100
ABRINES SVQ MGZN Tu hora Descubre los relojes del momento Guadalquivir Para los amantes de la naturaleza Entrevista Jean-Louis Queimado, Brand Manager de Vacheron Constantin 3,51

ABRINES SVQ MAGZN N1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ABRINES SVQ MAGZN N1

Citation preview

Page 1: ABRINES SVQ MAGZN N1

ABRINESSVQ MGZN

AB

RIN

ES

1

Tu hora Descubre los relojes

del momentoGuadalquivir

Para los amantes de la naturaleza

Entrevista Jean-Louis

Queimado, BrandManager de Vacheron

Constantin3,5€

1

Abrines portada:portadas maquet DEF 28/12/12 13:19 Página 1

Page 2: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines portada:portadas maquet DEF 28/12/12 13:19 Página 2

Page 3: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 1

Page 4: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines Magazine nº1

Miguel de Unamuno nos advertía: “procuremos más ser padresde nuestro porvenir que hijos de nuestro pasado”. Tras estaspalabras del célebre escritor español se esconde una idea muyimportante para nosotros, y es que el respeto máximo por loque hicieron nuestros abuelos y padres debe ser el motor quenos permita recorrer nuestro propio camino.

Desde la fundación de Abrines, en 1925, han pasado 4 gene-raciones. Nos hemos dedicado intensamente a la creación ydivulgación de la Alta joyería y relojería y ahora es el momen-to de dar un paso más con nuestra propia revista. Es una pu-blicación que nace con el objetivo de hacer partícipes tanto alos apasionados del sector, más expertos y enamorados, comoa los que empiezan a sentir curiosidad por él.

Sin embargo, también queremos ofrecer a nuestros lectorescontenidos que vayan más allá de las novedades que este añopresentamos en el mundo de la joyería y la relojería.

Han contribuido a ello profesionales tan dispares como JoanCosta, uno de los fotógrafos premiados en el prestigioso con-curso World Press Photo 2012; o Mayte Pérez, consideradacomo una de las mejores Habanosommelier del mundo.Además, también podrán gozar con reportajes sobre cine, cul-tura, motor, diseño y arquitectura o sobre los lugares másencantadores de Sevilla. Y a los amantes de los viajes, les invi-tamos a descubrir la belleza que se esconde tras las aguas delrío Guadalquivir.

Miguel de Unamuno warned us: “we should try to be more theparents of our future than the children of our past”. Behindthese words by the celebrated Spanish author a very importantidea is concealed, namely that the utmost respect for what ourgrandparents and parents did should be the engine driving usto forge our own pathway.

Four generations have come and gone since Abrines wasfounded in 1925. We have worked intensely in creating andspreading fine jewellery and watches, and now is the time totake another step forward with our own magazine. This publica-tion was founded with the goal of attracting both fans of je-wellery and watches who are more expert and enamoured, aswell as those who are just beginning to feel a fascination withit.

However, we also want to offer our readers contents that gobeyond the new products being unveiled in the worlds of je-wellery and watches this year.

Contributors to this have included such disparate professionalsas Joan Costa, one of the award-winning photographers in theprestigious World Press Photo 2010 contest, and Mayte Pérez,regarded as one of the top cigar sommeliers in the world.Plus, readers can also enjoy reports on film, culture, cars,design and architecture, as well as on the most charming spotsin Seville. And for travel fans, we encourage you to discover thebeauty hidden behind the waters of the Guadalquivir River.

Equipo Abrines Abrines Staff

Abrines AsunciónAsunción, 1

41011 Sevilla Telf. 954 274 244

Abrines TetuánTetuán, 1

41001 Sevilla Telf. 954 500 791

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 2

Page 5: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 3

Page 6: ABRINES SVQ MAGZN N1

06 FRASES CÉLEBRES

08 FILOSOFÍA ABRINES

10 BIENVENIDO A CASA. BOUTIQUES ABRINES

12 SEVILLA CON ENCANTO

16 REPORTAJE. HISTORIA RELOJERÍA MODERNA

22 EXPOS & ARTE. EL TITANIC EN SEVILLA

24 SPECIAL ONE. BOCETOS JOYAS ABRINES

26 TECNOLOGÍA

28 12 MESES, 12 REGALOS

34 CHIC WOMAN. RELOJ DE MUJER

36 BELLEZA & BIENESTAR

38 IN QUEST. CABALLOS PURA SANGRE

44 PUROS. EL ARTE DEL MARIDAJE

50 ENTREVISTA. JEAN LOUIS QUEIMADO

54 DESPERTAR LOS SENTIDOS

60 DESAFÍOS. CARTIER WOMEN’S INITIATIVE

62 GUIDELINES. WORLD PRESS PHOTO

66 BUSINESS CLASS

68 DESAFÍOS. OMEGA SPEEDMASTER

74 MOTOR. MORGAN

78 DESDE DENTRO

86 CONSEJOS ABRINES

88 BELLA MARE

92 FIN DE SEMANA. EL GUADALQUIVIR

12

SUMARIO ABRINES MAGAZINE 1

4

BR

ILLA

N S

US

OJO

SJO

YAS

AB

RIN

ES

TU

HO

RA

ÉL

38

86

20, 42, 56,70, 82

TU

HO

RA

ÉLL

A

48

16, 30

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 4

Page 7: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 5

Page 8: ABRINES SVQ MAGZN N1

“Algún día en cualquier parte, encualquier lugar indefectiblemente teencontrarás a ti mismo, y ésa, sóloésa, puede ser la más feliz o la másamarga de tus horas”.“Some day, anywhere, in any placeyou will unfailingly find yourself, andthat, only that, can be the happiestor bitterest of your hours.”

Pablo Neruda(1904-1973) Poeta chileno

“Hay libros cortos que, para entenderlos como se merecen, senecesita una vida muy larga”.“There are short books that need avery long life to be understood theway they deserve.”

Francisco de Quevedo(1580-1645). Escritor español

“De mis disparates de juventud loque más pena me da no es elhaberlos cometido, sino el no podervolver a cometerlos”.“What I regret about the follies ofyouth is not having committed thembut not being able to do so again”.

Pierre Benoit(1886-1962). Novelista francés

FRASES CÉLEBRES QUE HAN QUEDADO PARA LA POSTERIDAD

“El secreto de la felicidad no es hacersiempre lo que se quiere sino querersiempre lo que se hace”.“The secret to happiness is not doingwhatever you want, but wanting whatever what you do”.

Leon Tolstoi(1828-1910). Escritor ruso

“Hay dos clases de hombres: losque viven hablando de las virtudes y los que se limitan a tenerlas”.“There are two types of men: thosethat spend their lives talking aboutvirtues and those that define themselves by having them.”

Antonio Machado(1875-1939). Poeta y prosista español

“El político deber ser capaz de pre-decir lo que va a pasar mañana, elmes próximo y el año que viene; yde explicar después por qué fueque no ocurrió lo que el predijo”.“A politician should have the ability to foretell what is going to happentomorrow, next week, next monthand next year. And to have the ability afterwards to explain why itdidn't happen.”

“Pensar es el trabajo más difícil queexiste. Quizá esa sea la razón por laque haya tan pocas personas quelo practiquen”.“Thinking is the hardest job there iswhich is the probable reason why sofew engage in it”.

Henry Ford(1863-1947). Industrial estadounidense

“Imagínese a un hombre sentado enel sofá favorito de su casa. Debajotiene una bomba a punto de estallar.Él lo ignora, pero el público lo sabe.Esto es el suspense”. Imagine a man sitting on his favoritecouch at home. Below it is a bombwaiting to go off. He is unaware of it,but the audience knows. This is suspense.”

Alfred Hitchcock(1899-1980). Director de cine británico

Winston Churchill(1874-1965). Político británico

“¿Cómo es que siendo tan inteligen-tes los niños, son tan estúpidos lamayor parte de los hombres? Debeser fruto de la educación”.“How is it that little children are sointelligent and men so stupid?It must be education that does it”.

Alejandro Dumas(1803-1870) Escritor francés

6Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 6

Page 9: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 7

Page 10: ABRINES SVQ MAGZN N1

En 1925, Luis Abrines hace de su granafición su oficio, estableciéndose comorelojero en Sevilla. El mundo de la relo-jería no tardó en forjar un estrecho víncu-lo con la joyería, motor que ha continua-do hasta nuestros días. Actualmentesomos la tercera y la cuarta generaciónlas que luchamos codo a codo cada día.La relojería y la joyería, además deuna profesión, ¿son disciplinas voca-cionales? A nuestra profesión hay que aprender aamarla y de eso se encargan las genera-ciones anteriores. Con cada pieza querealizamos y vendemosrepartimos felicidad. Yeso, que es mágico, esbásico. En este sentido, ¿laherencia de sus abuelosy padres da vértigo omotiva? Sin lugar a dudas es unamotivación. Pasado, presente y futuro; esdecir, de dónde venimos, qué somos yhacemos y donde queremos llegar. Trespalabras claves que todo estratega debeanalizar y que suponen la base para construir ese futuro que planea en nues-tra mente.¿Qué ventajas y desventajas tiene elhecho de formar parte de una empre-sa familiar?Bueno… ¡la unión hace la fuerza!Formar parte de algo que lleva tu apelli-

“Fabricar y vender una joya escomo poner en escena nuestra

propia obra de teatro”“Manufacturing and selling a piece of jewellery means putting on our

very own play”8Abrines lleva más de 80 añosdedicándose al mundo de la AltaRelojería y Alta Joyería. Es unatrayectoria profesional muy consolidada, y ello se debe a lapasión y la entrega que todos losintegrantes de la familia han idotransmitiendo a las generacionesvenideras. Sin duda, una aventurallena de éxito y saber hacer. Abrines has been in the fine watchand jewellery sector for more than80 years. It is a highly consolidatedprofessional career which is indebted to the passion and devotion that all the family members have passed on to thefuture generations. Unquestionably,an adventure brimming with success and know-how.

In 1925, Luis Abrines made his passionhis trade by setting up whop as a watch-maker in Seville. The world of watchessoon forged close ties with jewellery, anengine that remains even today. We in thethird and fourth generation are now theones struggling side by side every day.In addition to a profession, are je-wellery and watches also vocations?In our profession you have to learn to loveit, and this is what the previous genera-tions do. With each piece we make andsell, we are spreading happiness. And thisis basic, yet it’s also magical.

In this sense does yourgrandparents’ and pa-rents’ legacy frighten youor motivate you? There is no doubt that itmotivates me. Past, pre-sent and future: that is,where we come from, whatwe are and do and where

we want to go. Three key words that allstrategists must analyse and which serveas the foundation for building the futurewe are planning in our minds.What are the advantages and disad-vantages of being part of a family-owned company?Well... togetherness is strength! Beingpart of something that bears your sur-name is very gratifying. Plus, each of ushas his or her role and we complementeach other very well.

FILOSOFÍA ABRINES ENTREVISTA ABRINES SVQ

Se pueden comprarproductos que no se necesiten, pero es imposible vender

aquellos que nose deseen

Fach

ada

de la

bou

itque

Abr

ines

, ca

lle T

etuá

n.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 8

Page 11: ABRINES SVQ MAGZN N1

do es muy gratificante. Además, cada uno tiene su función ynos complementamos muy bien.¿Con qué parte de su trabajo disfrutan más?Posiblemente lo más destacado sea el diseño y creación de lapieza. Soñar con ella e ilusionarse con verla terminada paradespués enseñarla a nuestro público. Es como poner en esce-na nuestra obra de teatro para que sea admirada.¿Cómo son las joyas Abrines?Marcamos un estilo acorde con el momento que vivimos: joyasactuales, cómodas, dinámicas, versátiles y duraderas en eltiempo; nada de excentricidades. Tratamos de mantener la ele-gancia y de buscar siempre la mayor calidad y los mejoresacabados.¿Por qué no comercializan piezas de otras marcas?Se pueden comprar productos que no se necesiten, pero esimposible vender aquellos que no se deseen.¿La elaboración de una joya está aún en manos de arte-sanos?Ver la pedrería, imaginar la pieza, darle forma en la mente,plasmarlo en papel, y luego ver la creación, sigue siendo unproceso artesanal. Sin embargo, es cierto que hoy día existenprogramas informáticos que ayudan.¿Qué aspectos de la relo-jería le parecen más fasci-nantes? Aunque los relojes son her-ramientas en el más estrictosentido de la palabra, siem-pre han existido modelos quecruzan la línea entre lo prác-tico y lo elegante. Un cronó-grafo, por ejemplo, es capazde medir el tiempo decualquier cosa, desde even-tos deportivos a la cocciónde un huevo.Tanto en tan poco. ¡Exacto! Cientos de piezasensambladas en un espaciotan pequeño y que funcionancon gran precisión. La relo-jería es realmente emocio-nante, tanto por su virtuosis-mo técnico como por subelleza inequívoca y a vecesatrevida.¿Sigue siendo el oro un valor seguro para el diseño de lasjoyas y relojes? Nunca otro material podrá alcanzar este nivel de riqueza. Eloro es amarillo, brillante, dúctil, conductivo, antialérgico y prác-ticamente inalterable. Pero hay una carrera imparable por lograr las aleacionesmás bellas y resistentes.Sí, está claro que la investigación de nuevos materiales parala joyería y la relojería es algo muy importante. De hecho,algunos hasta ¡han llegado a la luna!Joyería y relojería se han identificado siempre a la mujer yal hombre respectivamente. ¿Creen que esta tendenciaestá cambiando?La joya va asociada a la mujer como el maquillaje, y el reloj alhombre igual que la corbata. Pero no debemos olvidar que hoydía, además del uso práctico, el reloj se ha convertido en uncomplemento estético que suele ir a juego del bolso, del calza-do o del cinturón. Además, la mujer se ha vuelto más exigentecon este complemento, al que también le pide característicastécnicas destacables.

What is the part of your job you enjoy the most?Perhaps the best part is the design and creation of the piece.Dreaming about it and getting excited to see the finished pro-duct and then showing it to the public. It’s like putting on ourvery own play so it can be admired.What is Abrines jewellery like?We set a style in line with the times in which we are living: mo-dern, comfortable, dynamic, versatile and lasting jewellery – noeccentricities. We try to maintain the elegance and always seekthe best quality and finishes.Why don’t you sell pieces from other brands?You can buy products you don’t need, but it’s impossible to sellproduct you don’t like.Is the jewellery still handcrafted?Seeing the stones, imagining the piece, shaping it in your mind,capturing it on paper and then seeing the creation... it all is stilldone by hand. However, it is true that today there are compu-ter programmes that can help you.What aspects of watchmaking do you find the most fasci-nating? Even though watches are tools in the strictest sense of the

world, there have alwaysbeen models that cross theline between practical andelegant. A chronograph, forexample, is able to measurethe time of anything, fromsporting events to theamount of time an egg hascooked.So much in such a tinypiece. Exactly! Hundreds of tinypieces assembled in such asmall space that work withutter precision. Watchma-king is truly thrilling, bothbecause of its technical vir-tuosity and because of itsunequivocal and sometimesbold beauty.Is gold still your safest betin the design of jewelleryand watches? No other material can reach

this level of richness. Gold is yellow, shiny, ductile, conducive,hypoallergenic and practically inalterable.But there is an unstoppable race to achieve more beauti-ful, sturdier alloys.Yes, of course the research into new materials for jewellery andwatches is very important. In fact, some of them have evenreached the moon!Jewellery and watches have always been equated withwomen and men, respectively. Do you think this trend ischanging?Jewellery is associated with women the way makeup is, andwatches with men the way ties are. But we should not forgetthat today, in addition to their practical use, watches havebecome an aesthetic accessory that tends to match the bag,shoes or belt. Plus, women have become more demandingwith this accessory, as they are also asking for noteworthytechnical features.

Familia Abrines.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 9

Page 12: ABRINES SVQ MAGZN N1

Situada en una zona donde confluyen lasvías peatonales más importantes y exclusi-vas de la ciudad, Abrines Tetuán es muchomás que una joyería: es un gran escaparatea la calle donde las propuestas se suceden.

En su coqueto y palaciego local, dispone deun espacio confortable, sencillo y minima-lista, preparado para recibir, atender yexponer, en definitiva, donde las personasson las importantes.

Abrines TetuánLocated at an area where the most impor-tant and exclusive pedestrian streets in thecity converge, Abrines Tetuán is much morethan a jewellery shop: it is a huge showcaseon the street featuring enticement afterenticement.

In its charming, palatial shop, it has a com-fortable, simple, minimalist space ready towelcome, tend to and show the items,where people clearly come first.

BIENVENIDO A CASA BOUTIQUES ABRINES

Encuéntranos en:Tetuán, 1Tel. +34 954 500 971Sevilla

www.abrines.es

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:04 Página 10

Page 13: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines Asunción Ubicada en la esquina de una bonita callepeatonal, Abrines Asunción abrió sus puer-tas en diciembre de 2009, en uno de losbarrios residenciales más clásicos deSevilla.

Esta luminosa y lujosa tienda destaca tam-bién por su íntima área vip, y por su espa-ciosa superficie comercial que permite a losvisitantes admirar las colecciones de joyasy relojes desde sus exquisitos escaparates.

Located on the corner of a lovely pedestrianstreet, Abrines Asunción opened its doors inDecember 2009 in one of the most classicresidential neighbourhoods in Seville.

This light-filled, luxurious shop also standsout for its private VIP area and its spaciousretail area which enables visitors to admirethe jewellery and watch collections in itsexquisite display windows.

11Encuéntranos en:Asunción, 1. Tel. +34 954 274 244. Sevillawww.abrines.es

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 11

Page 14: ABRINES SVQ MAGZN N1

Hoteles

Alfonso XIIIFue construido a instancias del ReyAlfonso XIII para albergar a las persona-lidades invitadas a la ExposiciónIberoamericana de 1929. A lo largo desus 85 años de historia el hotel ha acogi-do a miembros de la realeza, jefes deestado y un sinfín de huéspedes seduci-dos por su encanto y por su mayor par-ticularidad: la arquitectura de estilomudéjar. Situado en el corazón de la ciu-dad, dispone de un total de 151 habita-ciones. San Fernando, 2. SevillaTel.: 95 491 70 00This hotel was built upon the orders ofKing Alphonse XIII to house the lumina-ries who had been invited to the Ibero-American Exposition of 1929. Over its 85years of history, the hotel has welcomedmembers of the royalty, heads of stateand an endless list of guests who wereseduced by its charm and its mostunique feature: its Mudejar-style archi-tecture. Located in the heart of the city, ithas a total of 151 rooms.

Gran Meliá ColónEl gran Meliá Colón está consideradocomo uno de los emblemas de Sevilla. Suelegante fachada neobarroca esconde uninterior sorprendente, en el que los tonosdorados y rojizos cobran vida gracias alas creaciones de diseñadores comoMarcel Wanders o Philippe Starck. Elárea de wellness del hotel, en la séptimaplanta, ofrece unas vistas panorámicasde la ciudad inmejorables. Canalejas, 1. SevillaTel.: 902 14 44 40The Gran Meliá Colón is considered oneof the emblems of Seville. Its elegant neo-baroque facade conceals a surprisinginterior, where golden and reddish tonescome to life thanks to the creations ofdesigners like Marcel Wanders andPhilippe Starck. The hotel’s wellness areaon the seventh floor offers unbeatablepanoramic views of the city.

Eme Catedral HotelEl Eme Catedral Hotel es uno de lospocos hoteles boutique de la capitalandaluza. Su estructura es el resultadode la rehabilitación de 14 viviendas cata-logadas como típicas de Sevilla y cuentacon 60 habitaciones. Entre todas ellasdestaca la Premium, con terraza privaday jacuzzi exterior. Otro de sus puntosfuertes es la gastronomía: dispone de losrestaurantes Santo Bistro y del OstiaAntica Ristorante.Alemanes, 27. SevillaTel.: 95 456 00 00The Eme Catedral Hotel is one of the fewboutique hotels in the capital ofAndalusia. Its structure is the outcome ofthe refurbishment of 14 homes listed astraditional Sevillian structures, and it has60 rooms, the most outstanding of whichis the Premium Room, which has a pri-vate terrace and an outdoor Jacuzzi.Another of its strong points is food: it hasthe restaurants Santo Bistro and OstiaAntica Ristorante.

LUGARES CON ENCANTO SEVILLA

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 12

Page 15: ABRINES SVQ MAGZN N1

Las Casas de la JuderíaTraspasar las puertas de este hotel essumergirse en una Sevilla desconocidapara muchos. Conformado por 27 casasdel antiguo barrio judío unidas a travésde patios y pasillos, el hotel luce congusto las reminiscencias de los pueblosy épocas que han dado nombre a estaciudad. Restos de pedestales y estatuasromanas, ánforas, botijos, antigüedadesy mobiliario que dan un toque de singu-laridad a todos los rincones.Santa María la Blanca, 5. SevillaTel.: +34 95 441 51 50Crossing the threshold of this hotelmeans immersing yourself in a Sevillethat is largely unknown by outsiders.Made up of 27 houses in the old Jewishquarter, all joined together by courtyardsand walkways, the hotel heartily displaysmementos of the peoples and periodsthat have given rise to this city. Remainsof Roman pedestals and statues,amphorae, earthenware vessels,antiques and furniture all confer a uniquetouch on all the corners of this hotel.

Alma SevillaSe alberga en el antiguo Palacio deVillapanés, construido en los primerosaños del siglo XVIII por don ManuelLópez Pintado. Conserva su legado góti-co pero también traslada al viajero a laépoca mudéjar. Deslizarse por su patiointerior, rodeado de columnas de mármol;ascender al torreón para contemplar laGiralda y la Catedral o encerrarse en lasalcobas, permite entender el equilibrioentre el clasicismo y el sabor andaluz. Santiago, 31. SevillaTel.: +34 95 450 20 63This hotel is housed in the former Palaciode Villapanés palace which was built inthe early 18th century by Manuel LópezPintado. It retains its Gothic past yet alsotransports travellers back to the Mudejarperiod. Strolling through its inner court-yard surrounded by marble columns,climbing the tower to catch views of theGiralda and the cathedral, or entering thealcoves enables visitors to understandthe balance between classicism and thatAndalusian flavour.

Barceló RenacimientoEl hotel tiene dos puntos fuertes: susituación y su diseño. Se encuentra apocos minutos tanto del centro como dela estación del AVE y el aeropuerto, locual le permite explotar su faceta deBusiness Centre (dispone de 25 salas dereuniones). Además, el arquitecto que li-deró el proyecto de construcción delestablecimiento, Javier Carvajal Ferrer,es uno de los mejores especialistas delsiglo XX.Avda. de Álvaro Alonso Barba, s/n. Isla de la CartujaTel.: +34 95 446 04 28This hotel has two strong points: its loca-tion and its design. It is located just a fewminutes from both the centre and thehigh-speed railway station and the air-port, which enables it to exploit its facetas a business centre (with 25 meetingrooms). What is more, the architecturewho spearheaded the design and cons-truction of the hotel, Javier CarvajalFerrer, is one of the top experts from the20th century.

13Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 13

Page 16: ABRINES SVQ MAGZN N1

BoutiquesLUGARES CON ENCANTO SEVILLA

BRN ConceptoUn lugar diferente en Sevilla. El salónBRN Concepto, liderado por BrunoPantoja Fernández y Maribel Pérez, esun espacio de cuidado integral en el quepodrán disfrutar de un trato personaliza-do: consejos de estilo en corte y colo-ración, tratamientos capilares, faciales ocorporales basados en técnicasayurvédicas. Además, los clientespodrán disfrutar de los suculentos aperi-tivos preparados por el chef Mr. Jeff. c/ Bailén, 1. SevillaTel.: +34 95 456 22 55A different kind of place in Seville. Thesalon BRN Concepto, led by BrunoPantoja Fernández and Maribel Pérez, isa comprehensive care salon where youcan enjoy personalised treatment: styleadvice on cut and colour, and hair, faceand body treatments based on Ayurvedictechniques. Plus, clients can also enjoydelicious appetisers prepared by the chefMr. Jeff.

MagemtaAlejada de los típicos circuitos comer-ciales, Magemta ofrece un catálogo defirmas y diseños diferentes, desde lo másexclusivo hasta prendas y complementosde un coste medio. Entre sus percherospuede encontrar colecciones de firmascomo Sita Murt, Des Petits Hauts, AmayaArzuaga o Twin-Set, entre otras, quequizá no son muy conocidas para el granpúblico pero sí muy deseadas por lasmás entendidas.c/ Chicarreros. SevillaTel.: +34 95 422 75 99Far from the typical retail circuits,Magemta offers a portfolio of unique firmsand designs, ranging from the most exclu-sive to mid-range clothing and acces-sories. Its hangers feature collectionsfrom brands like Sita Murt, Des PetitsHauts, Amaya Arzuaga and Twin-Set,among others, which may not be veryfamous among the public at large but cer-tainly are for connoisseurs.

MyrtilleLo que empezó siendo un proyecto parael master de coolhunter en la EscuelaSuperior de Moda y Empresa de Madrid,ha acabado siendo una realidad. Myrtillees uno de los pocos concept store queexiste en Sevilla, un lugar que abre lamente a diversas disciplinas como la lite-ratura, la moda o el interiorismo. Su granapuesta: los jóvenes diseñadoresespañoles. c/ El Silencio, 5. SevillaTel.: +34 95 512 96 36What began as a project for the mastercoolhunter at the Higher School ofFashion and Business of Madrid hasended up being a reality. Myrtille is one ofthe few concept stores in Seville, a placewhere the minds opens up to differentdisciplines like literature, fashion and inte-rior design. Its main focus: young Spanishdesigners.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 14

Page 17: ABRINES SVQ MAGZN N1

AbantalJulio Fernández lidera Abantal, unrestaurante cuya razón de ser es la reno-vación de la cocina tradicional andaluza.El establecimiento posee una salaamplia y cómoda, también minimalista;pero capaz de ofrecer al cliente unaatmósfera lo suficientemente cálida.Destaca el tartar de pulpo sobresalmorejo de aguacate y espuma detomate, de entrante; y el corval negrocon arroz al pimentón y calamares.Alcalde José de la bandera, 7-9.SevillaTel.: +34 95 454 00 00Julio Fernández is at the helm ofAbantal, a restaurant whose raison d’êtreis an updating of traditional Andalusiancuisine. The establishment has a spa-cious, comfortable and minimalist diningroom which is capable of offering dinersa warm atmosphere. Striking dishesinclude the octopus tartar over avocadosalmorejo and tomato foam as an appe-tiser, and drum fish with paprika rice andcalamari.

Abades TrianaSe yergue a orillas del Guadalquivir y aprimera vista destaca por su moderna yllamativa arquitectura. Desde su terrazalos comensales podrán cenar disfrutandode una hermosa vista: la Torre del Oro yla Giralda a sus pies. Su cocina no esmenos sugerente. Elías del Toro, su chef,propone una comida mediterránea contoques creativos, como así lo demuestrasu foie con aromas a canela. Betis, 69. SevillaTel.: +34 95 428 64 59This restaurant is built on the banks of theGuadalquivir River and at first glancestands out for its modern, striking archi-tecture. From its terrace, diners can eatwhile enjoying the lovely views of theTorre del Oro and the Giralda at their feet.Its cuisine is no less impressive. Elías delToro, the chef, offers Mediterranean cui-sine with creative touches, as shown byhis cinnamon-scented foie.

OrizaOriza ocupa una antigua mansión delaño 1926 y lleva más de 25 años al piedel cañón. Las tradiciones culinarias deEuskadi y Andalucía se unen bajo latutela de Jose Mari Egaña, creador deplatos que parecen cartas de marinosmercantes: hablan de la tierra de la queprocede, pero también de las nuevascostas a las que llega. No se pierda subogavante en ensalada a la vinagreta detrufas. San Fernando, 41. SevillaTel.: +34 95 422 72 54Oriza occupies an old mansion datingfrom 1926 and has been operating forover 25 years. The culinary traditions ofthe Basque Country and Andalusiamerge together under the stewardship ofJose Mari Egaña, the creator of dishesthat seem like the menus of merchantmarines: they speak about the lands theyhail from but also of new coasts theyarrive at. Don’t miss its lobster salad withtruffle vinaigrette.

15Restaurantes

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 15

Page 18: ABRINES SVQ MAGZN N1

Como dos gotas de agua al alba, iluminadas por el sol, se presentan

estos pendientes. Los cuarzos citrinos del centro están rodeados

de brillantes y amatistas. These earrings resemble droplets

of water at dawn illuminated by theSun. The citrine quartz in the

centre is surrounded by diamondsand amethysts.

La versatilidad del diamante hecha realidad. El anillo presenta un interesante degradado cromático que va desdeel blanco puro hasta el dark Black, pasando por el marrón. The versatility of the diamond made reality. This ring has a

fascinating colour fading that ranges from pure white to darkblack, and including brown along the way.

Brillansusojos

La combinación de formas y coloresse hace patente en esta línea de collares que besan y abrazan la piela través de sus perlas y cristales.The combination of shapes andcolours becomes clear in this line ofnecklaces which kiss and embracethe skin with their pearls and crystals.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 16

Page 19: ABRINES SVQ MAGZN N1

Desde una perspectiva cenital no se percibe, pero todo cambia si miramos este anillo

Black & White de frente. Su ingenioso juego de alturas da originalidad a la combinación

de oro blanco y diamantes. From above it cannot be seen, but everythingchanges if you look at the Black & White ring

from the front. Its ingenious interplay ofheights confers originality on the combination

of white gold and diamonds.

Sensibilidad y elegancia caracterizan estos larguísimos pendientes, realizados sobre una

base de oro blanco y embellecidos con brillantes y perlas australianas.

Sensitivity and elegance characterise this extraordinarily long earrings made over

a base of white gold and decorated with diamonds and Australian pearls.

Abrines con estilo propio

17

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 17

Page 20: ABRINES SVQ MAGZN N1

1801 AbrahamLouis Breguet

patenta el tourbillon/

patents the tourbillon

1833Nace/Is founded

Jaeger -LeCoultre

1775Jean Marc

Vacheron empiezauna gran historia/

begins a greatstory

1838Louis Audemars

inventa la bobina delvástago y fija su

mecanismo/inventsstem winding and

sets its mechanism 181887

Se funda/Is foundedEberhard

1881Se funda/

Is foundedBulgari

1887Tag Heuer

patenta el piñón oscilante/patents

the oscillatingpinion

1886 Creación del

célebre Punzón deGinebra/The

celebrated Poinçonde Genève is

invented

1888Cartier produce sus

primeros relojes-brazaleteengastados paraseñora/produces

its first inlaid bracelet-

watches for women

1775-1850

1851-1900

1904 Lanzamiento del primer reloj de pulsera, el SantosDumont de Cartier/Launch of the first

wristwatch, Cartier’s Santos

Dumont

1915Breitling crea el

primer pulsador decronógrafo

independiente/creates the first

independent chrono-graph button

1920 Audemars

produce el reloj derepetición máspequeño del

mundo/produces the smallest

repetition watch inthe world

1926Rolex crea

el primer reloj hermético,

llamado ‘Oyster’/Creates the first

waterproof watch,called the ‘Oyster’

1925Patek Philippe

produce el primer reloj

con calendario perpetuo/producesthe first perpetualcalendar watch

1923Invención del reloj

automático, patentado por JohnHardwood/Invention

of the automaticwatch patented by

John Hardwood

1901-1919

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 18

Page 21: ABRINES SVQ MAGZN N1

La historia de laRelojería Moderna

1931 Jaeger-LeCoultre

presenta el reloj Reverso/

presents the Reverso

watch

1945Rolex demuestra

que un reloj puedeexhibir la fecha/

proves that a watch can

display the date

1936Omega y Breitlingproveen a la Royal

Air Force de losEEUU/supply

the US Air Force

1932Longines fabrica el

Lindbergh Aviador, quepermite calcular

la longitud en los vueloslargos/crafts the

Lindbergh Aviator, whichenables the length to

be calculated in long flights

1953 LIPS produce el primer reloj que

funciona conbaterías/producesthe first battery-

operated watch

1946Audemars Piguetcrea el reloj másfino del mundo

(1,64 mm)/ createsthe thinnest world

in the world (1.64 mm)

1947Jaeger LeCoultre crea

el primer reloj automáticocon indicador de reservade marcha/creates thefirst automatic watchwith a power reserve

display

1960 Rolex conquista la Fosa

de las Marianas (10.000 mde profundidad)

con una edición especialde su Deep Sea/Conquers

the Marianas Trench(10,000 m deep) with a special edition of

its Deep Sea

1972Audemars Piguet

crea el Royal Oak, elprimer reloj de lujohecho en acero/creates the Royal

Oak, the first luxurywatch made

of steel

1980 Nace/Is foundedHublot

1983Nace/Is founded Swatch/ Longines lanza la gama

Conquest, que asegurauna exactitud de +/- 1

minuto en 5 años/launches the Conquestline, which guarantees

accuracy of +/- 1 minutein 5 years.

1978 El Vacheron Constantin

Kallista, consideradocomo uno de los relojesmás bellos de la historia,se vendió por 5.000.000

millones de dólares/Regarded as one of themost beautiful watches

in history, is sold for 5,000,000 million

dollars

1931-1945

1946-1965

1965-19831969

Lanzamiento de ‘El Primero’, de Zenith/

Lauching of ‘El Primero’, by Zenith/Neil Armstrong porta

el Omega SpeedmasterProfessional en su paseo lunar/Neil

Armstrong porta el OmegaSpeedmaster Professional

en su paseo lunar

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 19

Page 22: ABRINES SVQ MAGZN N1

CARTIERTANK ANGLAISE

Esta versión retoma la identidaddel modelo original: sus asasestán perfectamenteintegradas a la caja, susangarillas rectas y su formarefinada, y reproduce sualineación perfecta graciasa la corona integrada.Combina exquisitamente el

oro rosa y el acero. This version revisits theidentity of the originalmodel: its straps are per-

fectly integrated into thecase, its runners are pureand straight and it repro-duces the original’s perfectalignment thanks to thecrown set within the case. Itexquisitely combines rosegold and steel.

VACHERON CONSTANTINOVERSEASMantiene las característicasque le han convertido en un

referente de la marca:su bisel inspirado en lacruz de Malta, sucorona y pulsadoresde bloqueo de rosca,la jaula que protegeel movimiento de loscampos magnéticos

y su caja resistentehasta los 150 m de

profundidad. This watch retains the fea-

tures that have turned it into thebrand’s benchmark: its bezelinspired by the Maltese cross, itscrown and screw block buttons,the cage that protects the move-ment from magnetic fields and itswaterproof case up to depths of150 m.

Tu hora

él

HUBLOT · CLASSIC FUSIONUna nueva versión de la que proba-blemente sea la línea estandarte deHublot. Presenta una caja de ororosa de 18 Kt. y 45 mm de diámetro.En su interior late un movimientoautomático e indica horas, minu-tos, segundos y fecha. A new version of what is proba-bly Hublot’s hallmark line. Itcomes with an 18-carat rosegold case measuring 45 mmin diameter. Inside it hasautomatic movement andshows the hours, mi-

nutes, seconds anddate.

PANERAI · RADIOMIR COMPOSITE BLACK SEAL 3 DAYS AUTOMATICIncorpora una caja Radiomir de 45 mm realizada en Composite Paneai y la clási-ca esfera de la marca con ventana de fecha a las 3h. Posee movimientoautomático y una correa de cuero personalizada con el logotipo de la firma.

This watch comes with a 45 mm Radiomir case madeof Composite Paneai along with the brand’s classicdial with the date at 3 o’clock. It has automatic movement and a leather strap personalised with

the firm’s logo.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 20

Page 23: ABRINES SVQ MAGZN N1

BULGARI · PAPILLON VOYAGEURCreación exclusiva de Alta Relojería que ofrece un

instrumento esencial para los trotamundos: elsegundo huso horario. Graduado sobre 24 horas,la hora local de visualización saltante se muestra

en una ventanilla vertical situada a las 12h.This is an exclusive fine watch creation which

offers an esential instrument for globetrotters: ansecond time zone. Graduated over 24 hours,thejumping local time display is shown in the little

windows located at 12 o’clock.

21

ZENITHPILOT DOUBLEMATIC

Cuenta con un primer discoimpreso en el realce que

revela las horas de lasciudades más emble-

máticas, mientras queel segundo discoindica el día y lanoche. Equipadocon un cronó-grafo, cuenta condos cubos, uno

que mide el tiem-po y otro con fun-

ción de alarma. This watch has a first

embossed disk whichreveals the times in the

most iconic cities, while thesecond disk shows day and

night. Equipped with a chrono-graph, it has two cubes, one

that measures the time and theother with an alarm function.

EBERHARD · TAZIONUVOLARI DATAHermosa coleccióndedicada a al céle-bre automovilistaTazio Nuvolari. Laesfera negraperlé se presen-ta con dos con-tadores (a las12 y a las 6),uno para losminutos y otropara las horasdonde destaca lafecha, el punto distin-tivo de esta novedad. This lovely collection isdedicated to the celebra-ted motorist Tazio Nuvolari.The black pearlised dial hastwo counters (at 12 and 6o’clock), one for the minutes andthe other for the hours which fea-tures the date, the unique featureof this novelty.

OMEGA · SPEEDMASTER ‘FIRST OMEGA IN SPACIE’OMEGA conmemora el 50º aniversario delprimer viaje del Speedmaster en la órbitaterrestre, a cargo del astronauta WallySchirra. Su cronógrafo tiene los conta-dores de 30’ y 12h situados a las 3y a las 6 y el pequeño segunderoa las 9.OMEGA is commemorating the50th anniversary of the first

journey of the Speedmasteron an orbit around theEarth led by astronautWally Schirra. Its chrono-graph has the 30’ and 12hour counters located at 3an 6 o’clock, and the tinysecond hand at 9 o’clock.

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 21

Page 24: ABRINES SVQ MAGZN N1

El desenlace es vox populi: nadie pudohacer nada por evitar el choque con elbloque de hielo y el Titanic se hundía enlas gélidas aguas del Atlántico Norte. Erala madrugada del 15 de abril de 1912,murieron 1.500 pasajeros de los 2.207que había a bordo. Por desgracia, el‘buque de los sueños’ se convertía enleyenda.La exposiciónQue la ‘Titanic The Exhibition’ hayadesembarcado en Sevilla se lo debemosa dos grandes iniciativas. En primerlugar, a la expedición franco-americanaliderada por Jean Jarry, del InstituoFrancés para la Investigación Marítima(IFREMER), y por Robert Ballard, delInstituto Oceanográfico de Woods Hole,quienes consiguieron filmar el Titanic porprimera vez a finales de los 80. Y ensegundo lugar, a laautorización queobtuvo la RMSTitanic en 1993, li-derada por GeorgeTulloch, para conti-nuar con la opera-ción de salvamentode objetos.‘Titanic The Exhibition’ está compuestapor unos 200 artículos originales ynumerosas reproducciones a tamañoreal de las estancias interiores del barco,tanto espacios comunes comocamarotes. El Titanic, por ejemplo,disponía de agua caliente y calefacción,comodidades que prácticamente nadiepodía permitirse en vida diaria. Era unbarco despampanante, y aunque en élviajaba gente de un nivel socioeconómi-co muy bajo, era un gigante del lujo.

Lo llamaron el ‘buque de lossueños’ y acabó convirtiéndose enuna auténtica pesadilla. La nochedel 10 de abril de 1912, el RMSTitanic zarpaba desdeSouthampton con la intención decruzar el Atlántico y convertirse enla embarcación más imponentejamás construida por el hombre. El Titanic atracó primero enCherburgo, Francia, y luego enQueenstown, Irlanda. Tras recogerpasajeros en ambas ciudades,llegó el momento de izar las anclasy de comenzar el viaje con destinoa Nueva York. Los tres primerosdías a bordo transcurrieron sin incidentes, y aunque la tripulaciónhabía recibido cinco advertenciasde hielo a lo largo del día 14 deabril, el capitán Edward Smithdecidió no reducir la velocidad ycontinuar su marcha a 21 nudos. They called it the ‘ship of dreams’and it ended up becoming a veritable nightmare. On the night of10 April 1912, the RMS Titanic setsail from Southampton with theintention of crossing the Atlanticand becoming the most imposingvessel ever built by man. TheTitanic stopped first in Cherbourg,France and later in Queenstown,Ireland. After collecting passengersin both cities, the time came toraise the anchors and embark uponthe journey to New York. The firstthree days aboard elapsed withoutincident, and even though the crewhad received warnings of ice overthe course of 14 April, CaptainEdward Smith decided not to dropthe speed and continue his pace of21 knots.

Titanic,la leyenda

Rep

rodu

cció

n de

un

cam

arot

e de

prim

era

clas

e.

The denouement is public knowledge:nobody could do anything to prevent thevessel from running into the block of ice,and the Titanic sank in the icy waters ofthe North Atlantic. It was the early mor-ning of 15 April 1912, and 1,500 of the2,207 passengers onboard perished.Unfortunately, the ‘ship of dreams’ thusbecame a legend.The exhibition We owe the fact that “Titanic: TheExhibition” was launched in Seville to twomajor initiatives. The first is the Franco-American exhibition led by Jean Jarryfrom the French Research Institute forExploration of the Sea (IFREMER) andby Robert Ballard from the Woods HoleOceanographic Institute, who managedto film the Titanic for the first time in thelate 1980s. The second is the authorisa-

tion of the RMSTitanic, led byGeorge Tulloch, in1992 to continue itsoperation to salvageobjects.“Titanic: TheExhibition” is madeup of around 200

original items and numerous life-sizedreproductions of the interior quarters onthe ship, both communal areas and ca-bins. The Titanic, for example, had hot waterand heat, comforts that virtually no onecould afford in their daily lives. It was astunning vessel, and even though quitelow-class people travelled in it as well, itwas a luxurious giant.

El Titanic, por ejemplo, disponíade agua caliente y calefacción,

comodidades que prácticamentenadie podía permitirse

en la vida diaria

EXPOS & ARTE TITANIC THE EXHIBITION

Abrines_1_1:RA 8/1/13 11:05 Página 22

Page 25: ABRINES SVQ MAGZN N1

La leyenda del Titanic hecha realidad gracias a las reproducciones y objetos de la muestra, como la vajilla original del restaurante o uno de los bancos de la cubierta.

Its materials, rooms, terraces and even its mythical restaurantLe Parisien were all designed to satisfy the upper classes whoembarked upon an adventure. And precisely the appeal of thisexhibition is visitors’ chance to enter the universe created thereand get to know even the tiniest stories of the men and womenwho became the heroes of the tragedy. The first step is physically situating the visitors, so the entrygate for Titanic passengers has been reconstructed, along withthe majestic staircase at the prow of the ship (yes, the one thatLeonardo DiCaprio went down to find the spectacular KateWinslet), and first-class corridor that led to the suites or cabins,one first-class and the other third-class.Another crucial contribution by this show is the original objectsrescued. For example, visitors can see the original passenger list of theTitanic, a piece of coal from the boiler room, a bench from thedeck and the tuxedo and personal effects of one of its Spanishpassengers, named Víctor Peñasco. However, without a doubt one of the most historically importantdocuments is the letters written by First Officer WilliamMurdoch. In these letters, the officer, who was at the helm ofthe ship when it ran into the iceberg, recounts the incidents onthe journey.

Pabellón de la Navegación de Sevilla. Camino de los Descubrimientos, 2 (Isla de Cartuja). 41092 Sevilla. Desde el 19 deoctubre de 2012 al 7 de abril de 2013. www.titanic.eu

23Sus materiales, habitaciones, terrazas, o incluso su míticorestaurante Le Parisien, todo estaba pensado para satisfacer alas clases altas que se embarcaron en la aventura.Y justamente, el atractivo de la exposición es la oportunidadque tiene el visitante de adentrarse en el universo allí creado,conociendo incluso las pequeñas historias de hombres ymujeres que se convirtieron en héroes tras la tragedia. Elprimer paso es situar físicamente a los visitantes, por eso sehan reproducido el portalón de entrada de pasajeros al Titanic,la majestuosa escalinata de proa del buque (sí, por ella bajabaun engalanado Leonardo DiCaprio para encontrarse con laespectacular Kate Winslet), el pasillo de primera clase quedaba acceso a las suites o los camarotes, uno de primera clasey otro de tercera. Otra de las aportaciones clave de la muestra: los objetos origi-nales rescatados. Por ejemplo, se puede observar la lista depasajeros del Titanic, un trozo de carbón de la sala decalderas, un banco de la cubierta o el smoking y objetos per-sonales de uno de los pasajeros españoles, llamado VíctorPeñasco. Pero sin duda, los documentos de mayor transcen-dencia histórica son las cartas escritas por el Primer OficialWilliam Murdoch. En ellas, el oficial, que estaba al mando delbuque cuando se produjo el choque con el iceberg, recoge lasincidencias del viaje.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:23 Página 23

Page 26: ABRINES SVQ MAGZN N1

Del boceto a la realidad

SPECIAL ONE JOYAS ABRINES

Una idea, una imagen, un flash en la mente, que luego se refle-ja en un boceto. Unos trazos sobre un papel que con trabajo ytesón, se van convirtiendo en una realidad palpable.

A lo largo de los años, se ha ido evolucionando la manera decrear una joya. Al principio eran dibujos que el maestro joyerointerpretaba. Ahora las técnicas son otras, bocetos, modelos ydespieces calibrados, adaptados a las materias primas minu-ciosamente seleccionadas, utilizando las más modernas técni-cas de diseño.

Y luego las manos expertas del artesano, para por fin contem-plar las maravillosas piezas que disfrutarán nuestros clientes.

An idea, an image, a flash in your mind, which is later reflectedin a sketch. Lines on paper that with effort and toil become apalpable reality.

Over the years, the way jewellery is created has evolved. At firstit was with drawings that the master jeweller interpreted. Nowthere are other techniques, sketches, models and calibratedblown-up views adapted to painstakingly chosen raw materialsusing the most modern design techniques.

And later the expert hands of the artisan, so we can finallyadmire the wonderful pieces that our clients will enjoy.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:23 Página 24

Page 27: ABRINES SVQ MAGZN N1

25

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:23 Página 25

Page 28: ABRINES SVQ MAGZN N1

Hace pocos meses Apple sorprendía nuevamente a todos susfans con el lanzamiento del esperado iPad 3, probablemente eldispositivo con la mejor pantalla de alta definición de todo elmundo. Pero, ¿qué sería de él sin las aplicaciones? En AbrinesMagazine os mostramos algunas de las más interesantes.

Just a few months ago Apple once again astonished all its fanswith the launch of the an-xiously-awaited iPad3, probably thedevice with the best high-definition screen in the world. But what would it be without its applications? We are pleasedto show you the most interesting ones.

AngryBirds

FlightrackPro

Flipboard

GarageBand

IMBd

MarketBoard

Penultimate

ScoreCenter

StarWalk

Yelp

26

TecnologíaTECNOLOGÍA APLÍCATE EL CUENTO

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:23 Página 26

Page 29: ABRINES SVQ MAGZN N1

Thomson Reuters MarketboardLe permitirá estar al día de lo quepasa en los mercados y el mundo delas finanzas. Puede crear una lista desus cotizaciones favoritas. This will enable you to keep abreast ofwhat is happening on the stock mar-kets and in the world of finances. Youcan create a list of your favouritestocks.

FlightTrack ProUn lujo para cualquier viajante.Actualiza vuelos (recibe alertas conlos cambios a tiempo real), predice eltiempo y muestra mapas ampliables.A true luxury for any traveller, this appupdates flight information (get alertson changes in real time), predicts theweather and shows expandablemaps.

GaragebandConvierte tu iPad en una guitarraeléctrica, un piano de cola o unabatería acústica. Además, dispone deun completo ‘estudio de grabación’ deocho pistas. Turn your iPad into an electric guitar,a grand piano or an acoustic drumset. Plus, it has a complete eight-track‘recording studio’.

ScoreCenter XLSea cual sea tu deporte rey, temantiene informado con vídeos,jugadas en directo, estadísticas ac-tualizadas y alertas de resultados. No matter what your favourite sport is,this app will keep you abreast of it withvideos, direct plays, up-to-date statis-tics and alerts on the final scores.

PenultimateLa aplicación superventas de escritu-ra a mano. Tome notas, guarde boce-tos, haga anotaciones en fotografías ocomparta su idea desde cualquierlugar.This is the bestselling app for hand-writing. Jot down notes, save sketch-es, write notes on photographs orshare your ideas from anywhere in theworld.

Star WalkLos más pequeños podrán descubrirlos secretos del universo con un sim-ple toque. Apunte al cielo con el iPadpara identificar cada estrella, cons-telación o planeta. Children can discover the secrets ofthe universe with a simple touch of thefinger. Point the iPad to the sky toidentify each star, constellation orplanet.

Yelp¿Buscas una buena pizzería? ¿Oquizá una buna boutique de moda?Podrás buscar negocios, tocarenlaces rápidos a servicios de la zonay compartir tus opiniones. Are you looking for a good pizzeria?Or maybe a great fashion boutique?You can look for businesses, touchquick links to services near you andshare opinions.

Angry BirdsEl juego que ha batido todos losrécords de descargas habidos y porhaber. Nunca unos pájaros furiososdieron tanto de sí.This game has beaten all records ofdownloads past, present and future.Never have angry birds mattered somuch!

Flipboard Crea una revista personalizada a par-tir de todo el contenido que compartescon tus amigos a través de las redessociales y los medios de comuni-cación. Create a personalised magazineusing all the content that youexchange with your friends via thesocial networks and media.

IMDb Cine & TV Ofrece la mayor colección del mundode fichas de películas, series de tele-visión y perfiles de las estrellas delceluloide.This app offers the largest collection inthe world of facts on films, televisionseries and profiles of celluloid stars.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 27

Page 30: ABRINES SVQ MAGZN N1

12RegalosPara su hijo: una pieza única, a temporal, que va más allá de lasdiferentes generaciones. El CartierSantos 100. Precio: 5.650 eurosFor your son: A unique, timelesspiece that extends beyond the different generations. The CartierSantos 100. Price: 5.650.

Para su mejor amigo: Una billeteraLouis Vuitton, modelo Marco. Precio: 350 euros. For your best friend: A Louis Vuitton wal-let, the Marco model. Price: 350.

Para su padre: estilográfi-ca Montblanc Patron of ArtLimited Edition 2012, dedi-cada a Joseph II, el ‘Rey

Ilustrado’. Precio: 2.000 euros. For your father: A Montblanc Patron of Art

Limited Edition 2012 pen, dedicated to Joseph II, the‘Enlightened King’. Price: 2,000.

12 personas, 12 meses, 12 regalos. El mensaje esobvio: debemos cuidar a la gente de nuestroentorno, aquellos que nos quieren, nos apoyan ynos hacen la vida más fácil. A ellos les dedicamosuna selección de presentes muy especiales.12 people, 12 months, 12 gifts. The message isclear: we have to pamper the people around us,those who love us, support us and make our liveseasier. We have devoted a special selection of veryspecial presents to them.

28

DOCE MESES DOCE REGALOS

Homenaje alas margaritas

en forma de anillo.El cóctel de amatistas es

absolutamente impresionante.Precio: 1.490 euros.

A tribute to daisies in the guise of a ring. Thecocktail of amethysts is completely impressive.

Price: 1.490.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 28

Page 31: ABRINES SVQ MAGZN N1

Para su madre: Un viaje de fin de semanaa Viena con entrada a la maravillosa VienaState Opera: Precio p/p: 800 euros.For your mother: A weekend trip to Viennawith tickets to the wonderful Vienna StateOpera: Price p/p: 800.

Para un cliente especial: Quémejor manera de celebrar un

acuerdo con el consideradomejor puro del 2011. Se trata

del Prensado Churchill de AlecBradley. Precio: 10 euros la

unidad. For a special client: What betterway to celebrated an agreementthan with what is considered the

best cigar of 2011, thePrensado Churchill from Alec

Bradley. Price: 10 per unit.

Para su hija: Una Vespa LX 125 para celebrar sumayoría de edad. ¡Felices 18! Precio: 2900 euros. For your daughter: A Vespa LX 125 to celebrate herco-ming of age. Happy 18th birthday! Price: 2,900.

Para tu banquero: Uncinturón Gucci con detalle Gentrelazado. Precio: 200euros For you banker: Gucci belt featuring the intertwined G. Price: 200.

Para su abogado: Encendedor St. Dupont perteneciente a la colec-

ción Humphey Bogart que la firma halanzado para conemorar su 140º

aniversario. Precio: 890 euros. For your lawyer: A St. Dupont lighterfrom the Humphey Bogart collection

which the firm launched to commemo-rate its 140th anniversary. Price: 890.

Para su sobrino: El nuevo SamsungGalaxy SIII, que destaca por su gran pantalla de 4,8” y por su procesador

de cuatro núcleos. Precio: 580 euros. For your nephew: The new Samsung

Galaxy SIII, which stands out for itslarge 4.8” screen and its four-core

processor. Price: 580.

Para tucena de

compromi-so, el peca-

do másexclusivo del

mundo: lata decaviar Petro-ssian Paris

de 125 gr. Precio: 300 euros.Para engagement dinner, the

most exclusive sin in the world:a 125 gr tin of Petrossian Paris

caviar. Price: 300.

Para el portero de suclub: una botella de vino

Vega Sicilia Únicocosecha del 2000. Precio: 210 euros.

For the porter at yourclub: A bottle of Vega

Sicilia Único wine,vintage 2000.

Price: 210.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 29

Page 32: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines con estilo propio

Maravilloso anillo en forma de espiral, realizado en oro rosa y con un bellísimo y complejo engaste de diamantes. Envolvente, el abrazo perfecto. This wonderful spiral-shaped ring made of rosegold has a lovely and complex diamond inlay.Enveloping, the perfect embrace.

¿Semimate? ¿Semiopaco? Lacolección Sweet está elaboradacon una base de oro rosa y una

combinación de dameros de calcedonia.

Semi-matte? Semi-opaque? The Sweet collection is made over

a base of rose gold and a combination of chalcedony

checkerboards.

Brillansus ojos

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 30

Page 33: ABRINES SVQ MAGZN N1

Original explosión desde el interior de la tierra.Son muy vistoso, y ello se debe al color y

angulosidad de los cuarzos crakeados.An original explosion from inside the Earth.They are very striking, and this is due to the

colour and angularity of cracked quartz.

Elegantes y sobrios, estospendientes están realizados enoro blanco y acabados con unfino engaste de brillantes. Elegant and sober, these earrings are made of whitegold and finished with a finediamond inlay.

Una terna de lo más efectiva: aguamarinas,amatistas y aventurinas para estos vibrantes

y coloridos tresillos. A most effective shortlist: aquamarine,

amethyst and adventurines for those vibrant,colourful triplets.

Maridaje perfecto: la multiplicidad deformas y colores no anula particularidad

de cada uno de ellos. Los cuarzos cristalinos se posan sobre las ágatas

opacas en un bonito juego de contrastes. The perfect match: the multiplicity of

shapes and colours does not hide theuniqueness of each part. The crystallinequartz pose over the opaque agates in a

lovely play of contrasts.

31

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 31

Page 34: ABRINES SVQ MAGZN N1

Una rosa es una rosa… y ¡esto es orfebrería!Solo un prodigioso dominio de la técnicapuede tener como resultado esta flor en

diamantes. A rose is a rose... and this is goldwork!

Only a prodigious mastery of the techniquecould yield this diamond flower.

Homenaje a las margaritas en forma de anillo. El cóctel de amatistas es absolutamente impresionante.This is a tribute to daisies in ring form. The cocktail of amethysts is totallyimpressive.

32

Brillansus ojos

Hermoso colgante formado por unos anillosque, al estar descentrados, crean un hipnótico punto de fuga. Realizados en ororosa y brillantes.A lovely pendant made up of rings that createa hypnotic vanishing point because of theiroff-centre placement. Made of yellow goldrose and diamonds.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 32

Page 35: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines con estilo propio

La mejor respuesta a la pregunta más comprometida: sí, quiero. Estas alianzas de compromiso se presentan en oro blanco y

poseen diamantes en diferentes tallas. The best answer to the most committed question:I do. These engagement rings come in white gold

and feature different cuts of diamonds.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 33

Page 36: ABRINES SVQ MAGZN N1

At that same time, another brand thatyielded an extraordinarily fine piece isGirard-Perregaux, with an impressivenecklace called the “Cross” made of ye-llow gold decorated with religious motifsand finished off with a watch in the centre.Other important contributions came fromfirms like Vacheron Constantin, whichtook advantage of the recent developmentof the wristwatch (the Santos model fromCartier was the first to be commercialisedin 1904) to display its skill with an equallybeautiful and efficient wristwatch forwomen in 1914. It was a model whoseoval-shaped yellow gold case concealedan also oval-shaped movement with astraight escapement and a Breguet ba-lance spring.Over time, in addition to these character-istics, others also became more wide-spread. The first was the size of the case,which was much smaller than men’swatches due to the smaller size ofwomen’s wrists.The other is the use of quartz to designthe movement. The first to use this mate-

Durante esta época, otra de las marcasque nos brinda una gran pieza es Girard-Perregaux, con un imponente collardenominado ‘Cross’ (cruz), realizado enoro amarillo, adornado con motivos reli-giosos y completado con un reloj en elcentro de la pieza. También fue muy re-levante la aportación de firmas comoVacheron Constantin, que aprovechandola reciente puesta a punto del reloj depulsera (el modelo Santos de Cartier fueel primero en ser comercializado, en1904) mostró en 1914 al gran públicosus habilidades con un reloj de pulserade señora bello y eficiente a partesiguales. Era un modelo cuya caja ovala-da de oro amarillo escondía unmovimiento también ovalado, dotado deun escape recto y de un volante conespiral Breguet. Con el paso del tiempo,además de estas características, sefueron generalizando otros aspectos. Porun lado, el tamaño de la caja, que eramucho más pequeño comparado con elde los relojes masculinos debido a ladiferencia de tamaño que por norma

Evolución delreloj de mujer34

Tradicionalmente, la mujer ha ornamentado su cuerpo con piezasde joyería de todo tipo de metalesy piedras preciosas. Debido a suvalor, que crece proporcionalmentea la dificultad de extracción y trabajo de los materiales, se convierten en piezas de deseo. Explotando la presencia de lamujer, el mundo de la relojería sefue acercando ella para ampliar lacuota de mercado. Aparecen deeste modo los relojes-joya.Grandes marcas como Bulgari oPatek Philippe, que en 1868 presentó el primer reloj de pulserarealizado en Suiza, un guardatiempos especialmente fabricado para la condesaKoscowicz de Hungría, siguieronesta tendencia. Women have traditionally ornamented their bodies with allkinds of jewellery made of preciousmetals and stones. Due to theirvalue, which rises proportionally tothe difficulty of extracting andworking the materials, they becomeobjects of desire. Exploiting thepresence of women, the world ofwatchmaking gradually courtedwomen in an effort to expand theirmarket share, and thus jewellery-watches emerged. Great brandslike Bulgari and Patek Philippe,which in 1868 unveiled the firstwristwatch made in Switzerland, atimekeeper especially crafted forCountess Koscowicz of Hungary,followed this trend.

Joya · Bracelet Bogh Art Five Collar “Cross” de Girard Perregaux

CHIC WOMAN REPORTAJE

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 34

Page 37: ABRINES SVQ MAGZN N1

Reloj de cuarzo

Seiko

Rel

oj d

e cu

arzo

Sw

atch

Reloj automáticoLadymatic Omega

Cartier Rotonde

Tourbillon Volante

general se da entre la muñeca de los hombres y la delas mujeres. Y por otro, el empleo del cuarzo para di-señar su movimiento. Los primeros en usar dicho mate-rial fueron Warren Marrison y J.W. Horton, en 1920;aunque la popularidad de este ingenio no llegaría hastalos 80 y los 90. Hay que decir que el desarrollo de lamaquinaria corrió a cargo de la compañía francesa Lip,pero la empresa que empezó a comercializarla fueSeiko, en el año 1969. Los relojes de pulsera de cuarzosustituyen el diapasón habitual por un resonador queconsigue doblar la potencia que ofrecía aquél, reducien-do los costes a la mitad e incrementando la durabilidady fiabilidad de la maquinaria. Posteriormente, la evolución del reloj de mujer pasa porel aumento del diámetro de la caja y por la incorporacióndel movimiento automático como una de sus principalesprestaciones. Es decir, se instaura una nueva tendencia,que camina en paralelo con la explosión y la reivindi-cación de la mujer dinámica, independiente, que estu-dia, trabaja y demuestra día a día sus aptitudes. Es ungrado más de sofisticación: el conocimiento de lo técni-co, y el interés por ello, ya no es exclusivo de los hom-bres. Consecuentemente, el paso más lógico era la introduc-ción de las grandes complicaciones y de los materialesmás nobles. Audemars Piguet, Cartier o Patek Philippeson algunas de las maison que abrieron el camino deesta nueva tendencia, añadiendo la función cronógrafo,el doble huso horario, la reserva de marcha, las faseslunares y por supuesto, las diferentes versiones del oroo los engastados con las mejores piedras preciosas delmercado.

rial were Warren Marrison and J. W. Horton in 1920,although it would not truly become popular until the1980s and 1990s. We should mention that the machin-ery was developed by the French company Lip, but thecompany that began to commercialise it was Seikoback in 1969. Quartz wristwatches replaced the usualdiapason with a resonator that managed to double thepower of the former, lowering costs by half and boost-ing the durability and reliability of the machinery.Later, the evolution in women’s watches entailed anincrease in the diameter of the case and the additionof automatic movement as one of its main features.That is, a new trend got underway, which ran parallelto the explosion and spread of the dynamic, independ-ent woman who studies, works and shows all her apti-tudes day after day. This is yet a further degree of sophistication: know-ledge of the technical aspects, and an interest inthem, which is no longer an exclusively male sphere.Consequently, the most logical next step was theintroduction of the major complications and finestmaterials into women’s watches. Audemars Piguet,Cartier and Patek Philippe are some of themaisons which paved the way in this new trend,adding the chronograph function, two timezones, power reserve, phases of the Moon andof course the different versions of gold andinlays with the most precious stones on themarket.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 35

Page 38: ABRINES SVQ MAGZN N1

Belleza&Bienestar

Bulgari · Mon Jasmin Noir l’ElixirBulgari sublima el acto de

perfumarse con una edición limitadade su Mon jasmin Noir que incorpora

vaporizador. Su composición se adorna con ligeros toques de

bergamota, flor de pomelo, ámbar y almizcle.

Bulgari sublimates the act of perfuming oneself with a limited

edition of Mon jasmine Noir, whichcomes with a spray. Its composition

is bedecked with light touches ofbergamot, grapefruit blossom,

amber and musk.

para

ellapar

a él

Ainhoa · MenEsta firma española ha logrado hacerse unhueco en el sector de la cosmética de altagama. Sorprende este refrescante After Shavecon efectos suavizantes e hidratantes queactúa como recuperador cutáneo. Fomenta laregeneración celular de la piel gastada. This Spanish firm has managed to carve aniche for itself in the high-end cosmetics sector.A surprising new product is its new aftershave,with softening, moisturising effects, which actsto restore the skin. It encourages cell regeneration in tired skin.

Lab Series · Max LS Instant Eye LiftInmejorable crema elaborada específicamentepara reducir las líneas finas y arrugas del contorno de los ojos. Su capacidad regene-radora depende directamente de las sirtuinas,unas enzimas que reparan las células cuandoestas sufren situaciones de estrés. Unbeatable cream made specifically to reducefine lines and wrinkles around the eyes. Itsregenerative capacity depends directly on thesirtuines, enzymes that repair cells when theyundergo stress.

SkinC Active MoisturizerUna mezcla perfecta de Aceite de Jojoba yColágeno soluble conforma la base de esteproducto: su elevada proporción de ÁcidoHialurónico equilibra y mantiene el nivel dehidratación óptimo desde el interior. A perfect mix of jojoba oil and soluble collagen makes up the base of this product: its high proportion of hyaluronic acid balancesand keeps up the optimal moisture level from the inside.

Amouage · InterludeLa combinación de incienso y mirra -dos ingredientes relacionados con losritos religiosos- ha sido reinterpretada por Amouage para crear una fragancia equilibrada y calmada. La bergamota, el orégano y el pimentón son las notas de salida. The combination of incense and myrrh twoingredients related to religious rites hasbeen reinterpreted for Amouage to createa balanced and soothing fragance.Bergamot, oregano and sweet pepper arethe key accents.

La Prairie · Skin Caviar Liquid LiftReflejando la herencia de las

célebres perlas de Skin Caviar, llegaahora una fórmula de nueva

generación. Se trata de un serumantienvejecimiento, que ayuda atensar y reafirmar la piel y que

restaura la función epidérmica de las células madre.

Reflecting the heritage of the celebrated beads of Skin Caviar, now

comes a new-generation formula. It is an anti-ageing serum

which helps to taut and reaffirm theskin and restore the epidermal stem

cell function.

VITALITY LOS MEJORES COSMÉTICOS

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 36

Page 39: ABRINES SVQ MAGZN N1

La MerMoisturizing Soft Cream

Nueva y revolucionaria fórmula que ofrece los beneficios

profundos de la Crème de la Mer, peroen una textura más suave.

This new and revolutionary formulaoffers all the deep benefits of Crèmede la Mer but with

a softer texture.

Sisley · Confort Extrême LèvresEl frío y el viento son dos grandes

enemigos de la mucosa labial, fácilmente irritable. Su fórmula rica en lípidos calmantes,emolientes y protectores aporta a los labios

la hidratación adecuada.The cold and wind are two major enemies of the

lips, which are easily irritated. Its formula, rich in soothing lipids, emollients and protectors,

gives lips the moisture they need.

37

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 37

Page 40: ABRINES SVQ MAGZN N1

Fruto de una meticulosa selección,un caballo purasangre debe tenerpor lo menos un antepasadocomún entre los tres sementales a los que se considera fundadoresde la raza. Al menos, eso es lo quese desprende del estudio que realizó un equipo de científicos delTrinity College, de Dublín, lideradospor Patrick Cunningham. El documento presentado por losexpertos, y que en su día hizopúblico el diario ‘The Times’, asegura que el medio millón decaballos pura sangre que hayactualmente en el mundodesciende de un grupo de tan sólo28 animales llevados a las islasbritánicas hace trescientos años.The result of painstaking geneticselection, a thoroughbred musthave at least one ancestor amongthe three sires who are consideredthe founders of the breed. At least,this is what we can glean from thestudy conducted by a team of scientists at Trinity College Dublinled by Patrick Cunningham.The document presented by theexperts, which was published in‘The Times’, claimed that the half amillion thoroughbreds in the worldtoday all descend from a group ofjust 28 animals from the BritishIsles around 300 years ago.

Poder DarleyArabian

IN-QUEST EL ORIGEN DE LOS CABALLOS PURASANGRE

2nd prize Sports Action Singles. Pat Murphy, Ireland, Sportsfile. 2010.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 38

Page 41: ABRINES SVQ MAGZN N1

39Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 39

Page 42: ABRINES SVQ MAGZN N1

El estudio asevera que cada pura sangre macho actual tieneun cromosoma ‘Y’, parte del código genético transmitido exclu-sivamente de padre a hijo, que se originó en uno de los tressementales más excepcionales de ese grupo de 28: el caba-llo Darley Arabian (1700-1730). Concretamente, de éldesciende el 95% de los pura sangre macho que hay a día dehoy. Su nombre fue dado por James Darley, cónsul británico enAleppo (Siria), que lo envió a Gran Bretaña a comienzos delsiglo XIII después de comprarlo por 300 libras esterlinas. Los otros dos caballos, conocidos con el nombre de ByerlyTurk (1680-1696) y Goldophin Barb (1724-1754), constituyenel 5% restante de la diversidad genética de los pura sangre. Elprimero fue robado a un oficial del ejército turco en la batallade Buda (Hungría), y montado más tarde en las guerras deIrlanda. El segundo, nació en el Yemen y fue regalado al reyLuis XV de Francia y posteriormente adquirido por el conde deGoldophin.

Las carreras, pasión y negocioEn Inglaterra, a finales del siglo XVII, las primeras carreras decaballos ya levantaban pasiones. Los británicos se volcabanen esa nueva disciplina que combinaba hábilmente el tecnicis-mo del deporte con la magia del espectáculo, envuelto todo enun ambiente muy propicio, el de la exhibición de la riqueza, laganancia fácil y el juego. Era un filón de oro, y por ello los cri-adores, los aristócratas y los apostantes fueron a por él.¿Qué hacer para que la actividad fuera rentable? De entrada,los implicados pensaron que era ineludible mejorar la calidadde los animales que competían. El objetivo era hacerlos másligeros, potentes y rápidos. Desde hacía varias décadas losingleses ya había empezado a mejorar algunas razas localesimportando reproductores orientales. Sin embargo, laexplosión de las carreras desembocó en un proceso riguroso.Los metódicos criadores británicos seleccionaron a losmejores ejemplares de su propia yeguada y después loscruzaron con caballos de raza árabe, que eran más finos ymás resistentes. Y he aquí el quid de la cuestión: los tressementales orientales que constituyen la base de esa nuevaraza llamada purasangre fueron importados hacia GranBretaña entre 1683 y 1728. Eran Darley Arabian, Byerly Turk yGodolphin Arabian. Una vez estabilizada la estirpe, los produc-tos de los sucesivos cruces se cruzaron entre sí para dar lugara caballos cuyos descendientes serían los más rápidos delmundo. Los datos relativos a los orígenes de la nueva raza serecogieron en 1808 en el célebre General Stud Book, el primerregistro oficial sobre pedigrí equino.

The study claimsthat each male thoroughbred today hasa ‘Y’ chromosome, part of the genetic code transmitted exclu-sively from father to son, which originated in one of the threemost exceptional sires from this group of 28: the horse namedDarley Arabian (1700-1730). Specifically, 95% of the male thor-oughbreds today descended from him. His name came fromJames Darley, a British Consul in Aleppo (Syria) who sent himto Great Britain in the early 18th century after purchasing himfor 300 sterling pounds.The other two horses, known as Byerley Turk (1680-1696) andGoldophin Barb (1724-1754), account for the remaining 5% ofthe genetic diversity of thoroughbreds. The former was stolenfrom an officer of the Turkish army in the Battle of Buda(Hungary) and ridden later in the wars in Ireland. The latter wasborn in Yemen and was given as a gift to King Louis XV ofFrance and later purchased by Count Goldophin.Races, passion and businessIn England, the first horse races aroused passions back in thelate 17th century. The British poured themselves into this newdiscipline which skilfully combined the technicalities of sportswith the magic of showmanship, all enveloped in a perfect envi-ronment, the exhibition of wealth, easy gains and betting. Itwas gold mine, and for this reason, breeders, aristocrats andbetters joined it.What had to be done for the activity to be profitable? First,everyone involved thought that the quality of the animals com-peting had to be improved. The purpose was to make themlighter, more powerful and quicker. For several decades, theEnglish had begun to improve some of the local breeds byimporting Oriental breeders. However, the explosion of horseracing led to a more rigorous process. The methodical Britishbreeders chose the best specimens from their own mares andthen crossbred them with Arabian horses, which were moreslender and sturdier.And therein lay the crux of the matter: the three Oriental sireswho formed the base of this new breed called thoroughbredwere imported to Great Britain between 1683 and 1728. Theywere Darley Arabian, Byerley Turk and Godolphin Arabian.Once the bloodstock was established, the outcomes of succes-sive crossbreedings were crossbred themselves to give rise tohorses whose descendants would be the fastest horses in theworld.The information on the origins of this new breed was gatheredin 1808 in the celebrated General Stud Book, the first officialrecord of equine pedigrees.

El excepcional grado deendogamia entre los purasangre ha aumentado almáximo la prestaciónatlética de los caballos decarrera, con la consecuen-cia de que las marcas enlas principales competi-ciones hípicas británicasno se han mejorado prácti-camente desde los años20. Los científicos creenque los mejores caballosde pura sangre han llegadoal límite fisiológico de laespecie.

The exceptional degree ofendogamy among tho-roughbreds has boostedtheir athletic abilities to themax among racehorses,with the consequence thatthe scores in the leadingBritish horse competitionshave hardly improved sincethe 1920s. Many scientistsbelieve that the best ofthese thoroughbreds havevirtually reached the physi-ological limits of thespecies.

La fuerza, la prestancia y la rapidez, características de los pura sangre árabes.

Volumen nº 6 del General Stud Book

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 40

Page 43: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 41

Page 44: ABRINES SVQ MAGZN N1

Tu hora

él

CARTIERCALIBRE CARTIERContemporáneo y con

carácter, reinterpreta lasilueta redonda con esti-

lo y personalidad. Estáequipado con el nuevo

movimiento Manu-factura Cartier de

carga automáti-ca, indica lafecha y la minu-tería circular es-tá realizada en

motivo ferrocarril.Contemporary yet

with character, thiswatch reinterprets the

round silhouette withstyle and personality. It

comes with the new self-winding Manufacture Cartiermovement, it shows the date,and the circular minute displayfeatures a railway motif.

PANERAIRADIOMIR 10 DAYS GMT

ORO ROSSOSu estética reproduce eldiseño del reloj quePanerai fabricó en1936 para la ArmadaReal Italiana. Combi-

na la exclusividaddel oro rojo conla calidad técni-ca de su calibreP.2003 y su

reserva de marchainusualmente prolon-

gada a 10 días. Its aesthetic repro-

duces the originaldesign of the Panerai

watch manufactured in 1936for the Italian Royal Armada. It

combines the exclusiveness ofred gold with the technical qua-lity of its calibre P.2003, and ithas an unusually long powerreserve lasting ten days.

VACHERONCONSTANTIN

PATRIMONY TRADITIONEL

TOURBILLON 14 DÍASEs el primer reloj de la firma que

cumple los nuevos criterios delPunzón de Ginebra, que ya noatañen solo al movimiento, sino tam-bién a los acabados. Monta el nuevocalibre manufactura 2260 y tiene una

reserva de marcha de ¡14 días!This is the brand’s first watch that fulfils

the new Poinçon de Genève criteria,since it includes not only the movementbut also the finishes. It comes with the new2260 manufacture and has a full 14 daysof reserve power!

HUBLOTCLASSIC

FUSIONSKELETON

Su estética depor-tiva no esconde un

punto elegante yultracontemporáneo.Tiene un perfil másfino que los Big Bange incorpora por prime-ra vez un movimiento

de tourbillon. Presentado en titanio, dispone de unareserva de marcha de 120 horas. Its sporty aesthetic does not hide an elegant, ultra-contemporary point. It has a thinner profile than theBig Bans and comes with a tourbillon movement forthe first time. It comes in titanium and has 120 hoursof reserve power.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 42

Page 45: ABRINES SVQ MAGZN N1

ZENITH · CAPTAIN CENTRAL SECONDSin duda, uno de los mode-los que mejor ejemplificael legado de la firma.Sencillo, elegante einteligible; presentauna caja de acero

inoxidable, unaesfera de plata a

paladio ahumado ycorrea de piel de

caimán. Unquestionably this is

one of the models thatbest exemplifies the firm’slegacy. Simple, elegant andintelligible, it comes with astainless steel case, a silverysmoked palladium dial and analligator strap.

OMEGASEAMASTER AQUATERRA GMTEquipa el calibre8605/8615 Co-Axial, elprimer movimiento ma-nufactura OMEGA queincorpora una compli-cación GMT. Su caja,de 43 mm, está reali-zada en acero inoxi-

dable. La esfera destacapor su acabado ‘teak’,con líneas verticales. This watch comes with the8605/8615 Co-Axial, Ome-ga’s first manufacture

movement that includes aGMT complication. Its 43-

mm case is made of stainlesssteel, and the dial stands out

for its teak finish with verticallines.

43EBERHARD · 8 JOURS GRANDE TAILLELa caja presenta unas dimensiones más acordes con las tendencias actuales en la relojería (41 mm). Destaca su dispositivo 8 días, patentado por la firma y formado por dos muelles superpuestos que juntos superan el 1’5 m de longitud. The size of the case is more in line withtoday’s watch trends (41 mm). Whatstands out is its eight-day device, paten-ted by the firm and made up of two super-imposed springs that together measurelonger than 1.5 m.

BULGARI · OCTORelojería fina pasada

por el filtro de Bulgari:desprende carisma,

sencillez y calidad en eldiseño. Destaca la bella

combinación de formas que seda entre el bisel y su caja

(acero) octogonal. Dispone deun movimiento mecánico de

carga automática. Fine watchmaking run through

the Bulgari filter. What stands outis the lovely combination of shapes

between the bezel and its octago-nal steel case. It has

self-winding mechanical movement.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 43

Page 46: ABRINES SVQ MAGZN N1

Mayte Pérez nació hace 29 años enNáquera (Valencia). Empezó a estu-diar Farmacia, pero abandonó la ca-rrera para trabajar a tiempo completoen la La Cuina de Boro, el restaurantede su padre. Ahora es ella quien dirigeel negocio, y no solo eso, sino que en2011 quedó segunda en el concursoHabanosommelier del XIII FestivalInternacional del Habano.

Verdaderamente, nunca había trabajadoen hostelería. Siempre había estudiado,pero me crié entre cazuelas, sartenes,vinos, clientes, camareros de aquí paraallá….y eso te queda dentro. Decidí dedi-carme a esta profesión, o más bien,modo de vida, que tanto disfruto.¿De qué se encarga un/a buen/a som-melier?Abarca muchas funciones, desde la elec-ción de los vinos para confección de lacarta, compras, control de stocks, pasan-do por la recomendación a los clientes yconsejos de maridaje, hasta el serviciodel vino. Además, se ocupa del serviciode destilados, cafés e infusiones,cervezas, quesos y cigarros puros.¿En qué consiste el maridaje concre-tamente?Prefiero el uso de la palabra armonía. ¿Por qué?Armonía ese q u i l i b r i o ;equilibrio entrelas caracterís-ticas intrínse-cas de un pro-ducto al rela-cionarlas conotro, ya seana l i m e n t o s ,vinos, cigarrospuros o desti-lados. ¿Cómo seponen en

“Hay pocas cosas en el mundoque sean únicas en su especie y el Habano es una de ellas”“There are few things in the world

that are one of a kind, and the Cuban cigar is one of them”44

El diccionario de la Real AcademiaEspañola define el término maridaje como: “enlace, unión y conformidad de los casados, porun lado; y como “unión, analogía oconformidad con que algunascosas se enlazan o correspondenentre sí”. Lejos de querer dar consejos sentimentales, más bienlo que queremos es dar las clavespara saber combinar ciertos productos gourmet: los cigarrospuros y los destilados.Descubrimos este fascinantemundo de la mano de la expertahabanosommelier Mayte Pérez.The Royal Spanish Academydefines the term “pairing” as: “link, union and conformity of married couples” on the one hand,and as “union, analogy or agreement that some things arelinked or correspond to eachother”. Far from wanting to provide sentimental advice, what we trulywish to accomplish is to give thekeys for knowing how to combine certain gourmet products, in this case, cigars and spirits. We learn this fascinanting worldthanks to Mayte Pérez

Mayte Pérez was born 29 years ago inNáquera (Valencia). She began bystudying Pharmacy, but she left thisdegree to work full-time at La Cuina deBoro, her father’s restaurant. Nowshe’s at the helm of the business, andnot only that, but in 2011 she came insecond in the Habanosommelier com-petition at the XIII International CubanCigar Festival.

Actually, I had never worked in the restau-rant business. I had always studied, but Iwas raised among casseroles, pans,wines, clients, waiters here and there...and this really marks you. I decided todevote myself to this profession, or actual-ly this lifestyle, which I enjoy so much.What is the job of a good sommelier?It encompasses many jobs, from thechoice of wines to design the menu, topurchasing, stock control and recommen-dations to clients and pairing recommen-dations, and even serving the wine. Thesommelier is also in charge of the spirits,coffees, teas, beers, cheese and cigars.What exactly does a pairing consistof?I prefer to use the word harmony. Why?Harmony means balance; balancebetween the intrinsic characteristics

of a product inrelation withothers, be theyfood, wines,cigars or spi-rits.How do youpair a cigarand a spirit?There are nomathematicalformulas. Inmy opinion,the maxim thatshould guideus is that both

El placer de relajarsecon un habano.

PUROS EL ARTE DEL MARIDAJE. ENTREVISTA CON MAITE PÉREZ

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 44

Page 47: ABRINES SVQ MAGZN N1

solfa un puro y un destilado?No existen fórmulas matemáticas. Desde mi punto de vista, lamáxima que debe guiarnos es que los dos partes que van aser producto de esta unión se realcen mutuamente y haceresto siempre contando con los gustos de los clientes.Déme alguna pista más.Una recomendación básica sería tener en cuenta la fortalezadel Habano y en base a ella buscar el destilado que noenmascarara sus cualidades organolépticas, si no que lasensalzase. Y viceversa.Me he vuelto a perder.En un Habano encontramos matices ahumados, amaderadoscomo el cedro, aromas de frutos secos, chocolates, vainillas oespecias como la pimienta. También sabores dulces, ácidos oamargos; características que encontramos en infinidad de des-tilados. Lo mejor es que con esta unión ninguna de las dospartes pierde su identidad.Por tanto, si un ron proviene de la República Dominicana,el puro también debe ser de esazona.No es imprescindible y si nosempeñamos en ello puede resultaruna experiencia fallida. Debemosfijarnos, únicamente, en las carac-terísticas que nos ofrece cada uno delos productos a armonizar, y que elresultado de esta unión sea gratifi-cante, ya sea ron, brandy, cognac o

whisky.¿Es insuperable el ciga-rro Habano?La verdad es que haypocas cosas en el mundoque son únicas en suespecie, y el Habano esuna de ellas. En ningúnotro lugar del mundo secultiva mejor tabaco que elde Cuba y esto es debido ala particular naturaleza delsuelo y de su climaSiempre he sido más derubio…No hay comparación.Eliges cuidadosamente lavitola que vas a fumar dependiendo de la fortalezadel cigarro que te apetezca y del tiempo que tengaspara disfrutarlo, cigarro que has mantenido encondiciones óptimas de conservación, como sifuera una joya. Después buscas ese destilado quearmonizará con sus aromas y sabores; te tomas eltiempo necesario para el encendido y prestas espe-cial atención al corte de la perilla… ¿Acaso hace-mos esto con un cigarrillo? ¡Ni de lejos!

Pues combíneme una de esas joyas con un ron, p.ej.Un Romeo y Julieta Wide Churchill con el Zacapa XO.¿Y con un whisky?Partagás Serie E No 2 con un Cardhu Special Cask Reserve.Mmm, debe ser cosa de los organolépticos, ¿no?Sí, veo que va aprendiendo…

parts that will be part of this pairingenhance each other, but always conside-ring the clients’ tastes.Can you clarify a bit more?One basic recommendation would beto take into account the strength of aCuban cigar and based on that lookfor a spirit that does not mask itsorganoleptic qualities but ratherthat enhances them. And vice-versa.I’m lost again.A Cuban cigar has smoky tones,woody scents like cedar, aromasof dried fruit, chocolate, vanilla orspices like pepper. It also has sweet, sour or bitter flavours,characters which we can also find in many spirits. The goal isfor neither side to lose its identity in this pairing.

So, if a rum comes from theDominican Republic, the cigarshould also be from there.No, that’s not a hard and fast rule, and ifyou insist on it you could have a failedexperience. We should really just payattention to the characteristics that eachproduct to be harmonised offers, and toensure that the result of this pairing isgratifying, regardless of whether it iswith rum, brandy, cognac or whiskey.Is there nothing better than a Cubancigar?The truth is that there are few things inthe world that are one of a kind, and aCuban cigar is one of them. Nowhereelse in the world is better tobacco grownthan on Cuba, and this is due to the par-ticular nature of the soil and its climate.I’ve always preferred light tobacco…There is no comparison! You carefullychoose the cigar you are going tosmoke depending on the strength thatappeals to you and how much time youhave to enjoy it. It should be a cigar thatyou have stored in optimal conditions,as if it were a piece of jewellery. After

that you look for the spirit that will best harmonise with its aro-mas and flavours, you take all the time you need to light it andpay special attention to the cut of the cap... Are you going to doall that with a cigarette? No way!!So combine one of these gems with a rum for me, forexample.A Romeo and Julieta Wide Churchill with Zacapa XO.What about with a whisky?Partagás Series E No 2 with a Cardhu Special Cask Reserve.Hmm, this must be a thing for organolepts, ¿no?Yes, I can see you’re learning…

Mayte Pérez durante una cata de vinos en su restaurante Cuina de Boro.

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 45

Page 48: ABRINES SVQ MAGZN N1

Infancia dura, familia desestructurada, sensibilidad perdida. Chulos, bravucones, suficientes, pero siempre rotos.Enamoradizos y transigentes, pero explícitamente desprendidosy gruñones. En general, así se hapresentado en el cine a ese alterego de la famosa “femme fatale”,abanderada de la lucha por laigualdad de sexos. A harsh childhood, a family thathas fallen apart, a lost sensibility.Cool, bold, sufficient yet alwaysbroken. Romantic and accommodating, yet explicitlydetached and grumpy. Generallyspeaking, this is how the alter egoto the femme fatale, the championin the struggle for sexual equality,has been presented.

Los hombresfatalessegún ellas

¿Por qué no? Quizá detrás de esos brazosmusculados, la camiseta de tirantes y elrugido de su potente motocicleta, seesconde un hombre dúctil y sensato, ator-mentado por las mentiras o las zancadillasde una mujer insospechadamente egoísta.De James Dean a Ryan Gosling, pasandopor Marlon Brando, Sean Connery o MattDillon, los macho alfa siempre han forma-do parte de la mitología cinematográfica. ¿Compasión? ¿Admiración? Cuantomenos, sana curiosidad para homenajeara esta galería de hombres duros que hanconvertido su caparazón en un divertimen-to para los amantes del celuloide. “Rebelde sin causa” (Nicholas Ray,1955)El gran prototipo de la rebeldía, sin duda.Párpados caídos, tupé imperturbable ymueca de desaprobación como rito deconquista. Así fue Jimmy Stark, o lo que eslo mismo, James Dean en un largometrajeque narra la vida de un joven que seempeña en fastidiar a su familia y que soloencuentra abrigo estando en manos deJudy (Natalie Wood) y su amigo ‘Platón’Crawford (Sal Mineo). Dean colocaba susposaderas sobre su descapotable comojamás lo ha hecho nadie. Era un icono,aunque en realidad él se identificaba máscon la figura del antihéroe; hombre inquie-to, impaciente y acomplejado.

Why not? Behind those muscle-boundarms, sleeveless undershirt and the roar oftheir powerful motorcycle is hidden a duc-tile, sensible man tormented by the lies orruses of an unimaginably selfish woman.From James Dean to Ryan Gosling, andincluding Marlon Brando, Sean Conneryand Matt Dillon, alpha males have alwaysbeen part of our film mythology. Compassion? Admiration? At least healthycuriosity to pay tribute to this gallery ofhard men who have turned their shell into adivertimento for celluloid fans.“Rebel without a Cause” (Nicholas Ray,1955)The perfect prototype of rebelliousness,without a doubt. Lowered eyelids, imper-turbable mien, look of disapproval as a riteof conquest. That was Jimmy Stark, or James Dean in afeature film that tells the life story of ayoung man who strives to upset his familyand only finds shelter in the hands of Judy(Natalie Wood) and her friend “Plato”Crawford (Sal Mineo). Dean placed his hostesses on his convert-ible like no one had ever done before. Hewas an icon, although he actually identifiedmore closely with the figure of the antihero:a restless, impatient man full of complexes.

46James Dean

REPORTAJE SÉPTIMO ARTE

Abrines_1_2:RA 8/1/13 11:24 Página 46

Page 49: ABRINES SVQ MAGZN N1

“The Wild One” (Laslo Benedek, 1953)In the seat of his Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler(Marlon Brando) and his biker gang destroy the peace andquiet of Wrightsville. The altercations that take place in the wonstop when Strabler falls in love with Kathie Bleeker (MaryMurphy), the sheriff’s daughter. This time Brando represents a prototypical duplicity: craftyleader, hard on the outside, yet tender, refined and solid on theinside. In real life, Brando suffered from a similar dichotomy. Hismother was a theatre actress and her affectionate influenceclashed with the censure of his father, who hard-heartedly pu-nished the boy’s mischief.“Letter from an Unknown Woman” (Max Ophüls, 1948)With no compunction or sentimentality, in this film Stefan Brand(Louis Jourdan) embodies the role of cool dude. A talented

musician from Vienna’s high society, heignores – up to four times – the love of thecredulous Lisa (Joan Fontaine), whoreceives the most selfish response to herunconditional love. His perfect aesthetics,with his impeccable suit, calls attention tothe coldness he bears inside and his starkcontrast with the scruffy appearance of the

two previous ones, which were more solid yet much warmerand more romantic.“Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964)James Bond is a tad subversive, so he clashes with his boss-es and ignores any ethical and religious code that needs to beignored in order to protect his country. And, of course, thatincorrigible air he gives off to acquaintances and strangersalike he uses with women as well, who in this case paradebefore the charms of this spy with neither opposition nor resis-tance. You know it: “shaken, not stirred”. Sean Connery is thestar of what was certainly one of the best instalments in thissaga.

Producto nacionalCon el permiso de “Lo Imposible”, este esuno de los salvavidas de nuestro cine.España debe alegrarse de tener un buenactor que, encasillado o no, hace las deliciasdel público ‘teen’ gracias a su vigorosidad ysonrisa de niño malo. Es Mario Casas, o loque es lo mismo, Ulises en la serie ‘El barco’y ‘Hache’ en ‘A tres metros sobre el cielo’ y‘Tengo ganas de ti’ (adaptación de las nove-las de Federico Moccia).

National productWith the permission of “Lo Imposible”, is oneof the lifeguards of our cinema.Spain should be happy to have a good actorwho, pigeonholed or not, delights the teenpublic thanks to his vigorousness andnaughty boy smile. He is Mario Casas, betterknown as Ulises in the programme ‘El barco’and as Hache in ‘A tres metros sobre el cielo’and ‘Tengo ganas de ti’ (adaptations of thenovels by Federico Moccia).

“Salvaje” (Laslo Benedek, 1953)A lomos de su Triumph 6T Thunderbird, Johnny Strabler(Marlon Brando) y su pandilla de moteros dinamitan la tranqui-lidad que se respira en Wrightsville. Los altercados que pro-ducen en el pueblo solo cesan cuando Strabler se enamora deKathie Bleeker (Mary Murphy), la hija del Sheriff. Brando re-presenta en esta ocasión una duplicidad muy prototípica: lídery marrullero, áspero por fuera; pero tierno, fino y apelmazadopor dentro. En la vida real, Marlon sufrió una dicotomía vitalsimilar. Su madre era actriz de teatro y su cariñosa influenciachocaba con la reprobación de un padre al que no le tembla-ba el pulso a la hora de castigar las trastadas del niño. “Carta de una desconocida” (Max Ophüls, 1948)Sin medias tintas ni sensiblerías, Stefan Brand (Louis Jourdan)encarna en este film el papel de chulopiscinas. Músico con talento, miembro dealta sociedad vienesa, juega al despiste -hasta cuatro veces- con la crédula Lisa(Joan Fontaine), que recibe comorespuesta a su incondicional amor untrato de lo más egoísta. Su inmejorableestética, de impecable traje, llama la aten-ción por la frialdad que lleva incorporaday por su fuerte contraste con el desaliñado aspecto de los dosanteriores, más recios, pero mucho más cálidos y enamoradi-zos. “Goldfinger” (Guy Hamilton, 1964) James Bond es un tanto subversivo, por ello se enfrenta a susjefes y se salta cualquier código ético y religioso para protegera su país. Y por supuesto, ese aire incorregible que gasta conpropios y ajenos también lo emplea con las mujeres, que eneste caso, desfilan sin oposición ni resistencia ante los encan-tos del espía. Ya saben, ‘mezclado, pero no agitado’. Con todaseguridad, Sean Connery es el protagonista de la que ha sidouna de las mejores entregas de la saga.

Louis Jourdan

Sean Connery

Mario

Casas

Enamoradizos y transigentes,pero explícitamente desprendidosy gruñones. Así se ha presentado

en el cine a ese alter ego de lafamosa femme fatale

Marlon

Bran

do

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 47

Page 50: ABRINES SVQ MAGZN N1

Tu horaella

EBERHARD · GILDAUna armónica mezcla de modernidad y tradición, exaltadapor la suave curvatura de la caja de forma elíptica y por laelección de materiales, da como resultado este belloreloj. Su esfera, grabado con motivos florales, presen-ta un engastado de zafiros. This watch is a harmonious mix of modernity andtradition, praised for the curvature of its ellipticalcase and the choice of materials, yielding thisbeautiful watch. Its dial, decorated with floralmotifs, is inlaid with sapphires.

CARTIERTANK SOLODedicado a losfanáticos de Cartier,armoniza las remi-

niscencias delpasado con ten-dencias con-temporáneas. Lacaja, en oroamarillo, disponede una coronaperlada con cabu-jón de espinela.Correa en piel dealigator y esferaopalina plateada. Devoted especiallyto Cartier fans, thiswatch harmonisesreminiscences of thepast with contempo-rary trends. The yellow

gold case has a pearlised crown with a spinelcabochon. The strap is alligator skin and the dialis silvery opaline.

ZENITH · STAR MOONPHASEBellísimo reloj, de estampa clási-ca y técnicamente muy completo.En el interior de su caja, en formacojín y adornada con un engasta-do de 28 diamantes, late unmovimiento automático capaz deindicar las horas, los minutos, lossegundos y las fases de la luna.This lovely watch has a classicfeel yet is technically extremelycomplex. Inside its case, which iscushion-shaped and decorated with28 inlaid diamonds, is an automaticmovement which shows the hours, min-utes, seconds and moon phases.

HUBLOT · BIG BANG TUTTI FRUTTI CAVIAR

El Big Bang Black Caviar severá por fin en todos los colo-

res. Para su fabricación se sigueutilizando cerámica negra, aunque

el bisel brilla en este caso gracias alengaste de 48 espinelas rojas.Posee un movimiento mecánico decuerda manual. The Big Bang Black Caviar is finallycoming in all colours. It is still made of

black ceramic, although in this case the bezel shines thanks to 48inlaid red spinels. It has hand-woundmechanical movement.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 48

Page 51: ABRINES SVQ MAGZN N1

49

CARTIERBALLON BLEUEntre clásico y futurista, poseeuna redondez familiar conextrañas distorsiones. Su caja, de33 mm, está realizada en acero,

igual que el brazalete. Destacasu esfera plateada flinqué 12

horas, con efectos rayos desol. Between classic andfuturistic, this watch hasa familiar roundness withstrange distortions. Its 33

mm case is made of steel,as is its bracelet. What stands

out is its 12-hour silver flinquedial with sunray effects.

BULGARISERPENTIBrillantemente reinterpretado,tiñe sus escamas de esmalte

negro de azabache, con dia-mantes talla brillante

engastados. En la pro-longación de la pulserala caja adopta la formade la cabeza del reptil,

que alberga unmovimiento de cuarzo

personalizado. Brillantly reinterpreted, this

snake’s scales are tinged withjet black enamel and brilliant-

cut inlaid diamonds. In theextension of the bracelet the casetakes on the shape of the reptile’shead, wich houses a personalisedquartz movement.

VACHERON CONSTANTIN · MALTEPosee unas dimensiones más pequeñasque las de su versión masculina (28.40x38.70 mm) y su caja ‘tonel’ está orna-mentada con un bellísimo engastado de50 brillantes. Su pulsera en piel de aliga-tor y la sencillez de su esfera dan alreloj una elegancia suprema.

This watch is smaller in size than itsmale version (28.4 x 38.7 mm), and its‘tonel’ case is decorated with a lovely

inlay of 50 diamonds. Its alligator strapand the simplicity of the dial confer

supreme elegance on the watch.

OMEGA · CONSTELLATION DAY DATESu diseño es muy reconocible gracias a las garras incorporadas en el

diseño de la línea en 1982. Presenta un nuevo movimiento manufacturacon indicación de día y fecha de salto instantáneo. Su bisel, en oro rosa,

brilla con los índices engastados en diamantes. The design of this watch is recognisable thanks to the claws included in the

line’s design back in 1982. It has a new manufacture movement which shows theday and date via instantaneous jumps. Its rose gold bezel shines

with the displays inlaid with diamonds.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 49

Page 52: ABRINES SVQ MAGZN N1

No seguimos las tendencias del merca-do. Vacheron Constantin es fiel a unespíritu clásico y atemporal que haceque nuestros relojes perduren en el tiem-po como piezas realmente especiales,excelentes tanto a nivel técnico comoestético. No queremos que estosincreíbles trabajos artesanales desa-parezcan.En este sentido, ¿cree que los mode-los más clásicos volverán a ser ten-dencia?Hace unos años,el mercado relo-jero efectivamenteapostó por relojesgrandes y extra-vagantes. Sinembargo, en lostiempos másinmediatos, hayun nuevo resurgirde las piezasclásicas.La colecciónMalte es unejemplo de ello,¿no?Sí, data del 1912.Vacheron Cons-tantin fue una de las primerasfirmas en adoptarlas cajas tonel,cuya forma hac a r a c t e r i z a d osiempre esta co-lección. Desde sureaparición en elaño 2000, la línea Malte se ha asociadoa las más prestigiosas complicacionesrelojeras. Por eso hemos celebrado elcentenario de esta peculiar forma decaja, depurando el diseño de su colec-ción Malte y presentando cuatro nuevosmodelos, tres de los cuales han sidohomologados con los nuevos criteriosdel Sello de Ginebra.

“Es más frustrante no alcanzar la cumbre de una montaña quecualquier problema profesional”“Not reaching the peak of a mountain

is more frustrating than any professional problem”

50Vacheron Constantin, se dice pronto, nació en el año 1755.Ocurrió en Ginebra, cuando unjoven de 24 años llamado Jean-Marc Vacheron decidió abrirsu propio taller de relojería. Desdeentonces, la firma se ha consagrado como una de las másimportantes y prestigiosas del sector. Lo sabe bien nuestro entrevistado, Jean LouisQueimado, que trabaja en la maison desde 1999 y que ahoramismo ocupa el cargo de BrandManager para España y Portugal.El principal valor de VacheronConstantin es su respeto por latradición.Vacheron Constantin, is it said, wasfounded in 1755. It was founded inGeneva, when a 24-year-old namedJean-Marc Vacheron decided toopen his own watchmaking shop.Ever since then, the firm hasbecome enshrined as one of themost important and prestigious inthe sector. And our interviewee,Jean Louis Queimado, who hasworked in the maison since 1999and is now the Brand Manager forSpain and Portugal, is well awareof this. He keenly knows thatVacheron Constantin’s main assetis its respect for tradition.

We don’t follow the market trends.Vacheron Constantin is faithful to a classi-cal, timeless spirit that makes our wat-ches last over time as truly special pieces,outstanding both technically and aestheti-cally. We do not want these incredible arti-sanal feats to disappear.In this sense, do you think that themore classic models well becomefashionable again?Some years ago, the watch market indeedfocused on large, extravagant watches.

However, morerecently there is anew resurgence ofclassic pieces.The Malte collec-tion is an exam-ple of this, isn’tit?Yes, it dates from1912. VacheronConstantin wasone of the firstbrands to adopttonneau cases,whose shape hasalways been acharacteristic fea-ture of this collec-tion. Ever since itreappeared in2000, the Malteline has beenassociated withthe most presti-gious watch com-plications. For

this reason, we have ce-lebrated thecentennial of this peculiar case shapeby streamlining the design of the Maltecollection and releasing four new mo-dels, three of which have been broughtinto line with the new Poinçon deGenève criteria.How and why did the idea emerge ofgiving clients the chance to perso-

ENTREVISTA JEAN LOUIS QUEIMADO, BRAND MANAGER PARA ESPAÑA Y PORTUGAL DE VACHERON CONSTANTIN

Jean-Louis Queimado.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 50

Page 53: ABRINES SVQ MAGZN N1

¿Cómo y por qué surge la idea de darle la posibilidad alos clientes de personalizar los relojes de la colecciónQuai de l’Ile?En realidad es algo que surge por vocación de volver a losorígenes. Desde siempreen Vacheron Constantinse han hecho relojes amedida y aún hoy estocontinúa siendo posiblegracias a la creación en2006 del departamentode pedidos especialesAtelier Cabinotiers. Lalínea Quai de l’Ile permite también al cliente ele-gir su propio reloj, de entre 700 combinacionesposibles. Son una firma tradicional pero tambiénmoderna: en su página web tienenhasta un foro.Internet es y será un canal de informa-ción muy potente y cada vez va teniendomás repercusión en el mercado.Efectivamente, desde hace varios añoscontamos con un foro de amantes(www.thehour-lounge.com) de la relo-jería a través del cual pueden acer-carse de manera más precisa al univer-so de Vacheron Constantin. El forocuenta con un moderador que unasveces atiende las preguntas de los afi-cionados y que otras introduce pregun-tas o información sobre archivos históri-cos, modelos de nuestro legado, etc. ¿Con qué disfruta usted en su tiempolibre?¡Viajar, viajar y viajar! Sólo, para desconec-tar.¿Es usted un aventurero?Para mí el verdadero lujo hoy en día es estar ilo-calizable. Conocer gente diferente, modesta perocon gran calidad humana. Me han chivado que realizó un viaje inolvidable conJuan Carlos Abrines…Fue en Septiembre de 2007. Realizamos un viaje aIslandia con nuestros clientes, entre quienes se encontra-ba Juan Carlos Abrines, quien recuerdo que además cele-bró su cumpleaños esos días. Efectivamente fue un viajeinolvidable. Al contrario que muchas marcas, decidimoshacer un viaje aventurero, que creara equipo. Por ello,decidimos ir a Islandia a realizar un trekking por sus impre-sionantes paisajes volcánicos. Y el resultado fue sin duda muyespecial.¿Qué le aporta el hecho de viajar?Sobre todo evadirme física y espiritualmente, dejando a un lado larutina diaria.Veo que es muy aficionado a la montaña. ¿Qué le aporta?Subir una montaña siempre conlleva un reto y cuando estás en lacima te sientes pequeño y eso me encanta.

“Vacheron Constantinno sigue las tendenciasde mercado. Es fiel aun espíritu clásico y

atemporal”

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 51

Page 54: ABRINES SVQ MAGZN N1

Jean-Louis Queimado contagia su pasión por la montaña a los distribuidores y clientes con los que trabaja a diario para Vacheron Constantin (Islandia).

¿Qué es más frustrante: no poder hacer cumbre en unpico del Himalaya o un problema profesional?Definitivamente alcanzar la cumbre, puesto que solo hay unatentativa. De lo contrario, tienes que esperar otro año para

volver a intentarlo. En cambio,para un problema profesionaltienes que encontrar la soluciónen el momento; no puedes espe-rar un año.Ha estado en el Atlas marroquí,en Mauritania, Mongolia, Chile,la India… ¿qué lugar le haimpresionado más?Mauritania y Mongolia por suspueblos y diversidad de gentes.

¿Qué nexo de unión ha encontrado en lugares tan distin-tos?La paz de espíritu y el respeto a la naturaleza.¿Ha vivido alguna situación difícil en alguno de sus viajes?Realmente no. Aunque a veces son las diferentes culturas ocostumbres locales lo que presentan situaciones “complejas”.¿Sus colegas de profesión y familiares deben estar pre-ocupados?¡No, no! Mis colegas creo que me envidian. Y la familia ya meconoce y no se queja, lo cual agradezco mucho. ¿Cuál es su próxima escapada?En 4 días… ¡a la Patagonia!¿Su viaje soñado?Uff… hay tantos. Me encantaría poder coger la mochila y…¡recorrer el mundo entero!

nalise their watches from the Quai de l’Ile collection?Actually, this emerged from the desire to go back to our roots.Vacheron Constantin has always made customised watches,and even today this is still possible thanks to the 2006 creationof a Department of Special Orders, Atelier Cabinotiers. TheQuai de l’Ile line also lets clients choose their own watch fromamong 700 possible combinations.So Vacheron Constantin is a traditional firm, yet also amodern one: your website even has a forum.The Internet is and will continue to be a very powerful channelof information which has more and more repercussions on themarket. Indeed, we have had a forum of watch lovers for years(www.thehourlounge.com) through which members can gaineven more insight into the Vacheron Constantin universe. Theforum has a moderator who sometimes answers fans’ ques-tions and other times asks questions or provides informationon historical archives, models from our past, etc.What do you enjoy doing in your free time?Travelling, travelling, travelling! By myself, to get away from itall.Are you an adventure lover?To me the greatest luxury today is being impossible to contact,and meeting different people, modest people but warm, won-derful people.I’ve been told that you took an unforgettable trip with JuanCarlos Abrines…It was in September 2007. We took a trip to Iceland with ourclients, including Juan Carlos Abrines, who I recall was alsocelebrating his birthday at the time. And it was, in fact, an unfor-gettable trip. Unlike many brands, we decided to take anadventure trip to working on team-building. So we decided to

“Para mí el verdaderolujo hoy en día esestar ilocalizable.Conocer gente

diferente, modestapero con gran

calidad humana”

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 52

Page 55: ABRINES SVQ MAGZN N1

Las zonas volcánicas de Islandia fueron el destino escogido para realizar este viaje empresarial en el que se ponen en solfa los valores del trabajo en equipo.

travel to Iceland and trek around its impressive volcanic landscapes. It was trulyspecial.What does travelling give you?It mainly allows me to escape physically and spiritually, so I can get away frommy daily routine.I can see that you love the mountains. Why is that?Climbing a mountain is always a challenge, and when you’re at the peak youfeel tiny. I love that feeling.Which is more frustrating: not reaching a peak in the Himalayas or a pro-fessional problem?Definitely reaching the peak, because you only get one try. If you don’t reach it,you have to wait another year to try. In contrast, you have to find a solution to aprofessional problem instantly: you cannot wait a year.You have been in the Atlas Mountains of Morocco, in Mauritania,Mongolia, Chile, India... What place did you find the most impressive?Mauritania and Mongolia because of their villages and diversity of peoples.What do you think such different places have in common?Spiritual peace and respect for nature.Have you ever experienced any difficulties on one of your trips?Not really, although sometimes different cultures or local customs can lead to“complex” situations.Your colleagues and family must worry about you!No, not at all! I think my colleagues envy me. And my family already knows meand doesn’t complain, which I really appreciate.So what is your next getaway?In four days... to Patagonia!Your dream trip?Wow... I have so many of them. I’d love to pick up my backpack and travelaround the entire world!

Pat

rimon

y Tr

aditi

onel

le

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 53

Page 56: ABRINES SVQ MAGZN N1

Jameson · Triple Distiled IrishWhiskeyJameson, producido por primera vezen 1870, lanzó al mercado una bote-lla muy especial, dedicada al Santopatrón de Irlanda (St. Patrick’s). Sudiseño está inspirado en El libro deKells, un manuscrito ilustrado conmotivos ornamentales y realizadopor monjes celtas el año 800. Jameson, produced for the first timein 1870, launched a very special bot-tle on the market devoted to thepatron saint of Ireland, Saint Patrick.Its design is inspired by the Book ofKells, an illuminated manuscript withornamental motifs created by Celticmonks in the year AD 800.

Licores,edición limitada

Numanthia · 2007 MagnumLa cifra de esta edición limitada no escasual: 134 ac es la fecha en la queNumancia cayó en manos de losromanos tras 20 años de asedio. Es unode los grandes caldos de Toro, destacapor su suculencia, carnosidad y su inten-sa concentración de fruta.The name on this limited edition is nocoincidence: AD 134 is the date thatNumancia fell into the hands of theRomans after 20 years of siege. It is oneof the great concoctions of Toro whichstands out for its succulence, meatinessand intense concentration of fruit.

Laurent Perrier · Cuvée Rose Las Navidades de 2011 fueron la excusaperfecta para lanzar al mercado una edi-ción limitada del buque insignia de lacasa: el Cuvée Rose Brut. Ahora, elmismo champagne está disponible enformato Magnum como conmemoracióndel 200º aniversario de Laurent Perrier. Christmas 2011 was the perfect excuseto launch on the market a limited editionof the brand’s flagship product: CuvéeRose Brut. Now, this same champagne isavailable in magnum size to commemo-rate the 200th anniversary of LaurentPerrier.

Blat VodkaTodo un homenaje a España: el vodkamás puro del mundo se elabora en lasIslas Canarias. No contentos con las des-tilaciones tradicionales y las filtracionesque tienen otras Premium (carbón activo,celulosa o microcelulosa), Blat Vodkaañade una cuarta.A true tribute to Spain: the purest vodkain the world is crafted in the CanaryIslands. Not contented with the traditionaldistillation and filtering of other premiumvodkas (active carbon, cellulose or micro-cellulose), Blat Vodka adds a fourth.

Martell · Cordon Bleu CentenaryEl coñac Martell está de enhorabue-na: celebra sus 100 años de vidacon una edición limitada de CordonBleu. Embellecido con una botellacolor azul intenso y una caja condetalles en plata, el licor mantienesu sabor suave con aromas floralesy afrutados. Martell cognac deserves congratu-lations: it is celebrating its 100thbirthday with a limited edition ofCordon Bleu. Embellished with abright blue-coloured bottle and asilver-detailed case, the liqueur stillmaintains its mild flavour with floraland fruity notes.

54DESPERTAR LOS SENTIDOS SELECCIÓN GOURMET

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 54

Page 57: ABRINES SVQ MAGZN N1

Bombay SapphireBombay Sapphire haunido sus fuerzas con

la casa de joyasGarrard para crear unaexclusiva botella decristal hecha a manoque conmemora el 250ºaniversario de la recetaoriginal que da vida a lamarca.Bombay Sapphire hasjoined forces with the je-wellery company Garrardto create a handmade

crystal bottle that com-memorates the 250th

anniversary of theoriginal recipe

that gave riseto the

brand.

Bacardi · Ron Bacardi de maes-tros de ron, Vintage MMXIICon motivo de su 150 aniversario, lafirma presenta un caldo realizado apartir de la mezcla de sus mejoresrones -elixires que han estado dur-miendo en barriles de encimadurante los últimos 20 años. Se pre-senta en una garrafa de cristal de500 ml. Edición limitad a 400unidades. To celebrate its 150th anniversary,the company presents a concoctionmade with a blend of its best rums –elixirs that have been sleeping in oakbarrels for the past 20 years. Itcomes in a 500 ml crystal carafe.Limited edition of 400 units.

Westvleteren XIIEs la cerveza más cara del mundo yse elabora en la abadía belga deSaint Sixtus, en Westvleteren. EnEspaña únicamente se comer-cializarán 3.500 estuches, cada unode ellos contiene 6 botellas de 33cly dos copas de degustación. This is the most expensive beer inthe world, crafted in the Belgianabbey of Saint Sixtus inWestvleteren. In Spain only 3,500cases will be commercialised, eachcontaining six 33 cl bottles and twoglasses.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 55

Page 58: ABRINES SVQ MAGZN N1

Tu hora

él

CARTIER · ROTONDE CALENDARIO ANUALLa complicación CalendarioAnual es una de las másadmiradas por los grandescoleccionistas. Tanto elmes como el día de la

semana se indican conun segmento rojo,

mientras que la ven-tana de la fecha se ubica

a las 12h. The annual calendar com-

plication is one of the mostwidely admired by the great

collectors. Both the month andthe day of the week are dis-

played with a red segment, whilethe date aperture is located at 12o’clock.

HUBLOT · KING POWERUNICO GMTSu principal atractivo es

que incorpora laprimera evolución del

movimiento cronó-grafo UNICO: una

función GMT. Indicalas horas en distintos

husos horarios gracias aun hábil juego de cuatro dis-

cos giratorios.Its main appeal is that it comes

with the first evolution of theUNICO chronograph movement: a

GMT function. It displays the timesin different time zones thanks to askilful play of four rotating disks.

VACHERON CONSTANTINMALTE TOURBILLONEn una esfera depurada, con índices ycifras romanas de oro rosa para alsindicaciones de las 6 y las 12h, el tour-billon que soporta las agujas de lossegundos se impone como una eviden-cia. Destaca también su célebre cajaabombada, en este caso, de oro rosa. On a streamlined dial, with rose goldmarkers and Roman numerals at 6 and12 o’clock, the tourbillon that supportsthe second hands takes centre stage.Its domed case also stands out, in this

case in rose gold.

ZENITH · CHRISTOPHE COLOMB EQUATION OF TIMEEste reloj es una auténtica proeza técnica. Por tres motivos: por la liberación de la gravedad, la alta frecuencia y la visualización de la

rotación de la Tierra, que no es inmutable ya que está en realidad pordelante o por detrás de la hora que indica un reloj.

This watch is a veritable technical feat for three reasons: first, for its freedom from gravity, its high frequency and its visualisation of the

Earth’s rotation, which is not immutable since in reality it is ahead of orbehind the time indicated on the watch.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 56

Page 59: ABRINES SVQ MAGZN N1

57

PANERAI · LUMINOR 1950 3DAYS GMT AUTOMATICCERAMICAPanerai tenía dos claros obje-

tivos para este año: utilizarsolo movimientos fabrica-

dos en la manufactura,por un lado; y emplearmateriales de la másalta calidad, por otro.Este modelo, que así

lo atestigua, añadeademás indicación de

una segunda zona horaria. Panerai had two clear goals

for this year: to only use move-ments made in its manufacture

and to use only the highest qualitymaterials. This model, whichattests to its success, also adds asecond time zone display.

VACHERON CONSTANTINPATRIMONY TRADITIONELSELF-WINDINGAún siendo la línea más clásica

de Vacheron, también es unade las que más apuesta por

las tendencias estéticascontemporáneas. Su legi-bilidad es incontestable: elrosado de las agujas y los

índices combinan perfecta-mente con la esfera y el

brazalete de aligator. Even though this is Vacheron’s

most classic line, it is also theone that focuses the most on

contemporary aesthetic trends. Itslegibility is incontestable: the rose ofthe hands and markers combine per-fect with the dial and alligatorbracelet.

EBERHARDCHRONO 4 GEANT FULL INJECTIONLa colección se amplía con la llegada de una edi-ción especial (500 ejemplares) en total Black. Sedistingue por el uso del tratamiento DLC-Dianoir-Diamond Like Carbon, que reviste de negro lacaja y la hebilla en acero, dando al reloj untoque muy deportivo.This collection is expanded with the arrival ofa special edition (500 units) in total black. Itstands out for the use of the DLC-Dianoir-Diamond Like Carbon treatment, which cladsthe case in black and buckle in steel, giving thewatch a very sporty feel.

OMEGA · SPEEDMASTE RACING DATEEl diseño de su esfera se inspiró en lossalpicaderos de los automóviles

italianos de los años 50. Poseecronómetro, fecha, escala taquimé-trica y de un pequeño segundero. Su caja de 40 mm (acero) protege un movimiento automático.The design of its dial drew inspirationfrom the dashboard of Italian automo-biles from the 1950s. It comes with achronometer, date, tachometric scaleand a tiny second half. Its 40 mm steelcase protects an automatic movement.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 57

Page 60: ABRINES SVQ MAGZN N1

Tu hora

él

58

BULGARI · DIAGONO CHRONOGRAPHReloj automático con una caja de acero y un bisel decerámica negro. La oscuridad de la esfera contrasta conel tono plateado de los contadores y las agujas. Tienecorrea de caucho e indica horas, minutos, segundos y lafecha. Automatic watch with a steel case and a black ceramicbezel. The darkness of its dial contrasts with the silverytone of the buttons and hands. It has a rubber strap anddisplays the hours, minutes, seconds and date.

EBERHARD · CHAMPION V GRANDE DATEEstilizado y técnico, está revestido de una cajade acero de 42,8 mm y un cristal de zafiro con-vexo antirreflejos. La escala taquimétrica enKm/h ocupa la luneta de acero y aluminio, muylegiblemente macada por anodización. Stylised and technical, this watch is clad in a42.8 mm steel case and a convex, glare-proofsapphire crystal. The tachometric scale inkm/h occupies the steel and aluminium bezel,which is very legible marked by anodysation.

OMEGA · SEAMASTERPLANET OCEAN CHRONO-GRAPH CERAGOLDTiene una generosa caja de

45,50 mm elaborada enoro rojo de 18 Kt., aunquesu característica más lla-mativa es el bisel decerámica negra a basede circonio que ofreceun marcado contraste

con la escala inmersiónCeragold.

This watch has a generous45.5 mm case made of 18-

carat rose gold, although itsmost striking feature is its

black ceramic bezel with a zir-conium base, which stands in

stark contrast to the Ceragoldimmersion scale.

CARTIERSANTOS 100

El bloque macizo de acerode la caja es una de sus

características más recono-cibles. Tiene una esferaopalina plateada, números

romanos y agujas espada. En su interior late unmovimiento mecánico automático.The solid block of the steel case is one of this watch’smost recognisable features. It has a silvery opalinedial, Roman numerals and sword-shaped hands.Inside it has an automatic mechanical movement.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 58

Page 61: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 59

Page 62: ABRINES SVQ MAGZN N1

Esta realidad no ha pasado desapercibi-da para Cartier, cuya fortaleza laboral sedebe en gran parte al empeño de lasjóvenes y expertas que trabajan en laempresa. Por ello, la compañía decidióen 2006 unir susfuerzas con El Forode Mujeres, parafomentar y estimularesta tendencia deltodo imparable. Elresultado de dichacolaboración es ellanzamiento del certamen CartierWomen’s Initiative Awards, a través delcual se distingue a los proyectos másinnovadores del año que están lideradospor mujeres.Galardonadas 2012El pasado 11 de Octubre, durante laReunión Anual del Foro de Mujeres cele-brada en Deauville (Francia), seconocieron las ganadoras de la CartierWomen’s Initiative Awards 2012. Se dan

Afortunadamente, el número demujeres que inician sus propiasempresas crece a diario. Es unarealidad: el trabajo, como mera ejecución, ha pasado ya a unsegundo plano. Ya no hablamossolamente de mujeres que ejercensu profesión, sino que hablamosde tener ideas, iniciativa, crearempleo y nuevas oportunidades de mercado. Fortunately, the number of womenwho start their own companies isrising daily. That is a fact: work, asmerely executing a job, has shiftedto the background. Instead, nowwe not only talk about women whohave a profession but about havingideas and initiative and about creating jobs and new opportunities in the labour market.

Crédito: Cartier 2012. Bernard Fornas, CEO de Cartier International, entrega el premio a las ganadoras.

60

Mujeres al poder

DESAFÍOS CARTIER WOMEN’S INITIATIVE

This reality has not gone unnoticed atCartier, whose labour strength is largelydue to the impetus of the expert youngwomen who work in the company. Forthis reason, in 2006 the company deci-

ded to join forceswith the Women’sForum to encourageand stimulate thisseemingly unstop-pable trend. The out-come of this partner-ship is the launch of

the Cartier Women’s Initiative Awards,which distinguishes the most innovativeprojects of the year spearheaded bywomen.2012 award winnersOn 11 October 2012, at the annual meet-ing of the Women’s Forum held inDeauville (France), the winners of the2012 Cartier Women’s Initiative Awardswere revealed. A total of six awards aregiven, one per region. In Latin American

Ya no hablamos solamente demujeres que ejercen su profesión,sino de mujeres que tienen ideas,

iniciativa y crean nuevas oportunidades de mercado

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:36 Página 60

Page 63: ABRINES SVQ MAGZN N1

Ting Shih. Abaca c Cartier 2012.

Iba Masood. Abaca c Cartier 2012.

Cécile Real. Abaca c Cartier 2012.

Gabriela Flores. Abaca c Cartier 2012.

Lianna Gunawan. Abajo, J. Ingabire y E. Scharpf. Abaca c Cartier 2012.

un total de seis premios, unopor cada región. EnLatinoamérica se impusoGabriela Flores, quien con-quistó al jurado con KirahDesign, una empresa de di-seño especializada en la rea-lización de elementos deco-rativos a partir de materialesreciclables, como el vidrio, lamadera o algunos tejidos. Por Norteamérica, fue TingShih quien presentó unproyecto más seductor.ClickMedix ofrece unaplataforma móvil de atenciónmédica a través de la cual elpaciente puede beneficiarsede diagnósticos y tratamien-tos planteados por doctoresque viven en cualquier partedel mundo. También en el campo de lamedicina fue premiado el tra-bajo de Cécile Réal, ganado-ra europea. Su idea es crearEndodiag, que desarrolla undiagnóstico no invasivo ytrata de ingeniar nuevas he-rramientas de biopsia paracombatir la endometriosis. Las otras ganadoras sonJulienne Ingabire y ElizabethScharpf (África subsahari-ana), que pretenden produciry distribuir toallas sanitarias através de un modelo franqui-ciado local; Iba Masood(Oriente Medio y norte deÁfrica), quien ha ideado elportal Gradberry.com paraconectar estudiantes y licen-ciados que buscan una opor-tunidad profesional; y LiannaGunawan (Asia-pacífico), quedesea lanzar La SpinaCollections para diseñar za-patos que posteriormenteserán elaborados a manosiguiendo las tradiciones demanufactura indonesia. Todas ellas recibirán unmerecido premio: 20.000dólares para la financiacióndel proyecto, apoyo de coach-ing durante todo un año y unabuena visibilidad en losmedios.

the winner was GabrielaFlores, who impressedthe jury with Kirah Design,a design company spe-cialising in making deco-rative elements usingrecycled materials suchas glass, wood and tex-tiles.In North America, TingShih submitted the mostenticing project.ClickMedix offers a mobilemedical care platformthrough which patientscan benefit from diagnos-tics and treatments sug-gested by doctors livinganywhere around theworld.Also in the field of medi-cine, the efforts of CécileRéal were rewarded asthe winner for Europe. Her idea was to createEndodiag, which consistsof a non-invasive diagnos-tic and tries to devise newbiopsy tools to combatendometriosis.The other winners areJulienne Ingabire andElizabeth Scharpf (Sub-Saharan Africa) who aimto manufacture and dis-tribute sanitary napkinsusing a local franchisemodel; Iba Masood(Middle East and NorthAfrica), who devised theGradberry.com portal toconnect students andgraduates who are seek-ing professional opportu-nities; and LiannaGunawan (Asia-Pacific),who wants to launch LaSpina Collections todesign shoes that willlater be handmade follow-ing the traditionalIndonesian methods. They will all win a well-deserved prize: 20,000dollars to finance the pro-ject, coaching support foran entire year and highvisibility in the media.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 61

Page 64: ABRINES SVQ MAGZN N1

Y justamente por eso nació la WorldPress Photo, que lleva ya cinco décadasdando apoyo al fotoperiodismo interna-cional y que lo sigue haciendo a travésde dos importantes eventos: un concursoanual, que sin duda es el más presti-gioso del sector; y una exposición en laque se muestran los mejores resultadosdel mismo. Este año han participado en la WorldPress Photo 5.247 fotógrafos de 124nacionalidades, que han enviado un totalde 101.254 imágenes clasificadas envarias categorías: Retratos, Personajesde Actualidad, Temas de Actualidad,Vida Cotidiana, Deportes y Naturaleza,entre otras. Y precisamente, tenemos unganador en esta última: Joan Costa, queha logrado el segundo premio. Más allá de nosotros mismosEl autor ibicenco, de 48 años, ha entradoen el podio gracias a una fotografía quemuestra un ejemplar del microorganismoPterosoma planum. La instantánea latomó en el Océano Pacífico, a bordo delbuque Hespérides, trabajando para unproyecto del CSIC. “Setrata de un caracol quemide como mucho 1,5cm. La foto debía ha-cerse justo en elmomento de pescarlo,porque en poco tiempopierde su color y textu-ra. El reto era montaruna especie de estudio en el barco; solopodíamos hacer cuatro o cinco intentosal día, así que necesitábamos muchotiempo y paciencia para encontrar el focoy el encuadre… ¡tienes que estar unpoco loco por lo que haces!”.Seguramente, él y todos los que hanescogido esta profesión.Joan empezó trabajando en prensa localcomo foto reportero, aunque poco apoco ha ido investigando otros camposde acción. Un poco por inquietud,aunque también por necesidad: “esta-

“Lo que da sentido a nuestro trabajo es poder ir más allá

de nosotros mismos”“What makes our work meaningful isbeing able to go beyond ourselves”62

La captura del instante, teoría quese atribuye al genio Henry Cartier-Bresson, es la razón de serdel fotoperiodismo. Encuadrar,enfocar y disparar son partes de un proceso que tiene como objetivo adueñarse de una realidadque quizá protagonizan otros, peroque nos atañe a todos. Por ello hay quien se desplaza auna zona de conflicto para captarla crudeza de una guerra, o a unacontecimiento deportivo paraponer cara al éxito y al fracaso,incluso a un paraje donde imperala salvaje improvisación del reinoanimal. Sí, aún hay quien se dedica a ello. Capturing the instant, a theory thatis attributed to the genius HenryCartier-Bresson, is the raison d’êtreof photojournalism. Framing,focusing and shooting are the partsin a process whose goal is to takehold of a reality that may featureothers, but that concerns all of us.For this reason, some people travelto zones of conflict to capture therawness of a war, or a sportingevent to capture the success andfailure, and even to places wherethe savage improvisation of theanimal kingdom reigns. Yes, somepeople still do this for a living.

And World Press Photo was created pre-cisely for this reason. It has now spent fivedecades supporting international photo-journalism and continues to do so throughtwo major events: an annual contest,which is unquestionably the most presti-gious in the sector, and an exhibitionwhich shows the top results of this con-test.This year 5,247 photographers from 124countries have participated in WorldPress Photo, and they submitted a total of101,254 images classified into variouscategories: portraits, contemporary per-sonalities, contemporary issues, daily life,sports and nature, among others. Andprecisely Spain has a winner in this lattercategory, Joan Costa, who won secondprize in nature photography. Beyond ourselvesThis 48-year-old Ibiza native won a prizefor a photograph that shows a specimenof the microorganism Pterosoma planum.He took the photo in the Pacific Ocean onboard the ship Hespérides, working on aproject for the Spanish National Research

Council. “It is a snail thatmeasures at most 1.5 cm.The photo had to betaken right when it wascaught, because soonthereafter it loses itscolour and texture. Thechallenge was to set up akind of study on the boat,

and we only had four or five attempts perday, so we needed plenty of time andpatience to find the shot and frame it...You have to be a bit mad about what youdo!” As surely he and others who havechosen this profession are.Joan began working for the local press asa photo reporter, although he graduallystarted to investigate other fields, a bit outof restlessness, but also out of need: “Weare at a time of transition. I would not dis-card the possibility that photojournalismas we know it today will end up disappear-

GUIDELINES WORLD PRESS PHOTO. ENTREVISTA JOAN COSTA

Este año han participado enla World Press Photo 5.247fotógrafos de 124 nacionali-dades, que han enviado untotal de 101.254 imágenes

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 62

Page 65: ABRINES SVQ MAGZN N1

Joan

Cos

ta. 2

º pr

emio

Fot

ogra

fías

indi

vidu

ales

Nat

ural

eza.

Esp

aña,

Rep

orta

je p

ara

Mal

aspi

na E

xped

ition

. U

n ej

empl

ar fe

men

ino

de P

tero

som

a pl

anum

, fo

togr

afia

do e

n el

Océ

ano

Pac

ífico

ent

re H

onol

ulú,

Haw

ái (

Est

ados

Uni

dos)

y S

ydne

y (A

ustr

alia

).

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 63

Page 66: ABRINES SVQ MAGZN N1

mos en un momento de transición. No descarto que el fotope-riodismo tal y como lo conocemos hoy día acabe desapare-ciendo. Creo que tendremos que decantarnos más por losreportajes analíticos y que la fotografía instantánea no tienemucho futuro. Hoy todos llevamos una cámara encima con elsmartphone”.Por esto la expedición Malaspina, gracias a la cual navegódurante más de un año entre Australia y Hawaii, ha sido tanimportante para él. Le ha permitido explorar el campo de lamacrofotografía, al que se está ‘enganchando’ irremediable-mente: “ahora me preocupo más de la composición, el color yla imagen, además del contenido, claro. La macrofotografía esun mundo por descubrir y nos permite a la vez mirar más alláde nosotros mismos. Aunque no los veamos cuando nosbañamos en el mar, esos bichos existen. Eso es justamente loque da sentido a nuestro trabajo”.¿Está muerto entonces el fotoperiodismo? Probablemente no,pero hay que buscar alternativas, sobretodo en el campo de ladistribución. “Los libros, las becas, las exposi-ciones…necesitamos nuevos canales paradar a conocer el trabajo de los fotoperiodis-tas”. En este sentido, la World Press Photoconstituye una gran ventana al mundo desdela cual uno puede asomarse y observar reali-dades que quizá desconoce. Siempre haysorpresas: “todo el mundo coincide en queeste año el certamen ha reducido la cantidadde reportajes sobre conflictos bélicos y haapostado por temas más sociales. A mí enconcreto, me ha impactado una serie sobre unos detenidos enuna comisaría ucraniana. ¡Es brutal!”¿Y cómo se presenta el futuro? Costa tiene claro que noquiere cubrir ningún conflicto bélico, porque “aunque escondecierto romanticismo, quema mucho y no compensa nieconómica ni emocionalmente”. El premio le ha dado unpequeño empujón, de hecho ya ha cerrado dos proyectos parael próximo 2013, uno en Australia y otro en Arabia Saudita. Sinembargo, hay algo a lo que siempre recurre: su Ibiza natal.“Desde hace 3 o 4 años viajo mucho, pero siempre tengo unojo puesto en lo que pasa en mi isla. Voy mucho y me gustaseguir explorando todo lo que pasa y lo que se puedeenseñar”. Lo cierto es que no es un tópico, más bien morriña con resul-tados tangibles. Con la ayuda del Ayuntamiento y el periodistaJesús Teruel, Costa ha publicado un libro sobre el recinto amu-rallado Dalt Vila, un bello vestigio de la antigua Ibiza.

ing. I think that we will have to focus more on analytical reportsand that instant photography doesn’t have much of a future.Today we all walk around with cameras in our smartphones.”For this reason the Malespina expedition on which he sailed formore than one year between Australia and Hawaii was soimportant for him. It enabled him to explore the field of macrophotography, onwhich he is still irremediably hooked: “Now I am more interest-ed in the composition, colour and image, in addition to the con-tent, of course. Macrophotography is a world worth discoveringand it enables us to look beyond ourselves. Even though we don’t see them when we swim in the sea,these critters do exist. And this is precisely what makes ourwork meaningful.”So is photojournalism dead? Probably not, but it’s a good ideato seek alternatives, especially in the field of distribution.“Books, grants, exhibitions... we need new channels to spreadthe work of photojournalists”. In this sense, World Press Photo

is a huge window onto the world from whichone can look out and see realities that wemay be unfamiliar with. There are always surprises: “everyone agreesthat this year the event had fewer reports onconflicts and instead focused more on socialissues. I personally was affected by a serieson people arrested at a Ukrainian police post.It is brutal!”So what does the future hold? Costa is cer-

tain that he is not interested in covering wars, because “eventhough it seems a bit romantic, it can really burn you out andisn’t worth it either economically or emotionally.” The prize gave him a bit of a boost, and in fact he has alreadyclosed on two projects for 2013, one in Australia and anotherin Saudi Arabia. However, there is something he always returnsto: his native Ibiza. “I’ve been travelling a lot in the past three or four years, but Ialways have my sights set on my island. I go there a lot andlove to keep exploring everything that happens there that Imight share.”In fact it is not a cliché, more like nostalgia with intangibleresults. With the help of the town hall and journalist JesúsTeruel, Costa has published a book on the walled complexcalled Dalt Vila, a lovely vestige of ancient Ibiza.

“No descarto que el fotoperiodismo tal y como loconocemos hoy día acabedesapareciendo, creo que

tendremos que decantarnosmás por los reportajes

analíticos”

Ray McManus. 2o premio Fotografías individuales Deportes. Irlanda, Sportsfile. Adam Pretty. 2o premio Reportajes fotográficos Deportes. Australia, Getty Images.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 64

Page 67: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 65

Page 68: ABRINES SVQ MAGZN N1

Louis Vuitton, en SingapurSingapur se convierte en un icono en elmundo del retail gracias a la apertura dela primera Isla Louis Vuitton en MarinaBay Sands. Exclusivamente diseñada por el galar-donado arquitecto Peter Marino, la bou-tique recrea un universo de inspiraciónnáutica. La planta baja de la Maison acoge unacompleta selección de marroquineríapara hombre y mujer, así como el readyto wear, los zapatos y accesorios. La entreplanta alberga el primer ‘TravelRoom’ de la marca en el Pacífico y en lasuperior, el cliente disfrutará de unaamplia selección de relojes y joyas. Singapore has become an icon in theworld of retail thanks to the opening ofthe first Louis Vuitton Island in MarinaBay Sands. Exclusively designed by the award-win-ning architect Peter Marino, the shop re-creates a universe of nautical inspiration.The maison’s ground floor houses acomplete selection of leather goods formen and women, as well as the ready-to-wear, shoes and acce-ssories. The mezzanine houses the brand’s first‘Travel Room” in the Pacific, while on theupper storey clients can enjoy a wideselection of watches and jewellery.

El gran desafío de los diseñadores y los interioristas esaunar contenido y continente, o loque es lo mismo, combinar de lamejor manera posible el productocon el concepto, la iluminación ylos materiales de su boutique. Hay quien lo consigue y hay quienmás bien confunde. Nosotros noshemos quedado con el primergrupo de empresarios, los queconstruyen establecimientos conalma, muy personales. Son aquellos con atmósfera propia, que encandilan aunque sea muydifícil explicar el por qué de suatractivo. Ya lo dijo FriedrichSchiller: “el encanto de la bellezaestriba en su misterio; si deshacemos la trama sutil queenlaza sus elementos, se evapora toda la esencia”.Bienvenidos a las tiendas másespeciales del mundo. The major challenge of designersand interior designers is to mergecontent and container, or to combine the product with the concept, the lighting with materialsin their boutique in the optimal way.Some manage to achieve it andothers tend to get lost. We choosethe former group of business owners, the ones who build highlypersonal shops with soul. They arethe ones with an atmosphere alltheir own, which are lit from withineven though it is difficult to explainthe reason behind their appeal.Friedrich Schiller said it best: “the charm of beauty lies in itsmystery; if we di-sentangle thesubtle weave that joins its elements, the entire essence evaporates”. Welcome to the mostspecial shops in the world.

Soul Stores:Top 5Prada, en TokyoDiseñada por los suizos Jacques Herzogy Pierre de Meuron, más que construido,parece un edificio tallado, como si de unagran esmeralda se tratara. Para cumplircon las regulaciones de altura de la plani-ficación urbanística que los niponesimpusieron en esta zona, se rebajaronalgunas de sus esquinas, por lo que lapercepción de la forma volumétrica varíaen según la ubicación del visitante. Suestructura, a modo de rombo metalizado,rellena los espacios con paneles de vidriocóncavos, convexos y planos; algunostransparentes y otros translúcidos, dán-dole textura y variedad a la superficie.Tiene seis plantas y dispone de 1.500 m2. Designed by the Swiss architects JacquesHerzog and Pierre de Meuron, more thanbuilt, it seems like a building that wascarved, as if it were a huge emerald. Tocomply with the building height urbanplanning regulations that the Japaneseauthorities enacted in this zone, some ofits corners were lo-wered, so the percep-tion of the volumetric shape variesdepending on your vantage point. Itsstructure, shaped like a metal diamond,fills the spaces with concave, convex andflat glass panels, some of them transpa-rent and others translucent, giving thesurface texture and variety. It has sixfloors and measures 1,500 m2.

1

266

BUSINESS CLASS ESPACIOS CON ALMA

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 66

Page 69: ABRINES SVQ MAGZN N1

Longchamp, en Nueva YorkEl arquitecto inglés Thomas Heatherwickfue el encargado de reformar el interiorde la boutique que Longchamp tiene enel epicentro del Soho. El edificio queactualmente alberga la tienda, data del1930 y sin duda ha sido objeto de unareconversión total. El atrevimiento deHeatherwick se ha plasmado sobretodoen el sinuoso camino de tiras de maderaque arranca en el escaparate y que vaguiando al visitante por las tres plantasdel establecimiento, conocido ahora conel sobrenombre de ‘La Maison Unique’.La fluidez impresa en el diseño tambiénse plasma en las barandillas de lasescaleras, que están envueltas en unmaterial acrílico transparente que generauna sensación de flotabilidad muy diver-tida. 132 Spring St. New York CityTel: 212 343 7444The English architect ThomasHeatherwick was charged to refurbishthe interior of the boutique thatLongchamp has in the epicentre of Soho.The building which currently houses theshop dates from 1930 and was unques-tionably subjected to a thorough recon-version. Heatherwick’s daring was prima-rily captured in a sinuous pathway ofwooden strips which gets underway inthe display window and gradually guidesvisitors around the three floors in theshop, now nicknamed ‘La MaisonUnique’. The fluidity imprinted in thedesign is also captured in the banisterson the staircases, which are wrapped ina transparent acrylic material that ge-nerates a fun sense of floating.

Apple Store, en ShangaiShangai es una de las ciudades en lasque más dispositivos móviles se venden.Por ello, no es de extrañar que tenga unade las Apple Store más impresionantesdel planeta. Situada en el InternationalFinance Center, su imponente construc-ción cilíndrica central (de más de 40 me-tros de altura) en mitad de la plaza le daun toque de originalidad y futurismoimpagable. Posee varias plantas, conectadas me-diante un ascensor central ejerce unfuerte poder distribuidor. Lleva dos añosen funcionamiento y cuenta con 1500 m2en los que trabajan unos 170 empleados.Desde entonces, Apple tenía previstoinaugurar otros 25 puntos de venta entodo el país. Shanghai is one of the cities where themost mobile phones are sold. So it shouldcome as no surprise that it has one of themost impressive Apple Stores on theplanet. Located in the InternationalFinance Center, its imposing central cylin-drical structure (more than 40 metres tall)in the middle of the square gives it a touchor originality and unimpeachable futu-rism. It has several storeys which are con-nected via a central lift, which clearly dis-tributes the spaces. It has been open fortwo years, measures 1,500 m2, and has170 workers. Since it opened, Apple hasplanned another 25 points of sale in theentire country.

Norman Copenhagen, en CopenhagenEsta marca danesa es mucho más queun distribuidor de productos para elhogar. Fundada en 1999 por JanAndersen y Poul Madsen, se ha conver-tido en todo un must have para losamantes del diseño. No solo por los objetos que vende, sinopor su maravillosa flagship store de másde 1.700m2. El edificio es de lo más sin-gular, de hecho antiguamente habíaalbergado un teatro, una destilería deagua, un estudio de grabación y hastaun cine (lo que era la sala de proyecciónson ahora las oficinas). Conserva los huesos de su añeja estruc-tura; los arcos dramáticos y sus enormesy oscuras columnas permanecen intac-tos, ofreciendo un fuerte contraste con elblanco y refrescante alabastro nórdico. Østerbrogade 70, 2100 København,Danmark+45 35 55 44 59 This Danish brand is much more than adistributor of household products.Founded in 1999 by Jan Andersen andPoul Madsen, it has become a must-havefor lovers of design, not only because ofthe objects it sells but also because of itswonderful flagship store measuring morethan 1,700 m2. The building is the most unique of all, andin fact it used to house a theatre, a waterdistillery, an engraving studio and even acinema (what used to be the projectionroom is now the offices). It has conservedthe bones of its old structure: the drama-tic archives and enormous, dark columnsremain intact, offer a stark contrast withthe white and refreshing Nordic alabaster.

3 4

5

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 67

Page 70: ABRINES SVQ MAGZN N1

Omega camina hacia la leyendaEstrictamente hablando, el primerOmega Speedmaster se produjo en1957. Aquel modelo, el primigenio,disponía de un movimiento mecánico321 y presentaba una estética muydeportiva, algo que se ha consoldiadocomo una de las señas de identidad delreloj. Fue pionero en una cosa impor-tante: era el primer guarda tiempos quemostraba en su bisel la escalataquimétrica, característica por la cualfue bautizado con el nombre de’Speedmaster’ (maestro de la velocidad).No obstante, la leyenda no empezaría aforjarse hasta cuatro años más tarde. Elastronauta WalterSchirra compró parasu uso personal unode los modelos quehabía salido de lalínea de producciónde 1961 y lo utilizódurante la misión ‘Sigma 7’ del programaMercury, con el que completó seisórbitas alrededor de la Tierra. Cuatro años después, la agencia espa-cial estadounidense sometía a duraspruebas la fiabilidad del cronógrafo,examinado bajo condiciones degravedad cero y campos magnéticos,impactos de gran violencia, vibraciones ytemperaturas de -18 a +93 ºC. La investi-gación resultó ser un éxito: elSpeedmaster superó el reto y fue cualifi-cado por la NASA “para volar en todassus misiones espaciales tripuladas” (apartir de ese momento empezaría a

El Omega SpeedmasterProfessional se ha convertido enuno de los relojes más codiciadospor los grandes coleccionistas. Por dos cosas: por sus completísimas características técnicas y por la dimensión queobtuvo después de su alunizaje. Su primera versión llegó en 1957,aunque pasaría a la historia unosaños más tarde por ser el únicoreloj de pulsera que superó lasdurísimas pruebas de la NASA ypor llegar a aterrizar en la Luna. The Omega SpeedmasterProfessional has become one ofthe most prized watches amongserious collectors for two reasons:its amazing technical features andthe fame it earned after its journeyto the Moon.The first version of this watch camein 1957, although years more wouldelapse before it became the onlywristwatch to pass the tough NASAtests and actually land on theMoon.

DESAFÍOS EL OMEGA SPEEDMASTER PROFESSIONAL

68 1957 1969 1975

El reloj que estuvo en la Luna

Omega is becoming legendaryStrictly speaking, the first OmegaSpeedmaster was manufactured in 1957.That model, the earliest one, had amechanical 321 movement and a highlysporty style, which has become one ofthe hallmarks of this watch. It was a pioneer in one very importantthing: it was the first timekeeper thatshowed the tachometric scale on itsbezel, the reason why it was dubbed the‘Speedmaster’.Still, its legend would not begin toemerge until four years later. The astro-naut Walter Schirra purchased one of themodels that had come out in the 1961

production line for hisown personal use,and he used it on the‘Sigma 7’ mission inthe Mercury pro-gramme, in which hecompleted six full

orbits around the Earth.Four years later, the United States’ spaceagency subjected the watch to harsh reli-ability tests, examining it under zero-gravity conditions and magnetic fields,extremely harsh impact, vibrations andtemperatures from -18 to +93 ºC. The study was a success: theSpeedmaster passed all the tests andwas approved by NASA “to fly in all itscrewed space missions” (from that timeon the word “professional” began toappear on its dial).However, the watch’s peak momentwould not come until 21 July 1969. At

Fue Buzz Aldrin y no NeilArmstrong el que llevaba puestoun Speedmaster Professional en

el momento del paseo lunar

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 68

Page 71: ABRINES SVQ MAGZN N1

A la izqda., Walter Schirra fotografiado en las instalaciones de la agencia espacial estdounidense. A la dcha., el laboratorio de pruebas para los relojes Omega.

1980 1999 2007 2012

Los relojeros trabajan para la puesta a punto del Speedmaster. En el centro, el reloj que llevó Frank Borman en su misión a bordo del Apollo 8 en diciembre de 1968.

incluir el apelativo ‘Professional’ en la esfera). Sin embargo, el momento cumbre del reloj no llegaría hasta el21 de julio de 1969. A las 02:56 GMT, el SpeedmasterProfessional empezaba a cronometrar los primeros pasos delhombre sobre la superficie lunar. Ciertamente, todos los ojosestaban puestos en Neil Armstrong, que fue el primero en ca-minar por la Luna. Pero en lo que respecta a la leyenda creadaalrededor de Omega, el auténtico protagonista fue su com-pañero Buzz Aldrin. Era él, experto en sistemas, el que llevabapuesto un Speedmaster Professional en aquel momento, justocuando el pequeño paso para el hombre se convertía en ungran paso para la humanidad.Armstrong había dejado el suyo en el Módulo Lunar comosoporte al sistema de medición del tiempo a bordo, que habíafallado. Para finalizar, un aviso a navegantes: todos los mode-los fabricados antes del 1969 tienen el logotipo de Omegaengastado en la esfera (aplique); a diferencia de las versionesvenideras, en las que la famosa letra del abecedario griegoestá pintada. Parece una diferencia insignificante, pero elcoleccionista deberá tenerlo en cuenta a la hora de comprar suSpeedmaster Professional. Los primeros suelen costar casi eldoble que los segundos.

02:56 GMT, the Speedmaster Professional began to timemankind’s first steps on the Moon’s surface. All eyes were clear-ly on Neil Armstrong, the first man to walk on the Moon.However, with regard to the legend created around Omega, thetrue star was his fellow crewmember Buzz Aldrin. Aldrin, an expert in systems, was wearing the SpeedmasterProfessional at that time, precisely when that small step for manbecame a giant leap for mankind. Armstrong had left his watchin the lunar module to support the onboard time measurementsystem, which had failed.To conclude: navigators are warned: all the models manufac-tured before 1969 bear the Omega logo embedded as anappliqué on the dial, unlike the later versions, in which thefamous letter from the Greek alphabet is painted on. This may seem like a minor difference, the collectors shouldbear it in mind when purchasing their SpeedmasterProfessional. The early ones tend to cost almost twice as muchas the later models.

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 69

Page 72: ABRINES SVQ MAGZN N1

MÉTIERS D’ART LA LEYENDA DEL ZODIACO CHINOVacheron demuestra su maestría en el campo de las artes decorativas con una serie derelojes basado en un ciclo de 12 años. La serie comienza con este modelo ‘año de laSerpiente’, cuya esfera presenta un esmalte de varias capas. Vacheron proves its mastery in the field of the decorative arts with a series of watchesbased on a 12-year cycle. The series begins with this model from the “Year of theSerpent”, whose dial displays several layers of enamel.

Nuestra elecciónPonemos en un primer plano losrelojes más espectaculares delmomento. Por su estética, su diseño, precisión o característicastécnicas: todos ellos merecen ocupar un lugar de privilegio enAbrines Mag.We put in the foreground thewatches most spectacular in thismoment. For its asthetic, itsdesign, accuracy or specifications:they all deserve a privilege placein Abrines Mag.

VACHERONCONSTANTIN

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 70

Page 73: ABRINES SVQ MAGZN N1

71

BIG BANG ZEBRATras el éxito del Boa Bang, continúa la llamada de la jungla en Hublot. El estampado zebra,muy en boga actualmente, es sexy y roquero. El bisel incorpora 48 topacios y espinelas yla esfera está realzada con 8 pequeños chatones con diamantes. After the success of the Boa Bang, the call of the jungle continues unabated at Hublot.The zebra print, very fashionable today, is sexy and rock ‘n’ roll. The bezel has 48 topazesand spinels, and the dial is enhanced with eight tiny diamonds.

HUBLOT

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 71

Page 74: ABRINES SVQ MAGZN N1

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969Condensa toda la genética de Zenith: los colores históricos del primer cronógrafo ElPrimero se unen a la abertura de la esfera sobre el corazón del movimiento. Su nuevo ca-libre mide con precisión la décima de segundo. This watch condenses all of Zenith’s genetics: the historical colours of the first El Primerochronograph are merged with the aperture on the dial peering into the heart of the move-ment. Its new calibre measures precisely down to a tenth of a second.

72

ZENITH

Abrines_1_3:RA 8/1/13 11:37 Página 72

Page 75: ABRINES SVQ MAGZN N1

LUMINOR 1950 TOURBILLON GMT CERAMICADispone de un movimiento mecánico de cuerda manual íntegramente fabricado por la casa.Además de las horas y los minutos, indica un segundo huso horario, las 24h y la reserva de mar-cha. El tourbillon disminuye los efectos de la gravedad sobre el órgano regulador del reloj. This watch has a hand-wound mechanical movement that is wholly crafted in-house. In additionto the hours and minutes, it also displays a second time zone, 24 hours and the power reserve.The tourbillon diminishes the effects of gravity on the organ that regulates the watch.

PANERAI

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:54 Página 73

Page 76: ABRINES SVQ MAGZN N1

Summer surprise for this autumnThis past summer, Morgan got us readyfor a surprise: a new model featuring anengine from the famous Ford MondeoST220 3.0-litre V6. Morgan, like a goodBritish maker, is following in the footstepsof the outstanding English builders,Marcos and Noble, who also chose thisrobust engine.Previously, the Rover V8 powered theMorgan Plus 8, but that’s now a thing ofthe past.From the outside, you could never guessit has gotten a new heart throbbing below.Driver’s seat

At first glance, theinterior of the newMorgan is still, shallwe say, small. It willbe hard for you to getinto the driver’s seat,since everything isquite narrow, mean-ing that you need togo through a fewcontortions to getyour elbows in. Andthe steering wheeldoesn’t leave a lot ofroom to move yourhands... The only storagespace is locatedbehind the seats, soit’s better to travellight and, obviously,in good company.Sensations and

realitiesUnder that, curvy, sensual hook lies a 6-cylinder 226 CV engine capable of acce-lerating from 0 to 100 in 5.2 seconds. Thepower isn’t spectacular, but the resultsare. Manoeuvrability is the Morgan’s call-ing card.The low annual output leads to waitinglists between three and five years long,triggering searches on the second-handmarket that sometimes surpass theprices of new vehicles. If there is some-thing they’re sure about at the Morgan

El buen gusto nunca muereMorgan nos preparó una sorpresa: unmodelo motorizado por el conocidísimomotor Ford Mondeo ST220 3.0 litros V6.Morgan, como buen británico, siguió laonda de los constructores ingleses,Marcos y Noble, quienes optaron tam-bién por este robusto motor.Anteriormente el V8 de origen Roverempujaba a los Morgan Plus 8, pero esagua pasada, desde hace menos de unaño este V8 britanico ha sido reemplaza-do por un potentisimo V8 BMW.Desde el exterior nunca adivinaría quehay un nuevo corazón.Puesto de pilotajeA simple vista, elinterior del nuevoMorgan sigue sien-do, digamos pe-queño. Le costará ingresaral puesto de con-ducción ya que todoes muy estrecho,por lo que hay quehacer unas pe-queñas contorsio-nes para ubicar loscodos. Tampoco elvolante le dejamucho margen paramover las manos…El único espacio dealmacenaje se sitúadetrás de los asien-tos, por lo tanto esmejor prever viajarligero y evidentemente, en buena com-pañía.Sensaciones y realidadesBajo ese capó curvado y sensual seesconden 6 cilindros y 226 CV capacesde acelerar de 0 a 100 en 5,2 segundos.La potencia no es espectacular pero susresultados sí lo son. La agilidad es ladivisa de los Morgan.La escasa producción anual origina lis-tas de espera de entre tres y cinco años,provocando búsquedas en el mercadode ocasión que en algunos casos

Morgan es una fábrica británicafamiliar de automóviles cuyasprimeras unidades salieron en laprimera década del siglo XX.Henry Morgan había creado enMalvern Link, pequeño pueblo delWorcesterhire inglés, un automóvilsingular, rebelde y anticlónico. El "espíritu Mog". Nunca suscoches serían seriados. Nuncahabría una cadena de producción.Noventa y cinco años después, elespíritu permanece. Morgan seerige como el sucesor y único representante de aquellos buenostiempos en el que las cosashechas artesanalmente tenían aúngusto y sabor humano. Morgan is a family-owned Britishcar manufacturer whose first unitswere released in the early 1910s.In Malvern Link, a tiny town inEngland’s Worcesterhire, HenryMorgan created a unique, rebellious, one-of-a-kind automobile: the “Mog Spirit”. His cars were never mass-manufactured. There was never aproduction line. Ninety-five yearslater, this spirit endures. Morganstands out as the successor andsole representative of those goodold days when handcrafted goodsstill boasted taste and a humanflavour.

Morgan V6.Singular y anticlónico

El acabado es exquisito con el“english touch” que le confiere su

tablero enchapado en maderacon dos grandes relojes detrás

del volante. Nos encanta, excepto el “horrible” volante

de piel y plástico

MOTOR CLÁSICO SABOR ARTESANAL

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 74

Page 77: ABRINES SVQ MAGZN N1

75

De arriba a abajo, precioso detalle del capo, esasaperturas sirven a enfriar con aire fresco al motor.Solo las mejores pieles (Escocia) de la marcaConnolly tapizan este automóvil. El Morgan V6 vienemontado con preciosas llantas Rudge de hilo.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 75

Page 78: ABRINES SVQ MAGZN N1

sobrepasan los precios de losvehículos nuevos. Si de algoestán seguros en la fábricaMorgan es que sus coches nuncallegarán a ningún desguace.Pasión planetariaSon, o han sido, célebres posee-dores de Morgan personajescomo Mike Jagger, CatherineDeneuve, el rey Juan Carlos I,Sean Connery, Brigitte Bardot,etc. Los clubs abundan en todoslos países y sus "meetings" sonespecialmente célebres.Singular como un Morgan... esteespíritu nos gusta.

Morgan se erige comoel sucesor y único

representante de aquellosbuenos tiempos en el que

los automóviles hechos artesanalmente tenían aún

gusto y sabor humano

Mini ficha técnica

· Motor:V6· Cilindrada: 2 967 cm3· Potencia: 226 CV· Transmisión: manual de 5velocidades· Vel. Máx. : 216 km/h· 0 a 100 km/h: 5”2· Precio: 60.000 Euros€

Importador: MORGAN.Principe de Vergara 253.Madrid. Tel: 91 457 89 22

El acabado esexquisito con el“english touch”que le confieresu tablero en-chapado en ma-dera con dosgrandes relojesdetrás del vo-lante. Nos en-canta, exceptoel “horrible” vo-lante de piel yplástico.

El Morgan, sea +4, V8 o V6es una imagen viva desde los

años 30 y forma parte denuestra memoria colectiva

factory, it’s that none of their carsend up at the junkyard.Worldwide passionCelebrated owners of Morgansinclude Mick Jagger, CatherineDeneuve, King Juan Carlos I ofSpain, Sean Connery, BrigitteBardot and more. It has clubs inevery country and their meetingsare particularly famous.Singular like a Morgan... we likethis spirit.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 76

Page 79: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 77

Page 80: ABRINES SVQ MAGZN N1

78 Los hombresdel rey

El escritor Anatole France dijo que “todo el mundo puede hacer historia”, pero “solo un gran hombre puede escribirla”. Generacióntras generación, todos vamos formando parte de este gran relato quenecesita guionistas, actores principales y muchísimos figurantes. Unos siguen el curso de los acontecimientos, sin más, y otros son losprotagonizan. A ellos hacemos referencia en este artículo, puesto que el mundo de la relojería no escapa a esta dinámica escaparatista y voraz que encumbra a los grandes creadores, los que empujaron y seguirán empujando con su talento y su trabajo. The writer Anatole France said that “everyone can make history” but “onlya great man can write it”. Generation after generation, we are all part ofthis vast story that needs scriptwriters, lead actors and many, many extras.Obviously, the world of watchmaking does not avoid this voracious showcase dynamic which encumbers all the great creators, the ones whomove it forward with their talent and effort.

Allison, J.H. Maestro relojero nacido en Detroit (Michigan).Empieza a producir sus primeras piezas en 1853,

de entre las cuales destacan los relojes dota-dos con cronómetro.Master watchmaker born in Detroit(Michigan). He began to producehis first pieces in 1853, and one ofhis greatest achievements is thewatch with a chronometer.

Bautte, Jean François (1772-¿) Fundador de la boutique pre-

cursora de Girard-Perregaux. Fueronmuy admiradas sus creaciones, sobretodo losrelojes ultra finos. Founder of the boutique that was the precursorof Girard-Perregaux. His creations were keenlyadmired, especially his ultra-thin watches.

Breguet, Abraham Louis (1747-1823) A laedad de 15 años se muda a Francia y comien-za a trabajar por su cuenta hasta que en 1775funda la firma Breguet. En 1801, patenta el tour-billon, un mecanismo que permite compensar elefecto negativo que produce la gravedad en la marcha

del volante.

JF Bautte, impulsor de la maison suiza Girard-Perregaux.Crédito de foto: Girard-Perregaux

Breg

uet

DESDE DENTRO REPORTAJE

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 78

Page 81: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 79

Page 82: ABRINES SVQ MAGZN N1

At the age of 15 he moved to France and began to work on hisown until he founded the Breguet firm in 1775. In 1801, he

patented the tourbillon, a mechanism which offsetsthe negative effect caused by gravity in the ope-

ration of the balance wheel.

Brocot, Aquiles (1817-1888) Tras arduasinvestigaciones relojeras crea su propioescape de áncora.After tireless research into watch mecha-

nics, he created his own lever escapement.

C a r t i e r ,L o u i s

F r a n ç o i s(1818-1904) Uno de losgrandes pioneros delreloj de pulsera. En1888 comenzó a rea-lizar relojes-brazale-te engastados paraseñoras.He was one of thegreat pioneers in thewristwatch. In 1888 hebegan to make inlaidbracelet-watches forladies.

Favre-Jacot, Georges (1843-¿) Un visiona-

rio, fundador de Zenith y uno delos grandes impulsores del

cambio en el proceso defabricación de los relo-

jes. He as a visionary,the founder ofZenith, and oneof the greatests p e a r h e a d sbehind thechange in thewatch manu-facture pro-cess.

Graham, Geor-ge (1673-1751)

Fue un relojeroinventor inglés miem-

bro de la Royal Society.Su gran contribución fue

crear el escape de cilindro.He was an English watch inventor

who was a member of the Royal Society. Hismost important contribution was creatingthe cylinder escapement.

Grossman, Mauricio 1826-1885)Fundador de la Escuela de Relojeríade Glashütte, de Sajonia. Su principalaportación: el libro Ankergang für

Uhren, sobre el esca-pe de áncora.He was thefounder of theG l a s h ü t t eWatchmakingSchool inSaxony. Hismost impor-tant contri-bution wasthe bookAnkergangfür Uhren onthe lever es-capement.

Harrison, John(1693-1776)Relojero inglés quedurante casi 30 años sededicó al estudio y la mejora delos cronógrafos marinos. Con su famosoreloj H4 de 1,3 Kg convirtió el cronóme-tro de marina en un objeto indispen-sable para todo tipo de navíos.He was an English watchmakerwho spent his life studying andimproving marine chrono-graphs. With his famous1.3 kg H4 watch, heturned the marinechronometer into anindispensable item forall kinds of vessels.

Heuer, Edouard (1840-1892)Patentó una delas innovacionesmás importantesde la relojería: elfamoso piñónoscilante.He patented oneof the mostimportant innova-tions in watch-making: thefamous oscillatingpinion.

LeCoultre, Antoi-ne (1803-1881)Funda su primer talleren 1833 a raíz de unamáquina para tallar piño-nes de relojería. En 1844crea el Millionomètre y tresaños más tarde el remontadorde báscula. He founded his first workshop in1833 with a machine used to cut

Cur

ie

Favre-Jacot

Gra

ham

Harrison

Heuer

LeCoultre

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 80

Page 83: ABRINES SVQ MAGZN N1

watch pinions. In 1844 he created the Millionomètre, and threeyears later he invited the yoke winder.

Leroy, Pierre (1717-1785) En 1748, registra en la Academiade Ciencias de París un modelo de escape

denominado ‘detente’ (gatillo). In 1748, he registered the model of

escapement known as ‘detent” (trigger)at the Paris Academy of Sciences.

Philippe, Jean Adrien (1815-1894)Con fundador de la célebre maisonPatek Philippe. En 1844, presenta su

revolucionario sistema de puesta en horasin llave.

He is one of the co-founders of the celebra-ted Patek Philippe maison. In 1844 he unveiled his

revolutionary keyless time setting system.

Roskopf, Georges Fréderic (1813-1889) Quiso convertir-se en el Henry Ford del sector, simplificando el proce-

so de producción, y crear un tipo de escapenuevo y robustecer el reloj contra los golpes.

He wanted to become the Henry Ford ofthe sector by simplifying the manufac-

turing process and creating a newkind of escapement and streng-

thening watches so they couldbetter withstand blows.

Sheperd, Charles En 1852 el observatorio de Greenwichacepta relojes cuyo volante y espiral están accionados eléctri-camente produciendo las correspondientes oscilaciones, crea-das por Shepherd. In 1852 the Greenwich observatory accepted watches whosebalance wheel and spiral were electrically activated, producingthe corresponding oscillations created by Shepherd.

Wilsdorf, Hans (1881-1960) El fundador de Rolex nació enKulmbach, en el norte de Bavaria (Alemania). Una de sus prin-cipales aportaciones fue la creación del primer reloj herméticoy su célebre caja ‘Oyster’.The founder of Rolex wasborn in Kulmbach, innorthern Bavaria(Germany). One ofhis most impor-tant contribu-tions was thecreation ofthe firstwaterpro-of watchand hiscelebra-ted ‘Oys-ter’ case.

El reloj de pulsera, cuestión políticaEn 1904 Cartier presentó el Santos-Dumont, primer reloj de pulsera del mer-cado. Pero no fue hasta bien entrada la pri-mera Guerra Mundial que el uso de este tipode guardatiempos probaría su eficacia. El uni-forme militar y las necesidades de rapidez nofavorecían la operación de búsqueda y lecturadel reloj fabricado pensando en los pequeñosbolsillos del chaleco de un traje burgués. Fueel asesor presidencial de los Estados Unidosde entonces, Edward L.Bernays, quien propu-so la idea de llevar el reloj en la muñeca. The wristwatch, a political issueIn 1904 Cartier presented the Santos-Dumont,the first wristwatch on the market. However, itwas not until well into World War I that this kindof watch would prove its effectiveness. Themilitary uniform and the need for speed did notmake it easy to search for and read at watchdesigned for tiny waistcoat pockets in the tra-ditional suit. The then-advisor to the Presidentof the United States, Edward L. Bernays, sug-gested the idea of wearing the watch on thewrist.

Philippe

Wilsdorf

L. Cartier, pionero del reloj de pulsera.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 81

Page 84: ABRINES SVQ MAGZN N1

TANK LOUIS CARTIER XL ULTRAPLANOPura esencia del modernismo, este reloj fue lanzado en 1922 y está inspirado en el primerreloj de pulsera, un regalo al general John Pershing. Presenta caja en oro rosa de 18 kt.,movimiento mecánico de cuerda manual y la correa en piel de aligator. The pure essence of modernism, this watch was launched in 1922 and is inspired by thefirst wristwatch, a gift to General John Pershing. It comes with an 18-carat rose gold case,hand-wound mechanical movement and an alligator strap.

CARTIER

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 82

Page 85: ABRINES SVQ MAGZN N1

83

DE VILLE CHRONOGRAPHTiene la fuerza propia de los cronos más avanzados de la marca y cuenta con el célebremovimiento Co-Axial. Los viajeros apreciarán la posibilidad de corregir la aguja de las horassin afectar la marcha de la aguja de los minutos y el segundero. This watch has all the strengths of the most advanced chronographs from the brand, alongwith the celebrated Co-Axial movement. Travellers will appreciate the possibility of adjustingthe hours hand without affecting the minute and second hands.

OMEGA

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 83

Page 86: ABRINES SVQ MAGZN N1

EXTRA-FORT ROUE À COLONNES GRANDE DATE 125ème ANNIVERSAIRE Un modelo exclusivo -edición limitada de 125 unidades- que rinde homenaje a los 125años de historia de la marca. Su riqueza técnica depende directamente de su ‘roue àcolonnes’ (rueda de columna) que controla las funciones cronográficas. This exclusive watch – a limited edition of 125 units – pays tribute to the 125 years of thebrand’s history. Its technical richness depends directly on its ‘roue à colonnes’’ (columnwheel) which controls the chronographic functions.

84

EBERHARD

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 84

Page 87: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 85

Page 88: ABRINES SVQ MAGZN N1

Cuando compre un reloj de lujo, guardela caja original y todos los papeles comogarantías, certificados, manuales delusuario y otros accesorios como loseslabones del brazalete. Los amantes delos relojes saben que tienen que cuidar ymimar sus piezas para lucirlos durantemucho tiempo y que puedan funcionarcomo el primer día.

Ofrecemos 10 consejos y recomenda-ciones para el cuidado de su reloj:

1. Cuando ponga su reloj en hora o le decuerda, debe quitárselo de la muñecacon el fin de evitar dañar el mecanismode puesta en hora.

2. Cuando no utilice su reloj durante untiempo es preferible que le de cuerda almenos una vez al mes.

3. Si dispone de un reloj mecánico, esbueno darle cuerda todos los días a lamisma hora.

4. Siempre que se disponga a poner sureloj en hora, es preferible que lo hagaevitando mover las agujas hacia atráscon el objetivo de no desajustar la fecha.

5. Si va a cambiar la fecha, el mes o laluna, no lo haga cuando el reloj estéentre las 21 horas y las 3, sobre todo enel caso de relojes complicados con ca-lendarios anuales y perpetuos.

Cuidadosbásicos de

los relojes

86Un reloj es un instrumento demedida dotado de gran precisiónque para llevar a cabo su funcióndebe recibir determinados cuida-dos. Si se cuida, haciendo especialhincapié en los relojes mecánicos,que necesitan una mayor atención,conseguiremos que funcionenmuchos años. Un mantenimientoregular le asegurará mayor durabili-dad de todas sus partes. Recuerdeque los relojes de lujo, además deser objetos valiosos, son tambiénuna inversión. Si un día usteddecide vender su reloj, obtendrámayor beneficio en la venta si elreloj está en óptimas condiciones.A watch is an extremely precisemeasuring instrument which mustbe cared for in order for it to workproperly. If it is cared for, especiallymechanical watches, which needmore attention, they will last manyyears. Regular maintenanceensures that all the parts will lastlonger. Remember that luxurywatches are not only valuableitems; they are also an investment.If you ever decide to sell yourwatch, you will get more for it if it is in optimal conditions.

When you buy a luxury watch, save theoriginal box and all the papers, like war-ranties, certificates and user manuals,along with other accessories like links inthe bracelet. Watch lovers know that theyhave to care for and even pamper theirpapers in order to wear them for manyyears working as well as the first day.

Here are ten tips and recommenda-tions on how to care for your watch:

1. When you set or wind your watch,remove it from your wrist so you avoiddamaging the winding device.

2. If you are not going to use your watchfor an extended period of time, continue towind it at least once a month.

3. If you have a mechanical watch, try towind it at the same time every day.

4. Whenever you are setting your watch,try not to move the hands backwards toavoid changing the date.

5. If you are going to change the date,month or moon phase, do not do it whenthe watch is between 9 and 3 o’clock,especially in complicated watches withannual or perpetual calendars.

REPORTAJE CONSEJOS ABRINES

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 86

Page 89: ABRINES SVQ MAGZN N1

6. Recuerde quitarse el reloj, si va a entrar en saunas o va asometerse a temperaturas altas ya que el calor excesivo puedeperjudicar el mecanismo.

7. Atención con hacer movimientos bruscos o jugar a deportesarriesgados. En este caso, no olvide retirar el reloj de su muñe-ca.

8. Es importante lavar la caja de su reloj con jabón neutrodespués de que haya estado en contacto con agua salada o conpiel que haya transpirado.

9. En el caso de que su reloj sea impermeable, pida el controlde hermeticidad cada 2 años.

10. Evite el contacto de su reloj con determinados aparatoscomo escáneres o fuentes magnéticas porque pueden alterarlo.

6. Remember to remove your watch if you are entering a saunaor a place with high temperatures, since excess heat can harmthe mechanism.

7. Be careful making sudden movements or engaging in high-risk sports. If you do, do not forget to remove your watch fromyour wrist.

8. It is important to wash the case of your watch with pH-neu-tral soap after it has been in contact with salt water or sweatyskin.

9. if your watch is waterproof, request that its watertightness bechecked every two years.

10. Try to prevent your watch from being in contact with certaindevices like scanners or magnetic sources because they couldalter it.

El reloj es un objeto valioso. De sus cuidados depende en buena parte que pueda funcionar toda la vida.

A la izquierda, tenemos el santuario del relojero: su mesa de trabajo. A la derecha, y por increible que parezca, el ojo humano como garante de la calidad de la pieza.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 87

Page 90: ABRINES SVQ MAGZN N1

Para el diseño de esta embarcación,dedicada al 150º aniversario de la unifi-cación italiana, se ha tomado comobase el perfil característico de los mode-los más deportivos del astillero, prescin-diendo del flybridge y centrando la aten-ción en el hard top abierto que, junto conla multitud de espacios acristalados quese insertan en elcasco y envuelven lasuperes t r uc tu ra ,enfatiza el carácterabierto de la embar-cación.La deportividadqueda aseguradagracias a los dosmotores de 1.150CV, que proporcionan velocidades máxi-mas de alrededor de 37 nudos y decrucero de 30, pero también se garanti-zan la maniobrabilidad, la estabilidad y laseguridad, especialmente mediante lainstalación de giroestabilizadoresSeakepeer y con la innovadora tec-nología Bird’s Eye View, consistente en

Fue la gran atracción del pasadoSalón Náutico de Génova, uno de los acontecimientos más importantes del sector. Tiene unaslíneas esbeltas y equilibradas incluso cuando se mantieneinmóvil, lo cual le confiere uninconfundible carácter estético alponerse en marcha. Es confortable,segura, elegante y está altamenteequipada. Hablamos del 62 S Italia,la última creación del grupoAzimut-Benetti, uno de los mejoresfabricantes de yates del mundo con 40 años de experiencia.It was the showstopper at the lastInternational Boat show in Genoa,one of the most important events inthe industry. It has svelte, balancedlines, even when immobile, whichconfers an unmistakably aestheticfeel when it gets moving. It is comfortable, safe, elegant and fullyequipped. We are talking about the62 S Italia, the latest creation bythe Azimut-Benetti Group, one ofthe most important yacht manufacturers in the world with 40 years of experience. 88

Azimut 62 S Italia

SAILING ON EL PLACER DE NAVEGAR

For the design of this vessel, which isdedicated to the 150th anniversary ofItaly’s unification, the base was the cha-racteristic profile of the shipbuilder’ssportier models, while doing away withthe flybridge and focusing attention onthe openable hardtop which, along withthe host of glassed-in spaces inserted

inside the hull andsurrounding thesuperstructure, high-lights the open cha-racter of this yacht.Its sportiness isassured thanks to thetwo 1,150 CVengines, which pro-vide top speeds of

around 37 knots and cruising speeds ofaround 30 knots, but which also guaran-tee its manoeuvrability, stability and safe-ty, especially with the installation ofSeakepeer gyro-stabilizers and the inno-vative Bird’s Eye View technology, whichconsists of a three-camera mooring sys-tem that reconstructs the image of the

La deportividad queda aseguradagracias a los dos motores de1.150 CV, que proporcionan

velocidades máximas de alrededor de 37 nudos

y de crucero de 30

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:55 Página 88

Page 91: ABRINES SVQ MAGZN N1

La adaptbilidad del área de proa queda manifiesta en esta imagen, en la que observamos que la dinette puede transformarse tranquilamente en un solárium.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 89

Page 92: ABRINES SVQ MAGZN N1

La manejabilidadEl 62 S Italia destaca por suUCS (Unique ControlSystem). Se trata de un sis-tema experimental integradoen el asiento del piloto,equipado con varios con-troles en los apoyabrazos. The 62 S Italia stands out forits UCS (Unique ControlSystem). This is an experi-mental system integratedinto the captain’s seat andequipped with several con-trols on the armrest.

Características técnicas· Eslora total: 19,26 m· Manga: 4,90 m· Calado: 1,53 m· Desplazamiento: 30.700 Kg· Motor: 1150 CV· Depósito Combustible:

2.700 L (Gasoil)· Depósito Agua: 900 L· Cabinas: 3Distribuidor Oficial EspañaMarina Marbella S.A. Puerto Pesquero s/n,Marbella 29603. Malaga, EspañaTel: + 34 952 777099 / 98

Amanecer en la cabina del capitán, ¡qué placer! El lujo y el comfort se apoderan de este espacio, dominado por la combinación cromática de la madera de zebrano y la tapicería.

un sistema de tres cámaras deamarre que reconstruyen laimagen de la embarcación entiempo real y su posiciónrespecto al atraque y a otrosbarcos. En referencia a la distribuciónexterior, destaca especial-mente la adaptabilidad delárea de popa, cuya dinettepuede transformarse fácil-mente en solárium. Los inte-riores también se han renova-do totalmente para adaptarlosa la nueva decoración de lacolección. Así, contrastan lostonos oscuros de los acaba-dos de madera de zebranocon los colores claros usadosen la tapicería. En distribución,cabe mencionar la inclusiónde tres cabinas, la capacidadde la cocina de indepen-dizarse totalmente del resto delos interiores mediante puer-tas correderas y un área detripulación ampliada respectoal 62S.

vessel in real time and itsposition with regard to theberth and other boats.With regard to its exterior lay-out, what mainly stands out isthe adaptability of the sternarea, whose dinette can easi-ly be transformed into a sun-ning area. The insides have also beentotally revamped to adaptthem to the new decor of thecollection. The dark tones of the zebra-wood finishes contrast withthe light tones of the uphol-stery. In terms of its layout, weshould mention the inclusionof three cabins, the kitchenwhich can be totally closedoff from the other interiorareas via sliding doors, and acrew area that is larger thanthe one in the 62S.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 90

Page 93: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 91

Page 94: ABRINES SVQ MAGZN N1

El poeta andaluz homenajeaba de estemodo al río Guadalquivir, al que le cues-tionaba si puede haber mayor fuente devida que la que él mismo da. En realidadya hay quien nos ha ayudado a intuir larespuesta: Fenicios, Tartessos, Íberos,Romanos y Árabes construyeron partede sus vidas alrededor de este río, por elque navegaban, del que se nutrían. El Guadalquivir, con una extensión de657 Km, nace en la Sierra de Cazorla(Jaén) y muere en Sanlúcar deBarrameda (Cádiz). Aún siendo el cursofluvial más importante de Andalucía, esuno de los grandesdesconocidos parael turista, sobretodoen el tramo com-prendido entreSevilla y su desem-bocadura. Para losamantes de la naturaleza, la visita delRío constituye una oportunidad únicapara descubrir uno de los ecosistemasmás ricos y bellos del país.Lo más atractivo: la gran cantidad deparadas en pantalanes que permitenobservar los valores naturales, culturalesy atractivos que esconde el estuario.Coria del Río, un pueblo muy ligado alrío, es el punto de partida ideal para estaruta fluvial. Ente Coria y La Puebla sepuede hacer una visita a La Corta de laIsleta. Con una buena marea, seobtienen buenas vistas del lugar dondese asentaban las mayores colonias de

“Oh Guadalquivir! Te vi en Cazorla nacer; hoy, en Sanlúcar morir.

Un borbollón de agua clara, debajo de un pino verde, eras tú, ¡qué bien sonabas!

Como yo, cerca del mar, río de barro salobre, ¿sueñas con tu manantial?

Antonio Machado (de los Proverbios y cantares dellibro Nuevas canciones)

Oh Guadalquivir! I saw you born in Cazorla; today die in Sanlúcar.

A burble of clear water, under a green pine, you were, how beautifully yousounded!

Like myself, near the sea, river of salty clay, do you dream of your source?

Antonio Machado (from theproverbs and songs in the bookNuevas canciones)

Espectacular maniobra de aterrizaje de algunas aves migratorias que coexisten en la zona de la Corta de los Olivillos.

Para los amantes de la naturaleza

FIN DE SEMANA GUADALQUIVIR

Antonio Machado, the Andalusian poet,thus paid tribute to the GuadalquivirRiver, asking whether there could be agreater source of life than itself. In reality,many taught us to respect it: thePhoenicians, Tartessos, Iberians,Romans and Arabs all built part of theirlives around this river, along which theysailed and from which they drew suste-nance.The Guadalquivir, which runs 657 kmlong, is born in the Cazorla Mountains inJaén and dies in Sanlúcar de Barrameda(Cádiz). Even though it is the most impor-

tant river in An-dalusia, it is largelyunknown by tourists,especially in itsstretch runningbetween Seville andits outlet to the sea.

For nature lovers, views of the river are aunique chance to discover one of therichest and most beautiful ecosystems inSpain.The most appealing part of this stretch ofthe river is the large number of stops inmarshes which enable visitors to appre-ciate the natural and cultural assets con-cealed in this estuary. Coria del Río, atown with close ties to the river, is theideal point of departure for a river route.Between Coria and La Puebla, you canvisit La Corta de la Isleta. With a goodtide, you can catch lovely views of theplace where the largest colonies of

El Guadalquivir, con una extensiónde 657 Km, nace en la Sierra de

Cazorla (Jaén) y muere enSanlúcar de Barrameda (Cádiz)

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 92

Page 95: ABRINES SVQ MAGZN N1

93

La mayoría de flamencos que habitan en el estuario no migran, sobretodo, por la benevolencia de las condiciones climáticas que se da en la zona.

Las rutas por el Guadalquivir se han convertido en un reclamo turísitico. En la imagen, tomada desde Isla Mínima, uno de los barcos que ofrece este servicio.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 93

Page 96: ABRINES SVQ MAGZN N1

garzas del estuario. La corta, en ciertas épocas, es visitadapor flamencos y fumareles, y es un lugar donde se puedenobservar a los pescadores artesanos de albures trabajar consus trasmallos. El Paseo de las Palmillas, en la Puebla del Río, está cada vezmejor cuidado. A babor se avista el escarpe sobre el que seencuentra el casco urbano: su torre, los jardines y su iglesia.Un magnífico desembarcadero nos permitirá atracar paratomar algo en El Velero o en El Ancla, locales de dos her-manos cuyas familias han estado ligadas siempre al río y enlos que se puede disfrutar de una buena ración de pescado. La siguiente parada obligada es la Corta de los Olivillos. Estazona ofrece uno de los espectáculos más bonitos del estuario,ya que permite ver concentraciones de anáti-das (aves migradoras) como coloraos, por-rones, fochas, alguna cerceta pardilla, y mul-titud de zampullines y somormujos. En lazona duermen garcetas y martinetes y siem-pre se ve algún águila pescadora merodean-do. Las ramas secas del eucaliptal son elmayor dormidero de cormoranes invernal entodo el cauce del Gran Río. Siempre es interesante aden-trarnos con nuestra embarcación, pues suele haber caladosuficiente, al final de la corta en el cauce del Guadaira.En el margen derecho, río abajo, están las grandes tomas deagua, junto al Cortijo de la Mínima. Se trata de una gran casade bombas en la que podemos observar y aprender cómo fun-cionan los sistemas de riego del Río para el arrozal. Del otrolado, en el margen izquierdo, se encuentran los grandes silosde arroz de “Cazudi”, donde las Arrocerías de Herba tienensus mayores plantaciones.Posteriormente, en la Isla Mínima (San Lorenzo delGuadalquivir), además de ver la explotación agrícola yganadera, se sitúan algunos de los edificios más singulares de

herons settle along the estuary. In some seasons, La Corta isvisited by flamingos and terns, and it is a perfect place ofwatching craft dace fishers work with their dragnets.Paseo de las Palmillas or Palm Tree Promenade, in Puebla delRío is receiving increasing care and attention. On the left youcan glimpse an escarpment which is the home to the town cen-tre, including its tower, gardens and church. A wonderful land-ing stage is the perfect place to stop for a drink in El Velero orEl Ancla, two bars owned by two brothers whose family hasalways had close ties with the river, where you can enjoy a deli-cious fish dish.The next must-see is Corta de los Olivillos. This zone offersone of the loveliest spectacles in the estuary, since it gives vi-

sitors the chance to see huge concentrationsof anatidae (migratory birds), including co-loraos, tufted ducks, mudhens, an occasion-al teal and a host of grebes and dabchicks.Little egrets and herons sleep in this zone,and you can always catch a glimpse of anosprey flying around. Dry eucalyptus branch-es are the best sleeping place for winter cor-

morants along the entire Guadalquivir River. It is also interest-ing to enter this area on boat at the end of La Corta in thewaters of the Guadaira, since the river tends to be deepenough.On the banks of the river, further downstream, are the largewater intakes near Cortijo de la Mínima. This is a large pumphouse where you can see and learn how the watering systemsfor the rice patties along the river operate. On the other side,on the left bank, are the large rice silos of “Cazudi”, where thelargest paddies owned by Arrocerías de Herba are located.Subsequently, on Isla Mínima (San Lorenzo del Guadalquivir)you can not only see the livestock and crop farms, but some ofthe most unique buildings along the entire coast, such as El

En la Isla Mínima, además dever la explotación agrícola yganadera, se sitúan algunos

de los edificios más singularesde toda la marisma

Puebla del Río, una de las paradas urbanas más bonitas de la travesía. En las fotografías, la Ermita de San Sebastián.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 94

Page 97: ABRINES SVQ MAGZN N1

toda la marisma, como El Cortijo de Escobary sus caballos de estirpe cartujana, la plazade toros que la llaman la PequeñaMaestranza o el poblado. Se trata de unaconstrucción de principios de los 60 cuyoprincipal reclamo es la Talla del Cristo de laCapilla, de Francisco Buizar. Llegados aeste punto, es recomendable continuar elrecorrido hasta la Casa de Carabineros enla confluencia del río con el Brazo de laTorre, y por éste hasta Aguas Mínimas.¡Aventureros, no lo dudéis, llegaréis alCangrejo y descubriréis alguno de los secre-tos mejor guardados de la marisma y de sustrampillas hidráulicas o hidrológicas!Cualquiera de ellas es una opción paragente con mucha afición a la naturaleza ycon bastante espíritu de aventura. En larivera izquierda hay un lugar magnífico paradescansar, La Señuela; y en la riveraderecha, la Isla de Tarfía. Esto sí mereceexperimentarlo. Se puede (en embarca-ciones pequeñas), poner pie a tierra y ver enla zona de Tierras Bajas la naturaleza másexultante de todo Doñana. No en vano, esta-mos a la altura de la Veta la Palma, pero enun suelo sin alterar y sin domar, un lugar enel que se suelen dar las mayores concentra-ciones de aves y mayores índices de biodi-versidad de todo el Espacio Natural. Ya veremos al fondo los pinares de LaAlgaida de Sanlúcar de Barrameda, dondepuede acabar nuestro viaje, o dar la vueltapara volver al punto de partida.

Cortijo de Escobar and its Carthusianhorse stock, the bullring called PequeñaMaestranza or El Poblado. The latter is astructure dating from the early 1960swhose main claim to fame is the carving ofChrist in the chapel by Francisco Buizar.Having reached this point, it is advisable tocontinue your tour until the Casa deCarabineros at the confluence of theGuadalquivir with Brazo de la Torre, andthen on to Aguas Mínimas. Adventures: never fear! You will reach ElCangrejo and discover one of the best-kept secrets along the coast and itshydraulic and hydrological hatches. Any ofthem is a great choice for people who lovenature and have an adventurous spirit. Onthe left bank of the river is a wonderfulplace to rest, La Señuela, and on the rightbank is Isla de Tarfía.This is indeed worth experiencing. In smallvessels, you can put one foot on land andsee the most exuberant nature in theentire Doñana in the zone Tierras Bajas.Not for nothing, we are near Veta la Palma,yet on land that has not been changed ortamed, a place that tends to welcome thelargest concentrations of birds and thehighest biodiversity rates in this entire nat-ural area.And in the background you will see thepine tree groves of La Algaida de Sanlúcarde Barrameda, where our journey ends, orwhere you can return to the beginning.

Caviar andaluz, entre losmejores del mundoSabemos que hace 3000 años losfenicios ya degustaban el caviar yque los romanos anunciaban contrompetas la llegada de este man-jar a la mesa. Pero algo nos hasorprendido: el esturión fuepoblador del sur de Europa y¡autóctono del Guadalquivir! Haceunos pocos años, una empresaubicada en Riofrío (Granada)instaló una piscifactoría para criarun esturión de la especieAcipenser naccarii. Dicen losexpertos que su caviar supera encalidad al 95% del caviar del mer-cado.We know that as far back as 3000years ago the Phoenicianssavoured caviar, and that theRomans announced the arrival ofthis delicacy to the table withtrumpets. But something did sur-prise us: sturgeon used to popu-late southern Europe and it wasnative to the Guadalquivir River.Few years ago, a companyinstalled a commercial fish facto-ry in Riofrío (Granada) to raiselocal sturgeon, the speciesAcipenser naccarii. The expertssay that the quality of the caviarextracted from this fish is higherthan 95% of the caviar on themarket.

El puerto de Gelves (provincia de Sevilla) es el único puerto deportivo fluvial del sur de Europa. Un buen puerto de partida para nuestra ruta.

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 95

Page 98: ABRINES SVQ MAGZN N1

Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINECasanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 323 8929. Fax: (+34) 93 323 89 36.

Dirección general: Carlos Dominguez-VegaDirección general Madrid: Victoria DadinJefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: LidiaMatilla

Impresión: Impresos y Revistas S.A. (Madrid)

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de

los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.

www.abrines.es

Dirección de la publicación: Abrines

Sevilla

Asunción, 1 41011 Sevilla Telf. 954 274 244

Tetuán, 1 41001 Sevilla Telf. 954 500 791

ABRINES

Abrines_1_4:RA 8/1/13 11:56 Página 96

Page 99: ABRINES SVQ MAGZN N1

Abrines portada:portadas maquet DEF 28/12/12 13:19 Página 2

Page 100: ABRINES SVQ MAGZN N1

ABRINESSVQ MGZN

AB

RIN

ES

1

Tu hora Descubre los relojes

del momentoGuadalquivir

Para los amantes de la naturaleza

Entrevista Jean-Louis

Queimado, BrandManager de Vacheron

Constantin3,5€

1

Abrines portada:portadas maquet DEF 28/12/12 13:19 Página 1