più forte del solito, per

tutti e tre i giorni la pesca è stata

eccellente, tanto che le trentasei

barche in gara hanno catturato e

rilasciato ben quarantanove blue

marlin.

A premiare i vincitori, Alton

Herndon e Don Jones, rispettiva-

mente President e Vicepresident

of Sales di Bertram Yacht.

Giunto alla 38° edizione, il Ba-

hamas Billfish è il torneo più

antico del mondo, una manife-

stazione molto apprezzata che

ogni anno mette in palio borse

di studio riservate agli studenti

delle Bahamas che desiderano

una laurea in biologia marina

o una formazione avanzata nel

campo delle tecnologie marine.

A fine torneo, il primo posto è

andato al team Zues, che nelle

cinque gare complessive ha se-

gnato un punteggio record.

una Pesca Da recorD con bertram

a wonDerFul setting for a

challenge full of adventures and

surprises. In the archipelago of

the Abaco Islands, in the Baha-

mas, the annual Bahamas Billfish

Championship Tournament was

held, a sport fishing challenge

where the best teams in the

world compete in Billfish catch-

ing, a family of large fishes with

a sword-shaped “beak”.

At Great Guana Cay, in the Aba-

cos, Bertram Yacht and Allied

Marine have sponsored the fourth

leg of the BBC’s five leg tourna-

ment series. Even though the

wind was stronger than usual, the

fishing was excellent throughout

the three fishing days, with an

impressive 49 blue marlins were

caught overall and released by

the 36 participating boats. The

Top Release Team received the

First Place Trophy from Alton

Herndon and Don Jones, respec-

tively President and Vice-Presi-

dent of Sales at Bertram Yacht.

Having reached its 38th edition,

the BBC is the oldest billfish

tournament series in the world,

a highly appreciated event

which every year offers scholar-

ships that enable Bahamian stu-

dents the opportunity to pursue

a degree in marine biology or

advanced education in marine

technologies.

At the end of the tournament, it

was the Zues that ranked first,

thanks to its total score, which

was achieved over the span of the

five distinct competitions.

rEcord Fishing with bErtram

Page 91: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Carlo Riva Norberto Ferretti

prop

agan

da3.

it

A FERRETTIGROUP brand

Iseo

Aq

uar

iva

Supe

r

Riv

aram

a Su

per

Riv

ale

52’

Spo

rtR

iva

56’

63’

Ver

tig

o

63’

Vir

tus

68’

Ego

Su

per

75’

Ven

ere

Supe

r

85’

Ope

ra

Supe

r

86’

Do

min

o

92’

Du

ch

essa

115’

Ath

ena

w w w . r i v a - y a c h t . c o m

A Riva is a Riva. Always.

Page 92: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | riva

si è tenuta aD ascona, dal 15

al 17 luglio scorso, la seconda

edizione dell’Ascona Polo Cup,

prestigioso torneo che attira nel

Canton Ticino professionisti di

polo e importanti personalità da

tutto il mondo. Per l’occasione

anche Poroli Special Boats, sto-

rico dealer Riva per Germania

e Svizzera, ha sponsorizzato

una squadra, che al termine del

torneo si è classificata quarta.

Momento culminante dell’e-

vento la presentazione, davanti

a un pubblico entusiasta, del

nuovo Riva Iseo, esposto per la

prima volta in Svizzera all’ex-

aerodromo di Ascona. Il 20 e

21 luglio Iseo ha poi fatto bella

mostra di sé presso l’esclusivo

Koninklijke Jacht Haven di Mui-

den, in Olanda. L’evento è stato

organizzato dal dealer olandese

Lengers insieme a Kroymans, de-

aler olandese di Ferrari, che ha

esposto una Ferrari California e

una 458 Italia. I clienti e ospiti di

Lengers e Kroymans hanno po-

tuto visitare e provare Aquariva-

Super, Rivarama e per la prima

volta il nuovo Iseo.

Dove c’è cLasse c’è riva

miD- July was noted for the sec-

ond edition of the Ascona Polo

Cup. This prestigious tourna-

ment was held in Ancona and

attracts Canton Ticino polo pro-

fessionals as well as important

personalities from all over the

world. On this occasion, also

Poroli Special Boats, the tradi-

tional Riva dealer for Germany

and Switzerland, sponsored one

of the teams which ranked fourth

at the end of the tournament. The

highlight of the event was the

presentation of the new Riva Iseo

which was displayed for the first

time in Switzerland at the former

aerodrome in Ascona.

On the 20th and 21st of July,

Iseo then cut a fine figure at the

exclusive Koninklijke Jacht Ha-

ven in Muiden, the Netherlands.

The event was organized by the

Dutch dealer Lengers together

with Kroymans, the Dutch dealer

for Ferrari, which exhibited one

Ferrari California and one 458

Italia. The Lengers and Kroymans

customers and guests had an op-

portunity to visit and try Aquari-

vaSuper, Rivarama and – for the

first time ever – the new Iseo.

whErE thErE’s class, thErE’s

rivaveLoci ePreziose

a syon House, lo scorso giu-

gno, c’erano tutte. Le dream car

del momento hanno attirato un

grande numero di ospiti al Sa-

lon Prive di Londra che, come

ogni anno, si è tenuto presso la

residenza del Duca di Northum-

berland, a soli 10 miglia dal cen-

tro città. Oltre alle case automo-

bilistiche più prestigiose erano

presenti anche importanti brand

d’elite, tra cui Riva.

Per l’occasione il dealer Ventura

UK ha esposto l’Aquariva by

Marc Newson, reinterpretazione

in chiave artistica di un’icona

di stile ed eleganza conosciuta

in tutto il mondo. Partendo dal

concetto di one of a kind, per

quest’opera il famoso designer

australiano ha scelto materiali

unici, utilizzando per ponte e

plancia un laminato in tela che

combina aspetto e consistenza

del legno a una resistenza de-

cisamente maggiore. Pur man-

tenendo intatta la classicità e

l’eleganza della tradizione Riva,

Newson ha aggiunto anche un

tocco high tech, con l’alluminio

anodizzato al posto dell’acciaio

e dell’ottone cromato. L’elegante

pubblico del Salon Prive si è mo-

strato entusiasta, confermando

ancora una volta il successo

senza tempo di Aquariva.

at syon house, last June, they

were all there: the dream cars of

the moment attracted a large num-

ber of guests to the Salon Prive in

London which was held, as eve-

ry year, in the residence of the

Duke of Northumberland, a mere

10 miles from the city centre.

Apart from the most renowned

car manufacturers, the event

also featured some of the ma-

jor elite brands, including Riva.

On the occasion the dealer Ventu-

ra UK exhibited the Aquariva by

Marc Newson, an artistic reinter-

pretation of a style and elegance

icon which is well-known world-

wide. Starting from the one-of-a-

kind concept, for this work the

famous Australian designer has

chosen unique materials, using

on the deck and gangway a can-

vas laminate which combines

the appearance and consistency

of wood with a decidedly greater

strength. Keeping the tradition-

al stylish Riva features intact,

Newson has added a high tech

touch with anodized aluminium

to replace steel and chrome-

plated brass. The elegant public

at the Salon Prive was enthusi-

astic about Aquariva, confirming

once again the timeless appeal of

this yacht.

Fast and luxurious

B E I N G U N I Q U E I S A G I F T T O B E S H A R E D

DOLPHIN 74’ Cruiser 64’ Cruiser 54’ 54’ Fly 44’ LONG RANGE 23

| aut

umn

2011

92.

Page 93: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

B E I N G U N I Q U E I S A G I F T T O B E S H A R E D

DOLPHIN 74’ Cruiser 64’ Cruiser 54’ 54’ Fly 44’ LONG RANGE 23

Page 94: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

CRN S.p.A. - Ancona, Italy - ph. +39 071 5011111www.crn-yacht.com

A symbol of Made in Italy craftsmanship is more than just a work of design. It is a way of looking at the world. It is an experience that renews itself day after day.

A CRN mega-yacht is a universe of style, comfort and technology created for those who strive for excellence and exclusivity.

BORN IN ITALY.LIVED WORLDWIDE.

protagonist | mochi craft

| aut

umn

2011

94.

mochi craFt ended the summer

season in Sardinia with the event

organised by Media Barche, ex-

clusive dealer on the island for

Luxury Yacht Corporation, agent

in Italy for Ferretti Yachts, Cus-

tom Line and Mochi Craft.

A stylish Dolphin 51’ accom-

panied, throughout the month

of August, customers and pros-

pect for trials at sea, towards the

breathtaking backdrop of the

Porto Cervo marina. Moreover,

Media Barche offered its guests

tasty aperitifs in a reserved area

of the club Boccondivino at Porto

Rotondo: stylish evenings, in per-

fect Mochi Craft style.

a reFineD, exclusive, classy

style. In one word: unique. The

remarkable Dolphin Line is a

perfect incarnation of Mochi

Craft owners, and this is exactly

the guiding thread which runs

through the new advertising

campaign for the brand. Those

who are fond of the sea, indeed,

know full well that the choice

of a yacht reflects the owner’s

taste and personality; those who

choose Mochi Craft do so exactly

because they acknowledge its

elegant line and stylish details.

Starting from September 2011

four different features commu-

nicate all the original style of

Mochi Craft and of its owners:

to be unique, you just need to

be yourself. Because if everyone

were the same, so would yachts.

with mochi craFt, to

bE uniquE Protagonists

uno stile raffinato, esclu-

sivo, di classe. In una parola:

unico. L’eccezionale Linea

Dolphin incarna perfettamente

il carattere degli armatori Mo-

chi Craft e proprio questo è il

filo rosso che accompagna la

nuova campagna del brand. Chi

porta il mare nel cuore, infatti,

sa bene che la scelta della barca

rispecchia il gusto e la persona-

lità dell’armatore, e chi sceglie

Mochi Craft lo fa proprio per-

ché si riconosce nell’eleganza

delle linee e nella ricercatezza

dei dettagli. Da settembre 2011

quattro diversi soggetti comuni-

cano tutta l’originalità dello stile

Mochi Craft e dei suoi armatori:

per essere unici basta essere se

stessi. Perché se gli uomini fos-

sero tutti uguali, anche le barche

lo sarebbero.

con mochi craft, Per essere Protagonisti unici

summEr in sardinia with

DoLPhin 51’

mocHi craft ha concluso alla

grande la stagione estiva in Sar-

degna con un evento organizzato

da Media Barche, dealer esclu-

sivo sull’isola per Luxury Yacht

Corporation, concessionario

per l’Italia di Ferretti Yachts,

Custom Line e Mochi Craft. Un

elegante Dolphin 51’ ha accom-

pagnato per tutto il mese di ago-

sto clienti e prospect in prove in

mare, nella cornice mozzafiato

della marina di Porto Cervo.

Inoltre, Media Barche ha offerto

agli ospiti gustosi aperitivi in

un’area a loro riservata presso

il locale Boccondivino a Porto

Rotondo: serate raffinate, in per-

fetto stile Mochi Craft.

estate in sarDegna coL DoLPhin 51’

Page 95: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

CRN S.p.A. - Ancona, Italy - ph. +39 071 5011111www.crn-yacht.com

A symbol of Made in Italy craftsmanship is more than just a work of design. It is a way of looking at the world. It is an experience that renews itself day after day.

A CRN mega-yacht is a universe of style, comfort and technology created for those who strive for excellence and exclusivity.

BORN IN ITALY.LIVED WORLDWIDE.

Page 96: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | crn

| aut

umn

2011

96.

Wall Street. Without the WallS and Without the StreetS.

Freedom means seeing beyond one’s horizons, approaching places where no one and nothing can reach you. Ferretti Custom line is where dreams come to life and become a matter of style, synonym of design and tailor-made elegance, of technological excellence and selection of the most prestigious materials. an exclusive experience, living the sea as an endless emotion.

C L 1 2 4 | C L 1 1 2 N E X T | C L 1 0 0 | C L 9 7 | N A V E T T A 3 3 C R E S C E N D O | N A V E T T A 2 6 C R E S C E N D O

Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069www.customline-yacht.com

until the 3rD oF July, CRN

was on display at the exhibition

“Bellezza delle cose – Territori

di risorse: Le Marche”, dedicated

to innovation and technology ap-

plied to production. It was organ-

ised by ADI Marche (Industrial

Design Association) with other

local bodies, in order to promote

thirty-five companies from the re-

gion; of course CRN was there as

well, because creativity, innova-

tion, design and flexibility have

always been part of its DNA.

on the 7th oF July, in London,

CRN presented the new Dislo-

pen megayacht line, a truly in-

novative concept defined by

the architect Gianni Zuccon as

“typology hybrid”, merging the

size and comfort of displacement

steel and aluminium megayachts,

with the style and sporty features

of open craft. These new pleas-

ure yacht projects, from 44 to 62

metres, are the brainchild of CRN

and of the architects Gianni and

Paola Zuccon from the Zuccon

International Project Studio, a

long-standing partner of the Fer-

retti brand and Group.

thE disloPEn ProjEct maKEs its

dEbut in london

il 7 luGlio CRN ha presentato

a Londra la nuova linea di me-

gayacht Dislopen, un concept

davvero innovativo che l’archi-

tetto Gianni Zuccon definisce

un “ibrido tipologico”, in grado

di fondere i volumi e la como-

dità dei megayacht dislocanti,

in acciaio e alluminio, con gli

stilemi e la sportività degli open.

Questi inediti progetti di navi da

diporto, dai 44 ai 62 metri, na-

scono da un’intuizione di CRN

e degli architetti Gianni e Paola

Zuccon dello Studio Zuccon

International Project, da anni

partner del brand e del Gruppo

Ferretti.

a LonDra Debutta iL Progetto DisLoPen

international exhibitions

characterised by innovation for

the CRN brand, all with unique

features. At Cannes, the stylish

Navetta 43 “Lady Trudy” made

its debut, a 43-meter displace-

ment megayacht made of com-

posite material, featuring large

spaces and striking open-air sec-

tions; at the Monaco Boat Show,

on the other hand, the 60 mt M/Y

“Darlings Danama”, hull number

130 of the shipyard, made of steel

and aluminium, captured the at-

tention with its minimal and re-

fined style. Exclusiveness rules

at the start of this season.

grEat innovations at thE cannEs and

monaco shows

saloni internazionali all’in-

segna delle novità per il brand

CRN, tutte dal carattere unico.

A Cannes ha esordito l’elegante

Navetta 43 “Lady Trudy”, un me-

gayacht di 43 metri dislocante in

composito caratterizzato da vo-

lumi importanti e stupende zone

all’aperto, mentre al Salone di

Monaco in primo piano sarà il

M/Y “Darlings Danama” 60 mt,

scafo numero 130 del cantiere,

in acciaio e alluminio, dallo stile

minimal e raffinato. Un trionfo

di esclusività per questo inizio

di stagione.

granDi novità ai saLoni Di cannes e monaco

crn on disPlay

fino al 3 luGlio CRN ha par-

tecipato alla mostra “Bellezza

delle cose – Territori di risorse:

Le Marche”, dedicata all’innova-

zione e alla tecnologia applicata

alla produzione. Organizzata

dall’ADI Marche (Associazione

per il Disegno Industriale) con

altri enti locali, la mostra ha

dato spazio a trentacinque

aziende della regione e non po-

teva mancare CRN, che ha da

sempre creatività, innovazione,

design e duttilità nel suo Dna.

crn in mostra

Page 97: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Wall Street. Without the WallS and Without the StreetS.

Freedom means seeing beyond one’s horizons, approaching places where no one and nothing can reach you. Ferretti Custom line is where dreams come to life and become a matter of style, synonym of design and tailor-made elegance, of technological excellence and selection of the most prestigious materials. an exclusive experience, living the sea as an endless emotion.

C L 1 2 4 | C L 1 1 2 N E X T | C L 1 0 0 | C L 9 7 | N A V E T T A 3 3 C R E S C E N D O | N A V E T T A 2 6 C R E S C E N D O

Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069www.customline-yacht.com

Page 98: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

protagonist | custom line

| aut

umn

2011

98.

si Dice che la perfezione cerchi

se stessa: sicuramente è vero

per Ferretti Group e Mercedes-

Benz, due eccellenze che da

anni coltivano una partnership

fruttuosa che ha visto la sto-

rica casa tedesca affiancare il

Gruppo nei maggiori eventi re-

centi di Ferretti Yachts, Ferretti

Custom Line e Mochi Craft. Il

sodalizio è continuato anche

alla kermesse di Trieste, occa-

sione davvero speciale anche

perché ha rappresentato il primo

evento esclusivamente dedicato

a Ferretti Custom Line. Durante

i quattro giorni, Mercedes ha

riservato un esclusivo servizio

di courtesy car con ben quattro

vetture. Oltre alla S 63 AMG, la

S 65 AMG e la CLS 63 AMG, a

disposizione degli ospiti anche

la quintessenza delle automo-

bili di lusso, la Maybach 57 S,

simbolo di tecnologia superiore,

raffinata eleganza e precisione

artigianale.

iL re e La sua regina

it has been saiD that perfec-

tion seeks itself out: this certain-

ly holds true for Ferretti Group

and Mercedes-Benz, two market

leaders who, for years, have been

cultivating a fruitful partnership

with the established German

brand appearing alongside the

Group’s yachts in the most recent

Ferretti Yachts, Ferretti Custom

Line and Mochi Craft events. The

partnership continued on the oc-

casion of the Trieste exhibition,

a truly special occasion, also

because it was the first event ex-

clusively devoted to Ferretti Cus-

tom Line. For the four days of the

event, Mercedes offered an exclu-

sive courtesy car service with as

many as four cars. Apart from the

S 63 AMG, S 65 AMG and CLS

63 AMG, the guests also had a

chance to drive the Maybach 57

S, the quintessential luxury car,

a symbol of superior technology,

refined elegance and artisan care.

thE King and his mighty quEEn

riconoscimento doc per Fer-

retti Custom Line: lo scorso mag-

gio, al termine della conferenza

stampa per la kermesse triestina

del brand, Ugo Salerno, CEO del

RINA (Registro Navale Italiano),

ha consegnato a Norberto Fer-

retti la targa per la nuova Navetta

navEtta 33’ crEscEndo… Prima DeLLa cLasse

last may, at the end of the

press conference for the brand

event in Trieste, Ferretti Cus-

tom Line received a first-class

certification. Ugo Salerno, CEO

of RINA (Italian Naval Register),

navEtta 33’ crEscEndo…

toP oF thE class

awarded Norberto Ferretti for the

new Navetta 33 Crescendo, the

first pleasure yacht built in ac-

cordance with RINA’s new class

regulations.

As of 1 January 2011, RINA - one

of the oldest classification and

certification company organisa-

tions of the world, founded in

1861 in Genoa as a national body

for shipping classification today

with offices in over 40 countries

worldwide - has introduced new

technical standards that are in

line with the development of

the nautical industry worldwide,

aimed at encouraging creativity

and technological and manufac-

turing innovation, specifically in

the area of composite products.

This includes structural sizing

criteria with a view to assessing

materials and building proce-

dures, risk analysis and design

alternatives. It also extends to

requirements for architectural

element assessments, for exam-

ple hull windows and balconies.

Once again, the Ferretti Group,

and its engineering structure

AYT - one of the most advanced

naval research and design units

in the world - in particular,

played a fundamental role in

implementing the new require-

ments and was thus the first to

prove compliant with the new

standards.

“The aim of the new regulations

- said Salerno in Trieste - is to

make yachts more liveable and

appealing to the public. Having

experienced the new Navetta 33

Crescendo, I can safely say that

the certification is more than de-

served: it is a truly spectacular

product”.

33’ Crescendo, prima nave da di-

porto costruita secondo i nuovi

regolamenti di classe del RINA.

Dal 1° gennaio 2011, RINA - una

delle più antiche società di clas-

sificazione e certificazione del

mondo, nata nel 1861 a Genova

come ente nazionale di classifi-

cazione navale ed oggi attiva in

42 paesi del mondo - ha infatti

introdotto nuovi standard tec-

nici in linea con l’evoluzione

dell’industria nautica mondiale,

per incentivare la creatività e

l’innovazione tecnologica e pro-

duttiva, in particolare nelle co-

struzioni in composito. Criteri

di dimensionamento strutturale,

in grado di valutare materiali e

procedimenti costruttivi, analisi

di rischio e alternative design,

e requisiti per la valutazione di

elementi architettonici, come

ad esempio finestrature a scafo

e balconies. Ancora una volta, il

Gruppo Ferretti, in particolare il

proprio AYT – Advanced Yacht

Technology, uno dei centri di ri-

cerca e progettazione navale più

avanzati al mondo, ha svolto un

ruolo fondamentale nell’imple-

mentazione dei nuovi requisiti ot-

tenendo per primo il risultato di

conformità alla nuova normativa.

“L’obiettivo dei nuovi regola-

menti - ha dichiarato Salerno a

Trieste - è rendere le barche più

vivibili e interessanti per il pub-

blico. Dopo aver provato la barca,

direi che per la nuova Navetta

33’ Crescendo la certificazione è

più che meritata. È un prodotto

davvero spettacolare”.

Page 99: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Driveline and Chassis Technology

www.zf.com/marine

Motor yacht owners ask for the highest quality equipment to meet their ambitions and requirements. ZF Marine provides complete propulsion systems comprising gearboxes, shafts, bearings, propellers, surface drives and control systems to satisfy these requirements. Don’t settle for less!

ZF Technology – the intelligent choice.Because it ensures smooth and efficient power transmission.

238 018 rz Prota_240x330_A2_V3.indd 1 04.08.11 13:24

Page 100: Protagonist N. 95/AUTUMN 2011

Orologio in ceramica high-tech nera. Cinturino in caucciù. Movimento meccanico a ricarica automatica. Autonomia di funzionamento 42 ore. Impermeabilità 300 metri. w

ww.chanel.com

SP J12 MARINE 240x330 Protagonist ITA.indd 1 2/07/10 9:52:54