12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2014 3 No.95 MarCh SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 Japanese Cooking Recipe: Chirashi Style Pressed Sushi (P 7)

Coco montreal mar 2014 (1)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2014

3No.95

MarCh

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Japanese Cooking Recipe: Chirashi Style Pressed Sushi (P 7)

2 March 2014 www.cocomontreal.com

Entertainment

06 March'sEvents

Series02 Nagoya,teacher:AnEnglishInstructorNavigatingJapan

03 DiscoverJapanOneMonthataTime

04 ArtandArtist

05 Michoro'sHere,ThereandWhere?

07 JapaneseCookingRecipe

08 Nikkatimes

09 BonAppétit!

Learning

10 Dr.English

jpn eng fra

CONTENTS: March 2014

EnglishSalut Montreal! Now that

my first year teaching in Nagoya has come and gone, I can take some time to reflect on things that have become cemented parts of my daily life. The little things that at first seemed so daunting, but which now feel not so different at all. Of course, one thing that comes to mind is food. Food culture is different here, but after a year, I've figured out a few things that I can now take for granted. With such a wide food spectrum available to me, I'd like to break down for you the way it exists in my own life.

1. the ramen stand

First off, your local favorite ramen spot, ubiquitous and reliable, is a bustling den of deliciousness with fast service and a quick turnover. These spots tend to cater exclusive-ly to businessmen at lunch time, who need a quick fix before getting back to the grind. After working hours, the general public shows up to enjoy this ultimate comfort food before head-ing home. If there isn't anything inspiring in my fridge, this is where to go. I devour ramen a few times a month.

2. the Izakaya

Restaurants in Nagoya close up relatively early. Unfortunately, I often only get to eat dinner around 10:30pm, which leaves me with seriously limited options. For all one's eating and drinking needs, the local izakaya is often open until the early morning. Cold beer, yakitori chicken skewers, fried stuff, and a little sushi are the name of the game here. I fill up on this stuff maybe once a week as a pat on the back.

3. the almighty convenience store

Yes the "convini" is all-powerful: you can pay your bills, get you mail delivered, do your laundry, buy tickets for any event anywhere, and yes, even get some fairly decent food. They fry up food in-store multiple times a day and offer a bunch of sandwiches, bento boxes, and onigiri. When I forget, or am run-ning too late to pack a lunch (this happens a lot), this is where I get it. It's cheap, fast, and

pretty decent, if a little unhealthy. The convini feeds me many times a week. It's almost a bad habit. Almost.

4. the elusive home-cooked meal:

Ah yes... the smells, the warmth, the charming foggy windows of a room where something nice is simmering away. Cooking is something I used to really enjoy doing. These days, I don't have the time or the oven to make anything remotely fancy. This has probably been the biggest change for me since moving here. Trips to the grocery store, where fruits and veggies are way pricier than back home, happen about every two weeks. The haul generally consists of the things I need to make lunch sandwiches and the rest tends to be anything that might be good on rice. Japanese curry is a popular choice for home-cooked meals just because you can put nearly anything you want in them. Truly, if there's anything I'd like to change for the upcoming year, it's to make more time for cooking and to expand my repertoire beyond mainly just a mean curry or chili or stir fry.

So, such is the everyday of finding grub in Nagoya. Of course there are other options to explore: there are indeed vast culinary worlds to uncover here given the time and money. But mostly, food and eating for yours truly are exercises in convenience, something which takes place in the in-betweens of the day. It's not a bad thing by any means, it's just a differ-ent rhythm, and this coming year is going to be all about striking that perfect balance. And hopefully eating a little less curry along the way. Until next time!

Live Fast, Eat Food:

Catching My Next Meal In Nagoya

Traduction: Nicolas m

arion ⎢翻

訳: rika tsushim

a⎢ Photograph: N

ick Gogarty

Article by Nick GoGArty

SerieS

NAGoyA, teAcher: AN eNGliSh iNStructor NAviGAtiNG JApAN

3 March 2014 www.cocomontreal.com

Découvrir l'art et le Japon avec:

Sagi Musume

Français J'espère que vous au moins vous profitez du temps froid car moi, j'en ai par-dessus la tête! Outre le patinage, je ne suis pas une grande adepte des sports externes donc, depuis novembre, j'alterne entre un livre et mon ordinateur. Il n'y a pas que du mauvais, à force d'être chez moi j'ai pu redécouvrir une belle oeuvre de kabuki sur Youtube. Avez-vous vu Bando Tamasaburo dans Sagi Musume?

C'est l'oeuvre parfaite en ce moment de l'année car l'histoire se déroule l'hiver et la musique du geza (petite chambre noire avec des fenêtres à claire-voie utilisée par les musiciens responsables de la musique de fond et des effets sonores) représente la neige qui tombe. Sagi Mu-sume veut dire La jeune fille héron, l'esprit d'une jeune fille malchanceuse en amour renaît en tant qu'héron et souffre de plusieurs tourments. C'est une histoire belle mais triste.

Bando Tamasaburo, un onnagata professionnel (homme interprétant le rôle d'une femme), joue l'héron et la jeune fille, grâce à hikinuki et bukkaeri (technique de changement de costume). Le blanc, rouge, mauve et rose des kimonos déferle l'un après l'autre; Tamasaburo manie habilement le furisode (longue manche) et teodori (gestes de la main), aspects importants de la technique d'un onnagata. Lorsque l'héron meurt vers la fin de l'histoire c'est bukkaeri qui est utilisé, sa souffrance étant à son sommet dans un magni-fique ebizori (pose du dos de crevette).

Bien que le kabuki soit vieux d'environ 400 ans, cette oeuvre date de 1762 et la version actuelle se base sur une représentation de 1886 avec le grand Ichikawa Danjuurou IX. Danjuurou IX était un acteur célèbre de l'époque Meiji et est souvent représenté dans des ukiyo e (images du monde flottant), il existe même une empreinte de lui par Youshuu Chikanobu en tant que Sagi Musume.

Le kabuki peut sembler trop plein de codes et une forme d'art complexe qui n'est pas très accessible. Pourtant, je trouve que cette oeuvre traite du thème universel d'un amour désenchanté ainsi que de la souffrance. En janvier, Hanafuda Denki (Danse de la mort), une oeuvre tout aussi accessible, fut mise en scène à Montréal au Bain St-Michel par la troupe de renommée mondiale, Ryuuzanji. Alors que l'hiver s'adouci, profitez-en pour découvrir Sagi Musume ou encore le kabuki sous une couverture chaude.

芸術と日本を訪ねて:鷺娘読者の皆様はこの寒さを楽しんでいることと思いますが、

正直私は勘弁してよ!といいたいところです。スケート以外に特にアウトドア・スポーツを好んでやらない私は、11月以来ずっと読書をするかパソコンするかのどちらかで室内にこもりっきりになっています。でも、考え様によっては悪いことばかりでもなく、家に閉じこもってユーチューブにかじりついていた結果、華麗なる歌舞伎の一演目を再発見することができました。坂東玉三郎が演じる鷺娘を観たことはありますか?

この演目は一年の中でも今の時期にぴったりの作品です。

というのも舞台表は冬景色で、下座(簾のかかっている小さな黒い部屋(黒御簾)で伴奏や効果音が演奏される場所)での音楽も雪の降る様子を表現しているからです。鷺娘は娘姿に化けた鷺の悲恋を描いた物語で、畜生ゆえの責め苦を味わいます。ハッピーストーリーではありませんが心に染み入る作品です。女方の最高峰である坂東玉三郎が引抜やぶっ返り(衣装を

一瞬にして変える演出)を駆使して鷺と娘役を演じます。白、紅、紫、桃色の着物に次々と早変わりしながら、玉三郎は女方のしぐさとして重要な要素である振袖を巧みに操り、手踊りを舞います。ぶっ返りは、終盤近くにになり鷺が息絶える頃に用いられ、地獄の責め苦は見事な海老反りによって頂点に達します。

歌舞伎には400年近くの歴史がありますが、この演目に関

しては1762年に初めて上演され、現在行われている演出は1886年に九代目市川団十郎によって基礎が形作られました。九代目団十郎は明治時代の有名な歌舞伎俳優で浮世絵にも多く描かれました。楊洲周延(ようしゅう ちかのぶ)による鷺娘の木版画は団十郎がモデルになっています。歌舞伎はともすると、重々しく複雑で近寄りがたい芸術形

態のように思われがちです。しかしこの演目はいつの世にも通じる報われぬ愛とその苦しみをテーマにしています。一月には、この歌舞伎演目同様に親しみやすい「花札伝綺」(TheDanceofDeath)が世界的に有名な流山児氏によってモントリオールのBain St-Michelにて公演されました。冬も後半戦、暖かい毛布にくるまって鷺娘や歌舞伎の世界を探検してみるのもいいですね。

English Discovering art and Japan with: Sagi Musume

I hope you're enjoying the cold weather be-cause frankly, I'm over it! Besides skating I can't say that I'm a big fan of other outdoor sports which means that since November I've been confined to the indoors, alternating between books and my computer. However, I guess it's not all bad, since being cooped up inside has allowed me to rediscover a beautiful piece of kabuki on Youtube. Have you seen Bando Tama-saburo in Sagi Musume?

It's the perfect piece for this time of year as the story is set in winter and the music from the geza (small black room with a slatted window used by musicians in charge of background music and sound effects) represents falling snow. Sagi Musume (Heron Maiden) is the story of the spirit of a girl unlucky in love which is reborn a heron and suffers many torments. It's not a happy story but it's a beautiful one.

Bando Tamasaburo, an onnagata specialist (man interpreting a woman's role), plays the role of heron and maiden thanks to hikinuki and

bukkaeri (costume changing techniques). White, red, purple and pink kimonos succeed each other; Tamasaburo skillfully handles the furisode (long sleeves) and teodori (hand gestures) which are important aspects of the onnagata tech-nique. Bukkaeri is used near the end of the story when the heron dies, its suffering reaching a climax in a stunning ebizori (prawn back pose).

Although kabuki is nearly 400 years old, this particular piece dates from 1762 and the current version is based off the 1886 performance of the great Ichikawa Danjuurou IX. Danjuurou IX was a famous Meiji era actor often represented in ukiyo e (pictures of the floating world) and you can even find a print of him by Youshuu Chikanobu as Sagi Musume.

kabuki may seem like a heavily codified and complex art form that is not easily accessible. However, I feel that this piece deals with a universal theme of jaded love and suffering. In January, Hanafuda Denki (Dance of death), a similarly accessible piece, was performed in Montreal by the world renowned Ryuuzanji at Bain St-Michel. As winter winds down, take the opportunity to discover Sagi Musume or kabuki itself under a warm blanket.

Traduction: Estelle Boissier ⎢翻

訳: atsuyo Chau

SerieS Article by eStelle boiSSier

DiScover JApAN oNe MoNth At A tiMe

Français Vivre pleinement, manger rapidement: Il est temps de prendre mon prochain repas à Nagoya

Salut Montréal! Puisque ma première an-née en tant qu’enseignant à Nagoya est terminée, il est venu le temps de faire une introspection sur ces choses qui consolident mon quotidien. Ce sont ces petites choses qui me semblaient intimidantes au départ, mais qui depuis me paraissent tout à fait normales. L’une d’entre elles qui me vient à l’esprit est bien évidemment la nourriture. La culture alimentaire est différente, mais après une année complète, je suis parvenu à saisir certaines choses que je prends maintenant pour acquis. Avec une aussi grande var-iété d’aliments à ma disposition, j’aimerais en décortiquer certains qui font partie inté-grante de ma vie quotidienne.

1. le stand de ramen

Pour commencer, le stand de ramen favori du coin, omniprésent et fiable, est un repaire animé qui offre des mets savoureux avec un service rapide et un renouvellement de la clientèle sans fin. Cet endroit sert presque exclusivement des hommes d’affaires à l’heure du dîner qui ont besoin d’un en-cas avant de retourner au boulot. Après les heures de bureau, monsieur madame Tout-le-Monde débarque pour profiter d’un bon repas réconfortant avant de retourner chez soi. S’il n’y a rien d’inspirant au frigo, c’est l’endroit où aller. J’engloutis des bols de ra-men quelques fois par mois.

2, l'Izakaya (pub japonais)

Les restaurants à Nagoya ferment rela-tivement tôt. Malheureusement, je ne peux que souper aux alentours de 22:30, ce qui me laisse sérieusement très peu d’options. Pour assouvir les besoins de boire et de se nourrir, l'izakaya du coin est souvent ouvert jusqu’aux petites heures du matin. Bières froides, brochettes de poulet yakitori, ali-ments frits et un peu de sushi font le succès de ces pubs. Je m’empiffre de cette bouffe une fois par semaine pour me récompens-er.

3. le tout-puissant dépanneur

Oui, le “convini” est tout-puissant: vous pouvez y payer vos factures, faire livrer votre courrier, faire votre lessive, acheter des bil-lets de spectacle peu importe l’événement, et même se procurer de la nourriture plus que décente. Ils font frire des mets en magasin plusieurs fois par jour et offrent une grande variété de sandwichs, de boîtes à lunch bento et de onigiri. Quand j’oublie d’apporter mon lunch ou bien que je n’ai pas le temps de le préparer (ce qui arrive souvent), c’est l’endroit pour s’en procurer un. C’est bon marché, rapide, plutôt décent, quoiqu’un tantinet malsain. Les “convini” m’alimentent plusieurs fois par semaine, c’en est presque une mauvaise habitude. Presque.

4. la cuisine maison rudimen-taire

Ah, les effluves, la chaleur, la douce et envoûtante fumée émanant de la fenêtre d’une pièce où y mijote un bon petit plat! J’avais l’habitude d’avoir du plaisir à cui-siner autrefois. Depuis quelques temps, je n’ai ni le temps, ni même un four qui me permettraient de préparer un repas un tant soit peu raffiné. C’est probablement le plus grand changement pour moi depuis que j’ai déménagé au Japon. Je fais un aller-retour à l’épicerie une fois aux deux semaines, où les fruits et légumes sont de loin plus chers que d’où je viens. Mes achats consistent aux aliments que j’utilise pour faire mes sand-wichs pour mes lunchs et le reste comprend de la nourriture qui semble délicieuse sur du riz cuit. Le cari japonais est un choix popu-laire pour les repas préparés à la maison car on peut y mettre à peu près n’importe quel aliment selon nos goûts. Sincèrement, s’il y a quoique ce soit à changer dans mes habi-tudes pour l’année à venir, ce serait d’avoir plus de temps pour cuisiner et d’élargir mon répertoire au-delà de caris japonais moyen, de chili con carne ou de sautés.

Voilà ce qui résume ma quête alimentaire à Nagoya dans la vie de tous les jours. Il est certain qu’il y a d’autres options inexplorées: il y a effectivement un vaste monde culinaire à découvrir qui vaut la peine d’y consacrer temps et argent. Mais principalement, être capable de faire son épicerie et de bien s’alimenter durant ses temps libres est tout

un défi à relever. Ce n’est pas une mauvaise chose en soi, c’est seulement un rythme de vie différent que je dois maîtriser pour l’année en cours. Tout en espérant de man-ger un peu moins souvent du cari japonais en cours de route. À la prochaine!

生き急いで、名古屋:次の食事が待ちきれない街こんにちは、モントリオール!教師として名

古屋での最初の一年が過ぎた今、すっかり自分の生活の一部になってきたモノたちについて、ちょっと振り返ってみようと思います。最初はかなり抵抗があったけど、今となってはどうってことのない些細な事。もちろん、まず浮かぶのが食べ物。名古屋の食文化はモントリオールとは違っていますが、その幾つかは私にとって当然あるべきものになってきたなと実感しています。ここのバラエティーに富んだ食文化が、どんな風に私の生活に溶け込んだか紹介していきますね。

1.ラーメンの屋台

まず、神出鬼没かつ信頼できる、愛すべき地元のラーメン屋たちは、迅速なサービスと素早い回転がウリの美食の隠れ家的存在です。こういうお店はランチタイムに、パパッと食事を済ませる必要のあるビジネスマンをお客さんとしています。5時以降には、家路に着く前にこの最高な幸福感を与えてくれる食べ物を求める、一般のお客さんが増えます。冷蔵庫に適当な食材が無い時に私が行く場所はここ。月に数回はラーメンをがっつり食べちゃいますね。

2.居酒屋

名古屋のレストランは比較的早めに営業が終わります。運が悪い事に、私は夜10時半くらいに夕食をとる事が多く、そうなるとかなり選択肢が限られます。そんな人のために、地元の居酒屋は大抵早朝まで開いています。冷たいビール、焼き鳥、揚げ物やちょっとした寿司などは絶対に欠かせないですね。私は自分へのご褒美として、週に一度はこんな食事を楽しんでます。

3.無敵のコンビニ・ゴハン

そう、コンビニはとにかく重宝します。何かの支払いを済ませたり、宅配便を受け取ったり、クリーニングを出したり、イベントのチケットを購入したり、それに、結構ちゃんとした食事を手に入れることも出来るんですよ。コンビニでは、揚げ物を店内で一日何度も揚げ、何種類ものサンドイッチやお弁当、それにおにぎり(おにぎりについては別に分けて書こうかと思ったくらいですよ。そのくらい、おにぎりは定番なんです!)を提供してます。昼食を忘れたり、詰める時間が無かったりした時は

(よくあることです)、コンビニで調達します。若干、不健康でもありますが、安くて早くて、それに結構ちゃんとしてます。コンビニの食事は週に何度も摂っています。これって、悪い癖になりかかってるかな。

4.得も言われぬ、家庭のゴハン

あぁ、その香り、暖かさ、何か美味しい物がコトコトと煮られているであろう部屋のふんわりした湯気がついた窓。私も以前はよく料理を楽しんだものです。最近は、時間も、ちょっとコジャレた料理を作れるようなオーブンもありません。ここに移り住んで一番の変化と言えば、この事かもしれません。果物や野菜も故郷よりもはるかに高いので、食材を買いにスーパーに行くのも、2週間に一度くらいになっています。買い出しの内容は、大抵、昼食用サンドイッチの材料やご飯にかけて食べるのに丁度良いような食材になっています。日本風カレーは、大体何を加えても出来るため、家で作る料理としては人気のメニューです。ただ、もし、私が今年何か改めたい事を挙げるなら、それはもっと料理をする時間を作って、つまらないカレーやチリや炒め物だけでなく、もっとレパートリーを増やしたいという事ですね。

こういうものが名古屋での日常的な食べ物です。もちろん、他にも試すべき物は色々とあります。時間とお金があれば、ここには本当に膨大な、試すべき美食の世界があるのです。でも大概、私にとって食べることで重要なのは便利性であって、時間があるときに済ませるものだけのものなんです。それは悪い事では全然なくて、ただ食スタイルの違いというか。この一年は、そういった意味でもバランスのとれた生活を目指そうと思っています。それに、出来れば、カレーを食べる回数を減らすこと。では、また!

4 March 2014 www.cocomontreal.com

IntervIew

Thea d'Ora

シアドラ…。それは、モントリオールのご当地バーレスクダンサー、「レディ・ジョセフィン」の新たな一面。「狂騒の1920年代」の優美さ、そして豪華さを具現することをテーマにしています。バーレスクには様々な側面がありますが、シアドラはダンスと上質な衣装、そして1920年代の古き良き美学を追求しています。

革新的な表現を得意とする「ネオ・バーレスクダンサー」の彼女が、なぜこの全く異なるキャラクターを生み出したのか興味を持ち、インタビューしてみました。

ーなぜ、シアドラとしての活動を始めたのですか?

レデイ・ジョセフィンとしての私は、バーレスクの可能性をとことん広げるアイデアを追求し続けたいと思っています。演劇的手法とふざけた感覚をもって、お客様をどこまでも驚かせたいんです。しかし、いちアーティストとして、舞踊家としての可能性を更に追求したいと思うと同時に、ネオバーレスク特有の「強烈にお客様に考えさせる手法」にちょっと抵抗があるという方にもバーレスクを見て欲しかった。女性がたった1人で舞台に立ち、自らのセクシュアリティを思うままに表現しつつ、喜びと笑いをもって服を脱ぐ。これって、常識的に考えればそれだけでも強烈に考えさせられることですよね。私は、バーレスクが皆に楽しんでもらえるものだと思いますし、バーレスクを通して色んなことを学びました。いうなればシアドラというキャラクターは、良薬を飲み下すための甘いお砂糖…バーレスクという名のお薬をね!

ーどんな人に観て欲しいと思いますか?

バーレスクを一度も見たことがないという方にこそ、シアドラを観て欲しいです。古き良きジャズの時代の魅力を再

体験したいと思う、豊かな人生経験を持った大人の方におすすめです。

ーココモン読者に一言メッセージをお願いします。

これは、狂騒の20年代を追体験するひととき。今宵こそ人生を変える夜、今宵こそ人生が素晴らしく変わるとき、今宵ひとときが大事なのよ。さあ、あなたも一緒に体験し、新たな一幕をともに創りましょう!

FrançaisThea d'Ora... danseuse burlesque

de la scène montréalaise, nouveau personnage de Lady Joséphine, incarnation de la splendeur et de l'art des années 20. Le monde du burlesque est d'une grande var-iété, mais Thea d'Ora, par ses cos-tumes et ses danses inspirés de l'esthétique “vintage” de la décennie des flappers, fait fleur à part.

Afin d'en apprendre plus sur les raisons qui l'ont poussée à créer ce personnage si différent de Lady Joséphine, nous avons rencontré celle qui se déclare danseuse néo-burlesque.

Qu'est-ce qui vous a amené à thea d'ora?

Lady Joséphine est toujours à la recherche d'idées qui élargissent

l'horizon du burlesque, et c'est ainsi que le concept de Thea d'Ora m'est venu. Je veux surprendre et éton-ner la foule par des mises en scène spectaculaires et lui donner une dose d'érotisme coquin. Bien sûr, en tant qu'artiste, je cherche à explorer les possibilités de la danse, mais je veux aussi montrer aux personnes qui ne veulent pas se « mouiller » comment le néo-burlesque peut les faire réfléchir. Une femme seule, de-bout sur scène, qui dévoile sa sexu-alité un morceau à la fois, joyeuse et riante: si je pense au code non-écrit de ce qui est conventionnel, mon numéro doit en choquer plusieurs! Je suis sûre que les spectateurs à une soirée burlesque retournent chez eux le coeur heureux et la tête pleine; le burlesque est un excellent remède et Thea d'Ora, le morceau de sucre qui aide à l'avaler.

Quel type de personne espères-tu attirer à ton spectacle?

Des gens qui n'ont jamais vu de burlesque de leur vie ou des adultes qui ont une expérience de vie riche leur permettant d'apprécier toute l'exubérance de la première ère du jazz.

Quelques mots pour les lecteurs de coco montréal?

Ce que je t'offre c'est un moment pour revivre les années folles. Cette nuit, ce sera le temps de changer ta vie, de la rendre superbe. Cette nuit sera tout ce qui compte... Reste avec moi et écrivons ensemble une nouvelle pièce à un acte. Tu viens?

EnglishThea d'Ora is the

latest burlesque alter-ego of Lady Josephine, a dancer from Montreal. Thea d'Ora's persona embodies the elegance and extravagance of the roaring '20s. Burlesque has many different sides, but Thea d'Ora rejoices in the element of dance. Particularly, she loves the elabo-rately costumed, 1920s aesthetic of this art form.

Lady Josephine is famous for her very edgy and innovative "neo-burlesque" approach. I interviewed her, curious to know exactly how this totally different persona was born.

-how did thea d'ora come about?

I started this project because, as Josephine, I'm always work-ing to present ideas that push the boundaries of what burlesque can be. I want to surprise and astound my audience with theatricality and naughtiness. However, as an artist, I also want to further explore my dance training; to reach people who might not be ready to jump into the 'hot water' of thought-provoking neo-burlesque. I realize that seeing

a woman onstage, alone, in control of her sexuality and undressing herself with pleasure and laughter is already very provocative in main-stream society. And, since I think absolutely everyone can both enjoy burlesque and learn great things from it, Thea d'Ora is my way of presenting it with a healthy dose of sugar - a spoonful of sugar helps the medicine go down!

-What kind of audience are you targeting with this project?

Thea d'Ora is ideal for anyone who has never seen burlesque before. She is also especially appealing for an older crowd, with the life experi-ence to appreciate the glamorous fun of the Jazz Age.

- is there anything you would like to say to coco montreal readers?

It’s all about reliving the mentality of the Roaring ‘20s. Tonight could be the night to change our lives, tonight we could make it rich, tonight is all that matters. So let’s relive it. Let’s even create it anew.

Translation: Nanako Ijichi⎢

Proofreader: Nick Gogarty ⎢

Traduction: Maxim

e arsenault ©M

aryElam

iNterview by NANAko iJichiSerieS Art AND ArtiSt

5 March 2014 www.cocomontreal.com

 その晩、私はいつものように愛犬モモの散歩に出掛けた。時は既に丑三つ時、オレンジ色の街灯に照らし出された通りには既に人影もなく、モモだけが臭いをたどるのに余念がなかった。主従関係を主張する権限を放棄した私は、夜空の星や明かりが灯された窓辺を見上げたりしながら、真夜中の散歩を甘んじていた。

 私がそのテーブルに出会ったのは、そんな時だった。 翌日のゴミ回収に備えて一般家庭から出されるゴミの山には、日本では到底、許されないような品物が平然と出されていることが往々にしてある。テレビや冷蔵庫などの電化製品から机やソファー、ベッドのマットレス、トイレの便座まで。このあり得ない品物たちは、翌日、ゴミのトラックがやってくるまでに、意外にも誰かに拾われて第二の人生を歩むチャンスを得ることができるのである。大型ゴミの日がないのもうなずける。何でも気兼ねなく捨てて何でも気兼ねなく拾うのだ。

 その晩、私の目に留まったテーブルも、壊れた電化製品や家具の間に埋もれていた。モモがいなかったら立ち止まって気を留めることもなかっただろう。薄汚れてペンキもはげかかっていてるが、彫刻された飾りのデザインが時代を感じさせる。汚れを落としてペンキを塗れば、また息を吹き返えしそうだ。

 翌日、ネットで街のペンキ屋を探した。ペンキならどこでも買えるのだが、このテーブルに合った色を見つけたくて専門店を探した。プラトーといわれている地区に、創業1898年の老舗のペンキ屋を見つけた。115年4世代に渡ってペンキ一筋、老舗中の老舗だ。

カウンターが店の中央にあり、自分で選ぶというよりも、まずは店の人に対応して貰って、自分の用件、希望を伝えて商品を購入するシステムになっている。対応してくれたダニエルさんは、無精髭の似合うイケ面。私が持ち込んだテーブルに合う色を色見本から選んでくれて、ペンキの質、塗り方、乾かし方を説明してくれた。さらに、出来上がったペンキを試験紙に付けてドライヤーで即席に乾かし、明るいところで色を確認する丁寧さに、老舗のこだわりとプロ意識を感じた。次回、ペンキが必要になったら、間違いなくここにまた来るだろう。

そして、ペンキを塗り替えられて息を吹き返したテーブルは、我が家で新たな共同生活を送ることになった。ゴミの中で見つけたテーブルから連鎖して始まる小さな出会いと喜び。幸せって、案外、こういう小さなことの積み重ねなのかもしれない。

Français Un enchaînement né d’un heureux hasard

Ce soir-là, je suis sortie promener mon chien Momo, com-me à mon habitude. Il était minuit, les rues désertes étaient éclairées par les lumières orangées des réverbères ; Momo semblait avoir flairé quelque chose. J’abandonnai alors tous les principes de la relation maître-animal et me décidai à le suivre, tout en appréciant ma promenade nocturne sous le ciel étoilé et les lueurs des fenêtres.

C’est à ce moment-là que j’ai trouvé cette table, trônant au

milieu des télés, frigos et autres produits électriques, bureaux et canapés, matelas, et même des sièges de toilettes.

Au Japon, bon nombre de ces objets ne sont pas autorisés à la collecte générale des déchets. Leur traitement y est dif-férent là-bas : tout est séparé en catégories, déchets ménag-ers, non-combustibles, recyclables, etc…

Il est logique qu’il n’y ait pas de jour spécifique à la collecte des encombrants. Avant que le camion de ramassage ne vi-

enne, toutes ces choses ont, contre toute attente, une chance d’être récupérées et de servir à nouveau. Je pense que les gens ont tendance à jeter sans aucune hésitation, mais aussi à ré-cupérer de la même façon.

Si Momo n’avait pas été là, je ne me serais sans doute pas

arrêtée, ni même remarqué cette table. La peinture commençait à s’écailler mais le décor sculpté avait l’air d’époque. En la dépoussiérant un peu et en la recouvrant d’une bonne couche de peinture, elle retrouverait un nouveau souffle.

On peut acheter de la peinture partout, mais je voulais trou-

ver une couleur qui lui conviendrait le mieux. En cherchant sur Internet, j’ai trouvé un magasin spécialisé, situé sur le Plateau. Ouvert depuis 1898, il comptabilise 115 années d’activité et 4

générations s’y sont succédées.Daniel, un homme charmant qui porte bien la barbe, s’est oc-

cupé de moi. Après avoir choisi la teinte qui conviendrait à la table que j’avais apportée, il m’a expliqué comment l’appliquer et la sécher. Il m’en a fait la démonstration sur un papier couvert de peinture qu’il a ensuite fait sécher avec un sèche-cheveux et a vérifié la couleur à la lumière. J’ai senti que c’était un profes-sionnel en la matière ; la prochaine fois que j’aurai besoin de peinture, je retournerai sans aucun doute ici.

Ainsi, grâce à son aide, la table a retrouvé une seconde vie au sein de mon foyer. D’une table trouvée parmi les déchets, a résulté un heureux enchaînement. Les petites choses de la vie mises bout à bout, ça ne serait pas ça le bonheur ?

Translation: hirom

i Yamazaki⎢

Proofreader: Nick Gogarty ⎢

Traduction: anémone Trysavath ⎢

Photograph: Michiyo Koyanagi

EnglishA chain reaction

from a chance encounter

I was out at the witching hour for my usual walk with my dog Momo. The street lamps cast their light onto the empty streets, while Momo followed some scent intensely. In that moment, I gave up being Momo’s mas-ter. I allowed myself to enjoy the midnight walk, with the stars in the sky, and the dimly-lit windows of houses.

It was just then that I spotted a table, sit-ting in a pile of regular household garbage. The pile included electric appliances, like a TV or a refrigerator, and other things, like a desk, a sofa, a mattress, and a toilet seat. All of it had been taken out for collection day. In Japan, many of these things are not allowed to be taken out as general garbage. Garbage is handled differently in Japan: it is separated into several categories, like burn-able waste, non-burnable waste, recyclable waste, large waste, etc.

To me, it makes sense that there isn’t a specific collection day for large waste. These articles could unexpectedly get a sec-ond life from someone before the garbage truck comes. I think people tend to throw things away without much hesitation, but they also pick things up just as readily.

That night, a table buried amidst broken electric appliances and furniture caught my eye. Had I not been with Momo, I wouldn’t have paid any attention to it. It was grubby and the paint was about to peel off, but its carved designs were signs of a different time. I thought that, if I were to remove the dirt and paint it, it could get a new lease on life.

The next day, I searched online for a paint store nearby. I knew I could buy paint any-where, but I wanted to find the colour that would suit this table perfectly, so I looked for a specialized paint shop. I found a well-established paint shop in the Plateau area which has been in business since 1898; 115 years of history and four consecutive generations of ownership.

This wasn’t the kind of shop where you can choose the paint yourself. First, you must consult with an employee at the coun-ter in the center of the shop: tell them what you are looking for, then get some profes-sional advice before making your purchase. Mr. Daniel, a nice guy with stubbly-face, told me everything I needed to know.

He chose the perfect colour for my table, which I had brought with me to the shop. He taught me about the quality of the paint, how to paint with it, and how to dry it. He even demonstrated on some test paper, by quickly drying the paint with a drier, and then checking the colour in the light. He was totally professional and if I ever need paint again, I’m absolutely sure I will come back to this shop. With their help, my repainted table got a new lease on life in my house.

What started as a small chance encounter, with a table in the trash, set off a joyful chain reaction. I think that if we are open to them, we can find real happiness hiding in small, connected moments such as these.

連鎖して生まれる小さな出会い

Peinture CitéAkashiyaki

Article by Michiyo koyANAGiSerieS Michoro'S here, there AND where?

Peinture Cité

200, rue Rachel Est,Montreal514-288-8009

Information

6 March 2014 www.cocomontreal.com

HHHHH “A TENDER POEM ABOUT THE EBB AND FLOW OF PATERNAL LOVE”

ROBBIE COLLIN, THE TELEGRAPH

LIKE FATHER, LIKE SON A FILM BY HIROKAZU KORE-EDA

“UTTERLY CAPTIVATING”SIMON CROOK, EMPIRE

“AFFECTING & CHARMING”PETER BRADSHAW, THE GUARDIAN

AT WHAT POINT DOES A FATHER BECOME A FATHER?

WINNERJURY PRIZE

CANNES FILM FESTIVAL

OFFICIAL SELECTION

TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

OFFICIAL SELECTION

NEW YORK FILM FESTIVAL

OFFICIAL SELECTION

CHICAGO INTERNATIONALFILM FESTIVAL

IN THEATRES MARCH 28metropolefilms.com

ST. PaTrICK'S ParaDE

DOWNTOWN (Corner of Fort & St. Catherine)Start time: 12pm - Metro : McGillURL: www.montrealirishparade.com

The Montreal St. Patrick’s Parade has run consecutively since 1824 and has been organized by the United Irish Societies of Montreal since 1928.

Le défilé Montréalais de la St. Patrick se déroule, sans interruption, depuis 1824. Ce défilé est organisé par “The United Irish Societies of Montreal” depuis 1928.

世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りする日。モントリオールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシンボルは、三つ葉のクローバーや緑の服を着た小人など。緑の服を着て、パレードを楽しもう!

March 16

eveNtS

Festival nadeshiconPavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack(2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC)Entrance Fee: $15 for the weekend (Free for children under 12 years old.)http://www.nadeshicon.ca/

Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room). A part of the convention is also dedicated to cultural Japa-nese activities.

Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une con-vention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore!

ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。コスプレやゲーム、アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェック!

April 4 to 6

INTErNaTIONaL FESTIVaL OF FILMS ON arT (FIFa)

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISECONCORDIA UNIVERSITYPLACE DES ARTS etcMetro : Berri-UQAMwww.artfifa.com

A must for all artists, cinematographic or otherwise, as well as for art and film enthusiasts, this industry renowned festival showcases the best productions of films on art produced across the globe.

Rendez-vous par excellence des artistes et artisans du milieu des arts et de la cinématographie aussi bien que des amateurs d'art et de cinéma, cet événement réputé dans son domaine présente les meilleures productions de films sur l'art et des arts médiatiques provenant de tous les points du globe.

日本からの作品もあるので、スケジュールを確認して見に行こう!

March 20 to 30

SuGarING-OFF TIME

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)Metro : Pie-IXwww.museumsnature.ca

Discover some secrets about the maple tree and the prod-ucts that make it so popular.

Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité.

おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。さまざまな無料のアクティビティも。

Feb 4 to Apr 25

DISNEY ON ICE

1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal Metro : Bonaventurewww.centrebell.ca

Nearly 60 Disney characters will be on hand, Of course, Mickey Mouse and Minnie Mouse will also be there.

Plus de 60 personnages seront réunis sur scène, Sans oublier Mickey Mouse et Minnie Mouse, évidemment.

60種近いディズニーキャラクターが勢揃いする。

March 5 to 9

MONTréaL INTErNaTIONaL ChILDrEN'S FILM FESTIVaL

Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East)Metro : Beaubien, Bus : 18 Eastwww.fifem.com

The best of international cinema for kids and families.

Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles.

子供向けの映画祭。アニメーション、3Dグラフィックを駆使した本格的なものも。

Mar 1 to 9

St. Patrick’s Parade

Phot

o:M

ontrea

l’sStP

atric

kPa

rade

7 March 2014 www.cocomontreal.com

Translation: Midori Kohara⎢

Proofreader: Matthew

Woods⎢

Traduction: Paméla Faudem

e | Photograph: Yuka Togami

Chirashi Style Pressed Sushi

Article by yukA toGAMirecipe

MoNtreAl “De” JApANeSe FooD

ひな祭り3月には、女の子のすこやかな成長と幸せを祈るイベント

「ひな祭り」があります。「ひな祭り」は、平安朝時代の宮

廷貴族の子どもたちが“ひいな”とよばれる紙人形や様々

な調度品といっしょに遊ぶことを“ひいな遊び”と読んで

いたことに由来すると言われています。現在では、3月3日

の「ひな祭り」になると、女の子のいる家では雛人形を飾

り、色鮮やかなひな祭り用の料理を親しい人たちと一緒

に食べる習慣があります。

Hinamatsuri - The Dolls’ Festival/Girls’ FestivalIn March, there is a day of celebration called “Hinamatsu-ri.” On this day, you say a prayer for girls to have healthy growth and happiness. The word “Hinamatsuri” suppos-edly derives from the word “hiina-asobi”, which meant playing house with paper dolls -- “hiina” -- as was done by the children of imperial court families in the Heian period (798-1185). On Hinamatsuri, March 3rd, families have a custom of displaying hina dolls. The dolls have porcelain faces and stuffed cloth bodies, and are beautifully outfit-ted in ancient court costume. On this day, people enjoy sharing colourful foods with friends and family in honour of their daughters.

Hina-matsuri : la fête des petites filles En mars a lieu au Japon une fête appelée “Hina-matsuri”,

au cours de laquelle on prie pour que les petites filles soient

heureuses et grandissent en bonne santé. Le terme « Hina-

masturi » viendrait de l’expression « hiina-asobi », signifiant

« jouer avec des poupées de papier » (hiina). Ce jeu était

populaire parmi les petites filles de la noblesse de cour à

l’époque d’Heian (794-1185). De nos jours, pour le 3 mars,

les familles dans lesquelles vit une petite fille installent dans

leur maison des poupées représentant des personnages de

la cour impériale à l’époque d’Heian. Le jour du Hina-mat-

suri, ces familles ont pour habitude de partager des plats

colorés avec leurs proches.

温かいごはん 茶碗2杯分殻付きえび 3尾卵 1個青じそ 4枚のり(10x10cm)1枚酒 大さじ1塩、サラダ油 少々白煎りごま 少々

(A)米酢 大さじ2塩 小さじ1/2きび砂糖 大さじ1その他:正方形タッパー(10x10cm)※もしあれば

作り方

1.えびは背わたを取り除き、頭から尾まで竹串を

刺す。沸騰した湯に酒を入れ、えびを2分ほどゆ

でる。冷水にとったら、皮を剥いて身を開く。

2.ボウルに卵と塩を割り入れて、薄く油をひいた

フライパンに流し入れ、薄巻き卵をつくる。冷め

たら細く切って錦糸卵にする。

3.青じそを軽く水洗いし、軸を切る。

4.ごはんに白煎りごまと(A)を加えてすし飯をつ

くる。

5.長めに切ったラップをタッパーの一番下に敷

き、すし飯の1/3量を詰める。上にのりを乗せ、さ

らにすし飯の1/3量を重ねる。その上に、青じそを

乗せて残りのすし飯を重ねる。

6.上段には、えびをタッパーの片方に並べ、錦糸

卵をもう片方にのせる。

7.その上にラップを敷いて、上からよく押す。ラッ

プを外す。

8.一番下に敷いたラップごとタッパーの外に出

し、6等分にカットする。

ちらし風押し寿司材料(3人分):

2 cups warm cooked rice

3 unpeeled shrimps, without heads

1 whole egg

4 shiso leaves

1 sheet 10X10cm nori

seaweed

1 Tbsp sake

½ to 1 tsp. toasted white

sesame seeds

Salt, vegetable oil

Vinegar mixture for sushi

rice:2 Tbsps. rice vinegar

½ tsp. salt1 Tbsp. light brown sugar

*For this recipe, you’ll

need a square shaped

plastic container of

10X10cm or similar size.

Make sure that salt and

sugar are well dissolved

in the vinegar mixture.

Chirashi Style Pressed Sushi

Ingredients (serves 3):2 bols de riz cuit chaud3 crevettes (avec la cara-pace mais sans la tête)1 œuf

4 feuilles de shiso1 feuille d’algue séchée nori (10x10cm)1 cuillère à soupe de sakéSel, huile végétaleGraines de sésame blanc

(A)2 cuillères à soupe de vinaigre de riz½ cuillère à café de sel1 cuillère à soupe de cassonade Autre :1 boîte en plastique de type Tupperware, carrée, mesurant 10x10cm3 piques à brochette

Recette : Chirashi-zushiIngrédients (pour 3 personnes)

Préparation1. Retirez la veine dorsale des crevettes et enfilez chacune

d’elle sur une pique à brochette, de la tête à la queue. Faites

bouillir de l’eau, ajoutez-y le saké puis faites-y cuire les

crevettes pendant 2 minutes environ. Plongez les crevettes

dans l’eau froide et retirez leur carapace. Incisez le ventre des

crevettes et laissez-les ouvertes.

2. Dans un bol, battez l’œuf avec un peu de sel. Mettez un

peu d’huile dans une poêle et faites chauffer. Pour obtenir une

omelette fine de la taille d’une feuille, retirez l’excès d’huile

et versez l’œuf battu de façon à ce qu’il couvre le fond de la

poêle. L’omelette est cuite quand ses bords commencent à

gondoler et que sa surface devient brillante. Quand l’omelette

est froide, roulez-la puis coupez-la en lamelles très fines. Ces

lamelles sont appelées « kinshi-tamago » en japonais.

3. Rincez légèrement les feuilles de shiso et retirez leurs tiges.

4. Préparez du riz à sushi en ajoutant les ingrédients indiqués

en (A) et les graines de sésame au riz préalablement cuit.

5. Placez un grand morceau de film plastique au fond de la

boîte en plastique, en laissant bien dépasser les bords de

chaque côté de la boîte, et mettez-y un tiers du riz à sushi.

Posez la feuille d’algue séchée nori sur le dessus, puis ajoutez

un autre tiers de riz à sushi. Ajoutez les feuilles de shiso, puis

couvrez avec le reste de riz à sushi.

6. Sur le dessus, déposez d’un côté les crevettes, et de l’autre

les « kinshi-tamago ».

7. Couvrez de film plastique, et pressez fermement. Retirez le

film plastique.

8. Retirez la préparation de la boîte en plastique en tirant sur

les bords du film plastique qui se trouve au fond de la boîte.

Coupez en six morceaux et servez.

Preparation 1. Remove vein from the back of shrimps and thread each of them onto their own skewer from head side to tail. (This is to prevent shrimps from curling when boiling.) In boiling water, add sake and cook shrimp about 2 minutes. Dip in cold water and remove shells. Then slit along the belly and fold open.

2. In a small bowl, beat egg and a pinch of salt. Grease non-stick skillet and heat over medium-low heat. To make a thin omelet sheet, wipe off excess oil and pour in beaten egg to cover bottom of skillet. It’s ready when edges curl up and surface becomes glossy. slide out onto plastic wrap. When cool, slice omelet into thin ribbons. You’ve just made “kinshi-tamago.”

3. Rinse shiso leaves and cut off the stems.4. Make sushi rice by adding vinegar mixture and sesame seeds into cooked rice. Combine well. 5. Lay a generously-sized piece of plastic wrap into the container and add 1/3of sushi rice. Place a sheet of nori seaweed and add another 1/3 of sushi rice. Lay shiso leaves on top and cover with remain-der of rice.

6. On top layer, put shrimps on one side of the con-tainer and kinshi-tamago on the other.

7. Cover with plastic wrap and press down. Remove the wrap.

8. Remove pressed sushi from the container by lift-ing the edges of the wrap. Cut it into 6 equal pieces.

FrançaisEnglish

Japanese

8 March 2014 www.cocomontreal.com

陪審員の候補者になって(2) 

「自分は選ばれるのか」期待と不安が交錯

書記官は、「これから陪審員になって頂く方を選びます」と切り出した。「今、この傍聴席に座っている300人ほどのみなさんの中から、まず、20人の陪審員を選びます。そして、その20人から、最終的には12人を選びます」と説明があった。

大きな木の箱が用意された。その中に番号が入っているのだ。彼女は箱の中に手を入れて一枚のカードを取り出し読みあげる。呼ばれた人は前に出て行く。この時、陪審員になれない理由があれば、裁判長に告げ、裁判長はそれを聞いて、その人を免除するべきかどうか判断する。カードが選ばれて、断る理由がない人は、陪審員の候補者として列に並ぶ。ここで20人の人が選ばれた。この最初の20人を「パネルA」と呼ぼう。

次に、「パネルBのための陪審員を選びます」と言う。予備軍としてパネルBを用意しておくのだろうか。前と同じ過程を経て20人が選ばれる。そして、18番目に「8750 インストラクター」と聞こえた。はっとする。それって、私の番号! 「わあ」と驚きの声をあげそうになった。あえて陪審員を断る理由もないので、他の候補者の列に連なった。法廷の前方に出ると、被告人が座っている席との距離は3メートルほどになった。被告人を見た。無表情。しかし、目だけは鋭かった。

パネルAは、法廷を出ると小さな部屋に導かれ、パネルBはその隣の部屋に移動した。この中から12人が選ばれるのだ。誰の胸にも「自分は選ばれるのだろうか」という期待と不安がある。私は陪審員

になる事には興味はあったが、このレイプ事件だけには関わりあいたくないと思っていた。

そのうちに係官が入ってきた。「みなさん、いいニュースです。裁判長は、もうすでにパネルAのグループで、この裁判の陪審員を決めることが出来ました。パネルBは不要となりましたので、これで解散します。でもまだ帰ってはいけませんよ。みなさんは午後の法廷にも出て下さい。30分後、ここに戻ってきて下さい」

一応、法廷に戻り、パネルBの番号を返して退場した。エレベーターで降り、1階のカフェテリアで、「午後も裁判所にいることになった」と家の留守番電話に伝言を残し、バナナケーキとコーヒーをランチにした。(次号に続く)

Français

Devenir candidat du jury"Vais-je être choisie?" l'anxiété et l’espoir se croissent.

Le greffier a pris la parole : "On va maintenant sélectionner les membres du jury. Parmi les 300

personnes assises ici, nous allons sélectionner un jury de 20 personnes. Et parmi ces 20 personnes, 12 seront sélectionnées “, expliqua-t-il.

Par la suite, une grande boîte en bois a été en-trée dans la salle. Il y avait des cartes avec des numéros à l'intérieur. La secrétaire mis sa main dans la boîte pour après sortir ces cartes, tout en lisant leur numéro. Les gens représentés par ces numéros devaient s'avancer et, s'il y avait une rai-son qui leur empêchait de travailler comme jury, il fallait l'expliquer au juge. Le juge devait par la suite déterminer l'exemption de cette personne. Les gens qui n'avaient aucune raison de refuser devaient faire la queue comme un candidat du jury. Un groupe de 20 personnes avait été choisi ainsi, appelé le "Panel A ".

"Ensuite", dit-elle, "nous allons sélectionner le

jury pour le Panel B “. Ce deuxième groupe est probablement choisie comme réserve. 20 per-sonnes avaient été sélectionnées par ce même processus. J'entendis la secrétaire dire "8750, instructeur!" pour son 18e appel. J’étais surprise. C’était mon numéro! J'ai failli dire "Wow!” dans mon étonnement. Comme il n'y avait aucune rai-son de refuser, je m'étais alignée avec les autres candidats.

Quand nous nous sommes dirigés vers l'avant de la cour, la distance entre nous et le siège du défendant était d'environ trois mètres. J'ai vu l’accusé. Aucune expression. Cependant, seuls

les yeux étaient vifs.

Quand on est sortis de la salle d'audience, le Groupe A avait été conduit vers une petite pièce pendant que le Groupe B avait été déplacé dans la chambre à côté d'eux. Parmi ces 40 personnes, les membres du jury allaient être choisis. Tout le monde a dû ressentir l'anxiété d'être choisi ou non. J’étais intéressée à devenir un membre du jury, mais je ne voulais pas être un juré dans un cas de viol.

Après un moment, un officier est entré."J'ai une bonne nouvelle" dit-il. " Le juge a déjà

formé le jury avec les gens du Panel A, donc les membres du Panel B ne sont plus nécessaires. Mais ne partez pas encore. Tout le monde doit également être présent au tribunal cet après-midi. S'il vous plaît revenez ici dans une demi-heure."

On retourna dans la salle d'audience pour remettre nos cartes numérotées du Panel B. J'ai pris l'ascenseur pour descendre à la cafétéria du premier étage, et j'ai appelé chez-moi pour laisser un message sur le répondeur : "Finalement, il va falloir que je reste encore à la cour cet après-midi", et j’ai pris un gâteau aux bananes et un café pour mon lunch. (À suivre dans la prochaine publication)

EnglishExperience of being selected

as a juror candidate (2)"Am I going to be selected?" - Anxiety mixes with expectationThe secretary said to us, "Now we are going to select jury members." She explained, "Among 300 people who are here, we will select 20 jury members first. Then, in the end, 12 people are selected from the 20.”

They brought a big wooden box. There were cards with numbers printed on them inside. The secretary put her hand inside of the box and picked a card and read the number. The person with the number came forward, and if she/he could not be a jury member, then the reason had to be explained to the judge. After listening to the reason the judge

decided if the person should be exempt from becoming a juror. If a card was picked and the person didn't have any reason not to be a juror, she/he would go to a line as a jury candidate. A group of 20 people were selected like this. They were called "Panel A".

Next, the secretary announced that she was going to select the jury members for "Panel B". Probably they needed them as a backup. They went through the same procedure as be-fore to choose the additional 20 people. As they were picking the 18th person, I heard the secretary say, "8750, Instruc-tor". I was startled. That was my number! "Whoa!" I almost said from surprise. I didn't have any reasons to refuse to be a jury member so I went to the end of the line for the jury candidates. When we went to the front of the courtroom the distance was only 3 meters from the Defendant's seat. I looked at his face. No expression. Only his eyes were sharp.

Once we exited the courtroom, Panel A was taken to a small room, and Panel B went to the room next to it. From these 40 people jury members were going to be chosen. Each

person must have felt anxiety and expectations about being selected. To me, I was interested in being a jury member, but I didn't want to be a juror for a rape case.

After a while an officer entered the room. He said, "Eve-rybody, I have good news for you. The judge decided that the people from Panel A would be the jury members for this case. Panel B is not needed now so you all are dismissed. But do not go home yet. Everybody here needs to appear in the courtroom in the afternoon. Please come back to this room in half an hour."

We went back to the courtroom and returned our Panel B number cards, then exited the room. I took an elevator to descend, and at the cafeteria on the first floor I called home and left a message to tell my family that I had to stay in the courthouse for the afternoon. I ate my lunch while waiting to be called back to the courtroom. (....continues in the next issue)

Translation: Megum

i Furihata⎢Proofreader: M

atthew W

oods⎢Traduction: Tom

oko Nakai ⎢

Correction: Nahuel Jaim

e

Article by NAtSuko wilSoNSerieS NikkA tiMeS

9 March 2014 www.cocomontreal.com

春の訪れを待ち焦がれて過ごしたこの数か月…日の高さに春の訪れを感じてそわそわし始めているのは、私だけではないはず。

春のそよ風が頬を撫でたら、いの一番に行ってみたいのが、2013年9月にできたばかりのカフェ、Lemoineaumasqué隣接のテラス。冬の間何度か訪れるたびに、雪の積もったテラス席を恨めしそうに眺めて過ごしたのです。

御心配なく。勿論、室内席もいたって快適。自分の家の延長のような、或いは友達の家に長居するような、そんなくつろぎが用意されています。ぬくもりを感じさせる木の机や椅子、ゆったりと座れる長いソファー。スペースを上手に残し、本物のスズメさえ自由に飛び回れそう。よくみると、壁の隅や机の側面など、目立たないところに控え目なスズメのデッサン。壁かけは鳥の巣の形。ついついスズメを探してしまいます。

厳選されたシンプルなものだけが提供されています。49th Pa-ralellとLa Brûlerie Saint-Henriのコーヒー豆を使用したエスプレッソやラテは、一気に飲むのが勿体ないほど、素晴らしく深い味わい。朝方ならチョコ・フルーツマフィンやクロワッサンと合わせて、昼ならお店お手製のチキンやツナ、野菜のパニーニと、おやつの時間ならやはりお手製のゴーフルとの組み合わせを楽しんではい

かがでしょう。KUSMI TEAやLøvのオーガニックティー、フレッシュジュースやホットチョコレートの味も保証付き。子供が遊べるコーナーもあるので親子で訪れて長居するのも一興。グルテンの入っていないクッキーもあって安心です。

メニューも空間もシンプルなのは、訪れた人にゆったりくつろいでほしいからこそ。仮面をつけてもぬいでも、憩いの場所を心おきなく楽しめます。膝かけまで置いてある思いやりにはただ脱帽!賑やかなプラトー地区。こんな隠れ家のようなカフェに入って英気を養い、さあまたどこぞへと出かけましょう!

Français Depuis plusieurs mois déjà, j’ai hâte au retour du printemps. Le soleil est haut dans le ciel et l’on sent que la sai-son nouvelle est à nos portes. C’est donc avec impatience que j’attends maintenant l’arrivée des beaux jours et je ne suis cer-tainement pas la seule, n’est-ce pas?

Quand la brise printanière me caresse les joues, l’endroit où

je souhaite me retrouver par-dessus tout, c’est sur la terrasse

du Moineau masqué, café qui a ouvert ses portes en septembre 2013. Je suis allée à ce café à quelques reprises cet hiver et c’est avec dépit que je restais là à dévisager la neige qui recou-vrait alors les chaises de la terrasse.

Mais n’ayez crainte, les sièges à l’intérieur sont eux aussi très

confortables! Un peu comme une annexe de sa propre demeure ou encore comme lorsqu’on fait un long séjour chez un ami, ici, tout est pensé pour favoriser le bien-être, des chaleureuses ta-bles et chaises en bois en passant par les divans longs et moe-lleux. L’espace étant judicieusement aménagé, de véritables moineaux pourraient même y voleter librement! Et en observant les alentours avec attention, à des endroits peu visibles comme le coin des murs et les côtés des tables, on peut apercevoir de discrets dessins de moineaux. Aux murs, en guise de décora-tion, on a également accroché des cabanes à oiseaux. Finale-ment, sans vraiment s’en rendre compte, on se met à chercher des représentations de moineaux un peu partout autour de soi!

La carte est simple, mais élaborée avec soin. L’espresso et le

latte faits à partir des fèves du Forty Ninth Parallel ou du Saint-Henri possèdent un goût si merveilleusement riche qu’il serait sacrilège de les boire d’un seul trait. Et pour accompagner votre café, que diriez-vous d’un muffin choco-fruits ou d’un croissant le matin, d’un panini maison au poulet, au thon ou aux légumes le midi, ou encore d’une gaufre faite sur place à l’heure de la collation? Les thés biologiques Kusmi et Løv, les jus frais ainsi que les chocolats chauds sont aussi des valeurs sûres. Par ail-leurs, on a aménagé un espace de jeu pour les enfants; il est donc agréable pour les parents d’y amener leurs enfants et de paresser pendant un long moment. Bonne nouvelle, on retrouve également des biscuits sans gluten au menu.

Si la carte comme l’aménagement de l’espace sont empre-

ints de simplicité, c’est justement parce que l’on veut que les clients se sentent comme à la maison. Avec ou sans masque, on passe un moment agréable et relaxant dans ce havre de paix. On pousse même la prévenance jusqu’à prêter des couvertures pour se mettre sur les genoux. Vraiment, chapeau! Dans un quartier animé comme l’est le Plateau, une telle oasis de tran-quillité permet de recharger ses piles avant de bien sûr devoir en sortir pour aller on ne sait trop où!

Translation: JCM⎢

Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction: Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: N

ico Fujita

EnglishI have been awaiting

spring’s return for a few months now. The sun is high in the sky and I have a feeling that I am not the only one waiting for warmer days.

When the gentle spring breeze caresses my cheeks, the place I most want to be is on the terrace of the Moineau Masqué. During my many winter visits there, I spent countless hours bitterly looking at the seats cov-ered with snow scattered across it.

There is, however, no need to worry. The indoor seats are indeed quite comfortable - like an extension of your own home or of your friend’s house; ideal for spending hours on end. There are warm wooden desks, chairs and a long sofa for you to sit leisurely in; yet

still enough space for real sparrows to freely fly about. If you carefully look around, you’ll find sketches of sparrows in the most discreet of places, such as the wall corners and on the sides of desks. The wall-mounted art, mainly articulated around bird's nests, adds to the bird theme. In fact, you’ll probably be looking for sparrow drawings without realizing it.

Only simple, carefully selected items are offered. The espressos and lattes, made of coffee beans from roasters Forty Ninth Parallel and Saint-Henri, have such excellent and deep flavours it would be sacrilegious to drink them in one gulp. And how about accom-panying your coffee with a choco-fruit muffin or a croissant in the morning; a homemade chicken, tuna or vegetable panini at lunch, or a homemade waffle in the mid-afternoon? Kusmi and Løv’s

organic teas, fresh juices, and hot chocolates are also guaranteed hits. There is a play corner for children, providing parents with the occasion to bring their younglings along in order to spend some quality time. Good news: gluten-free organic cookies are also offered.

The simple menu and simple space provide you with complete relaxa-tion. With a mask or without mask, Le Moineau masqué will prove to be a haven of rest.

It is really thoughtful that they even provide blankets to their guests; hats off to their hospitality! In this lively Plateau area, stopping by this hidden oasis and replenishing your energy is a mandatory layover before a night out!

Café Le Moineau Masqué

Le moineau masqué 912 rue Marie-Anne Est, Montreal, (514) 508-7850

Article by Nico FuJitAeNtertAiNMeNt boN Appétit!

Information

10 March 2014 www.cocomontreal.com

Spring Cleaning

日本では年末に大掃除をしますが、モントリオールでは初春に大掃除をするようです。その理由とは何なんでしょう?

Spring cleaning refers to a period in which houses are cleaned thoroughly from top to bottom. It usually takes place on the first days of spring in March, when it is warm enough to open doors or windows. People usually dust, vacuum clean and even use chemical products to cleanse their houses. They take advan-tage of the high winds of March that take away the dust and the strong fumes. It has been suggested that this tradition traces back to the Iranian New Year, which falls on the first day of spring. On this day, it is customary to clean the house thoroughly. Another explanation traces back to the Jewish tradition of cleaning the house before passover. According to this tradition, not only do

Jewish have to refrain from eating any leavened food, but they also need to make sure that there aren’t any crumbs of this kind of food in their houses. Thus, people carry out some deep house cleaning.

-Vocabulary-refers to: mention / thoroughly: entirely / cleanse: make something thor-oughly clean / fume: vapor that smells strongly / traces: discover by investi-gation / passover: the major Jewish spring festival that commemorates the liberation of the Israelites from Egyptian slavery, lasting seven or eight days from the 15th day of Nisan / refrain: stop oneself from doing something / leavened: cause (dough or bread) to ferment and rise / crumb: a small frag-ment of bread, cake, or cracker / carry out: To put into effect

GEO-KO日増しに暖かさを増し春の訪れが待ち遠しいこの季節!モントリオールの寒い3月をエンジョイする行事として、シュガー・シャックがあります。メープルの森を散策し、ケベックの伝統料理をメープルシロップと共に味わえる、とてもいい機会です。お花見の代わりに、今年はシュガー・シャック、いかがでしょう?

*UPCOMINGCOURSESINMARCHANDAPRIL2014-03月03日(Mon)FRENCHBeginner'sclass-03月31日(Mon)FRENCHBeginner'sclass-04月28日(Mon)FRENCHBeginner'sclass

*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。

hair salon

Style m hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30〜Perm$120〜Color$80〜縮毛矯正$200〜ヘッドスパ$30〜

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thaimassage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacraltherapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedishmassage)各60min-$55、90min-$70レシート発行(ReceiptforInsurance)

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

モントリオール市内および近郊でのお住まい、投資物件の売買をお考えの方、コンドミニアムの賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をお探しの方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UboMiyuki)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

volunteer

ボランティア募集中

CocoMontrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

Lookingforvolunteerstoproofreadortrans-latearticlestoEnglishorFrench.Ifyouareinterested,pleasecontactus!

[email protected]

courses

hOT TaI ChI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyatEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.Youcanex-periencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithhomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム!

午後4-6時は、語学練習の場を無料で提供しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペイン語、木曜:英語好きな曜日にご参加ください。ボランティアも大歓迎です。

CLCMontreal4260AveGirouard,#350,Montreal

(villa-Maria駅から徒歩3分) 

JEX - Japanese Language Exchange!

JEXwouldliketowelcomeyoutoitslan-guageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,EnglishandFrench!Stopbyforgreatconversations,practiceandmakenewfriends.JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryTuesdays,from7pmto9pmPlace: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-ConcordiaMetro

leArNiNG Article by GeoS MoNtreAlDr. eNGliSh

Information

clASSiFieDS

GEOS Language academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校では、英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

EOS

11 March 2014 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerYukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersEstelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Natsuko Wilson Nick Gogarty Nico Fujita Yuka Togami

ProofreadersEric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAnémone Trysavath Atsuyo Chau Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin Hiromi Yamazaki JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Nanako Ijichi Nicolas marion Paméla Faudemer Rika tsushima Tomoko Nakai

ww

w.cocom

ontreal.com

Youcanpickupthispaperfreeofchargeattheseplaces:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65QueenStreetW,#212,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.c.

H.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,vancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,vancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,vancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,vancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,vancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,vancouverTheUniversityofBritishColumbia. . . . . . . . . . . . . . . . . 1871WestMall,vancouver

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

BonjourMontréal 600MaisonneuveW.#1700,MontréalBrandNewWayMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,MontréalAccessCanada 370Guy,G-10,Montréal

Schools

ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalMcGillUniversity 3434McTavish,MontréalMontrealForum 2313Sainte-CatherineW ThirdfloorvIProomintheGameCenter.UniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,QuébecUpperMadisonCollege 360RueMayor(3and4floor),Montréal

Shops and restaurants

AngelSeafoodsLTD 7870RteTranscanadienne,Saint-LaurentBanzai 2120Décarie,MontréalLeMaisondeBulgogi 2127Ste-CatherineW,MontréalJuni 156Laurier,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréaFanamanga 383RueduPont,QuébecFurusato 2137Bleury,MontréalKorean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontréalYMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalCliniqueDentaireTran 780St-JosephE,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal