12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2012 4 No.72 April SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 BON APPÉTIT! Restaurant TAPEO (see p. 6) SERIES: YANAKA GINZA (see p. 4)

Coco Montreal April 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal April 2012

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2012

4No.72

April

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Bon appétit! restaurant tapeo (see p. 6)

series: Yanaka ginza (see p. 4)

Page 2: Coco Montreal April 2012

2 April 2012 www.cocomontreal.com

April: Events �

Entertainment

02 April'sEvent

06 BonAppétit!

Series

04 Michoro'sHere,ThereandWhere?

04 NikkaTimesReport

05 Alawyerwholistens!

07 Cooking

08 CocoNicoasIam

09 NayamiShooting

10 Yui'sDiary

learning

10 Dr.English

jpn eng fra

CONTENTS: April 2012“Tohoku region - rebuilding for a Better Tomorrow”

Date: April 4 to September 3, 2012Place: The corridor at the entrance of Exhibition Hall 3B Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec)URL: www.mcq.org/index_fr.php« La région du Tôhoku - Recon-struire pour un avenir prometteur » Une exposition de photos sur la reconstruction dans la région du Tôhoku sera organisée par le Con-sulat Général du Japon à Montréal pour commémorer le premier an-niversaire du Grand séisme de l’Est du Japon, qui a frappé le 11 mars 2011. Veuillez noter que les frais d’entrée au Musée s’appliquent.

A photograph exhibition on recon-struction in the Tohoku region will be organized by the Consulate General of Japan at Montreal to commemorate the first anniversary of the Great East Japan Earth-quake, which struck on March 11, 2011. Regular entrance fees for the Museum apply.

「東北復興-明日への力」昨年3月11日に発生した東日本大震災から1年を迎えます。在モントリオール総領事館では,東北地方での復興の様子をパネルにした写真展を開催します。別途、博物館入館料の支払いが必要です。

Samouraï. Chefs-d’œuvre de la collection Ann et Gabriel Barbier-Mueller

Date: April 4, 2012, to January 27, 2013Place: The corridor at the entrance of Exhibition Hall 3B Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec)

URL: www.mcq.org/index_fr.php85 Une incursion captivante dans l’univers mythique de ces guerriers à la fois redoutables et féroces, cultivés et raffinés. Découvrez plus de 150 ensembles, présentés pour la première fois au pays, dont 22 armures complètes chatoyantes, trois rarissimes armures éques-tres, un ensemble d’exception du clan Morin et une panoplie d’accessoires fabuleux. Visite commentée tous les jours Parcours sur iPod pour enfants : Deviens samouraï! Tous les jours, du 24 juin au 3 septembre.

Take a captivating look inside the fabled world of these warriors, who were as fierce and formidable as they were cultivated and refined. On display for the first time in Canada, the exhibit features over 150 pieces, including 22 full sets of shining armor, three extremely rare examples of equestrian armor, and a host of amazing accessories (hel-mets, masks, jinbaori, weapons, stirrups, saddles)! Guided tour daily iPod tour for children : Become a Samurai! Daily from June 24 to September 3.

カナダ初のサムライ展では150点以上の兜や武器などが展示される。江戸時代の武器や装いがどのように変化していったのか、イラストを通してみることも出来る。毎日ガイドツアーあり。iPodを使った子供のためのツアーは6月24日から9月3日まで。

Page 3: Coco Montreal April 2012

www.cocomontreal.com April 2012 3

April: Events �

Holistic Strata by Hiroaki Umeda

© c

ourte

sy

Holistic Strata by Hiroaki Umeda

Date: April 19 to 21 2012, 8pmPlace: Usine C (1345, avenue Lalonde Montréal)Access: Metro : BeaudryURL: www.usine-c.comHolistic Strata offers you a stunning sensorial expe-rience. Rarely have new technology and the human body have attained such fusion. Born in Japan, Hiroaki Umeda seeks to reveal the rest of humanity that resides in technological mutations.

Holistic Strata est une stupéfiante expérience sensorielle. Rarement les nouvelles technologies et le corps humain auront atteint une telle fusion. Origi-naire du Japon, Hiroaki Umeda combine le hip-hop, les sons électroniques et le visuel.

世界でも注目されている振付家、梅田宏明の新作ダンス「ホリスティック・ストラータ」がモントリオールにも上陸!映像、音響、ダンスが融合した新しいパフォーマンスをお見逃しなく。

BANQUE SCOTiA 21K DE MONTrÉAl ET 5K

Date: April 29Place: PARC JEAN-DRAPEAUAccess: Metro : Jean-DrapeauURL: www.canadarunningseries.comScotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal.

ScotiaBankMontréal21kは、モントリオールの春一番と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会。

THE MONTrÉAl iNTErNATiONAl ClASSi-CAl GUiTAr FESTiVAl AND COMpETiTiON

Date: April 27 to 29Place: D.B. Clarke Auditorium - CONCORDIA UNIVERSITY Hall Building (1455 De Maisonneuve Blvd. West)Access: Metro : Guy-ConcordiaURL: www.guitaremontreal.com

Guitar concert and international guitar competition. The price: from 10$. This is for young guitarists to express and cultivate their skills to a higher potential. Guitare Montreal is still to this day the only interna-tional guitar festival and competition in Canada .

ギターによる国際コンペティション。入場料は$10〜。カナダ唯一の国際ギターフェスティバルで、若手ギタリストの演奏を楽しもう。

Butterflies Go Free

Date: February 16 to April 29 Place: Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.museumsnature.caWith their graceful beauty and fabulous colors, butter-flies amaze visitors of all ages. The show in the Main Exhibition Greenhouse will be presenting butterflies and moths from the four corners of the World. Come admire near 15,000 chrysalises as they turn into winged wonders and let your spirits soar!

カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き乱れる花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはたとたわむれ、人々の心を和ませる。

Traditional Japanese puppet Theatre

Date: May 5, 2012 at 1:30 p.m.Place: Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec)URL: www.mcq.org/index_en.htm

Théâtre de poupées traditionnelles japonaises Hachioji Kuruma Ningyô / Gidayû Co-organisé par le Consulat Général du Japon à Montréal et le Musée de la civilisation

Hachioji Kuruma Ningyo / Gidayu Co-organized by the Consulate General of Japan at Montreal and the Musée de la civilisation

八王子車人形・義太夫の実演とワークショップ

Traditional Japanese Puppet Theatre

Page 4: Coco Montreal April 2012

4 April 2012 www.cocomontreal.com

Series: Nikka Times Report �

Article by Kazuko MOGHUL

jpn未曾有の悲劇、2011年3月11日の東日本大震災から

早一年になる。マグニチュード9.0の大地震に続いて数回に及ぶ大津波は私の自慢の故郷を、愛する兄の家族を、いとこ家族を、友達を、多くの人達や家、物を一瞬にして奪い去った。ことあるごとに思い出すのは、水面下に土台のみを残した実家の跡だ。今でも悪い映画のワンシーンを見ているようだ。この映像は私にとって半永久的な残像になるのだろうか。やり切れない。

3.11以来、流した涙ほど、私自身、強くなれただろうか・・・。ただ言えることは、私の人生で3.11がどん底になるのだとしたら、これからは上向きで進むしかないのだ。悲しみを引きずることは止めようと決めた。目を閉じれば、心にしまってある引き出しいっぱいに故郷の景色や人々、兄家族との団欒(だんらん)が詰まっている。時々引っ張り出して、思い出にひたれることだって出来る。そして、伝えたいこと、思ったこと、感じたことを先送りせずに、今、即行動に移すと決めた。明日のことは誰もわからないからだ。

私の母校である石巻市大川小学校では、子供たちと教職員合わせて84名が犠牲になった。いまだに行方不明の子を探す母親もいる。現在、石巻市と宮城県警は北上川沿いの小川を1.3キロにわたってせき止め、川底の掘削作業をしながら遺体捜索をしている。何らかの手がかりがあるといいのだが・・・。

日本政府は震災から11カ月も過ぎた今年2月10日に復興庁を発足させた。いくつもの県にわたる大災害の復興の対応に相当な困難があるのは理解できるが、司令塔を期待する声と遅すぎる船出のさめた声が入り混じる中、どのような救済に乗り出すのか見守ることにしよう。

【編集部注】モガール和子さんの親族の中では、宮城県石巻市の兄家族4人と親戚3人の計7人が津波の犠牲になりました。そのうち、お兄さんと彼のひ孫の2人はいまだに行方不明の状態です。また、母校・大川小学校の和子さんの同窓生7名が亡くなっています。

(2012年3月1日号)

eng On March 11, 2011, an unimaginable tragedy occurred. It has been one year since the big earthquake hit Japan. Big tsunamis following the 9.0 magnitude earthquake swallowed my proud hometown, my beloved brother's family, friends, many people and houses in an instant. What I think of often is the trace of my family home; now only the foundation of the house remains under water. I still feel like I am watching a scene from a bad movie. Will this image stay with me permanently? I can't stand it.

After all the tears I shed since 3-11 did I become stronger? I can only say that, if 3-11 was the rock bottom of my life, there is only up from now on. I decided not to stay in sorrow any longer. When I close my eyes I have so many memories of the beautiful scenery of my hometown, the people and the time spent with my brother's family in the compartments of my heart. Sometimes I can pull some out of them and be nostalgic. I also decided not to procrastinate and tell loved ones my thoughts and feelings, and take actions right away. Because nobody knows what will happen tomorrow.

My alma mater, Okawa Elementary School in Ishinomaki City, lost 84 people including students and teachers. Even

Series: � Michoro's Here, There and Where?

jpnJR日暮里駅西口から御殿坂をゆっく

り登ること5分少々、右手下に降りる階段先に「谷中ぎんざ」と書かれたゲートが見えてくる。通称「夕焼けだんだん」と呼ばれているこの階段、ここから見る夕焼けが絶景なことから命名された。ドラマの舞台になったりもしているので、観光客も多く、日常的な商品を売るお店とお土産的な商品を売るお店が入り混じっている。千差万別のお客様を受け入れる姿勢が店先に現れていて、誰もが楽しそうに仕事をしているのが、この商店街を活気づけている理由だと思う。

店頭に並べられた素敵な和食器と、甕を金魚鉢にしているセンスの良さに、ふと足を止めたのが御銘茶問屋「金吉園」。「お茶はおいしく」「お茶をおいしく」をモットーに、煎茶・抹茶、茎茶、玄米茶、ほうじ茶など数多く取り揃えている。陳列されている急須、お湯のみや和食器もデザインへのこだわりが感じられ、値段も手頃だ。店の中に入ると、「どうぞ、お茶を飲んでいってください」と無料のお茶がサービスされ、ほっとひと息。店の方いわく、ここでは昔ながらの持ちつ持たれつの関係が商店街を盛り立てているそうで、商店街に来る人を含めて、人同士の付き合いを大切にしているそうだ。

谷中名物の元気メンチカツを売るのは創業昭和8年(1933年)の「肉のすずき」。肉屋さんならではの手作り感あふれる、からっと揚がって中はジューシーなメンチカツをはふはふ言わせながらかぶりつく。玉ねぎと上質の肉に揚油(ここではラードに牛脂を加えている)がコクを引き立てている。他にも、「ちょんまげいも」(薩摩芋菓子)を売る「たまる」、果実などの素材の持ち味を生かした手作り飴工房「後藤の飴」、和洋中各種そろった総菜屋

「トーホー」など、商店街の先が階段なので、車がほとんど入ってこないのも食べ歩きにはもってこい。

日本のいいものがぎゅっと濃縮された商店街なのである。

engAfter going up Gotenzaka for

approximately 5 minutes from JR Higurashi no Sato West Exit, a gate with the sign “Yanaka Ginza” appears to your right, at the bottom of some steps. These steps are usually called “Yuuyake Dandan” or “Sunset stairs”, named for the magnificent view you see when you look at the sunset from this spot. Since the area is also used as the set for a TV drama, many tourists visit here. This is why some stores sell daily goods, while the others deal in souvenirs. The variety of customers creates a wonderful atmosphere you can feel, and everybody looks very happy to be working. These elements make the shopping street lively, I think.

Walking by, I looked at some lovely Japanese tableware placed near the entrance of the store. Someone had the good sense to use a pot as a goldfish bowl, which stopped me in my tracks. It was Kaneyoshien, a wholesale store for refined tea whose motto is “Take tea deliciously” and “Make tea deliciously.” They carry green tea, powdered green tea, twig tea, tea with roasted rice, roasted green tea and so on. I could tell that the store was careful about the design of its teapots, tea bowls and Japanese tableware, which were prominently displayed and reasonably priced. As soon as you enter the store, you hear “Please have a cup of tea” and you are offered tea at no cost. It’s the perfect time to take a rest. According to the worker at the store, it’s this relationship of give and take that has brought the shopping street together since the old days. Here, they are considerate of people’s relationships, including those who are just visiting the shopping street.

Menchikatsu, a fried cake of minced meat, is a local specialty in Yanaka that has been sold at “Meat, Suzuki” since it opened in Showa 8 (1933). Only a butcher is able to fry crispy Menchikatsu while keeping it juicy inside. I happily bit into a steaming Menchikatsu. Onions, high-quality meats and oil (here, beef suet is added to lard) give it its unique flavor.

There are other stores too, like “Tamaru” which sells “Chonmage Imo” (“Chonmage sweet potato”), “Goto no Ame” or “Goto’s candy” which sells homemade candy with unique flavors like fruit, and “Toho” which serves both Japanese and Western types of side dishes, among other things. Also, since there are steps at the end of the shopping street, cars hardly ever pass through, which is ideal for those who want to eat while taking a stroll.

There are lots of good things about Japan tightly packed into this shopping street.

fra

En montant Gotenzaka pendant environ 5 minutes à partir de la sortie ouest du JR Higurashi no Sato, un portail avec une pancarte lisant «Yanaka Ginza» apparait à droite, en descendant quelques marches. Ces marches sont habituellement appelées « Yuuyake Dandan », « les marches du coucher du soleil », à cause du magnifique coucher du soleil que l’on peut voir de cet endroit. Utilisé comme lieu de tournage d'une série télé, cet endroit est visité par de nombreux touristes. C’est pour cette raison que plusieurs magasins vendent des biens

quotidiens alors que d’autres se spécialisent aux souvenirs. La variété de clients créent une ambiance merveilleuse que l’on peut ressentir, et tout le monde a l’air content de travailler. Je crois que tous ces éléments rendent cette zone commerçante très animé.

En passant, j’ai remarqué de belles vaisselles japonaises à l’entré d’un magasin. Quelqu’un avait eu le bon sens d’utiliser un pot comme bocal de poissons rouges, ce qui m'a fait arrêter de marcher. C’était Kaneyoshien, un magasin en gros de thé raffiné dont le slogan est « Prendre le thé délicieusement » et « Faire le thé délicieusement ». On y vend du thé vert, en feuille ou en poudre, du thé de tiges, du thé avec du riz grillé, du thé vert grillé, etc. Je dirais que le magasin était très attentif au motif de leurs théières, bols de thé et vaisselles japonaises, dont la disposition les mettait en valeur à des prix raisonnables. Dès qu’on entre au magasin, on nous dit « Veuillez prendre une tasse de thé » en nous offrant du thé gratuit. C’est le temps idéal pour prendre un petit repos. Selon l’employé du magasin, c’est cette relation de concession qui a réuni cette rue commerçante depuis les vieux jours. Ici, ils sont très soucieux de la relation avec les gens, incluant ceux qui ne sont là que pour visiter.

Menchikatsu, un gâteau frit de viande hachée, est le met spécial de Yanaka qui a été vendu a « Meat, Suzuki » depuis son ouverture en Showa 8 (1933). se boucher est le seul qui est capable de frire du Menchikatsu en le gardant juteux à l’intérieur. J’ai mordu un Menchikatsu brûlant avec joie. Des oignons, de la viande de haute qualité et de l’huile (de la graisse de rognon de bœuf est ajoutée) pour y donner sa saveur particulière.

Il y a d’autres magasins aussi, tel que « Tamaru » qui vendent du « Chonmage Imo » (patate douce Chonmage), « Goto no Ame » (bonbon de Goto ) ou des bonbons faits maison aux saveurs uniques comme aux fruits ou au « Toho » qui sert de plats d’accompagnement pour mets japonais et occidentaux, entre autres. De plus, comme il y a des marches au bout de la rue, il n’y a presque jamais des voitures qui y passent, c’est donc une place idéale pour manger pendant une promenade.

Il y a plein de beaux éléments du Japon emballés dans cette rue commerçante.

夕焼けと猫の昼寝が似合う商店街

「谷中ぎんざ」

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er: N

ick

Goga

rty⎢

Trad

uctio

n: N

ahue

l Jai

me

| Ph

otog

raph

: Mic

hiyo

Koy

anag

i

The shopping street that is perfect for the sunset and a cat-nap

Yanaka Ginza Le quartier commercial idéal pour voir le coucher du soleil et prendre une petite sièste

Yanaka Ginza

Article by Michiyo Koyanagi

Meat, Suzuki: Menchikatsu

あれから1年、悲しみを引きずるのは止めようと決めた

After 3-11: Okawa Elementary School in Ishinomaki

Page 5: Coco Montreal April 2012

www.cocomontreal.com April 2012 5

Series: Nikka Times Report �

Tran

slatio

n: M

egum

i Fur

ihat

a⎢Pr

oofre

ader

: Mat

thew

Woo

ds⎢

Trad

uctio

n: M

axim

rhe

aultnow there are mothers searching for their children. Currently

Ishinomaki City and Miyagi Prefectural Police search for bodies while damming and excavating 1.3 km of creeks along the Kitakami River. I hope their hard work will pay off.

On February 10th, 2012, 11 months after the earthquake, the Japanese government finally commenced the reconstruction. I understand that many prefectures were damaged and it's been considerably difficult to support reconstruction. There is a mix of voices of people who have high hopes and others who are disappointed about the late start. I am going to watch attentively what kind of rescue actions they will take before stating my position.

* Editor's note: Ms. Kazuko Mogaru lost 4 members of her brother's family and 3 relatives by tsunami. Among them her brother and his great-grandson are still missing. From her alma mater 7 of her classmates were lost.(March 1st, 2012 issue)

fra Le 11 mars 2011, une tragédie inimaginable s'est produite. Cela fait maintenant une année depuis le grand tremblement de terre qui a frappé le Japon. Le tsunami, qui a suivi le séisme de magnitude 9,0, a avalé ma ville natale, la famille de mon frère bien-aimé, mes amis ainsi que de nom-breuses personnes et de maisons dans l’instant d’un moment. Il m’arrive souvent de penser à mon domicile familial, dont maintenant il ne reste que les fondations. J'ai toujours l'impression que je regarde une scène d'un mauvais film. Est-ce que cette image va rester en moi pour toujours? Je ne peux pas le supporter.

Après toutes les larmes que j'ai versées depuis 11 mars, suis-je devenu plus forte? Je peux seulement dire que, si le 11 mars était la fondation de ma vie, je ne peux construire que vers le haut maintenant. J'ai décidé de ne plus rester dans le chagrin. Quand je ferme mes yeux, je me remémore la beauté des paysages de ma ville natale et du temps passé avec la famille de mon frère. Ces précieux souvenirs sont restés gravés dans un coin de mon cœur. Parfois la nostalgie m’envahit et je ressors l’un d’eux. J'ai également décidé de ne plus remettre à demain et d’exprimer mes sentiments à ceux que j’aime, car personne ne sait ce qui arrivera demain.

Mon université à Ishinomaki a perdu 84 personnes, comprenant des étudiants et des enseignants. Même maintenant, il ya des mères à la recherche de leurs enfants. La ville d’Ishinomaki en collaboration avec le service de police de Miyagi recherchent toujours les corps tout en faisant l’excavation sur 1,3 km le long de la rivière Kitakami. J'espère que leur travail acharné fruit.

Le 10 février 2012, 11 mois après le tremblement de terre, le gouvernement japonais a finalement commencé la reconstruction. Je comprends que de nombreuses préfectures ont été ravagées, ce qui a retardé leur soutien à la reconstruction. Plusieurs ont bon espoir dans cette reconstruction, d’autres déplorent sa lenteur. Personnellement, je vais attendre de voir leurs actions avant de prendre position.

* Note de l'éditeur: Mme Kazuko Mogaru a perdu 4 membres de la famille de son frère et 3 parents dans le tsunami. Parmi eux, son frère et son petit-fils sont toujours portés disparus. De son université, 7 de ses camarades de classe sont disparus.

one year has passed since the tragic day. i won't be in sorrow anymore.

Un an s'est écoulé depuis ce jour tragique. Je ne veux plus avoir de chagrin.

Member of the Québec bar, and having obtained a certificate in international humanitarian law at the university in Sion, Switzerland, as well as a certificate in Chinese introductory law at the China University of Political Science and Law in Beijing, China, I namely practice in family law, civil law and immigration law.

In family law, I handle cases such as divorce, child custody, child support and spousal support. I have even dealt with situations where the spouses had married outside of Canada and were asking to divorce in Canada.

I am fully aware that conflicts in such family matters are stressful and at times very time consuming, and I believe in having a humanistic approach towards my clients.

In Immigration law, I understand how important it is to help families who come from other countries to reunite in Canada, and I can help individuals sponsor family members.

Prior to my legal studies, I had graduated from McGill University in East Asian Studies where I majored in Japanese studies, and had been many times to Japan. Therefore I have an in depth knowledge of the Japanese culture and speak some basic Japanese.

Sensitive to humanitarian causes, I was team leader at the Canadian Red Cross in the Deten-tion Monitoring program.

Because of my background, experiences, and exposure to many different cultures, I embrace multiculturalism and my clientele is highly diversi-fied-- culturally speaking.

I believe that legal services should be accessible to all, and I contribute to this cause by accepting legal aid mandates in certain cases. (Mami Zan-ger)

私はケベック州弁護士会のメンバーであり、過去にはスイスの都市シオンで国際人道法の証書を取得、また中国、北京の中国政法大学では中国法の概論コースの証書を取得し、現在は主に家族法、民事法、移民法の弁護を行なっています。

家族法では離婚、親権、養育費、配偶者のサポートの援助をしており、国外で結婚した夫婦のカナダでの離婚を担当した経験もあります。家庭内でのこのような争いはストレスも多く、解決するのに時間もかかり、ヒューマニスティックアプローチを持って顧客に対応するのが非常に大切だと思っています。

移民法では他国籍を保持する家族のカナダでの再会実現への重要な役割を果たし、個人がスポンサーとして家族をカナダに招待するお手伝いもしています。

法律の勉強をする以前は、マギル大学で東アジア研究学部の日本研究科を卒業し、日本を何度も訪れました。この経験から私は基本的な日本語も話し、日本文化を深く理解しています。

人道的な起因にも敏感でカナダ赤十字で不法移民拘留者の権利を監視するプログラムのチームリーダーとしても活動しました。

このような経験、自己の背景、そして沢山の異なった文化への接触から、私は大いに多種文化を受け入れており、顧客もそれと比例して文化的に様々です。

私は、法的なサービスは誰もがアクセス可能であるべきだと信じていますので、特定のケースによっては法律扶助の要請を受け入れてその信念に貢献するよう心がけています。(翻訳:MegumiFurihata)

Mami Zangerlawyer / Avocateお気軽にお問い合わせ下さい!

515, boul. DécarieSaint-Laurent (Québec) H4L 3L1Téléphone : (514) 748 -9889Télécopieur : (514) 748 -6565www.sogolex.com

悩み相談受付中。離婚、親権、移民などなど、ちょっと聞いてみたいことなど、お気軽にお問い合わせ下さい。[email protected]

相談 コーナーA lawyer who listens!

第1回

どんな相談にのってもらえますか?

Series: A lawyer who listens! �

記事提供

Before 3-11: Okawa Elementary School in Ishinomaki

Page 6: Coco Montreal April 2012

6 April 2012 www.cocomontreal.com

jpn 「芸術はこの魂から、日々の暮らしの埃を洗い流してくれる」スペイン出身Pablo Picassoの言葉。

心身の疲れから「回復」(Restaurer)させてくれる場所として始まったRestaurantもまた、料理芸術のキャンバス。ピカソがここにいたら足繁く通ったに違いない、スペインタパス(小皿料理)の小粋なお店を発見!

TAPEOの店内あちらこちらに、たくさんの「まる」が散りばめられています。壁一面のお品書き、名刺上の簡易地図、部屋の仕切りや、居並ぶワインボトルの丸底、運ばれてくる小皿…。あらゆる「まる」がお店にひしめき合い、心躍る賑わいを演出します(Surface3デザイン)。「まる」という「輪WA」から、日本人にこは「和WA」を想像します。こちらの「和」即ちハーモニーは、当然メニューにまで及びます。

「豚のカルパッチョ」:バラ色の豚肉の上に、チャツネやアーモンド入り特製トマトソース。クレッソンで覆い、マンチェッゴというチーズのスライスが冠に。食材の見事なハーモニー「タラのコロッケ」:からっと揚がったその薄い衣にそっと歯を入れると、一口サイズにぎっしりと詰まったタラがジューシーに登場。ポンと口に放り込めばおしゃべりのハーモニーも邪魔しません。「たこのグリル」:ソースの辛みが飲兵衛の胃を刺激、酔いが更に深まりそう。「枝つきトマト」:オリーブオイルにバジルの豊かな香りが乗り移り、トマトとチーズを仲良く包み込みます。「ショコヌガー」:甘さ控えめの濃厚ショコラは、いちごソースとの相性抜群。TAPEOではデザートさえお酒に調和します。

オーナーのSebastien Muniz、Victor Afonso両氏自ら、忙しく店内を闊歩。お客さんでごった返すフロア同様、厨房でもシェフのMartin Filiatreault氏を中心に、元気に働き支え合うスタッフの声がこだまします。

にぎやかなグループもあれば、カウンターにて一人読書にふける人も。各々の回復を促すレストランは、本来こうして懐深く、我々の訪問を待っているもの。今宵のあなたのハーモニー、いかに楽しみましょうか。A TABLE…

eng The Spanish artist, Pa-blo Picasso once said, “art washes away from the soul the dust of everyday life.”

I think the restaurant, which comes from the word ‘restaurer (restore),’ can be a canvas for the food to restore our fatigue from daily lives. For this month, I am introducing a stylish res-taurant serving Spanish tapas. I suppose Mr. Picasso would come here frequently, if he were alive here today.Inside TAPEO, you can find circular shapes everywhere, from menus on the walls, to the map on the store card, to partitions, to the round shape of the bottom of wine bottles, and to small plates served with food. Every kind of circular shape is filled in the restaurant, and produces an exciting and bustle atmosphere (designed by Surface3). At the same time, the food of this restaurant reminds me of the Japa-nese ‘wa (harmony)’, as ‘wa’ also means circle in Japanese.‘Carpaccio de porc’ shows an excellent har-mony of the ingredients. It is rosy pork with a special tomato sauce with chutney and almond. Watercress covers it with slices of Manchego cheese strewed on top. ‘Croquettes de morue’ amuses your mouth with juicy cod deep-fried in thin batter. They are cooked in bite-size pieces so as not to interrupt conversation, making a good harmony with an enjoyable dinner time. ‘Pieuvre grille’ stimulates the alcohol lovers with its hot flavor of the sauce, enhancing the taste of alcohol. ‘Tomates sur vignes’ is arranged amicably with cheese. Poured onto them is olive oil absorbing the rich flavor of basil. For dessert, the rich and slightly bitter chocolate of ‘Choco nougat espagnol’ goes outstandingly well with the strawberry sauce. In Tapeo, even desserts harmonize well with alcohol.Both owners, Sebastien Muniz and Victor Afonso, busily work in the restaurant, where the customers are crowded on the floor. I can hear from the kitchen the voice of the staff working enthusiastically around the top chef, Martin Filiatreault.While there are noisy groups, some people are alone on the counter reading a book. I suppose the restaurant should, at its heart, accept every kind of people like this, waiting for them to visit in order to restore them. So, how do you spend and enjoy your harmony this evening? À Table.

fra L’artiste espagnol Pablo Picasso a dit un jour que « l’art chasse de l’esprit la pous-sière accumulée par la vie quotidienne ».

Je crois qu’un restaurant, dont le nom provient du mot restaurer, offre un cadre permettant à la nourriture de restaurer notre énergie, qui diminue au fil de nos vies quotidiennes. Ce

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

Eliz

abet

h Fi

llion

Entertainment: Bon Appétit! �

restaurant tapeoArticle by Nico

Page 7: Coco Montreal April 2012

www.cocomontreal.com April 2012 7

Series: Japanese Cooking �

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er:

K.V.

Tro

tter

⎢Tr

aduc

tion:

Max

im r

heau

lt

How to Make

巻き寿司Maki Sushi

Article by Ai Iwasaka

4 5

jpn日本人にとって身近な食材「海苔」を使って、

カナダでも有名な巻き寿司の作り方を紹介します。まきす」が必要になりますが、中華街や日本食を扱う店で扱っており安価で入手できます。

「海苔」

海藻を成形して干したもの。黒い食品は体にいいと言いますが、海苔も例外ではなく、1枚に様々な栄養素が含まれています。効能は新陳代謝アップ、肌や髪の毛を綺麗にする、精神安定、骨を丈夫にする、成人病予防など。毎日食べたい食材です。湿気しやすいので冷蔵庫に保管しましょう。

「かにかま」

魚のすり身で見た目や食感を蟹に似せて作ったもの。蟹は高級品、頻繁には食べられないので蟹の代用です。

巻き寿司 (1本分)海苔 1枚酢飯 茶碗軽く1杯(130gくらい)※酢飯が嫌いな方は普通のご飯でも可。アボカド 1/4個かにかま 2本ツナ缶 1/4位マヨネーズ 好きなだけ好みで塩、胡椒

温かいご飯に寿司酢を適量まぜて酢飯を作り1.冷ましておく。

ツナ缶の水気を切ってマヨネーズと好みで塩2.コショウを混ぜ味を調える。

まきすにザラっとした面を上にした海苔を3.載せ、その上にご飯を載せる。巻き終わりの1.5cmは空けておく。

ツナマヨを載せ、その上にアボカド、カニカマ4.を並べる。

まきす半分まで巻き、ぎゅっと全体的におさ5.える。巻き終わり部分に水をつけ、残りを一気に巻く。

ラップに包んで約30分置いておくと切りやす6.くなる。

良く切れる包丁で好みの厚さに切る。押し切ら7.ないように注意。

※3の工程後、まきすにラップを載せ、3のご飯の面をラップ側にひっくり返す。海苔面が上に来るので、その上に具材を載せ、通常通り巻く。最後にご飯にゴマをまぶすと裏まきになる。

engWith an ingredient that is often used in

Japanese daily life,“Nori” or edible seaweed, I will introduce a recipe for the making of the Makizushi or rolled Sushi. This sushi roll is well-known in Canada. You need a “Makisu” or Sushi rolling mat. This cooking tool can be found for a reasonable

price in Chinatown or in stores selling Japanese foods.

“Nori” or dried seaweed sheets.

It is said that black-coloured foods are good for one’s health. Seaweed is not an exception to this general rule. Each sheet of seaweed offers a variety of nutrients. It is effective in increasing metabolism, making skin and hair beautiful, keeping the mind well-balanced, contributing to bone strength, preventing adult diseases and so on. You may want to eat it every day. Since it gets damp easily, please keep it in the fridge.

“Kanikama” or imitation crab meat

It looks and tastes like crab meat but is made of minced fish. Since crab is expensive, one is unlikely to eat it very often. So, I use Kanikama as a substitute for crab.

makizushi (for one roll)nori 1 sheetVinegar rice approx. 1 cup of chawan or rice bowl (approx. 130g)*If you don’t like vinegar rice, you can use ordinary rice.avocado ¼kanikama 2 tuna can approx. 1/4mayonnaise as you wishsalt and pepper according to your taste

Mix a moderate amount of sushi vinegar in 1. with hot rice and then allow it to cool it down.

Drain the water from the tuna, add 2. mayonnaise and season with salt & pepper as desired.

Place a Nori sheet (the rough side up) on the 3. sushi rolling mat, and place the rice on this sheet. Leave 1.5cm at the edge of the Nori sheet without any rice.

Place the tuna with mayonnaise, avocado 4. and Kanikama on the rice.

Roll the Nori sheet a half way, and then 5. squeeze the whole roll together. Put water at the end of Nori sheet, and roll it in one go.

Wrap and leave it to stand (stick together) 6. for approx. 30 min. It should then be ready to cut easily.

Use a sharp knife to cut the rolls into the size 7. you like. Don’t push down on the roll while cutting.

After step, place the wrap on the sushi rolling mat, turn upside down and place the side of that has the rice on it on the wrap. You will see the Nori side on top. Place the ingredients on the Nori and

roll it as usual. Sprinkle sesame on the rice as a last step, and then the Ura Maki or backside roll is completed.

fraRecette de Makizushi

Avec un ingrédient qui est souvent utilisé dans la vie quotidienne japonaise, le «Nori» ou algue comestible, je vais vous présenter une recette de makizushi. Ce sushi en forme de rouleau est bien connu au Canada. Vous avez besoin d’un «Makisu», un tapis formé à l’aide de tiges de bambou. Vous pourrez vous en procurer un à prix raisonnable dans le quartier chinois ou dans les magasins qui vendent des aliments japonais.

Le “Nori” sont des feuilles d’algues séchées. On dit que les aliments de couleur noire sont bons pour la santé. Les algues ne font pas exception à cette règle générale. Chaque feuille d’algue offre une variété de nutriments. Elles donnent un meilleur teint à la peau et aux cheveux et contribue à la solidité des os tout en prévenant différentes maladies. Il est recommandé d’en manger à tous les jours. Pour le conserver plus longtemps, il vaut mieux le garder au réfrigérateur.

Le “Kanikama” est une viande de simili-crabe Il ressemble et goûte la chair de crabe, mais est fait de poisson haché. Puisque le crabe est coûteux, nous en mangeons moins souvent. Donc, j’utilise le kanikama comme un substitut pour le crabe.

makizushi (pour un rouleau) - 1 feuille de nori - riz vinaigré – environ 1 tasse de chawan (130g) *Si vous n’aimez pas le riz vinaigré, vous pouvez utiliser du riz ordinaire.- ¼ avocat - 2 kanikama - 1 can de thon, approx. ¼ - mayonnaise - sel et poivre au goût.

Mélangez une quantité modérée de vinaigre 1. de sushi avec le riz chaud et laissez refroidir.

Videz l’eau du thon, ajouter la mayonnaise et 2. assaisonner avec le sel et le poivre à votre goût.

Placez une feuille de Nori (côté rugueux vers 3. le haut) sur le makisu et placez le riz sur la feuille. Laissez 1,5 cm aux extrémités de la feuille sans riz.

Placez le thon avec la mayonnaise l’avocat 4. et le kanikama sur le riz.

Roulez la feuille de Nori à mi-5. chemin, puis presser le rouleau tout ensemble. Mettez de l’eau au bout de la feuille de Nori, et roulez complètement

Enveloppez-les et laissez-le reposer pour 6. env. 30 min. Ils seront alors plus faciles à couper.

Utilisez un couteau bien affuté pour couper 7. les rouleaux de la taille que vous aimez. Ne pas appuyer sur le rouleau pendant la coupe.

Une fois ces étapes terminées, placer les morceaux avec le riz sur le dessus. Saupoudrer de sésame et alors vos Ura Maki seront terminées.

mois-ci, je vous présente un élégant restaurant servant des tapas espagnoles. Je suppose que Mr Picasso serait un habitué de l’endroit s’il était vivant et se trouvait ici.Vous retrouverez partout des formes circulaires à l’intérieur du TAPEO, des menus affichés sur les murs à la carte qui se trouve sur la carte professionnelle de l’établissement, en passant par les cloisons, les formes arrondies du fond des bouteilles de vin et les petites assiettes avec lesquelles la nourriture est servie. Cet amalgame de formes circulaires qui garnit le restaurant crée une atmosphère captivante et animée (le décor du restaurant a été conçu par la firme Surface3). La nourriture servie dans ce restaurant me rappelle quant à elle le concept japonais de « wa » (harmonie) puisque « wa » signifie également cercle en japonais.

Le carpaccio de porc offre une incroyable harmonie d’ingrédients. Il consiste en une pièce de porc rosé servi avec une sauce aux tomates spéciale de type chutney garnie d’amandes. La pièce est surmontée de cressons et saupoudrée de copeaux de fromage Manchego. Les croquettes de morue, composée de boulettes de morues juteuses frites dans une pâte légère, régaleront vos papilles. Elles sont préparées en portion d’une bouchée, ce qui vous permet de manger sans interrompre votre conversation et donc sans briser l’harmonie créée par un agréable moment passé à table. La pieuvre grillée plaira aux amateurs d’alcool, puisque les saveurs épicées de sa sauce s’agencent parfaitement à l’alcool. Les tomates sur vignes sont disposées de jolie façon et servies avec du fromage, puis aspergées d’huile d’olive ayant absorbé les parfums du basilic. Pour dessert, le chocolat riche et légèrement amer du « choco nougat espagnol » accompagnait merveilleusement bien la sauce aux fraises. Même les desserts du Tapeo s’harmonisent bien avec l’alcool.

Chacun des propriétaires, Sébastien Muniz et Victor Afonso, travaille sans relâche dans leur restaurant très couru. Lorsque nous y sommes allés, nous avons pu entendre les voix du personnel et du chef exécutif, Martin Filiatreault, qui travaillaient avec enthousiasme.

Bien qu’il y ait des groupes un peu bruyants, certaines personnes viennent seules et s’installent au bar avec un livre. J’imagine que le restaurant se doit, s’il veut être fidèle à son essence, d’accueillir toutes sortes de personnes pour leur permettre de se restaurer. Alors, comment prévoyez-vous profiter de votre soirée en toute harmonie? À table!

Page 8: Coco Montreal April 2012

8 April 2012 www.cocomontreal.com

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

pam

éla

Faud

emer

Series: Coco Nico as I am �

日本語っこGuess the Japanese word!Devinez le mot japonais !

jpnほほ笑みは電気より安いが、同じだ

けの光を与えるー(Abbe Pierre)

CocoNicoなるままに、日暮らし…。いつも応援ありがとうございます。さて、御好評いただいている「モントリオールのナイスガイを探せ!」シリーズと交互にお届けする形で、今月から新シリーズを立ち上げます!新シリーズタイトルはこちら、「日本語っこ」。近年ますます外国人による学習人気が高まる一方の

「日本語」と、何かになったつもりで遊ぶことを指す「ごっこ遊び」を組み合わせて作りました。ある「日本語」になったつもりで自由に語り、最後にある「日本語」(=名前)とは何かを発表するというものです。それは例えばこんな感じ…

クイズ:私の名前は?

ヒント:こんにちは!今日もあなたに会いにやってきました。あなたのそばにいると、いつの間にか私の仲間たちが周りにたくさん集まってくるから、とても気持ちよいのです。仲間たちは誰かって?「ハハハハハ」「フフフフフ」「ホホホホホ」。いえ、これ冗談じゃないんですよ。変わりどころでは「ブワーハッハ」、平仮名でも目にする「くすくす」「げらげら」「へらへら」、少々とっつきにくいけれど「にやにや」なんてのもあります。世の中に私の仲間が一人でも多く増えたらいいなと思います。既に、日本以外にも私の分身が存在するんです。例えば、私の名前を真ん中で切ると、ケベックでもよく出会う、男性名「ニコラ」女性名「ニコル」のあだ名になるんですよ。私の所属は擬態語。「実際に音が出ているわけではないけれど、その様子を表現している言葉」のことです。日本語の擬態語は非常に豊かと言われています。声を出して笑うのではなく、ほほ笑む時の聞こえないはずの音。これをあえて表現してみる。これ以上の「遊び心」「ごっこ」の心はありません。仏教の御布施の一つが和顔施。あなたの顔に私を湛えることが、人に幸せをもたらすのです。

答え:はい、私の名前は「にこにこ」です。

今日も一緒に遊びましょ。日本語っこするもの、この指とまれ…。

engA smile costs much less than

electricity but gives as much light.- by Abbe Pierre -

Thanks very much for your constant support and kind interest in Coco Nico as I am. In this issue, I am happy to let you know that a new series begins in addition to ‘Nice Guy from Montréal,’ and they will be delivered to you alternately from now on. The new series title is ‘Guess the Japanese word.’ In this series, I pretend to be a Japanese word, talk freely about myself (the word) without saying who I am, and finally at the end of the column, reveal myself. It goes like this.

Question: Who am I?

Hint:

Hello! As always, I am here to see you today. It is very cozy and comfortable to be around you as I can see many of my friends here. Who are my friends? They are ‘Ha ha ha,’ ‘He he he’ and ‘Ho ho ho.’ No, this is not a joke. There are other friends like ‘Mwahahahaha,’ ‘Kusu kusu (giggling),’ ‘Gera gera (lol),’ ‘Hera hera (silly smile)’ as well as ‘Niya niya (grinning).’ I find the last two a little hard to get along with, though.

I wish to have as many friends as possible in the world. Now I have found that there is another me outside Japan. For example, if I am split in two, it will be the nickname for Nicolas and Nicole, as you may often see in Québec.

I am a member of the onomatopoeic expression, which expresses the source of the movement to be described as a certain sound, if not an expression of the actual sound. It is said that the Japanese language has numerous onomatopoeic expressions. Not only the sounds of laughter but also the sounds of a smile that are too subtle to be heard are expressed as mimetic words. I am sure that you can find a sense of fun in it.

One of the offerings in Buddhism is to present a genial expression on your face. If you express me on your face, you will make someone happy.

Answer: OK. I am ‘Niko Niko (smile).’

Well, I hope you like ‘Guess the Japanese word,’ and let’s play together.

fra« Un sourire coûte moins cher que

l’électricité, mais donne autant de lumière », l’Abbé Pierre.

Merci pour votre support constant et votre intérêt envers « Coco Nico comme je suis ». Je suis heureuse de vous annoncer qu’à partir de ce numéro, une nouvelle série s’ajoute à la série « La personnalité montréalaise » et que les deux paraîtront à tour de rôle.Dans cette nouvelle série, qui s’intitule « Devinez le mot japonais ! », je prétendrai être un mot japonais, parlerai de moi sans dire qui je suis, et finalement je donnerai mon nom. Allons-y !Question : Qui suis-je ?Indices : Comme toujours, je suis là pour vous voir aujourd’hui. C’est très agréable d’être à vos côtés car je peux voir nombre de mes amis ici. Qui sont mes amis ? Ils sont «Ha ha ha », « He he he » et « Ho ho ho ». Non, ce n’est pas une blague ! Mes autres amis sont « Mwahahahaha », « Kusu kusu » (rire étouffé), « Gera gera » (éclat de rire) et « Niya niya » (sourire en coin). Mais je trouve quand même difficile de sympathiser avec les deux derniers.J’aimerais avoir le plus d’amis possible dans le monde. Récemment, j’ai trouvé un autre moi en-dehors du Japon. Par exemple, si on me coupait en deux, je serais le surnom de Nicolas ou de Nicole, comme on le rencontre souvent au Québec.Je suis membre de la famille des onomatopées, expressions décrivant un mouvement ou un état par un son, ou décrivant le son lui-même. On dit que la langue japonaise comporte de nombreuses onomatopées, par exemple pour décrire non seulement les sons associés aux rires, mais aussi les sons du sourire, trop subtiles pour être entendus. Je suis sûre que vous pouvez trouver cela amusant.Dans le bouddhisme, l’une des offrande possible est l’expression chaleureuse de votre visage. Si vous m’avez sur votre visage, vous rendrez quelqu’un heureux.Réponse : Alors… je suis « Niko niko » (sourire).J’espère que vous avez aimé cette nouvelle série, « Devinez le mot japonais ! », et que nous continuerons de nous amuser ensemble !

Article by Nico

Page 9: Coco Montreal April 2012

www.cocomontreal.com April 2012 9

Tran

slatio

n: A

lexa

ndre

Bea

ulie

u ⎢

Illus

trat

ion:

Kei

th C

han

Answer!jpn

こんにちは。あなたは友人に自分が本当に思っていることをアドバイスしたら良いと思います。一年たったから、地震が起こる可能性と放射能の健康への影響も少なくなっているでしょう。でも、科学者ではないから、責任が取れないと彼に伝えたら良いのではないでしょうか。それに、どこでも災害が起こる可能性があるので、危ないところは日本だけじゃないです。本当の友達として、彼が日本に行きたい理由をちゃんと考えさせてあげてください。その後で、行くかどうか決めたらいいと思います。もし行くことになったら、助けてあげて下さい。例えば、就職や、アパートを探すのを手伝ってあげたら、友達もきっと喜ぶでしょう。(クレア・アミット・ジェン・セバスチャン)

engHello. You should tell him what

you really think. One year has passed since the earthquake, so perhaps the possibility of earthquake occurrence is lower, and the effect of radiation decreases. However, it is good to say to him that you cannot take responsibility since you are not a scientist. Also, as disasters occur everywhere in the world, it is not only Japan where it is dangerous to live.

As a true friend, please let him think more seriously about why he wants to go to Japan. After that, he will decide whether he is going or not. If he decides to go, please support him. For example, he would appreciate it if you could help to find a job and look for an apartment. (Clare, Amit, Jenn, Sebastien)

fraBonjour, vous devriez lui dire ce

que vous pensez réellement. Cela fait plus d’un an depuis le séisme, donc il se peut que les chances d’un autre séisme soient plus basses et que les radiations aient diminuées. Cependant, ce serait une bonne idée de l’avertir que vous ne pouvez pas en prendre la responsabilité puisque vous n’êtes pas un scientifique. De plus, les désastres se produisent partout dans le monde, le Japon n’est pas l’unique endroit dangereux. En tant que vrai ami, s’il-vous-plait, laissez-le réfléchir plus sérieusement sur ses motivations pour aller au Japon. Par la suite, il décidera s’il veut toujours y aller ou non. S’il décide d’y aller, vous devriez le supporter. Par exemple, il appréciera votre aide à trouver un logement ainsi qu’un emploi. (Clare, Amit, Jenn, Sebastien)

Question!jpn

カナダに来て3年になります。英語やフランス語も少しずつですができるようになり、カナダ人の友達ともいろんなことが話せるようになりました。そんな中で、先日ある友人と日本での就職の話になりました。彼は、日本のアニメやドラマなどに興味があり、ぜひ日本で就職して1年ぐらい住んでみたいと言っています。でも、どうやら彼の家族は、日本行きに反対のようです。東日本大震災の後、いろいろな話をニュースで聞き、地震がまた起こる可能性や放射能の健康への影響を心配しているそうです。私は日本人で、日本に家族もいるので日本に帰ることにそれほど抵抗はありませんが、カナダ人の友達がドラマやアニメで見た日本を夢見て、それだけのために家族の反対を押し切って日本に行くのは、どうなのかなと思います。私は科学者ではないから、責任を持って「大丈夫」とも「行かないほうがいい」とも言えません。でも、友達やその家族のことを思うと「日本、楽しいよ。行ったら?」と言うのも何か違う気がします。本当の友達として、どんなアドバイスをしてあげたらいいでしょうか。

engIt's been three years since I came to Canada. My

English and French have been gradually getting better, and I came to feel confident in speaking with Canadian friends. The other day, I talked with my friend about working in Japan. He said that he was interested in Japanese anime and drama, and he really would like to live in Japan for one year, working at the same time. However, it seemed that his family did not want him to go to Japan. After the Great East Japan Earthquake, they heard a variety of news, and were

worried that the earthquake would occur again and the radiation might affect one’s health. Since I am Japanese and my family is living in Japan, I do not mind so much about going back to Japan. But I am wondering if it is a right choice to go to Japan, dreaming of Japan that Japanese drama and anime depict, despite his family’s opposition. I cannot responsibly say either “No problem” or “You should not go”, as I am not a scientist. Thinking of his family and friends, I feel that I cannot say “It will be fun. You should go.” As a true friend, what advice can I give to him?

fraCela fait maintenant trois ans depuis mon arrivée

au Canada. Mon anglais ainsi que mon français s’améliorent progressivement et je me sens assez confiant pour parler avec mes amis Canadiens. L’autre jour, j’ai parlé à mon ami au sujet de travailler au Japon. Il a dit qu’il était intéressé par l’animation japonaise et par les drames japonais aimerait beaucoup vivre au Japon pendant une année, tout en travaillant. Il semble toutefois que sa famille ne veut pas qu’il aille là-bas. Après le séisme de Tohoku, ils ont suivit les nouvelles et s’inquietent qu’un autre séisme se produise ou que les radiations affectent sa santé. Puisque je suis Japonais et que ma famille vie au Japon, cela ne me dérange pas d’y retourner, mais je me demandais si c’est une bonne idée d’aller là-bas en rêvant du Japon décrit par les dessins animés et par les drames japonais, malgré le fait que sa famille s’y oppose. Je ne peux pas lui dire responsablement «Pas de problème» ou «N’y va pas,» car je ne suis pas un scientifique. En tenant compte de sa famille, je ne peux pas lui dire «Tu devrais y aller, ça va être amusant.» En tant que vrai ami, quelles suggestions pourrais-je lui donner?

Series: Nayami Shooting �

プロジェクトのブログもご覧ください。For more discussions, please visit our project blogPour plus de discussions, visitez le blog de notre projethttp://east340mcgill.blogspot.com/

マギル大学日本語レベル2クラス

悩みシューティング

2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありませんが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことがありましたら、お気軽にご連絡ください。

This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries.

Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.

Page 10: Coco Montreal April 2012

10 April 2012 www.cocomontreal.com

Learning: Dr. English �Series: Yui's Diary �

jpn最近、レイチェル・マクアダムスが好きだ。”THENOTEBOOK”(邦題:きみに読む物語)のアリ

ー役で一躍有名になり、2012年2月には最新作”TheVow”が劇場公開になった。笑顔がとても魅力的な女優で、彼女の映画を見ると私はいつも幸せな気分になる。予定のない日曜日の昼下がり、アルバイトと学校の両立に疲れ切っていた私は、癒しを求めて彼女の出演作をチョイスした。

舞台は1940年代、終戦後のアメリカ。レイチェル・マクアダムスは戦争で夫を失った未亡人ケイの役。クリス・クーパー演じる会社経営者のハリーと不倫関係になる。妻と別れてケイと結婚したいハリーは妻の毒殺を企てる。しかし、そこにケイに一目ぼれしたハリーの親友が加わったり、ハリーの妻にも愛人がいることが発覚したりと一騒動起こる。

こう書くと全く癒しのないストーリーだが、実際に鑑賞してみると、登場人物は皆どこか善良で憎めない。この手の騒動は1940年代に限らず現代でも起こりうるのではないだろうか。気になる結末は見てのお楽しみだが、少なくとも結婚したことのない私にとっては、結婚とは何かということについて考えるきっかけとなる結末だった。結局のところ、夫婦のことは夫婦にしか分からないのかもしれない。

また、この映画は1940年代の上中流階級の人々の生活がメインとなっているため、英語にクセがなく字幕なしでも非常に聞き取りやすい。個人的には英語学習の教材としてもお薦めしたい。

engIlikeRachelMcAdamsthesedays.Sheisanactresswhosefamewasamplifiedwhenshe

playedtheroleofAlliein“TheNotebook”.WhileIwaswritinganarticleaboutthisfilminFebruary2012,hermostrecentwork,“TheVow”,beganshowingintheatres.HerlovelysmilemakesmehappyeachtimeIseeoneofhermovies.OneSundayafternoonIfoundthatIhadnothingtodo.Iwasexhaustedbythechallengesofstrikingabalancebetweenmypart-timejobandmyacademicstudies.Ichosetoseekcomfortinoneofherfilms.

ThesettingofthismovieisinAmericaduringtheaftermathoftheSecondWorldWar.Herroleisofawidownamed“Key”whohaslostherhusbandinthewar.Shehasanaffairwith“Harry”(playedbyChristopherCooper)whorunsacompany.Harrywantstobreakupwithhiswifeandmarry“Key”.Hemakesaplantokillhiswifebypoisoning.However,furtherconflictsarecaused.Eventually,Harry’sbestfriend,whoalsocaresforKey,becomesinvolved.ItisthendiscoveredthatHarry’swifealsohasasecretlover.

Describedinthiswaytherewouldseemtobelittlecomforttobefoundinwatchingthismovie.Evenso,thereareallkindsofniceandlovablecharactersportrayedinthisfilm.Thiskindofdilemmawouldhappennotonlyinthe1940’s,ofcourse,butcontinuestohappentoday.Withregardstothelastscene,pleasejustwaituntilyouseeit.Asformyself,asapersonwhohasnotyetgottenmarried,thefinalsceneofthismoviemademecontemplatewhatitisthatmakesupmarriedlife.Afterall,onlyhusbandandwifeknowabouttheirprivatematters.

Thismoviemainlyfeaturesthelivesofpeopleofthemiddleclassinthe1940’s.ThespokenEnglishiseasytohearevenwithoutthesubtitles.IalsorecommendthismovieasanEnglishlanguagestudytool.

fraPour le meilleur et pour le pire (Married Life)

J’aime beaucoup Rachel McAdams ces jours-ci.C’est une actrice que l’on a découverte surtout grâce à son rôle d’Allie dans le film «N’oublie jamais ” (The Notebook) En février 2012, alors que j’écrivais un article sur ce film, son dernier film “Le Voeu” (The Wow) jouait dans les cinémas. Quel bonheur de voir son sourire radieux dans chacun de ses films. Un dimanche après-midi, je ne savais pas quoi faire. Épuisée par mon travail à temps partiel et mes études universitaires, j’ai trouvé le réconfort dans l’un de ses films.

L’action du film se déroule en Amérique au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Son rôle est celui d’une veuve nommée Key qui a perdu son mari durant la guerre. Elle a une aventure avec Harry (interprété par Chris Cooper) qui dirige une entreprise. Ce dernier veut rompre avec sa femme et marier Key. Il planifie alors de tuer son épouse par empoisonnement. Toutefois, de nouveaux conflits interviennent. En effet, le meilleur ami d’Harry, qui s’occupe également de Key, essaie de la conquérir à son tour. De plus, on découvre que la femme d’Harry a également un amant secret.

Décrit de cette manière, il semblerait difficile de trouver du réconfort à regarder ce film. Malgré tout, on y retrouve des personnages fort sympathiques et attachants. Ce genre de situation n’est pas propre aux années 1940, bien sûr, mais demeure toujours actuel. La dernière scène, à elle seule, vaut le visionnement de ce film. Quant à moi, en tant que célibataire, la finale m’a fait réfléchir sur ce que pouvait impliquer le mariage. Après tout, seuls le mari et sa femme sont au courant de leur vie privée.

Ce film met en vedette principalement la vie des gens de la classe moyenne des années 1940. Les dialogues anglais sont faciles à comprendre, même sans les sous-titres. Je le recommande donc comme un outil d’étude de la langue anglaise.

MOVIE REVIEW

Marriedlife(邦題:あぁ、結婚生活)

Dr.English

idioms with Spring春に関するイディオム

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

Inordertoenrichyourvocabularyrepertoireandbemorecompetentinyourconversations,trytousethefollowingexpressionsthatusetheword“Spring”

日に日に春らしさが増す、モントリオールです。SPRINGを使ったイディオムで表現力を増やしていきましょう。

a) To be full of the joys of spring: To be full of happiness or joy:

Ex:Whenhelearnthiswifewaspregnant,hewasfullofthejoysofspring.

(奥さんの妊娠がわかったとき、彼は喜びに満ち溢れていた)

b) To be no spring chicken: it means that someone isn’t young anymore.

Ex:Kate’snewboyfriendisnospringchicken.He’sactually9yearsolderthansheis.

(KATEの新しいボーイフレンドは、そんなに若くないみたいだよ。事実、彼女よりも9歳年上なんですって!)

c) To spring to mind: to suddenly think of someone or something.

Ex:WhenIwasthinkingofsomeonethatcouldgowithmetotheoperaconcert,Jamessprangtomind.

(誰と一緒にオペラコンサートに行ったのか考えていたとき、不意にJAMESだったと思い出した)

d) To spring to life: To suddenly become alive:

Ex:Everybodywasgettingalittlebored,butwhenthebandarrived,thepartysprangtolife.

(誰もが少し飽きてきていたが、バンドが到着したとたん、パーティーは一気に盛り上がりを増した)

e) To spring something to someone: to surprise someone with something.

Ex:AsIwaseatingdinner,myboyfriendsprangaringonme.Heproposed!!

(私が夕飯を食べていたとき、ボーイフレンドが突然プロポーズの電話をしてきた!)

GEO-KO4月とえば桜の季節、入学式、新たなスタートの季節ですね。モントリオールも日がだんだん長くなり、少しずつ春を感じられるようになってきました。新たなスタートとして気を引き締めてがんばっていきましょう!

Article by Yui Sato

Tran

slatio

n: T

omok

o Fu

kuya

ma⎢

Proo

fread

er: K

.V. T

rott

er⎢

Trad

uctio

n: M

axim

rhe

ault

Page 11: Coco Montreal April 2012

www.cocomontreal.com April 2012 11

Classified/Staff � Staff �

publishersAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

Cover DesignerYoshie Saito

EditorHiromi Yamazaki

Advertisement DesignersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca

illustratorKeith Chan

WritersAi Iwasaka Nico Michiyo Koyanagi KazukoMoghul Yui Sato

proofreadersEric Chiasson K.V. Trotter Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty

TranslatorsAlexandre Beaulieu Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Paméla Faudemera Tomoko Fukuyama

Massotherapy & hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30〜Perm$120〜Color$80〜縮毛矯正$200〜ヘッドスパ$30〜

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです。指圧shiatsu/タイ・マッサージthaimassage/頭蓋仙骨療法 craniosacraltherapy/足ツボreflexology/スウェーディシュswedishmassage各90min-$70,60min-$55/HotStonemassage90min-$80レシート発行receiptforinsurance

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についてもご相談承ります。

宇保 美幸(UboMiyuki)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

JoB

マギル大学での日本語研究にご協力していただける方

私はマギル大学で言語学を勉強している大学院生です。現在、東京または関東弁を母国語とする人を研究の為に探しています。研究は1時間ほどかかり、またご協力いただける方には15ドルをお支払いします。ご興味がありましたら、マイクまでご連絡下さい。よろしくお願いします。

Pleasecontactマイク:[email protected]

education

HOT TAi CHi for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

桃扇書道教室

初心者・経験者問わず、丁寧に指導いたします。進級・昇段制度あり。ペン字指導も可。日系文化会館B1Fにて、毎週金曜日10時〜12時(2hx10レッスン$250) 

連絡先:書道師範シマード桃扇(とうせん)[email protected]

Japanese language Exchange!

JEXwouldliketowelcomeyoutoitslanguageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,Eng-lishandFrench!Stopbyforgreatconversations,practiceandmakenewfriends.

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryThursdays,from6pmto8pmPlace: TheatreCafe 1832StCatherineW (CornerofSt-Mathieu)Access: Guy-ConcordiaMetro

UdeM language Exchange!

毎週モントリオール大学CETASEランゲージエクスチェンジを開催しています。気軽にお話ししながら日本語やフランス語を練習しています。ぜひ今週から参加してみませんか?皆さんのご参加をお待ちしています!

日時: 水曜日の夜,19h-‐21h場所: 3744Jean-Brillant,Local420-14最寄り駅: Côte-des-Neiges連絡先: [email protected]

French language private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Quebecimmigra-tion,CSQ,OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQOQLF)も可能$25/hr

[email protected]

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

ww

w.c

ocom

ontr

eal.c

om

idioms with Spring春に関するイディオム

Page 12: Coco Montreal April 2012

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SheratonCentreHotel#123,QueenStW.,TorontoBrandNewWay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.c.

AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345GrantSt.,VancouverH.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverBrandNewWay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606CourtneySt,Suite202,Victoria

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

Distribution April 2012

QuéBec

School information Centres

BonjourMontréal 460Ste-CatherineW.#315,MontréalBrandNewWay 1117Ste-CatherineW.#314,Montréal

Schools

CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalAtwaterPepsiForum 2313Sainte-CatherineW                     ThirdfloorVIProomintheGameCenter.Culture&LanguageConnections 4260Girouard.#350,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalILSC 1134Ste-CatherineW.#310,MontréalMcGillUniversity 3434McTavish,MontrealUniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontrealYMCAInternationalLanguageSchool 1440Stanley,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,Québec

Shops

Korean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalBanzai 2120Décarie,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal