Coco Montreal June 2010

Preview:

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語

Gratuit / Free / 無料

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2010

6No.50

June

Special (See P2, 3)

Interview with Two Big Naoki Prize Writers

Mr. Takashi AtoudaMs. Eto Mori

Event (See P8)

Festival TransAmériques:

MIROKUThe Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup

2 June ‘10 www.cocomontreal.com

June ‘10Contents

Special02

09

09

Interview: Mr. Takashi Atouda, Ms. Eto Mori (Eng, Fr)

Festival TransAmériques: MIROKU (Eng, Fr)

The Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup (Eng)

Entertainment10 June Events (Eng)

Series

04

05

06

08

12

13

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

Hey, Listen! (Eng, Fr)

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

Bon Appétit! (Eng, Fr)

A Welcomed Change (Eng, Fr)

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Learning07

14

14

Quebec Culture (Eng, Fr)

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

Dr. English

4月27日に行われた「日加作家フォーラム」に、パネリストとして日本から参加した阿刀田高氏、森絵都氏にインタビューした。

作家になりたいと思ったのは?

阿刀田高氏(以降、阿):病気をして療養生活をしていた時に、多くの短編小説を読んだりしていました。また、人一倍好奇心が旺盛で自分でクリエートすることも好きだったということから、自然と文章を書くことに楽しみを見出していったんだと思います。

森絵都氏(以降、森):どうしても作家になりたいと強く思っていたわけではないですが、高校三年の時、みんなが進学とか就職していく中で、なかなか進路が決まらず、自分には何が出来るのかと思った時に、昔から作文を書くのが好きだったくらいしか思いつかなかったので、自分の進む道は作家だと決めました。

世の中には、作家デビューするのを夢みている人が大勢います。

阿:作家になるには3つの要素が必要だと思います。第1に「才能」。これは持って生まれたもので、小説の世界にも絶対文感が存在します。自分が持っている感性をいかに言葉を使って表現するか、これはどんな努力をしても身につくものではないでしょう。そして第2にもちろん「努力」、第3には「運」。この3つの要素を持っている人が作家として生き残っていくんでしょう。

森:作家という職業には、向き、不向きがあると思います。それになるための方法は、ひとつじゃないということです。自分に合ったいろんな方法があっていいと思います。

作品を書くアイディアはどこから?

森:小説を書くために本を読んだり映画を見たりするのではなく、むしろ、普通に生活している日常で心のどこかに消えずに残っているものが作品の中に生かされていると思います。私は物語を書いているだけに過ぎず、そこにメッセージ性や私自身の人生が反映されることはないです。全く違う5人の主人公が心の中で育っていって、その人物たちがある程度成長した時点で、それぞれの物語を構成していく感じですね。

世界の中で、日本文学の位置づけは?

阿:日本文学が海外で認められるためには翻訳に頼るしかありません。しかし、世界で高い評価を得ている劇画や漫画も作者はみな、日本文学から影響を受けていると言っても過言ではないでしょう。この2つを窓口にして、その後ろに控えている日本文学をもっと世界に紹介していきたいと思っています。日本語は特殊な言葉ですが、万葉集や源氏物語に代表されるように何千年も前から優れた文学が存在して今も人々の心を感動させています。識字率が95%もあるということでも分かるように、日本人は文学好きなんですね。文学者として、日本語の言語を守って正しい道を行くように心がけると同時に、他からの、例えば外国語などですが、影響を受けて変革していく言語について考えていく姿勢が大切だと思っています。

外来語が氾濫している今の日本語についてどう思われますか?

阿:もともと、日本語には文字がありませんでした。そこに中国から漢字が伝わり、自国の言語に取り入れていったのです。現在、外来語をカタカナとして取り入れていますが、それはあくまでつまみ食い程度で自分たちのものにはしますが、日本語は独自性が強いので、構造自体が変わることはありえないのです。むしろ、カタカナ表記された外来語でも、文化や環境にマッチしないものは自然消滅し、淘汰されないものが日本語の中に残っていくので、外来語を取り入れることは必ずしも悪いことだとは思っていません。

森:外来語のタイトルを使っている作品もありますが、特に意識したことはありません。あえて言うのなら、日本語ではどうしても表現できないファジィな部分を外国語に求めているところはあります。作家が外来語を拒否したら、読みにくい変な作品になってしまうでしょうし、むしろ、外来語を生かした文章を心がけていきたいと思います。

昨今インターネット等の普及により、特に話題となる「言論の自由」とは何か、公に言葉を発信する側として一言。

阿:責任を持った上での自由な発言ということです。そういう意味では、匿名による発言は肯定できないところがあります。

森:責任の取れる範疇での自由であるべきです。また、ネット上での評価とか私自身は気にしません。プロ作家として世間の評価は大切ですが、それはあくまで参考程度として捉え、自分が目指していることに意識を向けるだけです。

海外に生活の拠点を置いている日本人が、日本へ里帰りした際に、不思議な日本語に遭遇し、日本語の将来を危惧する話をよく耳にするが、両氏の話を聞くと、言葉とは日々変化していくものであり、生活や文化にそぐわないものは自然淘汰されていくことがわかる。森氏が、フォーラムの際に「言語は民族のアイデンティティ」と表現したように、日々の実生活によって変革していく日本語をむしろ楽しむのが得策だろうと実感した。

阿刀田高:1935年生まれ。これまでに180巻以上のショートショート、短編,長編小説、エッセイ、古典書評、ノンフィクションなど幅広いジャンルの作品を発表。現在では、日本ペンクラブ会長を務め、いくつかの文学賞の選考委員でもある。1979年「来訪者」日本推理作家協会賞、「ナポレオン狂」直木賞、95年「新トロイア物語」吉川英治文学賞、2009年旭日中綬章。

森絵都:1968年生まれ。1990年「リズム」講談社児童文学新人賞でデビュー、椋鳩十児童文化賞、「宇宙のみなしご」野間児童文芸新人賞、産経児童出版文化賞ニッポン放送賞、「アーモンド入りチョコレートのワルツ」路傍の石文学賞、「つきのふね」野間児童文芸賞、

「カラフル」産経児童出版文化賞、「DIVE!!」小学館児童出版文化賞、「風に舞いあがるビニールシート」直木賞。

阿刀田高氏、森絵都氏二大直木賞作家インタビューMr. Takashi Atouda, Ms. Eto MoriInterview with Two Big Naoki Prize Writers

M. Takashi Atôda et Mme Eto MoriEntrevue avec deux écrivains, grands gagnants du prix Naoki

Interview

www.cocomontreal.com June ‘10 3

We interviewed Mr. Takashi Atouda and Ms. Eto Mori who participated from Japan as panelists for “Japan-Canada Writers’ Forum” held on April 27.

Why did you think that you wanted to become a writer?

Mr. Takashi Atouda (hereafter “A”): I read many short stories when I became sick and started con-valescing. I have always been uncommonly curious and creative So, I believe that I naturally found plea-sure in writing sentences.

Ms. Eto Mori (hereafter “Mori”): It was not like I wanted to be a writer strongly, but when I was in my 3rd year of High School, I couldn’t decide which career to pursue after graduation. While everybody else was preparing for a career or an academic course, I asked myself “What can I do?” I asked myself what made me happy and I had a difficult time answering that question - other than writing sentences. Writing and creating sentences has always given me plea-sure. So, I decided to become a writer.

There are so many people who have dreams of de-buting as writers.

A: I think that you need three elements in order to become a writer. Firstly it is “talent.” This is an inborn ability and there is an absolute sense for literature in the novel’s world. How to express one’s sensitivity in the language? – you won’t be able to acquire this tal-ent no matter how much you try. Secondly, of course, is “effort,” and thirdly, “luck.” When you have those three elements, you can survive as a writer.

Mori: I think there are suitable types and unsuitable types for writers and there is not only one path to fol-low. Each path is individual and one should find out what suits them in order to become a writer.

Where do you get ideas for writing a work?

Mori: I don’t read books nor watch movies for writing novels. Rather, I believe that some impressions that I keep somewhere in my mind on a daily basis, keep my work alive. I am just writing novels in which my messages and life are not reflected, and that’s all. My writing is like, five totally different heroes growing in my mind, and each of them contain the story and each story is nurtured until they grow into a story.

Where do you place Japanese literature in the world?

A: We have to rely on translation for the world to recognize Japanese literature. But it is not too much to say that all authors in the fields of theatre and Manga who have a good reputation in the world have been affected by Japanese literature. Having these two windows, I would like to further introduce more Japanese literature that has been waiting behind them to the world. Japanese language is a special language, and the excellent literature represented by “Man’yo” or “The Ten Thousand Leaves” and “Genji Monogatari” or “The Tail of Genji” have existed for thousands years and still touch us. The literacy rate in Japan is 95% and looking at that number it is clear that Japanese like literature. As a literary man, I think that it is important for me to try to walk the right path by protecting the Japanese language, while keeping the attitude that we examine the language that is changing according to the influence from foreign languages.

What do you think about current Japanese language that is confused by loan words?

A: Originally there was no character in Japanese language. Chinese characters then arrived from China, which were adapted into our language. At present, we adapt loan words using Katakana, which is like picking something up with chopsticks. Yes, we take them into our language, but the structure itself will never change since Japanese has strong originality. Rather, if a loan word written in Katakana doesn’t fit to our culture nor our environment, it naturally dies out. Those which don’t get weeded out stay in Japanese language, so I believe that it is not always bad to take loan words in.

Mori: I have some works that used loan words in the titles, but wasn’t specially aware of them. If I would say, I look for foreign words when I have some am-biguous parts that can’t be expressed in Japanese. If a writer refuses loan words, the work will be strange and difficult to be read. Preferably I would like to make the best use of loan words when I write sentences.

Nowadays Internet has been popularized, and especially a topic - “Freedom of Speech” is questioned. As senders of the language, I would like to have some words on this from you.

A: Free Speech with accountability. In that sense, I am not positive about anonymous speakers.

Mori: I think that freedom should be allowed within the scope of one’s responsibility. I don’t care about the evaluation on Internet. As a professional writer, public feedback is important, but I take it as a reference. I just focus on the direction that I am heading.

I hear very often that Japanese who live overseas worry about the future of Japanese language when they hear strange or new language their occasional return trips to Japan. However, after hearing from both writers, I understand that language changes day by day and if some are not suitable to the life or the culture, they will naturally disappear.

As Ms. Mori expressed “A language is an identity of the people” during the Forum, it is a wise idea to enjoy the changes that happen to language daily basis. And it seemed real to me.

Takashi Atouda: Born in 1935. Published more than 180 works in a wide variety of genres such as short short stories, short stories, long novels, essays, classic book reviews, non-fictions and so on. Currently the chairman of Japan Pen Club, as well as a selection committee for the several literature awards. In 1979 “Houmonsha” received a prize from the Association of Japan Mystery Writers and “Napoleon Kyo” received Naoki Prize; in 1995 “Shin Toroia Monogatari” received Yoshikawa Eiji Prize for Literature; and in 2009 received Grand Cordon of the Order of the Rising Sun.

Eto Mori: Born in 1968. In 1990, debuted with “Rizumu”, the work received Kodansha Best Newcomer Prize for Children's Literature and Muku Hatoju Prize for Children’s Culture; “Uchu no Minashigo” received Noma Best newcomer Prize for Children’s Literature, Sankei Culture Prize for Children’s Publication and Nippon Broadcasting Prize; “Aamond iri Chokoreeto no Warutsu” received Robono Ishi Literature Prize; “Tsuki no Fune” received Noma Prize for Children’s Literature; “Karafuru” received Sankei Culture Prize for Children’s Publication; “DIVE!!” received Shogakkan Culture Prize for Children’s Publication, “Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito” received Naoki Prize.

Interviewer: Michiyo Koyanagi(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)(Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens)Interview

Nous avons interviewé M. Takashi Atôda et Mme Eto Mori, deux panellistes japonais ayant participé au « Japan-Cana-da Writers’ Forum » qui s’est tenu le 27 avril dernier.

Comment avez-vous su que vous vouliez devenir écri-vain?

M. Takashi Atôda (identifié par A) : Je lisais beaucoup de courtes nouvelles lorsque je suis tombé malade et que j’étais en convalescence. J’ai toujours été particulièrement curieux et créatif et j’ai toujours pris plaisir à l’écriture.

Mme Eto Mori (identifiée par Mori) : Ce n’est pas que j’aie toujours voulu être écrivaine. En troisième année de secondaire, je n’avais aucune idée de la carrière que je voulais poursuivre. Alors que tous se préparaient pour une carrière ou des études supérieures, je me demandais « Qu’est-ce que je pourrais bien faire? » Je me demandais ce qui pourrait me rendre heureuse, et aucune autre ré-ponse que l’écriture ne me vint en tête. J’ai toujours trou-vé plaisir à l’écriture et à la création. J’ai donc décidé de devenir auteure.

Il y a tellement de gens qui rêvent de faire carrière com-me écrivain.

A : Je crois que trois éléments sont nécessaires pour le de-venir. Tout d’abord, il faut avoir du talent, c’est-à-dire un don inné et une certaine sensibilité pour la littérature et son univers. Ensuite, il faut bien sûr savoir faire des efforts et finalement, il faut aussi avoir de la chance. Avec ces trois éléments, il est possible de percer comme écrivain.

Mori: Je crois qu’il y a des gens pour lesquels le métier d’écrivain convient, alors qu’il ne conviendrait pas à d’autres. Quoi qu’il en soit, je crois qu’il existe plusieurs voies à suivre. Chacun doit suivre le chemin qui lui convient et devrait trouver ce qui leur correspond afin de devenir écrivain.

Comment trouvez-vous des idées pour vos projets d’écriture?

Mori: Je ne lis pas ni n’écoute de films pour m’inspirer. Je crois que mon inspiration me vient plutôt d’impressions quotidiennes qui restent gravées dans mon esprit. Je ne fais qu’écrire des romans qui reflètent mes expériences. C’est comme si cinq personnages vivaient dans mon es-prit et autour de chacun d’eux un contexte se dessine, jusqu’à ce que ça devienne une histoire.

Quelle est la place du Japon dans la littérature mon-diale?

A : La reconnaissance de la littérature japonaise passe iné-vitablement par la traduction. Cela ne veut pas dire que les auteurs de théâtre ou de manga japonais qui jouis-sent d’une bonne réputation à travers le monde ont été influencés par la littérature japonaise. C’est à travers ces deux fenêtres que j’aimerais que le monde en découvre toujours plus sur la littérature japonaise. Le japonais est une langue exceptionnelle qui nous a donné des chefs-d’œuvre comme le « Man’yo » (Les dix milles feuilles) et le « Genji Monogatari » (Le Dit du Genji) qui, après des milliers d’années, savent encore nous toucher. Le taux d’alphabétisation au Japon est de 95 % et il est évident que les Japonais aiment la littérature. En tant qu’homme de lettres, je crois qu’il est nécessaire pour moi de suivre le droit chemin en tentant de protéger la langue japonaise tout en gardant à l’esprit que la langue évolue au contact des langues étrangères.

Que pensez-vous de l’état actuel du japonais qui est inondé de mots d’emprunts?

A : Il n’y avait pas d’idéogrammes dans la langue japo-naise avant que les caractères chinois, bien adaptés à notre langue, nous viennent de la Chine. Aujourd’hui, nous adaptons certains mots à l’aide de katakana, ce qui correspond selon moi à ramasser quelque chose avec des baguettes. Bien sûr, nous faisons des emprunts, mais la structure intrinsèque du japonais ne changera jamais en raison de sa particularité. Si par exemple un terme emprunté ne correspond pas à notre culture ou à notre environnement, il disparaîtra tout simplement. Ceux qui ne disparaissent pas s’intègreront dans la langue, et c’est pourquoi je ne crois pas qu’il soit toujours mauvais d’em-prunter des termes.

Mori: Les titres de certaines de mes œuvres utilisent des mots d’emprunt sans que mon choix ait été conscient. Si

je peux me permettre, j’utilise des mots étrangers lorsque certaines parties de mes écrits contiennent des ambiguï-tés qui ne pourraient être rendus en japonais. Un auteur qui refuserait d’utiliser des mots d’origine étrangère crée-rait une œuvre étrange et difficile à lire. Plutôt que de les éviter, j’essaie de faire le meilleur usage des mots d’em-prunts dans mon écriture.

De nos jours, avec la popularité d’internet, la liberté d’expression est parfois remise en question. J’aimerais connaître vos impressions à ce sujet en tant que diffu-seurs de la langue.

A : La liberté d’expression s’accompagne de responsabi-lités. Ainsi, je ne suis pas particulièrement d’accord avec ceux qui s’exprime de manière anonyme.

Mori: Je crois aussi que la liberté d’expression doit se pra-tiquer dans les limites de nos responsabilités individuel-les. Je ne fais pas de cas des critiques sur internet. En tant qu’écrivaine de profession, il est évident que l’opinion pu-blique est importante, mais elle ne l’est qu’à titre de réfé-rence. Ça ne m’empêche pas de poursuivre sur le chemin que j’ai choisi.

J’entends souvent dire que les Japonais qui vivent à l’étranger s’inquiètent pour l’avenir du Japon lorsqu’ils entendent une langue nouvelle ou différente lors de voya-ges occasionnels au Japon. Ceci dit, après avoir entendu les propos des deux auteurs, j’ai compris que les langues évoluent au quotidien, et ce qui n’est pas adapté à notre quotidien ou notre culture est appelé à disparaître natu-rellement.

Comme le dit Mme Mori, « l’identité d’un peuple passe par sa langue ». Comme elle le soulignait durant le forum, il est très intéressant d’observer l’évolution d’une langue au quotidien. Je ne peux qu’être d’accord avec ses propos.

Takashi Atôda : Né en 1935. Il a publié plus de 180 œuvres dans une gran-de variété de formats, allant de la nouvelle, aux romans, aux essais, aux analyses de textes classiques et aux biogra-phies, entre autre choses. Il est actuellement président du Japan Pen Club, en plus d’être sur le comité de sélection pour de nombreux prix littéraires. En 1979, son roman Hômonsha a reçu un prix de l’association japonaise des auteurs de romans-mystère et son œuvre Napoleon Kyo a reçu le prix Naoki en 1995. Il a également reçu le prix Yoshikawa Eiji pour la littérature pour son œuvre Shin To-roia Monogatari, et en 2009 , il a été décoré de l’Ordre du soleil levant.

Eto Mori : Née en 1968, elle a fait ses débuts avec Rizumu, une œu-vre qui lui a valu le prix Kodansha de la relève pour la lit-térature jeunesse et le prix Muku Hatoju pour la culture jeunesse. Son oeuvre Uchu no Minashigo a quant à elle reçu le prix Noma pour la relève en littérature jeunesse, le prix de la culture Sankei pour la littérature jeunesse et le prix Nippon Boradcasting. Aamond iri Chokoreeto no Warutsu a reçu le prix littéraire Robono Ishi ; Tsuki no Fune a reçu le prix Noma pour la littéreture jeunesse; Karafuru a reçu le prix culturel Sankei pour la littérature jeunesse; Dive ! a reçu le prix culturel Shogakkan pour la littérature jeunesse, et Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito a reçu le prix Naoki.

4 June ‘10 www.cocomontreal.com

SerIeSNico太極拳インストラクター、カリスマフードアナリスト、コラムニスト、語学教師。一応主婦、1児の母。在外15年、在カナダは5年目。異文化交流の一期一会を、徒然なるままにご紹介してまいります。 フードアナリストのウェブサイト

COCO-NICO as I am

「へっちゃら!」―母の背中― 日本母親大会 / Japan Mother Meeting: http://hahaoyataikai.jp

“No problem!”- On the back of my mother-(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

“Pas de problème!” - sur le dos de ma mère (Traduction: Pierre Desbiens , Correction: Elizabeth Fillion)

「へっちゃら!」―母の背中―

今から55年前の6月7日に「第1回日本母親大会」が開催されました。戦争の悲しみを乗り越え、世界中の子供の幸福を守ろうと、日本全国から母親が集ったのです。「母は強し」と一言で言うのは簡単だけれど、自分も母親の一人になった今、まだまだ世の母達にはかなわないと思うのです。勿論、にこ自身の母に対しても…。

小学5年生の時、私はイジメにあいました。苛めるのは、仲良しのはずの親友。1番の仲良しのはずが、2人きりになると親友は天使から悪魔に豹変し、私の頭と心を混乱させました。その混乱は間もなく体にも伝わり、食欲と体力ががくりと落ち、そしてある日の朝、私は突然玄関先で倒れました。意識はもうろうとし、起き上ろうにも手足が言うことをききません。ここ数日、私の「疲れてるだけ」という言い訳をそのまま鵜呑みにし信じていた母は、この朝初めて、私のただならぬ様子に深刻な表情を見せました。

恐れを抱いた母の次の行動は、とても迅速でした。かかりつけのお医者さんに電話をし予約を入れ、続いてタクシーを呼びました。顔面蒼白の私を暖かいタオルとコートで包むようにしてから、母は私をタクシーに乗せました。

「あちゃー、工事中だ。ここからはお客さん、歩いてもらわなきゃならないね」タクシーの運転手さんが車を止めて、気の毒そうに後部座席を振り返ったのは、まだ病院まで急な長い坂道をまるまる残したバス停のところでした。それでも母は躊躇することなく私をまず降ろし、続いて運転手さんにお礼を言ってから自分も降りました。急な坂道を睨みつけ、急過ぎてまだ見えない、坂の頂上にあるはずの病院にまで視線をやりながら、立っているのがやっとの私を、母はその小さな背中に、そっとおぶったのです。そして、「ムゥゥ」と小さなうめき声を一つあげてから、一歩、また一歩と坂道を登り始めました。巻かれたタオルとコートでぷっくり膨らんだ私は、いつもに増して重いはず。小柄な母の背中は雪だるまのような私で全部隠れてしまっています。「重くてごめんね」と声にならない思いが、涙となって母の肩口に沁みこんでいきます。そんな私の思いが届いたのか、母が切れ切れの息の中で、笑顔さえ向けて言ってくれました。「へっちゃらよ!」

ぐるぐる巻きにされても寒気がとれなかった私の体の奥の方、母の背中とつながっているおなかの辺りから、じわじわと温かさがこみあげてきました。いつのまにか震えが止まり、今度は母の深い愛情への感動の震えが始まりました。脱水症状を起こしていた私は、数日入院した後、1週間後にはもとの健康な姿に戻っていました。不思議なもので、母の揺るがない強い愛情を受け取った私は、親友のイジメにも動じなくなり、ほどなくして他の仲良しが出来、やがてイジメは自然消滅しました。

今、自分も一人の母親となり、改めてあの時の母の明るい調子の「へっちゃら!」を噛みしめています。愛する者のための苦労は、「へっちゃら」以外の何物でもない。「へっちゃら」はそのまま「愛してる」の意味なのです。

“No problem!”- On the back of my mother-

It was on June 7, 55 years ago when “The 1st Japan Mother Meeting” was held. In order to overcome the sadness caused by the war and to protect the children’s welfare in the world, mothers gathered from every corner of Japan. It is easy to say “Mother is strong,” but being a mother myself, I believe that I can’t surpass other mothers, of course, including mine...

I was bullied when I was in the 5th grade. The bully was my friend who was supposed to be a good friend to me. She was expected to be my best friend, however she changed suddenly from an angel to a devil when two of us were alone, which confused me very much. The confusion affected my body, so I dramatically lost my appetite as well as physical strength. One morning, I collapsed unexpectedly at the entrance of my home. My conscious was dimmed and I couldn’t move my body even when I wanted to get up. I had complained to my mother “I am just tired” a few days before the fall. My mother believed me of course, however, she found out it was not true. Her face became very serious see was looking at me that morning.

Being afraid for me, my mother took an action very fast. She immediately called the family doctor to book an appointment and called a taxi. My face turned pale and she wrapped me with a warm towel and a coat, she then took me into the taxi.“Wow, it is under construction. Madam, you have to walk from here.”The taxi driver stopped the car and turned to the back seat to express his regret. It was at the bus stop, from where a long steep slope continued until the hospital. However, my mother didn’t hesitate to take me out of the taxi, she thanked the driver, and got herself off from the taxi. She gave the steep slop a fierce look and cast her eyes over the top of the sloop where the hospital stood. She then took me on her small back quietly as I could hardly stand by myself. She then groaned in a small voice and started climbing the sloop step by step. Because I was wrapped with a towel and a coat, my weight was heavier than usual. My mother’s small back was completely covered with me – like a snow man. I couldn’t speak out but I kept thinking– “Sorry... I am heavy” which turned into tears and sank into her shoulders. As if my thought reached her, she smiled and said “No problem!” although she was out of breath.

I was completely wrapped, nevertheless had still cold deep inside of my body. Eventually, I was slowly filled with warmness from around the navel. Before I knew it, I had stopped shivering, and had started shivering due to the deepness of my mother’s touching love.I was dehydrated so I was hospitalized for a few days. I regained my health after one week. Since receiving my mother’s unshakable strong affection I started to keep calm even when my friend bullied me. After a while, I got another friend and the bully naturally disappeared.

Presently I am a mother of a child, too. I recall with deep affection my mother’s words of that time “No problem!” in a cheerful tone. The hardship for a loved one is nothing but “No problem!” “No problem!” means “I love you.”

“Pas de problème!” - sur le dos de ma mère

Il y a 55 ans avait lieu le 7 juin le “Premier Congrès annuel des Mères du Japon”. Dans l’espoir d’alléger un peu la tristesse causez par la 2e Guerre mondiale et, de manière plus générale, à promouvoir la sécurité des en-fants à travers le monde, des mères des quatre coins du Japon s’étaient donné rendez-vous. La “force d’une mère” est parfois un concept large et employé facilement; étant une mère moi-même, je crois que la force de certaines mères, dont la mienne, est supérieure à ma force.

En 5e année, je fus la victime d’intimidation. La source de cette intimi-dation était une personne supposée être mon amie. Elle se comportait comme ma meilleure amie en public, mais elle se transformait en une tout autre personne lorsque nous étions seules. Cette situation me tracassait beaucoup. Cette inquiétude constante affecta aussi mon corps; de façon si dramatique que j’en perdis l’appétit et une grande partit de ma force phy-sique et de mon énergie. Un matin, je me suis écroulée subitement sur le palier de la maison familiale. J’étais à peine consciente et j’étais incapable de bouger. Je m’étais plaint quelques jours auparavant à ma mère, lui con-fiant que j’étais très fatiguée. Elle crut que ma condition était attribuable à une fatigue extraordinaire, mais elle se rendit compte éventuellement que la vraie cause était cette intimidation. Lorsqu’elle me vue ce matin là, elle se fît beaucoup de soucis.

Rapidement, ma mère et sa force se sont mises en oeuvre. Elle contacta sur le champ notre médecin de famille, pris rendez-vous et appela ensuite un taxi. Mon teint pâlit encore et elle m’emmitoufla dans une couverte chaude et un manteau, puis m’installa dans le taxi.“Wow. Le site est en construction. Madame, il va falloir que vous marcher jusque-là.”Le conducteur du taxi s’arrêta et se retourna vers nous pour s’excuser. Nous étions à un arrêt d’autobus, d’où une longue pente à pique menait à l’hôpital. Ma mère n’hésita pas une seconde à me sortir du taxi à bout de bras. Elle paya et remercia le chauffeur, puis vint me rejoindre. Elle jeta un regard déterminer sur cette pente escarpée qui menait à l’hôpital et, puisque j’étais incapable de me mouvoir, me prit avec une dextérité surprenante sur son dos. Elle poussa un petit cri pour s’encourager puis commença à monter la pente pas à pas. Il faut mentionner que puisqu’elle m’avait emmitouflée à l’extrême auparavant, j’étais exceptionnellement lourde et volumineuse. Ma mère avec donc l’air de transporter sur son pe-tit dos une charge totalement disproportionner. J’étais tellement enseveli sous les vêtements que je ne pouvais parler et je pensais constamment “Désolé, je suis lourde!!”. Ces pensées se transformèrent en sanglot et je m’accrochais encore à son dos. Comme si elle lisait mes pensées, elle me dit d’un ton haletant “Pas de problème!”.

J’avais plusieurs couches de vêtement, mais j’avais encore froid et l’air frigide de l’extérieur me faisait grelotter. Éventuellement, une chaleur m’envahit, autour de mon nombril puis s’étendant graduellement à tout mon corps. Avant de ma rendre compte, les grelottements causés par le froid furent remplacés par ceux causés par cette démonstration d’amour de ma mère.J’étais déshydratée et je fus hospitalisée pendant quelques jours. J’avais repris mes forces après une semaine. Depuis cet épisode, j’étais plus en mesure de garder mon calme lorsque j’étais la victime d’intimidation. De plus, je me suis fait d’autres amies et cette intimidation finit par disparaî-tre.

Aujourd’hui, je suis moi-même une mère. Je me remémore avec beaucoup d’émotion les paroles de ma mère à ce moment : “Pas de problème”, sur un ton encourageant. Ces mots, à cet instant, étaient des substituts presque plus significatifs que “je t’aime”.

Illust: Yoko Otani

www.cocomontreal.com June ‘10 5

お父さん、ありがとう

先月号に続き、親への感謝をテーマに、今月は父の日・父親への感謝の気持ちを書きたいと思います。実際、私の父親は現在どこいるか、はたしてまだ生きているのかさえ知らない遠い存在となってしまいました。私が22歳の頃に親は離婚し、彼は私達家族を捨ててどこかへ行ってしまったのです。夫の父も同じような存在です。夫がまだ3歳の頃に親が離婚し、父親とは週末に会うだけの関係となってしまいました。その状況も彼が約束を破ったりが続き、夫が15歳の頃にはまったく会わない関係となってしまいました。お互いに父親との関係が甘酸っぱい状況となってしまい、その面ではお互いに心のサポーターとして理解し合うことができます。

夫はケベコワで、私は日本人。どんな環境でもどんな国出身でも、親との関係がぎくしゃくしたり心が傷つくことって一緒なんだと実感しています。どんな国のどんな家庭環境でも、親が居て子が居て、そんな中に調和というものを望むのはみんな同じです。傷つく心、抱く怒りや積み重なる疑問、親への恨み・・・。八つ当たりしたり、反抗したり、引きこもったりとしてしまう行動はみんな一緒なんだと思いました。しかし、夫と共通するものは他にもあります。それは、父親を許せるという気持ちです。それは隠し切れない肉親から自然とでてくる感情なのでしょうか?お互いの父親も一人の人間です。父親も「父親になるワークブック」などを読んで父親になるのではありません。今でも父親を愛していますが、ただ彼の今までの行動が嫌いということだと学びました。子というものは、母親同様、父親もいないと生まれてくるものではありません。ですから生んでくれてありがとうという感謝の気持ちを抱き、そこから新たなことを学ばせてくれたと思っています。

旦那同様、お互いの父親から学んだ唯一のことは、同じ過ちを犯さないようにするということです。私達の子供達に同じような痛みを味わせたくないという気持ちが大事ということです。それを学ばせてくれるための行動だったのでしょうか?それはそう言いがたいですが、まずは生んでくれてありがとうから始めたいと思います。お父さん、ありがとう。父の日おめでとうございます。

Thank you, father

Following my column last month, with its theme of appreciation towards parents, I wish to write about my father this time, considering that it’s the month to celebrate father’s day. As a matter of fact, I am unsure about his current whereabouts; I am not even sure if he is still alive. My parents have divorced when I was about 22, and he had decided to leave his family behind for another.My husband had a similar experience with his father. His father has divorced his mother when he was just 3 years old. Since the divorce, he had regular visits with his father only on weekends. Due to his frequent broken promises, his existence itself started to fade from him by the age of 15. My husband and I have had both experienced similar bitter-sweetness with our fathers, which helps us now to support each other emotionally.

My husband is a Francophone, and I am Japanese. Whichever country or situation you are from, it doesn’t make us any different when it comes to the pain we suffer from the bitterness we experience with our parents. In any household from any country there are parents and their children, and within it we all wish for a peaceful harmony. All the pain in our hearts; the anguish we develop; all the questions we ask; all the hatred we have towards our parents and the blame we put on us; at times we take it out on them or someone or oppose everyone, and at times we hide, depressed...all of these actions are the issues we all face as humans.Within it all, a factor my husband and I share is the will to still forgive our fathers. I don’t know if this feeling stems from the inevitable existence of blood relation we have with them? What we do understand is that they are humans too. As I have mentioned in my last column, they did not become fathers with a “How to” workbook on becoming a father. I have started to feel sadness for him despite all his mistakes. I still love my father; it’s his actions that I despise. A child is not created without the aid of a father as well. Therefore I now hold a thought of appreciation towards him for having me, and from this point I believe there are lessons I can benefit from it.

My husband and I have first learned to never repeat the same mistakes that our fathers did. We do not want our children to experience the same painful experiences that we have. Perhaps our fathers have done such things to make us learn from them? It will be hard to say but one thing that is certain is that I would like to have a head start in life by appreciating him. Thank you, father. I will be wishing you a happy father’s day.

SerIeS

Merci, papa

Après ma colonne du mois dernier avec le thème d’appréciation envers nos parents, je souhaite écrire au sujet de mon père cette fois-ci puisque c’est le mois où l’on célèbre le jour des pères. En fait, je suis incertaine d’où qu’il est présentement ; en outre je ne sais même pas s’il est encore vivant. Mes parents se sont divorcés quand j’avais environ 22 ans, et il avait décidé de laisser sa famille derrière pour une autre. Mon mari a eu également des expériences semblables. Son père a divorcé sa mère quand il n’avait que 3 ans. Depuis le divorce, il a eu des visites régulières avec son père, mais rien que durant les fins de semaine. Après avoir brisé ses promesses de manière fréquente, son existence elle-même a commencé à s’effacer lorsqu’il avait 15 ans. Mon mari et moi avons eu des expériences amer-douces avec nos pères, ce qui nous aide maintenant à nous soutenir émotionnellement.

Mon mari est un francophone, et je suis japonaise. Peu importe de quel pays ou dans situation vous êtes, elle ne nous rend pas différents quand on parle des douleurs que nous souffrons de ces expériences avec nos parents. Dans n’importe quel foyer de n’importe quel pays, il y a des parents et leurs enfants, et nous souhaitons tous d`avoir une harmonie paisible. Toutes les douleurs qu`on tient au cœur, toute l’angoisse que nous développons, toutes les questions que nous posons, toute la haine que nous avons envers nos parents et tout le blâme nous nous mettons par-dessus, et bien parfois nous nous en prenons sur eux ou sur quelqu’un ou bien nous nous opposons tous, et parfois nous nous cachons tout étant déprimés… ce sont toutes des actions qui sont des problèmes que l’on partage tous étant des êtres humains. Tout de même, un facteur que mon mari et moi partageons est la volonté pour pardonner toujours à nos pères. Je ne sais pas si ce sentiment provient de l’existence inévitable de la relation de sang que nous avons avec nos pères? Ce que nous comprenons c’est qu’ils sont des humains eux aussi. Comme j’ai mentionné dans ma dernière colonne, ils ne sont pas devenus des pères avec un livre d’instructions qui leur disait « comment devenir un père». J’ai commencé à sentir de la tristesse pour lui en dépit de toutes ses erreurs. J’aime toujours mon père ; c’est ses actions que je hais. Un enfant ne peut pas être créé sans avoir de l’aide d’un père. Par conséquent, je tiens maintenant une pensée d’appréciation vers lui de m`avoir eu, et de ce point là je crois qu’il y a des leçons que je peux bénéficier de ceci.

Mon mari et moi avons d’abord appris à ne jamais répéter les mêmes erreurs que nos pères ont faites. Nous ne voulons pas que nos enfants éprouvent les mêmes expériences douloureuses que nous avons eues. Peut-être que nos pères ont été pris de telles mesures pour nous inciter à apprendre toute ceci? Il sera difficile de dire mais une chose qui est sûre c’est que je voudrais maintenant avoir un avantage dans la vie en l’appréciant. Merci, papa. Je te souhaite une bonne fête des pères.

お父さん、ありがとうThank you, father/ Merci, papa

(Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime)(Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

Tomokoカナダに来て25年。主婦、母親、ヘアメークとシンガーソングライターです。コラムを通して人生経験談を伝えていきたいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Hey, Listen!

Illust: Natsumi Narasaki

6 June ‘10 www.cocomontreal.com

フェスティバル・シーズン!Festival Season!(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Kathleen O’Hagan)

La Saison des Festivals! (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)

Solo Travels of Dancegirl Cherry

Cherry Typhoon(Nanako Kai)東京・浅草を拠点に世界を股にかけて活躍するバーレスクダンサー。6月にはモントリオールでも踊ります!お楽しみに!

フェスティバル・シーズン!

待ちに待った初夏がやってきました!長く苦しい冬が終わり、青空と爽やかな新緑を体全体で楽しむ1年で、もっともパワーにあふれたこの季節、私は大好きです。この爽やかな空気に誘われて、誰もが外に出たくなるはず。これは、全世界万国共通の感覚なのではないでしょうか。

そう、初夏はフェスティバル・シーズンの始まり!全世界のあちこちで、御当地自慢のお祭りが繰り広げられます。ここ浅草では、間もなく一年で最大のイベント「三社祭(さんじゃまつり)」が始まります!漁師が川の中から観音像を掬い上げ、それが浅草寺の起源となり、今日の浅草の繁栄があるという伝説を記念して行うこの祭りは、日本三大祭りにも数えられるほど。3日間にわたり、神輿での練り歩き、伝統的な舞踊りや儀式が街のあちこちで繰り広げられます。町の人だけではなく、多くの観光客が訪れ、普段は10分で歩ける道も、1時間以上かかることも!それでも人が訪れ続けるのは、町の活気、初夏のもつ独特のエネルギー、そして集う人々自身の独特のパワーに魅力を感じるからではないでしょうか?

さて、フェスティバルシーズンといえば、モントリオールでも間もなく始まるフェスティバルがあります!全世界から演劇・パフォーマンスの精鋭が集う「モントリオール・フリンジ演劇祭」は、6月1日から20日に開催。モン・ロワイヤル近辺のたくさんの劇場で、同時に様々なショーが繰り広げられます。インターネット上で評判をチェックしながら、話題のショーをはしごするのも楽しいかも。日本からは、歌って踊るポップで愉快なパフォーマー「SHOSHINZ」が登場します!皆様、ぜひ出演情報をチェックして、遊びに行ってみて下さいね!

Festival Season!

A long awaited summer has arrived early! After a long and painful winter, blue skies and fresh greenery are what makes this season so full of energy, and this is my favourite time of a year. The fresh air makes everyone feel like going outdoors, a feeling which is prob-ably common in most countries.

Early summer is also the beginning of festival season! Across the globe, a variety of festivals, overflowing with local pride, will start taking place. In Asakusa, the biggest event of the year (“Sanjamat-suri”) is just around the corner. This festival, one of Japan’s three largest, celebrates the legend of the statue of the Goddess of Kannon. This statue was discovered in a river by a fisherman and is believed to be the origin of Asakusa’s ancient Buddhist temple (“Sensoji”.) Asakusa’s present prosperity is attributed to this legend. During a three-day period, Mikoshi* paraded through Asakusa ac-companied by some traditional dancing. The festival attracts not only local people, but also so many tourists that it can take an hour to walk a distance which normally takes only 10 minutes! Even so, people continue to come—most likely because they are attracted to Asakusa’s vibrancy, an energy which is unique to early summer coupled with the excitement of its visitors.

Speaking of festival season, there is a festival in Montreal from June 1st through to June 20th. Amazing theatrical performers from around the world will gather at the Fringe Festival and perform a variety of shows. These shows will take place simultaneously at many theatres near Mont Royal. It may be a great idea to check the reviews and go to some of the hottest shows. This year’s Japa-nese performer is SHOSHINZ, an amusing pop star who sings and dances. Please check when she’ll be on and go see her perform!

*Mikoshi = an ornate palanquin-like portable shrine on which the ghost or spirit of a Shinto shrine deity is believed to ride.

La Saison des Festivals!

Après une longue attente le début de l’été est arrivé! Le long et pé-nible hiver est terminé. Le ciel bleu et la couleur rafraîchissante des nouvelles feuilles vertes revigorent notre corps de joie… j’adore cette saison qui nous fait déborder d’énergie pour l’année. Je ne crois pas qu’il y ait beaucoup de gens qui puissent résister à l’at-mosphère invitante de sortir. Ce sentiment ne serait-il pas partagé par tous les gens dans le monde?

Alors, le début de l’été annonce le commencement des festivals! Partout dans le monde, chaque lieu possède une fierté envers ses festivals. Ici, à Asakusa, le plus grand évènement annuel est le fes-tival « Sanjamatsuri » qui commencera bientôt! Selon le temple d’Asakusa, la légende raconte que des pêcheurs on sortit une sta-tue de Kannon (une divinité bouddhiste) d’une rivière et que celle-ci aurait donné la prospérité au temple d’Asakusa. Aujourd’hui, le festival d’Asakusa fait partit de l’un des trois plus grands festivals au Japon. Les festivités durent au total trois jours. Le rituel ce déroule avec la parade d’un « Mikoshi » (temple portatif) un peu partout dans le quartier, suivi de danses et de cérémonies traditionnelles. Les spectateurs de cette fête ne sont pas uniquement les habitants du quartier, il y a également une agglomération de visiteurs qui y assiste. Une route qui prendrait normalement 10 minutes, peu prendre jusqu’au dessus d’une heure à traverser! Malgré cela, les gens continuent de visiter le quartier pendant ces trois jours. En re-vanche, tous ces gens dégagent une énergie très spéciale pendant le début de l’été dans le quartier. Est-ce possible que toutes ces personnalités distinctes créer un charme puissant pour le quartier?

Finalement, en parlant de la saison des célébrations, les festivals de Montréal commenceront sous peu! Un parmi eux fera place à des performances de pièces de théâtre en rassemblant les élites du monde entier à Montréal pour le festival « St-Ambroise FRINGE Montréal » qui aura lieu du 1 au 20 juin. Dans les théâtres près du Plateau Mont-Royal il y aura une panoplie de performance de tout genre. Je crois qu’en utilisant Internet pour vérifié la réputation des spectacles et connaître leur thème vous sera avantageux. Du Ja-pon, il y aura une représentation de « Shoshinz » qui chantera et dansera! Donc n’hésitez pas à vérifier les informations en ligne et s’il vous plaît allez y faire un tour!

Photo: Hyang On

SerIeS

www.cocomontreal.com June ‘10 7

Bonne Fête Québec

Juin est un mois assez mouvementé. D’abord, il y a le retour de la F1 sur l’île Sainte-Hélène, ce qui devrait attirer énor-mément de touristes à Montréal. Durant cette fin de semaine, différentes activités sont organisées près de la rue Crescent et au centre-ville. De plus, c’est le début de la saison des festivals qui prendra d’assaut les rues de la ville. Au début du mois, il y aura les Francofolies, festival de musique fran-cophone, qui sera suivi par le Festival de Jazz, l’un des plus populaires en ville.

Mais l’événement le plus important est sans conteste le 24 juin, le jour de la Fête Nationale du Québec. Cette fête est égale-ment appelée Fête de la Saint-Jean, Jean Baptiste étant le “Saint” patron des Ca-nadiens francophones. En effet, chez les catholiques, il est coutume de nommer un Saint de l’Église comme patron, c’est-à-dire, comme protecteur d’un groupe particulier. Pour cette journée, qui est un jour férié, plusieurs activités sont organi-sées à travers le Québec. Évidemment, la plus grande manifestation se déroule dans la ville de Québec (la capitale nationale du Québec) sur les Plaines d’Abraham, alors qu’on présente un concert avec plusieurs artistes populaires québécois, suivi d’un feu d’artifice. Ce concert a lieu la veille, soit le 23 juin, et ce, pour ne pas faire compéti-tion au spectacle offert à Montréal au parc Maisonneuve le soir du 24. Malgré le fait que ces spectacles sont majoritairement en français (car il y a également une saveur politique à la fête), les spectacles présentés pourront certainement vous plaire si vous êtes intéressés à connaître davantage la culture québécoise.

Je vous invite donc à y participer! Et n’hési-tez pas à vous vêtir de bleu et blanc ! Pour plus d’information sur les différentes acti-vités organisées, vous pouvez consulter le site Internet suivant : www.fetenationale-duquebec.com

Happy Birthday Québec

June is quite an exciting month. First, we’ll get the Formula 1 back on St-Helene Island after its one year absence, which should attract a lot of tourists to Montreal. Dur-ing this weekend, various activities are organized on Crescent Street and around the downtown area. Moreover, many fes-tivals will begin this month, and will soon take possession of the city streets. We start June with Francofolies, a celebration of French music, soon to be followed by the Jazz Festival, one of most popular festivals downtown.

By far the most important event falls on June 24th: La Fête nationale du Québec (The National Feast Day of Quebec.) This celebration is also called Saint John’s day, “John” being John the Baptist, the ‘’patron saint’’ of French-speaking Canadians. In-deed, among Catholics, it’s not uncommon to name a Saint of the Church like patron, i.e., like the protector of particular group. As this day is a holiday, several activities are organized throughout the province of Quebec. Obviously, the greatest demon-stration takes place in the town of Quebec (the national capital of the province of Quebec) on the Plaines d’Abraham. Various popular artists perform at a concert, which is followed by a big fireworks display. This concert occurs the day before, on June 23rd. Montreal also holds a concert in Mai-sonneuve Park on the evening of the 24th. Even though most of the shows are mainly in French (the events are somewhat politi-cal in their celebration of French-speaking people,) these concerts will certainly inter-est you if you want to know a little bit more about the Quebecer culture.

So I invite you to take part! and don’t hesitate to wear some blue and white! For more information on various upcoming activities, please visit the following web-site: www.fetenationaleduquebec.com

誕生日おめでとう、ケベック

6月は活気のある月です。まずは前年不在だったF1レースがセント・ヘレン島に戻ってきます。そして沢山の観光客がこのレースを目的にモントリオールを訪れることでしょう。またF1がある週末には、クレセント通りを始めダウンタウン付近で様々なイベントが催されます。さらに今月は、沢山のフェスティバルがモントリオール市内の通りで始まります。フランス語の音楽のフェスティバルであるフランコフォリを皮切りに、続いてジャズ・フェスティバル―これはとても人気のあるフェスティバルの一つです。

でも最も重要なイベントは、やはり6月24日のケベック州の祝日でしょう。この祝日は「聖ヨハネの日」とも呼ばれ、聖ヨハネ (洗礼者ヨハネ) はフランス系カナダ人にとっての守護聖人なのです。カトリック教徒の間では教会の聖人を特定のグループの守護聖人と名付けるのは珍しい事ではありません。「聖ヨハネの日」には、様々なイベントがケベック州全土で催されます。言うまでもなく最大のイベントは、ケベック州の主都であるケベック市のアブラハム平原で行なわれます。そこでは沢山の有名なアーティストのコンサートが予定され、続いて花火が披露されます。このコンサートは、聖ヨハネの日の前日である23日に行なわれます。24日の夜にはモントリオール市でもメゾヌーブ公園でコンサートが観られます。ほとんどのコンサートはフランス語ですが (政治的な感があるようです) 、ケベック人の文化をもう少し理解したい人にはとてもいい機会だと思います。

ですから皆さん、このイベントに参加する事をお勧めします。そして、青と白を身に付けることもお忘れなく。様々な活動の詳細については、次のサイトを参照してください。www.fetenationaleduquebec.com

Quebec Culture

Bonne Fête Québec(By Maxim Rheault)

Happy Birthday Québec (Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Kathleen O’Hagan)

誕生日おめでとう、ケベック (翻訳: Megumi Furihata )

Photo: Hiromi Yamazaki

8 June ‘10 www.cocomontreal.com

Bon appétIt!

At first glance, Cha Guan La Maison du Thé is rather unas-suming but upon entering, you realize you’ve found some-place special. Owner Daniel Ng opened his shop two and a half years ago, in the hopes of bringing Chinese traditional tea drinking culture to a western audience. Decorated with traditional Chinese tea pots, art and a soothing waterfall, Cha Guan is the perfect oasis – for individuals or groups - to take a moment out of their hectic day and to appreci-ate the intriguing art of tea. Cha Guan is the answer to our world where food and drink is often served ‘to go’ – a zen-like space to stop and linger over a cup of tea.

Au premier regard, La Maison du Thé Cha Guan semble plutôt modeste, mais une fois à l’intérieur, vous découvri-rez un endroit bien spécial. Le propriétaire, M. Daniel Ng, a ouvert sa boutique il y a deux ans et demi. Son but était de faire connaître la culture du thé traditionnel chinois à un public occidental. Les lieux sont décorés avec des poteries et des oeuvres d’art traditionnelles chinoises. De plus, avec sa relaxante petite chute d’eau, Cha Guan est l’oasis parfai-te - pour des individus ou des groupes - pour un moment de repos hors du stress quotidien et aussi pour apprécier l’art du thé. Cha Guan est la réponse à notre monde où la nourriture et la boisson sont souvent servies “pour empor-ter” - un espace zen pour s’arrêter et déguster une bonne tasse de thé.

一見、Cha Guan La Maison du Théはとても控えめに見えますが、お店の中に入ってみると、そこがとても特別な場所だと感じます。オーナーの Daniel Ngさんは中国の伝統的なお茶の文化を西洋の皆さんにも広めたいと思い、2年半前にお店をオープンしました。中国の伝統的な茶器、芸術の品々、心休まる滝で飾られているお店 、忙しい日常から離れてお茶の芸術を楽しめる瞬間は、個人でもグループで来る人にとっても完全なオアシスとなることでしょう。 立ち止まり一杯のお茶に時間をかけて楽しむ禅な空間Cha Guan は、飽食な時代に生きる私達にとって重要な問いかけになっているかも知れません。

Marigold Flower Tea & Jasmine Dragon Pearl Green TeaPrice: $5 - $6

At Cha Guan, sampling one of the 80 teas available is a necessity. Daniel personally visits China each year to taste and bring back the best teas he can find. You can try anything from golden chry-santhemum tea, white tea and green tea to the less well-known pu-erh tea – a tea that ages like a fine wine. With each cup of tea, Daniel will perform a tea ceremony to help acquaint the customer with the intricacy of the tea, and to educate them on the proper way to prepare it. With a little guidance, the world of tea becomes less daunting, and the customer is able to appreciate tea’s many qualities. And if you like what you try, you can purchase some of it to take home.

Chez Cha Guan, vous aurez le choix entre l’un des 80 thés disponi-bles. Daniel visite personnellement la Chine tous les ans pour goû-ter et rapporter les meilleurs thés qu’il peut trouver. Vous pourrez goûter différentes saveurs de thé, du thé de chrysanthème au thé blanc d’or ou du thé vert au méconnu thé de puerh, - un thé qui a mûri comme un vin raffiné. Pour chaque tasse, Daniel exécu-tera une cérémonie de thé pour bien mettre en évidence sa com-plexité, et ainsi instruire le client sur la manière appropriée de le préparer. Avec ces quelques conseils, le monde du thé devient moins intimidant, et le client peut apprécier davantage les mul-tiples qualités du thé. Et si vous aimez ce que vous essayez, vous pourrez en acheter pour emporter.

80ものお茶の銘柄が並ぶCha Guanで、お茶を試飲しないわけにはいきません。オーナーのDanielさん自身が毎春中国へ足を運び、見つけだす最高のお茶、金色のキク茶、白茶、緑茶から余り知られていませんが長年かけて作られる上質ワインのようなプアール茶まで幅広く試すことができます。Danielさんは、一つずつのお茶に対して説明を加えながら、ティー・セレモニーを披露し、どのようにそのお茶を味わうかを教えてくれます。オーナーの丁寧な説明で、分かりにくかったお茶の世界の謎も解け、お茶の質や多くの特性を評価できるようになります。試飲した中でお気に入りを見つけたら購入できますので、いろんなお茶を自宅でも楽しみましょう。

Matcha and red bean cheesecakePrice: $6

To accompany our tea, we sampled Cha Guan’s array of home-made desserts. For something truly unique, we suggest the mat-cha and red bean cheesecake. The subtlety of the matcha is aperfect foil for the richness of the cheesecake, and a great partner to one of the many teas on the menu. Along with the desserts, Cha Guan now offers some small healthy bites. We tried a deli-cious mix of shrimp and mango in a rice paper shell. For a relaxing moment, to reconnect with yourself or with friends, Cha Guan is the just what the doctor ordered.

Pour accompagner notre thé, nous attirons votre attention sur les desserts maison de Cha Guan. Pour une expérience vraiment unique, nous vous proposons le gâteau au fromage de matcha et d’haricot rouge. La subtilité du matcha est parfaite pour la riches-se du gâteau au fromage, qui est le compagnon idéal à un des nombreux thés sur le menu. En plus des desserts, Cha Guan offre maintenant des petites grignotines saines. Nous avons essayé un mélange délicieux de crevettes et de mangue dans une coquille de papier de riz. Pour un instant de détente, pour se rebrancher avec soi-même ou avec des amis, Cha Guan est exactement ce que les médecins recommandent!

お茶うけにCha Guanの自家製デザートを頂きました。日本人以外には馴染みが薄いと思われる抹茶あずきチーズケーキは、甘さ控えめで京都から直輸入している抹茶を贅沢に使い、お店のお茶にとてもよくあいます。デザートの他、Cha Guanでは健康志向の一口タイプの食べ物もいくつかあります。私達が試食したのは、お米をぱりっと揚げて作られた薄い包み紙の中に、新鮮なエビとマンゴーの和えものが彩りよく盛られたもの。リラックスしたい時、自分自身や友人と向かい合いたい時や友人と親密な時間を過ごしたい時など、Cha Guanは絶好な場所です。

By: CL Connexions CrewTraduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Almain Photo: AJ

Monkland

Wilson

Melrose

Cha Guan La Maison du Thé5756 Monkland Ave. Montreal, QC H4A1E9TEL:(514) 303-8238Price Range: ★Mon-Thu 11:30am-8pmFri-Sat 11:30am-8am

Discount for Coco Montreal:*10 % discount till June 30th when you show Coco Montreal ad.*Tea Festival on Sunday, the 20th of June from 3pm-6pm.Let’s celebrate the new spring tea of the year! Free tea tasting and Q&A sessions.

www.cocomontreal.com June ‘10 9

Festival TransAmériquesMIROKU(by Saburo Teshigawara)

Date June 11, 12 at 8 p.m.

Place Dance Place des Arts / Théâtre Maisonneuve(175, Sainte-Catherine West)

Access Place des Arts

URL www.fta.qc.ca

Miroku is the name of the future Buddha who will appear once the world is in harmony. But for the choreographer, dancer and visual artist Saburo Teshigawara, harmony is never achieved, for it demands constant struggle. On the stark, bare stage the dancer is a silhouette, a monster of bright light or a shadow giant in a landscape of light. In his super-articulated and extremely precise body, equi-librium occurs when opposites brush against one anoth-er. Here arms and legs move with the fluidity of seaweed. There nervous staccatos decompose the movement into the jolting motion of an old silent movie. This is an acute, beguiling presence, an exceptional choreographic en-counter to celebrate, after a ten-year absence, the return to Montreal of this major artist.

Miroku, c’est le nom du futur Bouddha. Celui qui viendra lorsque le monde sera harmonie. Mais l’harmonie pour Saburo Teshigawara, chorégraphe, danseur et plasticien japonais, n’est jamais achevée. Elle exige une lutte de tous les instants. Sur la scène, épurée jusqu’au vide, le danseur est silhouette, monstre de clarté ou géant d’ombre dans un paysage de lumière. Dans son corps surarticulé, hyper-précis, l’équilibre est dans le frottement des contraires. Voilà des bras et des jambes fluides comme des algues. Voilà des staccatos nerveux qui décomposent le mouve-ment comme un vieux film. Voilà surtout une présence aiguë, envoûtante. Un rendez-vous chorégraphique ex-ceptionnel, pour célébrer, après dix ans díabsence, le re-tour à Montréal de cet artiste incontournable.

ミロクとは、稲垣足穂の自伝的詩小説「弥勒」から大きな影響を受けています。弥勒は56億7千万年後に人々を救済に来ると言う弥勒菩薩を主題にしています。そして、世界の調和がとれた時1度だけ現れる未来の仏陀の名前です。しかし、振り付け師、ダンサー、ビジュアルアーティスト勅使河原三郎は、一定の調和を達成することはありませんでした。殺風景な何も無いステージの上で、ダンサーはシルエットであり、輝く光の中のモンスターであり、光の中での巨大な影なのです。互いに磨き合うのと反対に、彼の超多関節で非常に精密にできた体、平衡が現れ、流動性のある海藻のように腕と足が動きます。そして、神経スタッカートは、古い無声映画の振動に分解されるのです。前回の訪問から10年たった今年、かの有名なアーティストがモントリオールに戻って来ました。強烈で魅力的な存在で、特別な振り付け師でもある彼の再来をお祝いしましょう。

Reserved seatsTickets: $60 / $52 / $35Under 25 and over 65: $50 / $41 / $25

Reserve a seat for this performance and get a 15% to 40% discount on the regular ticket price by purchasing an FTA ticket package, available as of March 29.

events

The Montreal FringeA Day in the Life of Miss Hiccup ミスしゃっくりの幸せな一日

Date SAT, June 12 - 16:15SUN, June 13 - 19:15MON, June 14 - 23:30THU, June 17 - 19:15FRI, June 18 - 13:30SUN, June 20 - 13:00

Place Venue 08 - EcoHosting.net Stage @ Santa Cruz Mission(60 Rachel West)

Access Mont-Royal

URL www.montrealfringe.com

The mysterious Miss Hiccup lives alone, but is definitely not lonely. She is forever accompanied by a raucous cast of sounds and music that make her life an absurd ad-venture.SHOSHINZ is Japanese for “shy timid peo-ple,” but this surreal Tokyo comedian is subservient to nothing and no one. Her delicate silences and coy demeanor will lure you in, and then they will bend your mind with brilliant physical theater, dance, ab-surd music and song. SHOSHINZ has starred in numerous theater productions in Tokyo and across Japan, and has toured to Canada, Egypt, Russia, Iran, and many countries across Asia. SHOSHINZ is one of the most renowned comedy acts in Japan, regularly performing in Tokyo, Canada, and the United States. Shoshinz presents: will tour around the world in 2010. SHOSHINZ presents: A Day in the Life of Miss Hiccup at The Montreal Fringe. For tickets and more information: 514.849.FEST (3378) ミスしゃっくりは一人暮らし、でも孤独ではない。彼女のそばには、音と音楽の騒 し々い仲間が永遠に存在し、それらは不合理な冒険の人生を作る。小心ズは、日本語でシャイ、恥ずかしがりやな人という意味だが、この超現実主義の東京コメディアンは、誰に対しても卑屈にならない。彼女の繊細な沈黙と恥ずかしそうな態度であなたを誘惑するでしょう。そして、素晴らしいフィジカルシアター、ダンス、不合理な音楽と歌はあなたの心を虜にするでしょう。東京、日本全国、そしてカナダ、エジプト、ロシア、イランなど多くのアジア諸国で数多くの劇場作品に出演しました。日本で最も有名な喜劇であり、東京、カナダ、アメリカで定期的に公演しています。そんな小心ズが今2010年「ミスしゃっくりの幸せな一日」ツアーでモントリオール・フリンジフェスティバルに来ます。お見逃しなく!Photos by Charlie Kawamura (tea41)

10 June ‘10 www.cocomontreal.com

eventsSAINT-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL

Date June 1 to 20

Place PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)

Access Saint-Laurent, Bus : 55

URL www.montrealfringe.ca

The Fringe is an international festival of theatre, dance and music. The 19th edition features over 100 artists from Montréal, Canada, and around the world, presenting unique creations and breaking down barriers.Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあるアウトドア・ステージ。ここでは、連日無料のショーが楽しめるほか、ドリンクやチケットブース、ショーの感想を掲示するコーナーもあり、面白そうなショーの情報をゲットすることもできる。

MONTREAL BEER FESTIVALDate June 2 to 6

Place WINDSOR STATION (Corner of Peel and De La Gauchetière West Streets)

AccessBonaventure

URL www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer ama-teurs, neophytes and connoisseurs, meet to ful-fill their quest for flavors. Whether it’s through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discover-ies. 11 a.m. to 10 p.m., except on Sunday from 11 a.m. to 8 p.m. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons.ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取り揃えられ、音楽やワークショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場無料。クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、クーポン1枚~5枚。Photo: Montreal Beer Festival

UN TOUR LA NUIT The Montreal Bike Fest

Date June 4

Place Departure at St-Joseph Boul.

Access Laurier

URL www.velo.qc.ca/feria/en/

The-Tour-la-Nuit. In a city that is known for its night life, the event soon transforms into a joy-ous multicolour human ribbon winding its way through 20 km of urban streets, where the lights play with the night shadows. Ready to join in?Tour la Nuitは、夜のモントリオールを自転車で駆け抜けるお祭り。愛車に目一杯飾り付けして、家族やカップル、仲間同士で参加する人も多い。20kmなんてたいしたことないようでも、坂がたくさんあるので意外とあなどれない。

LE TOUR DE L’ÎLE DE MONTRÉALThe Montreal Bike Fest

Date June 4

Place Departure at Ave. du Parc

Access Mont-Royal

URL www.velo.qc.ca/feria/en/The-Tour-de-Ile-de-Montreal

Some are participating in their first Tour de l’Île de Montréal, happy to say at the finish line that they made it! Others are regulars who come back year after year. There are spectators provid-ing encouragement along the way, entertainers in the rest stations, volunteers offering friendly support and thousands of people joining to-gether to bike Montréal.3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽しみ方は千差万別。

NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIRDate June 10 to 13

Place DU MONT-ROYAL AVENUE

Access Mont-Royal

URL www.tableaunoir.com

The event will offer a wealth of artistic activities on the theme of joyous celebration, transform-ing Mont-Royal Avenue into a huge outdoor artist’s studio. During four days and four nights of extravagance, painters, musicians, poets and performers will unfold their creations live before the neighbourhood. From Saint-Laurent Boule-vard to D’Iberville Street, the Plateau in its entire-ty will move to the festive rhythms of the largest cultural neighbourhood happening in Montréal!アーティストたちが、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露する。中でも木曜の夜、観客の目の前で道路のキャンバスにペイントするStreet Paint-ingは必見!Photo: Asami Takemoto

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉALDate June 10 to 19

Place PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

Access Place-des-Arts

URL www.francofolies.com

Thousands of artists, musicians, renowned sing-ers, rising stars and promising talent from a doz-en countries meet up each summer to celebrate the diversity and rhythms of French music from around the world. Traffic comes to a halt for the occasion, and hundreds of thousands of festival-goers invade Montréal’s downtown streets to take in around 175 free shows over 10 days on seven specially-designed outdoor stages, with programming that delivers sensational creations and surprise collaborations.北米一のフランス語都市モントリオールに、ヨーロッパ、アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステージでは、10日間で175以上の無料コンサートが、午後5時から夜中まで、ひっきりなしに行われる。Photo: Francis Bourgouin

GRAND PRIX ON THE “MAIN”Date June 10 to 13

Place SAINT-LAURENT BLVD. Between Sherbrooke Street and Mont-Royal Avenue

Access Saint-Laurent

URL www.boulevardsaintlaurent.com

Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the per-fect opportunity to kick-off the summer season on the Main. (Saint -Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Pine Avenue.)カナダ・グランプリの前夜祭とも言えるフェスティバル。St-Laurent通りでは、有名なDJを招待して、オープンエアのダンスフロアで夜通しパーティーなど、とんでもないお祭り騒ぎ!クレセント通りの前夜祭も大盛り上がり!

GRAND PRIX DU CANADADate June 11 to 13

Place GILLES-VILLENEUVE CIRCUIT (Parc Jean-Drapeau)

AccessJean-Drapeau

URL www.circuitgillesvilleneuve.ca/grandprix

For 30 years this summer, the best drivers in the world have been meeting at the demanding Gilles-Villeneuve Circuit to battle out an impor-tant stage of the Formula One World Champion-ship.F1の世界チャンピオンを競うために世界トップのドライバーたちがGilles-Villeneuve Circuitに集結する!耳栓、日焼け止めをお忘れなく!一般入場券の場合は椅子を持参して、早めに会場入りすべし!Photo: Asami Takemoto

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Date June 25 to July 6

Place PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

AccessPlace-des-Arts

URL www.montrealjazzfest.com

Every summer the core of downtown plays host to the Festival International de Jazz de Montré-al. More than 650 concerts will be played over eleven days and nights, including 370 concerts staged outdoors and free of charge.日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭が今年もやってくる!13日間、正午から真夜中までノンストップで数々のステージが、モントリオールの夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。野外ステージは全て無料!有料ステージでは、超大物のアーティストが名を連ねる。Photo: Anirudh Koul

FIRST PEOPLES’ FESTIVALDate June 17 to 23

Place SEVERAL MONTRÉAL LOCATIONS

URL www.nativelynx.qc.ca

Many events highlighting the Amerindian and Inuit cultures will include films and videos festi-val, exhibitions in visual art, concerts and literary activities.アメリンディアン、イヌイットの文化と芸術を普及させるためのフェスティバル。映画祭やビジュアルアートの展示会、パフォーマンスや音楽、ダンスも楽しめる。

www.cocomontreal.com June ‘10 11

eventsL’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Date June 12, 19, 26; July 3, 10, 17, 24, 31; August 7 and 14

Place LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)

Access Jean-Drapeau, Bus : 167

URL www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the Interna-tional des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyro-technicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火席付きの入場券を買って、La Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のジャック・カルティエ橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなる。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ

(リズムFM105.7)から流れ 、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

6/12 Italy6/19 Taiwan6/26 Poland7/3 Portugal7/10 Tribute to Celine Dion7/17 USA7/24 Canada7/31 Sweden8/7 France8/14 Jupiter Awards Ceremony

Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

FÊTE NATIONALE DU QUÉBECDate June 24

Place SHERBROOKE STREET EAST (Between Fullum and Viau Streets)

Access Viau

URL www.fetenationale-montreal.qc.ca

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maison-neuve from 5:30 p.m.ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。Photo: Hiromi Yamazaki

モントリオール桜和展 OWADate July 4 ~ August 22

Place Point Claire Culture Centre, Stewart Hall (176, chemin du Bord-du-Lac-Lakeshore, Pointe-Claire)

To commemorate the 50th anniversary of the Japan Canada Society in Montreal, a special commemorative exhibition, OWA will be held in Point Claire Culture Centre. The exhibition is full of fun family projects such as workshops and exhibits of a variety of traditional crafts. モントリオール日加協会50周年を記念して、特別記念展「OWA」が開催されます。展示会では、さまざまなワークショップや伝統工芸の展示など、家族揃って日本文化に触れ合える企画が盛りだくさんです。

☆藍染めワークショップAizome Workshop– Natural Indigo Dyeing Koyo & Hotaru IshikawaProvide introductory knowledge and experi-ence by making own cloth dyed with natural indigo.

☆書道ワークショップCalligraphy WorkshopShokou SuzukiUnderstand meaning of Hieroglyph or picture writing then try own writing with brush and black ink

☆能NohNoh is a traditional theatre play, performed with special mask prepared for its role.

☆七宝ワークショップCloisonné WorkshopKeiko Sagehashi

☆折り紙ワークショップOrigami WorkshopKen Usami

モントリオール桜和展プレビュー展Date June 26 ~ June 29

Place Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)

Access Pie-IX

Prior to the launch of the OWA exhibition, some of the workshops and exhibits will be revealed at the Japanese Pavilion in the Montreal Botanical Garden. Zen, tea, and Japanese harp.モントリオール桜和展の展示物の一部とワークショップが、一足先にモントリオール植物園日本館で行われる。内容は、禅、茶、琴など。

日本からのご家族招待はHISへおまかせ下さい!

★ 日本発カナダ行き航空券 ★ カナダ国内線 ★ カナダ発パッケージツアー ★ ホテル旅のパーツは全て揃います。電話1本で簡単ご予約!まずはご連絡下さい

カナダにいるならカナダを楽しもう!大自然を肌で感じるカナディアンロッキー3日間大人お一人様 

475CA$~(税別)

※7月1日~8月31日までの滞在に限ります。

まだ間に合う!夏休み日本行き航空券!

モントリオール~成田往復格安航空券 

※燃油・税金別途※JRパスも取り扱ってます。※最新シートセール料金はwww.his-canada.com にてチェック!

838CA$~

トロント支店 TOLL-FREE: 1-877-316-0937(月ー金:9am-6pm) TEL: (416) 216-0937 最新情報盛りだくさん  www.his-canada.com

バンクーバー支店フリーダイヤル: 1-866-685-3542※時間外はこちらへお問い合わせください。 月ー金: 12pm-9pm(EST)

旅は H.I.S.がお得!旅は H.I.S.がお得!

12 June ‘10 www.cocomontreal.com

A Welcomed Change

He’s been singing since the age of 6, worked with local DJ Fred Everything, and recorded with a Juno nominated group. With a just completed a video for ‘Temporary Pain’ a song from his first solo album ‘Everything Changes’ Wayne Tennant is an artist worth getting to know about, both in Canada and Japan.

What’s the significance behind the name of your album?Everything Changes means I’m not just one person at any one time; I can be a multiple of things. That’s due to the fact that I’ve had a really interesting musical background listen-ing to so many different artists. It’s just a tapestry of many styles somehow weaved into one. It’s really eclectic sound-ing. World music I guess, in a sense; it’s rooted in soul. Live instrumentation, but very organic at the same time.

Tell me about the experience of making your first album. It was really cool. It was done over an extended period of time. I got to experience working with musicians, and ended up producing my own record. I have to give myself a pat on the back for that; normally you’re depending on engineers and producers to make it. It wasn’t like that. I collaborated with musicians and writers and finished the record myself.

How long did it take to get the video made for the first single Temporary Pain? I shot it back in December of 2009, in 3 days, and it really was a temporary pain in every sense!(laughs) It was shot in old Montreal, at 3 o’clock in the morning until 6 or 7, we had a break for of an hour or so, then went back to my house, to shoot in my bedroom. The day after, I had to shoot a green screen at the director’s house. But If I had to do it all over again I would.

You also have a MySpace page.Yes. My songs are also available on iTunes, CDBaby.com and also a new startup called Bandcamp which you can access directly through my MySpace page.

Going to Asia, particularly Japan is that an interest you have?That’s been a dream, Ever since I was a kid. I don’t know why. They’re very open-minded, very loyal, from what I can tell, and they just really appreciate. It’s easy for that to hap-pen, when you’re looked on as a foreigner; your music is so eclectic or different from what they’re used to hearing.

Un changement apprécié

Il chante depuis qu’il a six ans. Il a travaillé avec le DJ local, Fred Every-thing, et a collaboré avec un groupe nominé aux Junos. Avec la vidéo tout juste terminée de Temporary Pain, chanson de son premier album solo Everything Changes, Wayne Tennant est un artiste qui vaut la peine d’être connu, au Canada ainsi qu’au Japon.

Que signifie le nom de votre album? Everything Changes veut dire que je ne suis pas confiné à un seul genre, mais que je peux être une multitude de choses. En effet, en écoutant différents artistes je me suis créé un background musical très intéressant. C’est un métissage de différents styles qui ne forment plus qu’un. C’est un mélange éclectique de sons. Selon moi, les musiques du monde, dans un sens, sont ancrées dans l’âme. Il s’agit d’une orchestration en direct, mais également organique.

Qu’avez- vous ressenti lors de la production de votre premier album?C’était vraiment cool. Ça s’est fait sur une longue période de temps. J’ai eu la chance de travailler avec des musiciens, pour finalement produire mon propre disque. Je dois me féliciter pour cet exploit; en principe, on dépend des techniciens et des producteurs pour faire ça. Ce ne fut pas le cas pour moi. J’ai collaboré avec des musiciens et des auteurs, puis terminé l’enregistrement moi-même.

Combien de temps ça vous a pris pour tourner la vidéo de votre pre-mier single Temporary Pain? Je l’ai tourné en trois jours, en décembre 2009. C’était sans aucun doute une douleur temporaire dans tous les sens du terme (rire en référence au titre Temporary Pain). Le tournage a eu lieu dans le Vieux-Montréal, de trois heures du matin jusqu’à six ou sept heures. On a eu une pause d’environ une heure, puis on est rentré chez moi pour filmer dans ma chambre. Le jour suivant, j’ai dû tourner sur écran vert chez le metteur en scène. Mais si je devais tout refaire à nouveau, je le ferais.

Vous avez aussi une page MySpace. Oui. Mes chansons sont aussi disponibles sur iTunes, CDBaby.com, ainsi que sur une nouvelle «startup» du nom de Bandcamp qu’on peut accé-der directement de ma page MySpace.

Ça vous intéresserait d’aller en Asie, surtout au Japon?Ça a toujours été un rêve depuis mon enfance – je ne sais pas pourquoi. Ils sont très ouverts, très loyaux, d’après ce que je vois. Ils apprécient tout simplement les choses. Cette atmosphère se met en place facilement quand on est perçu comme un étranger; notre musique est tellement éclectique ou différente de ce qu’ils ont l’habitude d’entendre.

歓迎される変化

6歳の時から歌い始め、地元のDJフレッド・エブリシングとのコラボやジュノー賞受賞グループとのレコーディング経験を持つ。初めてのソロ・アルバム「Everything Changes」からのシングル「Temporary Pain」のビデオを撮り終えたばかりのウェイン・テナントは、カナダ、そして日本でも注目に値するアーティストである。

アルバムのタイトルにはどんな意味があるのでしょうか?「Everything Changes (すべてのものは変化する)」とは私はひと

時として同じではなく、色々なものになることができる、という意味なんです。これは私が色々なアーティストの音楽を聴いてきたという面白い音楽的背景を持つためで、様々な音楽のスタイルがどうにかして一つのタペストリーに編みこまれた様なものですね。本当に色々な要素を含んだサウンドです。ソウルに根差した一種のワールドミュージックでしょうね。ライブ・インスツルメンテーションで、でも同時にすごくオーガニックでもあります。

初アルバムの制作について聞かせてください。すごくクールな体験でした。長期間にわたっての制作で、ミュージシャン達と一緒に仕事をすることができ、しかも最後には自分のレコードを自分でプロデュースすることになりました。その点については自分で自分を褒めてあげたいですね。普通ならエンジニアやプロデューサーに制作は頼ることになりますが、今回はそうではなく、ミュージシャンや作詞家と協力して自分の手でレコードを完成させました。

初シングル「Temporary Pain」のビデオはどれくらい制作に時間がかかったんでしょうか?2009年の12月に3日間で撮影しましたが、本当にすべての点で一時的な痛み(temporary pain)でしたね!(笑)オールド・モントリオールで朝の3時から6~7時ぐらいまで撮影をして、そのあと1時間かそこらの休憩、そして私の家に帰って寝室で撮影をしました。その翌日、監督の家で(特撮用の)グリーン・スクリーンの撮影をしましたが、もしもう一度最初からやれと言われてもやりますね。

MySpaceのページも持たれていますよね?そうです。私の曲はiTunesやCDBaby.comから入手できますし、さらに新しく始まったBandcampは私のMySpaceのページから直接アクセスすることが出来ます。

アジア、特に日本に行ってみたいと思いますか?なぜだか分からないけど子供の時からの夢だったんです。私から見ると彼らは偏見がなく忠実で、本当によく受け入れてくれます。それは外国人だと容易に起こることですね。自分の作る音楽は幅広いジャンルにわたっているし、また彼らが聞きなれた音楽とは違うものなので。

A Welcomed Change ‘‘Wayne Tennant’’ My space: www.myspace.com/waynetennant(By Ricardo Arthur)

Un changement apprécié ---‘‘Wayne Tennant’’(Traduction: Beatrice Chung, Correction: Maxim Rheault)

歓迎される変化---‘‘Wayne Tennant’’ (日本語翻訳:Hyman Translations)

Interview

www.cocomontreal.com June ‘10 13

A Love Affair with JapanKathleen O’HaganAfter teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)

Series

Izakaya Infatuation Continues…

Passion Izakaya continue…(Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Maxim Rheault)

続・居酒屋心酔 (日本語翻訳:Junko)

The Izakaya Infatuation Continues…

Lucky for Torontonians, Vancouver’s very popular Guu Izakaya has made its noisy entrance on Church and Ger-rard. Having been fortunate enough to speak with Masaru-san (Guu man-ager and head chef), I can’t help but wonder if the nightly lineup down the street is for Guu’s great food or for its handsome young cook. Whatever the case, I get the feeling that the izakaya experience is here to stay. (Montreal, cross your fingers and hope that you’re next!)

Speaking with Masaru-san, it was clear to me that he was passionate about in-troducing the authentic izakaya expe-rience to us somewhat clueless Cana-dians. The biggest challenge he faces might very well be serving a group of customers who think that Guu is sim-ply yet another Japanese restaurant. These same people wait hours in line, only to order one alcoholic beverage (or even worse, a cup of tea!) and a dish or two while groups of others impatiently wait outside, only to make the same mistake once finally inside. What Canadian customers don’t re-alize is that an izakaya is as much a ‘drinking hole’ as is a more familiar Irish pub. If you’re a sucker for sake like me, you’ll find yourself salivating at the sake selection which seductively lines the wall behind Guu’s classy bar. Although a difficult feat in our land of high taxes, Masaru-san tries his best to make these fine sakes as affordable as possible. Why? Because an izakaya is the place to go for cheap drinks, and tasty side dishes—perhaps better de-scribed as ‘snacks to share with friends’ than an actual meal.While I interviewed him over our din-ner “date” (a girl can dream!), I got the feeling that Masaru-san hopes the izakaya experience will eventually not be such an alien concept to restaurant-goers here in Canada.

*********************Interview with Masaru Ogasawara, Manager of Guu Izakaya in Toronto

About YouK(Kathleen): Why did you decide to come to Canada?M(Masaru): I love snowboarding. I travelled to Vancouver several times (for snowboarding) before I decided to move to Canada, and then I ended up living in Vancouver for four years.

About Guu K: Guu is originally from Vancou-ver. When did it open? Did you work there first?M: My boss began working at an iza-kaya 15 years ago. A few years later, sales were not good, and the previ-ous owner wanted to sell it to him. So

12 years ago, it officially became Guu Izakaya. I started working at Guu soon after I arrived in Vancouver.

K: Why do you think it’s so popular here in Toronto? What’s with hour-long lineups?M: (chuckles) I wanted to ask you the same thing. Well, the majority of our customers are not Japanese. Here, we get a real mix of customers. Maybe people in Toronto think Guu is au-thentic because it’s run by Japanese people.

K: What’s the most popular / least popular dish?M: The grilled oysters are one of our most popular dishes. Some people or-der natto for the first time and never order it again.

About the Izakaya ExperienceK: What’s the biggest difference between Japanese and Canadian iza-kayas? M: Japanese people drink so much and go a little crazy. In Canada, many customers don’t order alcohol, just tea –sometimes I feel a little sad because it’s not ‘izakaya style’ to not drink a lot. Also, I feel that some dishes seem salty to Canadians – because they are arranged to go with alcohol, not to be eaten alone.

K: Anything else? M: There aren’t many izakayas in To-ronto, so at Guu, we just try our best to make customers happy.

*********************Well, Guu certainly makes me happy. I’d been missing the izakaya experi-ence ever since I left Japan, but now Guu Izakaya may be my new infatua-tion.

La passion Izakaya conti-nue…Heureusement pour les Torontoises, le très populaire Guu Izakaya de Vancouver a fait son entrée avec grande pompe sur Church et Gerrard. Après avoir eu la chan-ce de parler avec Masaru-san (gérant et cuisinier en chef de Guu), je me demande si les gens qui attendent en ligne la nuit le font pour l’excellente nourriture de Guu, ou pour son beau cuisinier. Peu importe, j’ai l’impression que l’Izakaya est là pour rester. (Montréal, croisez vos doigts, espé-rant que vous serez les prochains!)

En parlant avec Masaru-san, je me suis rendu compte qu’il est très passionné et qu’il souhaite transmettre, à nous les Canadiens, son expérience du izakaya authentique. Son plus grand défi est pro-bablement celui de servir des clients qui pensent probablement que Guu n’est qu’un autre restaurant japonais parmi d’autres. Ces gens-là attendent des heu-res en ligne pour commander un verre seulement (ou encore pire, une tasse de thé!) et un plat ou deux pendant que d’autres personnes attendent dehors, et qui vont faire la même erreur une fois de-dans. Ce que les clients canadiens ne réa-lisent pas, c’est que l’izakaya est un bar au même titre que le pub irlandais, qui nous est plus familier. Si comme moi, vous ne connaissez pas beaucoup le saké, vous allez avoir l’eau à la bouche quand vous verrez la sélection de saké qui se dresse derrière l’élégant comptoir de Guu. Mal-gré les taxes très élevées dans notre pays, Masaru-san essaye de garder autant que possible les prix de ses sakés accessibles. Pourquoi? Parce qu’un izakaya est un en-droit où il fait bon aller prendre un verre de façon abordable et avec des amis. On peut également y déguster de bons ac-compagnements, sans vraiment être une place pour prendre un repas complet.

L’impression que j’ai eue lors de notre rendez-vous galant (une fille peut bien rêver) est que Masaru-san souhaite ren-dre l’expérience du izakaya moins étran-

gère pour la clientèle canadienne.

*********************Entrevue avec Masaru Ogasawara, gérant de Guu Izakaya à Toronto

Parlons de vousK : Pourquoi avez-vous décidé de venir au Canada?M : J’adore le snowboarding. J’ai voyagé à Vancouver plusieurs fois (pour le snow-boarding) avant de déménager au Ca-nada, et j’ai habité à Vancouver pendant quatre ans.

Parlons de Guu K : Guu est originaire de Vancouver. Quand a eu lieu l’ouverture? Avez-vous travaillé là en premier?M : Mon patron avait commencé à tra-vailler dans un izakaya il y a quinze ans. Après quelques années, les affaires n’al-laient pas très bien, donc l’ancien patron voulait lui vendre la place. Il y a douze ans, c’est officiellement devenu Guu Iza-kaya. J’ai commencé à travailler à Guu peu après être arrivé à Vancouver.

K : Pourquoi pensez-vous que c’est si populaire ici à Toronto? Et les files d’at-tente d’une heure?M : (rit) Je voulais vous demander la même chose. La majorité de nos clients ne sont pas japonais. Ici on a une clien-tèle vraiment mélangée. Peut-être que les gens de Toronto pensent que Guu est authentique parce que les gens qui le di-rigent sont des Japonais.

K : Quel est le plat le plus et le moins po-pulaire?M : Les huîtres grillées est un de nos plats les plus populaires. Il y a des gens qui commandent du natto pour la première fois, et ils n’en recommandent plus ja-mais.

Parlons de l’expérience izakayaK : Quelle est la plus grande différence entre les izakayas japonais et les iza-kayas canadiens?M : Les Japonais boivent beaucoup et deviennent un peu fous. Au Canada, beaucoup de gens ne commandent pas de l’alcool, seulement du thé. Des fois ça me rend un peu triste parce que ce n’est pas le style des izakayas de ne pas boire beaucoup. J’ai aussi l’impression que beaucoup de plats semblent trop salés pour les Canadiens. C’est qu’ils sont pré-parés pour accompagner un verre, pas pour être mangés tout seuls.

K : C’est tout?M : Il n’y a pas beaucoup d’izakayas à To-ronto, donc à Guu on fait de notre mieux pour rendre nos clients heureux.

*********************C’est certain que Guu me rend heureuse. L’expérience izakaya m’a toujours man-quée depuis que je suis partie du Japon, mais je pense que Guu deviendra ma nouvelle passion.

続・居酒屋心酔

バンクーバーの大人気Guu居酒屋が、チャーチとジェラードの角に、鳴物入りの登場を果たしたのは、トロントニアンにとっては大変な朗報でしょう。克(マサル)さん

(Guuのマネージャー兼料理長)とお話しする機会に恵まれた私が目下気になっているのは、毎晩の長蛇の列は、Guuの美味しい料理の為か、若いイケメンシェフの為か、という事なのです。何にせよ、居酒屋体験は定着するだろうと踏んでいます。(モントリオール、次は自分達だと祈っててね!)

克さんと話しハッキリ感じ取れたのは、彼からほとばしる、本場の居酒屋体験を我々やや無知なカナダ人に紹介したいという情熱でした。彼が直面する最大の困難は、Guuはそこら辺にある日本食屋だと思っている団体への給仕でしょう。こういう人達は何時間も列に並んだ挙句、ただ一杯の酒(更にひどい場合はお茶!)と、一皿二皿注文し、外でいらいらしながら待ってるグループも席に通されたら同じ過ちを犯してしまうのです。カナダ人が気付いていないのは、居酒屋というのは、より知られているアイリッシュパブと同等、“飲み屋”であると言う事です。私みたいな酒好きだと、Guuのセンスの良いバーに並ぶ酒の品揃えは垂涎モノです。高税率の我国では困難な技ですが、克さんは高品質の酒を出来る限り手の出し易い額に抑える様努めているのです。何故か?それは、居酒屋は安い酒と美味い小皿料理を楽しみに行く処―より的確に言うとすると、ちゃんとした食事というよりは”友達と分けるおつまみ”と言ったところでしょうか。お食事デートをしながら(夢見る少女です!)のインタビューで、私は、克さんは居酒屋というモノが、カナダにいるレストラン好な人にとって、馴染みの薄い発想ではなくなる日が何れ来る事を願っているのではないか、と感じました。

*********************トロント、Guu Izakaya マネージャー小笠原克さん とのインタビュー

克さん自身についてK:何故、カナダに来ようと決意されたのですか?M:私はスノーボードが大好きなんです。何度かバンクーバーを訪れた(スノーボードの為)後、カナダに引っ越す事にして、結局バンクーバーで4年を過ごしました。

Guu についてK:Guu は元々バンクーバー発祥ですよね。いつできたのですか?初めはそこで働いてらしたのですか?M:私の上司が15年前、居酒屋で働き始めたのです。数年後、売上不振の為、前のオーナーが彼にその店を売りたいと思ったのです。そうして12年前、正式にGuu Izakayaとなりました。私は、バンクーバー到着後すぐにGuuで働き始めました。

K:何故、トロントでこれ程の人気があるのだと思いますか?長蛇の列の理由とは?M:(笑いながら)私が聞きたい位ですよ。実は、お客様の大半は日本人ではないのです。ここでは、本当に様々なお客様が来店されます。もしかしたらトロントの人は、日本人によって運営されているから本場モノだと思っているのかもしれないですね。

K:最も人気のある/ない 料理は?M:牡蠣の網焼きが人気メニューの一つです。一方、初めて納豆を注文し、以後二度と注文されないお客様もいらっしゃいます。

居酒屋体験についてK:日本とカナダの居酒屋の一番大きな違いは何ですか?M:日本人はものすごく飲んで騒ぎます。カナダでは多くの方がお酒でなくお茶だけ注文します。それはちょっと寂しいですね。だって、たくさん飲まないのは“居酒屋流”じゃないですから。あと、カナダ人にはちょっと塩辛く感じる料理もあると思います— というのは、お酒と一緒につまむのを前提に提供しているからです。そのまま食べるのではなくて。

K:他には?M:トロントにはあまり多くの居酒屋はありませんので、Guuでは喜んでもらえる様、最善を尽くすのみです。

*********************

私は確実にGuuに喜びをもらっています。日本を離れて以来、居酒屋が恋しくてなりませんでした。Guuが私の新しい「心酔」になるのかも知れません。

14 June ‘10 www.cocomontreal.com

GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

I’m pumped! (ワクワクするわ!)

Are you pumped today? —To be pumped means to be excited, to be enthusiastic about something. If you like the word “up”, you can say “pumped up” too.今日、あなたはワクワクしていますか?—To be pumpedは、興奮している時、ワクワクする気持ちを抑えられない時に使います。嬉しい、楽しい気持ちがポンプで押し出される様子を思い描くといいですね。Pumped upという言い方もできますよ。

Sample Conversation

Harp: Well I’m going on a holiday very soon so I’m pumped about that.Maura: When are you going away?Harp: I’m leaving really soon. I’m leaving in a couple days. Maura: And where are you going? Harp: I’m going back home to visit my parents. Maura: So is that why you’re pumped?Harp: That is why I’m pumped. It’s been a long time.

Harp: ねえ、私もうすぐバケーションに行くの。もうワクワクしちゃって。Maura: いつから行くの?Harp: もうすぐよ。数日後には発つわ。 Maura: どこに行くの? Harp: 故郷に帰って、両親に会うのよ。 Maura: それでワクワクしてるのね。Harp: そうよ。だって、本当に久しぶりだもの。

Culips ESL Podcast www.culips.comWe are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken!よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

Enjoy LEarning EngLish with CuLips!

Learning

記事提供

記事提供

Harp Maura

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

Culipsの本が出ました!日本で好評発売中!買ってね。

Learning

やっと夏らしく気持ちがいい気候になり、ビーチバレーボールやサッカー、バスケットボール、野球などのスポーツも楽しめる季節です。今回は、新しいイディオム“Take your eye off the ball” を紹介したいと思います。

これをみて、どんな意味合いなのか予想できますか。そうです、実は直訳どおり、「ボールから目を離す」と訳せます。これは球技のスポーツからできたイディオムです。例えば、野球を想定してみましょう。ボールを飛ばしたければ、打者は打とうとボールをしっかり見ますよね。ボールから目を離したり、他に気がとられて集中していなければ、ボールを打つことができません。同様に、ボールが飛んで、キャッチする人もそうですね。

否定形で、Don’t take your eye off the ball!というのは、あきらめるなよ!がんばれよ!集中しろよ!といった感じでしょうか。

例えば、下記のセンテンスなどのように使えますね。

“If you want to achieve your goal, don’t take your eye off the ball!” (ゴールを達成したければ、目標から(ボールから)目をそらさないんだよ。 = あきらめずにがんばれ!)

モントリオールでは、ビーチボールを楽しむ人が多いですね。一緒のチームの人に、こんなイディオムを使ってみるのも良いかもしれませんね!

By GEOS Language Academy, MontrealBy Culips ESL Podcast

GEO-KO モントリオールの食べ物で一番好きなものはなんですか?私は、モントリオールに来て何年か経ちますが、やはり飽きないのはモントリオールベーグルでしょうか。夏といえば、やっぱりBBQ。カナダ式BBQは楽なんですが、やはり日本のBBQが少し恋しいですよね。焼き肉の後に、焼きそば!最高~!

Dr. English

“Take your eye off the ball”

www.cocomontreal.com June ‘10 15

ClassifiedMassotherapy & hair salon

Shiatsu in South Shoreリニューアルで、SPAトリートメントも出来るようになりました!6月スペシャルは、お肌ツルツル、デトックス、ソルト・ボディースクラブ30分とマッサージ60分($65)です。指圧・タイマッサージ90分―$65ホットストーンセラピー90分―$75/メトロLongueuilからバス10分。レシート発行 MIKA450-616-5282mikainamoto@hotmail.comhttp://massageyasan.web.fc2.com/

Style m Hair & Beauty Salonケベックでただ一つの 日本人経営の美容室お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $30~ Perm $120~ Color $80~ 縮毛矯正 $200~ ヘッドスパ $30~http://stylemhairsalon.com/info@stylemhairsalon.com514-564-76696543A Somerled av, Montreal(between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in DowntownSpring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア($45)をして頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしています。気軽にご相談ください。Spa Sahel www.spasahel.com1117 Ste-Catherine West #401Chieko 514-583-1774chieko_kosaka@hotmail.comSpa 直通 514-844-5509

tomoko.h -makeup.hair.creations-Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。 tomoko.h -makeup.hair.creations-www.tomokoh.com514.808.3241

Massage & Estheticマッサージ各種40min $45~/70min $75~ フェイシャル各種$30~英国式アロマセラピーやリフレクソロジーもやっています。保険レシート発行。お気軽にお問い合わせください。 Kumi(ACTMD会員)514-806-0380aoki.kumi@gmail.comSalon Bernard Rochon2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

otherLocksmith ServiceLocksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese.鍵の修理、取り付け承ります。ココモン読者に10%割引あり。英語、仏語、日本語。Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

大江戸TV海外に居ながらネットで日本のテレビがリアルタイムで見放題。「月々たったの3,950円」設置費用+30日間無料!ロケフリ機器50%オフ。NHK+民放5局視聴可。ただいま新規お申込受付中! 掲載の連絡先:大江戸TVウェブサイト:www.o-edotv.comEメール:info@o-edotv.com

travel & tour

Chameleon ToursWe are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!Kathleen O'Hagan & Jennifer Girouxwww.chameleontourscanada.com日本語: info@chameleontourscanada.comEnglish: chameleontours@gmail.com

eduCatIon

French Language Private TutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$25/hr Ashod Alemianashod.alemian@mail.mcgill.ca

On Your Mark Montréal!Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private LessonsRita D’Amicowww.onyourmarkmontreal.comrita@onyourmarkmontreal.com514.815.0224

Professional Writing and Editing ServicesWant to make a good impression?If you need to write something in English and it must

be perfect, contact me!Jessie jessiecox@gmail.com.

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

ホームページホームページホームページホームページもももも情報満載情報満載情報満載情報満載ですですですです!!!! www.kiecan.com

トロントトロントトロントトロント支店支店支店支店 営業時間営業時間営業時間営業時間::::平日平日平日平日 9::::00-17::::00 土土土土・・・・日日日日・・・・祝日祝日祝日祝日はははは休業休業休業休業

航空券航空券航空券航空券、、、、バケーションバケーションバケーションバケーションなどなどなどなど旅旅旅旅のごのごのごのご相談相談相談相談ならならならならKINTETSUへへへへ!!!!経験豊富経験豊富経験豊富経験豊富ななななエージェントエージェントエージェントエージェントががががベストチョイスベストチョイスベストチョイスベストチョイスをごをごをごをご提案提案提案提案しますしますしますします。。。。

まずはおまずはおまずはおまずはお電話電話電話電話!!!! 1-800-463-7723

近畿日本近畿日本近畿日本近畿日本ツーリストツーリストツーリストツーリスト((((株株株株))))カナダカナダカナダカナダ法人法人法人法人

フリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤル

航空券航空券航空券航空券 JR PASS 日本行日本行日本行日本行きききき バケーションバケーションバケーションバケーション

1-800-463-7723

STAFFPUBLISHERS & EDITORSAsami Takemoto asami@cocomontreal.comHiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

WRITERSKathleen O'Hagan Maxim RheaultMichiyo KoyanagiNanako KaiNicoRicardo ArthurTomoko

TRANSLATORSBeatrice ChungCaroline FlocariElizabeth FillionHyman TranslationsJCMJunko Maxim Rheault Megumi FurihataSandra PréfontaineTomokoYoshi Kaneshima

ILLUSTRATORSNatsumi NarasakiYoko Otani

PROOFREADERSAshod Alemain Gregorio RabunalJessie CoxKathleen O’HaganMaxim Rheault Nahuel JaimePierre DesbiensRita D’Amico

ADVERTISEMENT DESIGNERAsami Takemoto Hiromi Yamazaki Rei Nakamura

ワークショップのご案内6月18日(金)10時〜11時参加費$2(コーヒー付き)テーマ:成人病保険についてケベックの健康保険で、どこまでの疾病をカバーしてくれるか知っていますか?

6月19日(土)13時〜ビーズアクセサリー講座講習費$30(材料費込み)はじめての方はイヤリング作成で、基本をマスターしましょう。

6月25日(金)10時〜11時プリザーブドフラワー講座講習費$50(材料費込み)涼しげなブルーをテーマにキャンドルスタンドを作成。はじめての方は異なりますのでお問い合わせください。

Japanese Beginner Language •ClassFrench Beginner Language Class•Private Language Lessens•

Pastel Art Level I and II•

Calligraphy Art•

お問い合わせ: info@cocomontreal.comCoco Montreal Space4055 Ste-Catherine W. #135-B.

QuébecSchool Information CentresBonjour Montréal 460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314

SchoolsCanada CollegeCulture & Langage Connections

1118 Ste-Catherine W. #4034260 Girouard. #350

GEOS 1350 Sherbrooke W. #800

ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School 1440 Stanley

ShopsCoco Montreal 4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W.

Miyamoto 382 Victoria Ave

Banzai 2120 Décarie

Épicerie Coréenne & JaponaiseLa Boite Noire

2109 Ste-Catherine W.376 Mont-Royal E.

OthersConsulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot

Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places

OntarioIACE Travel 1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc. Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office 834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation 131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan 255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.C.Angel Seafoods 1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc. 1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel 736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station 900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net 1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR 701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver 3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan #2300 TransCanada Tower, 450-1st St.,

S.W. Calgary

                    

French Crepe Shop

Crêpanita1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555Close Monday in winterwww.crepanita.com

★ Crepe $3.00~★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Mont-Royal

Papineau

Fabre

Marquette

トリオご注文につき、シュガークレープ1つサービス!A free sugar crepe at the purchase of a trio.Show this coupon at the casher.

Crêpanita

Special Offer to Coco Montreal Readers!

Looking for a different kind of language school?- Improve through communication and conversation in small classes - Learn from dynamic, interesting, and knowledgeable teachers- Be part of a friendly international community

Culture & Language Connections4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C94-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897

Promotional Price(first 50 students) 4 students max/ 15 h/w x 4weeks $800 8 students max/ 15 h/w x 4weeks $500

No registration fee. Contact us to book your free trial session.

Email: info@clconnexions.com / Web: www.clconnexions.com