16
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2011 8 No.64 AUGUST SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 Sister city promoting event in Hiroshima LA JoUrNéE dE MoNTréAL SEE P.2-3

Coco Montreal August 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal August 2011

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2011

8No.64

AUGUST

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Sister city promoting event in Hiroshima

LA JoUrNéE dE MoNTréAL SEE P.2-3

Page 2: Coco Montreal August 2011

2 August‘11www.cocomontreal.com

TABLE OF CONTENT

special august 2011

SPECIAL

02 MontrealDay—SistercitypromotingeventinHiroshima08 MontrealWorldFilmFestival

ENTErTAINMENT

07 BonAppétite!10 August'sEvents12 Cooking

SErIES

04 CocoNicoasIam05 Michoro'sHere,There,Where?06 Lifeaunaturel11 CocoNicoasIam13 NikkaTimesReport

LEArNING

14 Dr.English

fra

fra

fra

eng

eng

eng

eng

jpn

jpn

jpn

jpn

AUGUST 2011

jpn7月24日、広島市では、姉妹都市モントリオールについて広島市民にもっとよく知ってもらおうと、

『モントリオールの日』というイベントが行われた。遠い外国の姉妹都市に、広島市民が少しでも多くの関心を持つことを願って開催されているもので、地元企業のみならず、モントリオール市やカナダ大使館、カナダ観光局が協力している。

会場では、 姉妹都市セレモニー、音楽コンサート、写真展や物産展を通して、広島市民がモントリオールの街の雰囲気を味わうことができる。カナダ産のクランベリージュースやスモークミートの試食試飲もできるとあって、会場にはたくさんの広島市民が訪れた。

eng Montreal day—Sister city promoting event in HiroshimaThe city of Hiroshima, which is a sister city to Montreal, held a big event called “Montreal Day” on July 24th. In the hopes that Hiroshima citizens will take more interest in their overseas sister cities, this event was supported not only by many local businesses but also by the city of Montreal, the Canadian Embassy and Tourism Canada.At this event, Hiroshima citizens enjoyed the ambiance of Montreal through ceremonies, presentations and music concerts. There were also expositions of Quebec’s specialities and photographs. A tasting of Canadian smoked meat and cranberry juice have also made this event very popular.

fra La journée de Montréal—événement promouvant les villes jumelles tenu à HiroshimaLa ville d'Hiroshima, qui est jumelée à celle de Montréal, a tenu un grand événement le 24 juillet appelé « La journée de Montréal ». Espérant que les citoyens d'Hiroshima prendront intérêt à leurs villes jumelles dans d’autres pays, cet événement ne comptait pas qu’avec le soutient de plusieurs commerces locaux, mais aussi avec celui de la Ville de Montréal, l’Ambassade du Canada et Tourisme Canada. Pendant cette journée, les gens d’Hiroshima ont goûté à l’ambiance de Montréal grâce à des cérémonies, des présentations et des concerts. Il y a eu une exposition de spécialités québécoises ainsi que de photos. La dégustation de viande fumée et de jus de canneberges a également rendu cette journée très populaire.

広島市で行われた姉妹都市イベント

『モントリオールの日』

Page 3: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘113

ArticlebyAs

amiT

akem

oto⎢

Tran

slatio

n:A

sam

iTak

emot

o⎢Pr

oofre

ader

:Gre

gorio

Rab

unal⎢

Trad

uctio

n:G

rego

rioRab

unal|Co

rrec

tion:N

icolas

B⎢

Phot

o:A

sam

iTak

emot

o

Hiroshima reportspecial august 2011

モントリオールからの被災地応援メッセージ展示「モントリオールの生活」

英語教師のプレゼンテーションjpnこのイベント会場では、昨年に引き続き、

広島カナダ協会の協力のもと『ココ☆モントリオール広島特別版』を配布し、広島の人々にモントリオールに関するたくさんの話題を提供した。そして、ココ☆モントリオールが主催したモントリオールでの東北大震災復興チャリティーイベントで、参加者のみなさんが制作してくれた『パステルアートのメッセージカード』が、会場に展示された。来場者の中にも、被災地にボランティアで駆けつけたという人もいて、「遠いモントリオールの地で、日本の復興を願ってくれている気持ちがとてもよく伝わって来る。ありがとうと言いたい」と語っていた。このメッセージカードは、今後被災地の仙台市に送られる予定だ。

eng Support Messages from charity events in MontrealCoco Montreal has also participated in this event by distributing “Coco Montreal Hiroshima Special Edition,” full of information about Montreal, with the official support and cooperation of Hiroshima City and the Hiroshima Canada Association. In addition, at the event site, we displayed the pastel art message cards which were created by the participants of the charity event “Aidons le Japon!” held in Montreal in March and April to support the Great Tohoku Earthquake victims.

Many people stopped in front of the message cards and read each message carefully. One of the visitors said, “I can feel the friendship and warm support from Montreal people regardless of the physical distance. I would like to say thank you.” These message cards are scheduled to be sent to the affected areas in Sendai.

fra Messages de soutien des événements de charité à MontréalCoco Montréal a également pris part à cet événement en distribuant un « Coco Montréal édition spéciale Hiroshima » rempli d’information sur Montréal avec l’appui officiel de la Ville d’Hiroshima et de l’Association Hiroshima Canada. En plus, nous avons exposé les dessins au pastel qui ont été créés par les gens qui ont participé à l’événement caritatif « Aidons le Japon! » qui a eu lieu en mars et avril pour venir en aide aux victimes du tremblement de terre de la région de Tohoku. Beaucoup de gens se sont arrêtés devant ces cartes et ont pris le temps de lire chacun des messages. Un des visiteurs s’est exprimé, « Je sens l’amitié et le chaleureux support des gens de Montréal même si on est très loin. J’aimerais leur dire merci beaucoup ».

jpnモントリオールの生活の様子を発表した

のは、モントリオールから4年前にJETプログラムで広島に来たというMalik Amir Ferozeさん。現在は広島で結婚し、1児の父。発表の中で、「モントリオールと広島には、たくさん共通点があります。まず、美味しい食べ物!お好み焼きとSchwart’zのスモークミート。次にスポーツ好きなこと。アイスホッケーのカナディアンズと広島カープ。そして、お祭り好きということ!とうかさん祭と国際ジャズ祭です。」と紹介した。「けれど、全く反対のこともあります。それは、冒険的とも言える暑い夏と凍えるほど寒い冬です」と言って、ケベックの真っ白な雪景色をプロジェクターに映し出すと、会場からどよめきが起こった。さらに「教師という観点から、国際交流に大切なのは、生徒たちが相手の国の言葉だけでなく、生活も学ぶことです。人々について学び、地域について学び、文化について学び、相違点と類似点を見つけること、そして究極には、自分自身について学ぶことだと思います」と結んだ。

eng Montreal Life—English teacher's presentation Mr. Malik Amir Feroze did a presentation entitled “Montreal Life” in front of the audience where he showed many pictures and movies. Malik is from Montreal and has been in Hiroshima for 4 years, teaching English under the JET program. He is now married to a Japanese woman and has a little girl, Maya. In his presentation, he said, “We have many similarities between Hiroshima and Montreal. First of all, great food! Okonomiyaki and smoked meat from Schwartz’s. Second, sports! Montreal Canadiens (ice hockey) and Hiroshima Toyo Carp (baseball.) Finally, we both love festivals! Tokasan Summer Festival in Hiroshima, and Montreal International Jazz Festival!” He also talked about the differences between the two cities, “at the same time, differences can be appreciated when one compares the exciting hot summer of Hiroshima with the freezing cold winter joys of Montreal.” Showing the image of a vast snowy landscape of Quebec sent a ripple

throughout the audience. At the end of the presentation, he concluded saying, “From a teacher’s perspective, it is important to learn in parallel about different peoples and places, to learn languages and cultures, to learn about differences and similarities. This ultimately means to learn about oneself.”

fra La vie à Montréal, présentation de l'enseignant d'anglaisMonsieur Malik Amir Feroze a présenté « La vie à Montréal » devant la foule à l’aide d’images et vidéos. Malik, qui vient de Montréal, est à Hiroshima depuis quatre ans en tant que professeur d’anglais du programme JET. Il est aujourd’hui marié à une japonaise avec qui il a eu une petite fille, Maya. Lors de sa présentation, il a expliqué, « On a beaucoup de choses en commun, Montréal et Hiroshima. Premièrement, de la bonne nourriture! L’okonomiyaki et la viande fumée de Schwartz’s. Deuxièmement, le sport! Les Canadiens de Montréal (hockey) et les Hiroshima Toyo Carp (baseball). Et finalement, on adore les festivals! Le festival d’été Tokasan à Hiroshima et le Festival International de Jazz de Montréal ». Il a aussi parlé des différences entre les deux villes, « en même temps, on peut apprécier les différences lorsqu’on compare l’été chaud et amusant de Hiroshima aux joies de l’hiver glacial Montréalais ». L’image qu’il a montrée d’un grand paysage enneigé du Québec a fait sensation parmi l’audience. À la fin de sa présentation, il a conclut, « Du point de vu d’un professeur, il est très important d’apprendre sur différents peuples et cultures en même temps, d’apprendre différentes langues, de découvrir les différences et les similitudes. Bref, d’apprendre sur soi-même ».

Page 4: Coco Montreal August 2011

4 August‘11www.cocomontreal.com

CoCo NICo AS I AM

Artic

lebyNico⎢

Tran

slatio

n:H

yman

Trans

latio

ns⎢

Trad

uctio

n:N

ahue

lJaim

e⎢Co

rrec

tion:CarolineFloc

ari|Pho

to:Jen

niferS

akai

series august 2011

ワッショイ、日本!

jpnケベックは各種フェスティバルが盛ん、Joie de vivre(生きる喜び)を満喫する機会に恵まれて

います。そんな場所でもすっかり恒例になった日本の祭り、「Matsuri Japon」がいよいよ今年、開催10周年を迎えます!

日本の伝統文化だけでなく日本の今を伝えるのが祭りの役割。空手、柔道、弓道、居合道、合気道の伝統武術デモンストレーションに加え、浴衣【ゆかた】で楽しむ盆踊り、腹の奥底に響く和太鼓演奏、日本食を食べたり、お土産を買ったり、モントリオールにいながらにして、日本の祭りそのものを体験できます。獅子舞【ししまい】まで登場するというのだから、正月のめでたさまでやってくるおまけつき!今年は会場を日系文化会館に移し、8月13日土曜日、午後12時から9時半までの開催です。

遠い日本でも、8月はお祭りの季節。震災被害にあった東北地方の三大祭り「青森のねぶた」「秋田の竿燈【かんとう】」「仙台の七夕【たなばた】」はいずれもこの8月に開催予定。震災復興にはげむ中、祭りで元気を呼び起こそうという思いが結集します。「祭り」とは本来、神様と自分との「間」を「詰める」行事として始まったもの。神様に近づきこの命に感謝することは同時に、自分自身のうちにある生命力に近づき、再びその力に火をつけることにもなります。さらには、浴衣の袖が振れ合う隣人、神輿【みこし】をともにかつぐ仲間とも近づき感謝しあう日でもあります。

暑い夏を乗り切るのには、便利なエアコンも必要だけれど、流れる汗を拭いてあげられる距離に「間を詰める」=「祭り」がベスト!飛び跳ねる命の躍動と、そこに横たわる心のくつろぎを抱きしめに、いざ行かん、Matsuri Japonへ!

「おだやかな人生なんてあるわけがないですよ」スナフキンがわくわくしながら言いました。 (楽しいムーミン一家)

eng CALL oUT "WASSHoI" For JAPAN!

Here in Quebec, we have a variety of festivals where we can fully enjoy the joy of life. Among them is an annual Japanese festival “Matsuri Japon,” which marks its 10th year this year.

The role of this festival is to convey not only Japanese traditional cultures but also the various aspects of Japan today. In addition to the demonstrations of traditional martial arts including karate,judo,kyudo (Japanese archery,) iaido (sword drawing,) andaikido(self-defense art,) there are a diversity of events where you can wear a yukata (summer cotton kimono) and dance bon-dance, enjoy the performance of Japanese drums, eat Japanese food, and buy souvenirs. It gives you an opportunity to experience the very nature of Japanese festivals despite that you are in Montreal. Furthermore, the lion dance, which is actually one of the New Year events, is also performed there. For this year, the site has been changed to the Japanese Canadian Cultural Centre, and the festival will be held from 12:00 to 21:30 on August 13 (Sat.)

August is also the time of festivals in Japan. And this year as well, three major festivals in the quake-hit regions will be held in August. Among everybody else, those who are now striving to recover and get the things back in place get together to recharge themselves through these festivals. The Japanese word, Matsuri (festival) can be broken down to Ma (distance) and Tsuri(in other words, Tsumeru, meaning closing up.) In festivals, people get close to gods and express their appreciation for their life. And at the same time, they look at the lives within themselves and renew their vital force. Likewise, they feel grateful to each other, friends and neighbors.

The air conditioner is indeed useful and helpful for hot summer days. However, I suppose one of the best ways to get through the hot summer is participating in Matsuri (literally closing up the distance) where you can get close to your family and friends, and wipe off their sweat. So, why don’t you go to Matsuri Japon to feel the pulse of life and find a peaceful moment.

“There is always another aspect found in a life other than tranquility” said Snufkin in an exciting tone. (Moomin)

fra CrIEr « WASSHoI » PoUr LE JAPoN !

Ici au Québec, on a une variété de festivals ou l’on peut jouir de la vie. Entre eux, on retrouve e festival annuel japonais « Matsuri Japon », qui marquera son 10e anniversaire cette année.

Le rôle du festival est de représenter non seulement la culture traditionnelle japonaise, mais aussi des divers aspects du Japon d’aujourd’hui. En plus des démonstrations d’arts martiaux traditionnels, incluantlekaraté,lejudo,lekyudo(le tir à l’arc japonais),l’iaido (dégainer l’épée) et l’aikido (l’art de défense propre), on retrouve aussi une variée d’événements ou on peut porter uneyukata (un kimono en coton porte en été) et la danse debon, la performance des tambours du Japon, la cuisine japonaise et des souvenirs pour acheter. Cela nous donne la chance d’éprouver un festival japonais tout en étant à Montréal. De plus, la danse du lion, qui est un des événements du nouvel an, peut être vue là aussi. Pour cette année, le site a été change pour le Centre Culturel canadien du Japon, et le festival aura lieu entre 12:00 et 21:30 le 12 août (samedi).

Le mois d’août est aussi le temps de festivals au Japon. Et cette année, trios grands festivals auront lieu dans les régions qui ont été frappées par les tremblements de terre. Les gens qui se luttent pour pouvoir se récupérer seront tous ensembles pour se recharger lors de ces festivals. Le mot japonais « Matsuri » (festival) peut être divise pour formerMa (distance) et Tsuri(autrement dit Tsumeru, ce qui veut dire de fermer). Dans ces événements, les gens se rapprochent aux dieux et expriment leur appréciation pour leurs vies. En même temps, ils regardent leurs vies pour renouveler leur force vitale. De même, ils sont reconnaissants de leurs amis et leurs voisins.

L’air climatisé est très pratique pour les jours chauds d’été. Par contre, je suppose qu’une des meilleures manières de passer l’été est de participer au Matsuri ou l’on peut se rapprocher à sa famille et ses amis. Alors, ne voulez-vous pas aller au Matsuri Japon pour sentir le pouls de la vie et trouver un moment pacifique ?

« Il y a toujours un autre aspect trouvé dans la vie autre que la paix » dit Snufkin dans un ton excitant. (Moomin).

festivaljapon.com

MATSUrI JAPoN SEE P.9 & 11

Page 5: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘115

Michoro's Here, There, Where?series august 2011

Artic

lebyMicho

ro⎢

Tran

slatio

n:JC

M⎢

Proo

fread

er:T

aniaM

igna

cca⎢

Trad

uctio

n:Tan

iaM

igna

cca⎢

Correc

tion:A

shod

Alem

ianシカゴが好きだ。

ミシガン湖の湖畔に位置するため、風が強く ≪ウィンディ・シティ≫とも呼ばれているアメリカ合衆国第3の都市シカゴ。

この街の歴史で最も興味深いのが、アル・カポネに代表されるマフィアが街を牛耳っていた1920年代から1930年代。1917年に制定された「禁酒法」に伴い、酒類の密輸,密造,密売などで勢力を伸ばしたマフィア達があらゆる権力をその手中に収めていた。もちろん今は当時の面影さえないほど健全な街ではあるが、ぴんと張りつめた空気が漂っている場所がある。たとえば、映画

『The Untouchables』のシーンで、エリオット・ネス(ケビン・コスナー)と相棒(アンディ・ガレシア)が逃亡しようとするカポネの帳簿係を待ち伏せしていたユニオン駅構内で、撮影に使われたその場所に立つと、乳母車がスローモーションで階段を落ちていく名場面を思い出し、自分の身体もあっという間に当時へとタイムスリップしていく感覚になる。

また、摩天楼発祥の地でもあるシカゴは、世界最古の鉄骨高層ビルやアール・デコ調の気品高いビル、奇抜なデザインのビルが歩く人の目を引きつけている。数多くの有名な建築家が設計したビルが立ち並ぶダウンタウンは、まさに実物大の建築博物館そのものだ。

時折、頭上を走っていくシカゴループ高架鉄道の音は、ハリソン・フォード主演の『逃亡者』で重要な役目を担っている。妻殺しの疑いで追われているはずのリチャード・キンブルが刑事の元に掛けてきた電話の背景に、聞こえる電車の音、駅のアナウンス…、手に汗握る名場面だ。

そしてなによりもこの街の最大の魅力は、何といってもシカゴ・ブルース。ブルースという音楽は、アフリカから連れてこられた黒人が西洋音楽に馴染めずに(あるいは反抗して)作り上げた独特の音楽だそうだ。古くから通商の地であったシカゴにも多くの黒人奴隷が連れてこられた。彼らが辛くて苦しい労働の中で歌った、まさにブルーな心境を感じさせる悲しくて不安で、だけど生きる力が伝わってくるそんな音調になっている。

ライブ演奏が安価で楽しめる代表的な場所、BLUE CHICAGOのうす汚れた雰囲気の店内は、人々の汗と涙を吸い込んだ巣窟のよう。

シカゴの街を歩いている私は、人間臭い街の魅力に鼓動が高鳴りっぱなし。

そんなわけで、私はシカゴが大好き。

eng THE rEASoNS I LIkE CHICAGo

I like Chicago.Chicago, located by Lake Michigan, is the third biggest city in USA. Since the wind is strong there, it is also called “Windy City.”The most interesting period in this town history, is from 1920s to 1930s, when the Mafia represented by Al Capone, controlled the town. As the National Prohibition Act (Volstead Act) was established in 1917, the Mafia took control of the town by having a great deal of influence over smuggling, manufacturing and selling alcohol secretly. Of course, the town is now healthy and you can’t find any trace of those days. However, there is a place that tension is hanging in the air - the Union Station that can be seen in the film “The Untouchables,” in the scene where Eliot Ness (Kevin Costner) and his partner (Andy Garcia) lay in wait for Al Capone’s accountant who was trying to run away. When I stand at the filming location, the famous scene that a baby carriage was falling down the stairs in slow motion comes into my mind and I feel as if my body has been transported through time back to those days in a moment.Additionally, Chicago is also the birthplace of skyscrapers… There, you can see the oldest steel-frame high-rise building in the world, elegant high-rise Art Deco buildings, and buildings originally designed to catch the eyes of walking people. It's downtown, where you can find many buildings built by famous architects. It's just like a full-sized Architecture Museum itself.Sometimes, I can hear the sounds coming from the running trains over my head in the Chicago Loop, remind me of the movie. “The Fugitive” starring Harrison Ford. At one point, Richard Kimball who was supposed to be chased due to the doubt of murdering his wife, telephoned the detective. In the back ground of this scene, you can hear train sounds and station announcement, which made this full of suspense scene very famous.Above all, the most attractive part of this city is, after all, Chicago Blues. It is said that Blues music was a unique style created by black people who were brought from Africa

and couldn't relate to (or were opposed to) Western music. Many slaves were brought to Chicago, where most trades would take place. The melodies make me feel blue such as sad and insecure, yet powerful at the same time.A famous place where you can enjoy live performances at a low cost: BLUE CHICAGO. The slightly dated store looks like a nest that soaked up people’s perspiration and tears.While walking in Chicago, my heart can’t stop beating fast because the city is full of human feelings.That’s why I like Chicago very much!

fra LES rAISoNS PoUr LESqUELLES J'AIME CHICAGo

J'aime Chicago.Située au bord du lac Michigan, Chicago est la troisième plus grande ville des États-Unis. Elle a hérité du surnom « Ville du vent » car le vent y souffle très fort.La période la plus intéressante de son histoire est celle des années 1920 à 1930 lorsque la Mafia, avec à sa tête Al Capone, contrôlait la ville. C'était l'époque de la prohibition depuis l'établissement du Volstead Act en 1917. La Mafia en a profité pour prendre le contrôle et utiliser son influence dans les domaines de la contrebande et la fabrication et vente illégale d'alcool. Bien sûr, cette époque est aujourd'hui révolue et la ville se porte bien. Cependant il existe un endroit où l'on peut se remémorer de ce passé : le Union Station. C'est à cet endroit, dans une scène du film « The Untouchables », qu'Eliot Ness (Kevin Costner) et son partenaire tente de

surprendre le comptable d'Al Capone qui tente de fuir. Lorsque je visite cet endroit, je revoit la célèbre scène où une carrosse

pour bébé tombe lentement des escaliers. Cela

me donne

l'impression d'être momentanément transportée dans le passé.De plus, Chigago est la ville où les premiers gratte-ciels furent érigés. Vous pouvez y voir entre autres, le plus vieux gratte-ciel avec structure en acier au monde, d'élégantes constructions de style Art Déco et des immeubles conçus pour attirer le regard des passants. Au centre-ville vous pourrez y admirer plusieurs gratte-ciels construits par de célèbres architectes. C'est tout comme un musée d'architecture grandeur nature.Parfois, je peux entendre les bruits que produisent les trains qui passent au dessus de ma tête sur la Chicago Loop. Cela me rappelle un autre film célèbre « The Fugitive » avec Harrison Ford. À un moment dans le film, Richard Kimball en fuite car il est accusé du meurtre de sa femme, téléphone le détective. En arrière-plan, on peut entendre le bruit du train, les annonces et autres bruits de la ville, ce qui a rendue cette scène très fameuse.Finalement, un des traits qui me plait le plus est le « Chicago Blues ». J'ai entendu dire que la musique blues a été créé par les esclaves qui venaient d'Afrique. Ils ont développé ce style unique car il n'arrivaient pas à s'identifier (ou s'opposaient) à la musique américaine de l'époque. Il faut noter que Chicago était la plaque tournante de la traite des Noirs, donc c'était là où les transactions se produisaient. Les mélodies du blues me font sentir triste et incertaine mais aussi pleine de force.Un endroit célèbre pour assister à des performance en direct pour pas cher : BLUE CHICAGO. Cet endroit un peu défraîchi me fait penser à un nid trempé dans la sueur et les larmes des spectateurs.Quand je marche à Chicago, mon coeur ne peut arrêter de battre car cette ville est remplie de sentiments humains.C'est pour cela que j'aime autant Chicago !

私がシカゴを好きな理由

BLUE CHICAGo736NClark312-642-6261/536NClark312-661-0100/www.bluechicago.com

Page 6: Coco Montreal August 2011

6 August‘11www.cocomontreal.com

月 / MooN / LUNE

Artic

lebyMidor

iIna

da⎢

Tran

slatio

n:Pierre-

Yves

Des

bien

s⎢Trad

uctio

n:M

idor

iIna

da⎢

Correc

tion:PierreYv

esD

esbien

s jpn9月になると思い出されるのはやはり“中秋の名月”ではな

いでしょうか。

日本に限らず世界中で月は私たちの生活に何かしらの影響を与えていると考えられているようです。満月が近くなると出産が増えるとか犯罪が増えるなんてこと聞いたことありませんか?最近は月の満ち欠けが記されている手帳やカレンダーは珍しくありません。 今回はお月様との上手な付き合い方を生活に取り入れてみましょう。ここでお伝えすることはひとつの“考え方”です。

こうやって考えると何だか月を見るのも楽しくなりませんか? 今年の中秋の名月は9月12日。月を愛でながらのんびり過ごした先人たちは 今の私たちより月と上手に暮らしていたのかもしれませんね。

eng When thinking of the month of September, the Harvest Moon comes to mind. Around the world, no other culture gives as much importance to the influence the moon can have on our lives than the Japanese culture. Have you ever heard that when there’s a full moon, the numbers of infractions and childbirths go up? Nowadays, you can easily get your hands on agendas and calendars integrating lunar calendars, in which the different phases on the moon are presented according to the days on which they are expected to appear. Let’s try to take them more in consideration and give them a bigger role in our lives! Of course, this is only a suggestion.Isn’t it fun to observe the moon more closely? This year, the Harvest Moon will be on September 12th. Considering that our ancestors lived peacefully with her, they surely knew how to consider the moon better.

fra Au mois de septembre, la « Lune des moissons » nous vient à l’esprit. De par le monde, aucune autre culture n’accorde autant d’importance à l’influence que la lune peut avoir sur nos vies que la culture japonaise.N’avez-vous pas déjà entendu dire que lors des pleines lunes, le nombre d’infraction et d’accouchement augmentait ? De nos jours, il est facile de mettre la main sur des agendas et des calendriers qui intègrent des calendriers lunaires, où les différentes phases de la lune sont présentées selon les jours où ils ont lieu. Essayons de prendre un peu plus en considération celles-ci afin de leur faire une place dans nos vies !Bien sûr, il ne s’agit que d’une suggestion. N’est-il pas amusant d’observer la lune ? Cette année, la lune des moissons sera le 12 septembre. Considérant que nos ancêtres ont vécu tranquillement avec elle, peut-être ont-ils su mieux la considérer que nous.

life naturel august 2011au

新月は全ての始まり。つまり新しいことを始めることに適すると言われます。

何か新しい習い事を始めたいときや止めたいと思っ

ている習慣を止めるには新月の日を選ぶといいと言われています。なかなか何かを続けられない方は参考にされてはいかがでしょう。

The new moon is a sign of beginning. Therefore, it is said that beginning something entirely new is appropriate in that phase. If you want to put an end to a bad habit or start something new, starting a new course for example, it is just in the circumstances offered by the new moon.

La nouvelle lune est signe de commencement. Alors, il est dit que commencer quelque chose de totalement nouveau est approprié lors de cette phase lunaire. Si vous désirez arrêter une mauvaise habitude ou entamer quelque chose de nouveau, comme suivre des cours, il est judicieux de faire cela un jour de nouvelle lune.

新月 / NEW MooN / NoUvELLE LUNE

上弦の月 / MooN qUArTEr / qUArTIEr dE LUNE

下弦の月 / WAxING MooN / LUNE déCroISSANTE

何も見えない新月から徐々に姿を現す上弦の月は吸収の時期と言われます。

それは教養もそうですが栄養もそうだと言われますのでダイエットをしている方はこの時期は苦難の時期かもしれません。また新しい化粧品を試すのもこの時期がおススメです。

The moon quarter (waning) appears slowly after the new moon. It is said that that period favours absorption. Thence, it is not recommended to start a diet in that particular period. Also, it is not advised to start using a new beauty product or cosmetic.

Le quartier de lune apparaît tranquillement depuis la nouvelle lune, et il est dit qu’il s’agit d’une période d’absorption. Il n’est donc pas recommandé que de commencer un régime pendant cette phase. Il est aussi déconseillé de commencer l’utilisation de nouveaux produits cosmétiques.

月が満ちる満月はいいものも悪いものも吸収すると言われ不安定になりやすいと言われま

す。だからなのでしょうか、犯罪も増えると言われます。満月の前後は無理せずにのんびりと過ごした方がよさそうです。

It is said that in that phase, the absorption of positive things and negative things as well, is prominent: therefore people are often left feeling unstable, and we can observe a heightened rate of criminality. It should be said that when there’s a full moon, we should unwind and relax.

Il est dit que pendant cette phase, l’absorption de choses positives autant que choses négatives est favorisée ; les gens ont donc tendance à se sentir instables, et l’on assiste (peut-être) à une hausse du taux de criminalité. Il serait bien de dire que lorsqu’il y a pleine lune, nous devrions nous détendre et nous relaxer.

そして月が欠け、新月に向かっていく下弦の月はその姿の通り排出に向くと言われています。また持っている力を発揮するのにもいいと言

われるので発表会やプレゼンをするときに下弦の月の時期を選ぶといいかもしれません。ダイエットや運動して発汗するのに向いているようです。排出系のハーブティーなどを取って身体のコンディションを整え、気持ち新たに新月を迎えましょう。

Before disappearing, the moon is its waxing phase. This phase is proper for purification and sudation, by exercising or dieting. Also, it is a good time to put your physical capacities to the test. Thence, take advantage of this special period to make the right choices and to take care of yourself, and to make a delicious herbal tonic!

Avant de devenir absente, la lune est dans sa phase décroissante. Cette période est adéquate pour l’évacuation et la sudation, soit par l’exercice ou par un régime. De plus, c’est un bon temps pour mettre vos capacités physiques à l’épreuve. Donc, profitez de cette phase pour prendre les bons choix et pour prendre soin de vous, et sautez sur l’occasion pour prendre des tisanes tonifiantes.

満月 / FULL MooN / PLEINE LUNE

Page 7: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘117

Artic

lebyNico⎢

Tran

slatio

n:H

yman

Trans

latio

ns⎢

Trad

uctio

n:G

rego

rioRab

unal⎢

Correc

tion:CarolineFloc

ari

jpn「おばあちゃんのレシピ」。いくつになって

も戻っていきたい原点を、皆さんの舌と胃袋も覚えているのではないかしら。モントリオーラーの郷愁、そして我々日本人の憧れ双方を満足させるお店Mamie Clafoutisをご紹介します!

非日常のオアシスでありながら、懐かしい母の懐を思い起こさせるMamie Clafoutisの温かな佇まい。居心地の良さを求めやってくる老若男女は、隠れ家のサロンに招かれたような感覚にとらわれます。

大人気のメニューはこちら。朝食にはカプチーノと合わせ「Oh, Mon Dieu!」。食した人が思わず

「まあ、大変!」とその美味しさに叫び声をあげるというのが名の由来。普通のチョコパンに、更にチョコレートとチョコクリームが重ねられた豪華版です。ランチには、全て手作りの出来立てサンドイッチ。カレー味の鶏肉サラダには、トマトやルッコラも入り奥深い味。アーモンドとピスタッチオのタルトも香り高く、ランチの主食としたって十分OK。夏場限定のアイスコーヒーと抜群の相性です。ティータイムなら、タルトタタン。りんごに、カシスやミント風味のキャラメルソースも織り込まれたリッチな味わいで3倍お得。バスク風ケーキや各種フルーツタルトは、洒落たSweet Loveなどのお茶と絶妙のハーモニー。お持ち帰りのパンだってどれも主役級。オリーブがふんだんに入ったFougasse、ごまやあら塩がアクセントのFicelle、お店のマークが入ったMicheなど、人気商品がずらりと並んでいて選ぶのに一苦労です。

フランスのルーアンの国立製菓学校出身のパン職人、ケーキ職人さんが、共同で創作。シェフたちは、懐かしい味を尊重しつつ、未来に向けての斬新なエスプリを加え、温故知新の精神でお店を支えます。看板マダム、Marie-Caroleさんは、

「まあ、大変!」な美味しさを抱えて店を後にするお客さんを、笑顔で見送ります。その優しい瞳はおばあちゃん譲りに違いありません。

懐かしの時代にタイムスリップして、御一緒に À Table!

eng Nomatterhowoldyouget,Isupposeyou may remember the taste of yourgrandma’s homemade cooking. For thistime, I am going to introduce MamieClafoutisthatsatisfiesboththenostalgiaofMontrealersandthecuriosityandinterestofJapanesepeople.MamieClafoutisislikeanoasiswhichofferscalmness reminding you of your mother’sarms. People come here for comfortand coziness, and will be caught up in a

sensationthattheyareinvitedtoasaloninahidingplace.The most popular menu is “Oh, MonDieu!” Itgoesespeciallywellwithacupofcappuccino for breakfast. The name camefromthestorythatthosewhoatethiscalledout“OhmyGod”duetoitsincredibletaste.Itisachocolatecroissantwithextrachocolate,andchocolatecreamonit.Forlunch,thereare homemade fresh sandwiches, curry-flavored chicken salad with tomato andarugula, and a variety of appealing tartsflavoredwith almondandpistachios. Tartshave enough volume so that they can beservedasamaindish,andgoespeciallywellwithaglassof iced coffeewhich is servedonlyduringthesummer.Forteatime,therearetatintarts.Theytasterichwithcassisandmint flavored caramelized apples. You canalsofindBasquecakesandvariousfruittartsthatmakeaperfectharmonywithteaslikeSweet Love. In addition to that, there is awideselectionofbreads,includingfougassewith olive in it, ficelle given a kick withsesameandcoarsesalt,andmichemarkedwiththestorelogo,thatyouwillhaveahardtimepickingwhatyouwant.This store was established by a groupof bakers and patissiers who graduatedfromtheInstitutNationaldelaBoulangeriePatisserie in France. Still respectingold-fashioned tastes, each chef tries torefine the tastes with new ideas for thefuture, and supports the store. As a clerk,MsMarie-Caroleseesthecustomersholding“OhmyGod!” offwith a smile. Her gentleeyesmusthavebeenpasseddownfromhergrandmother.Letusfindtimetogetbacktothegoodolddays,andsay“ÀTable!”

fra Peu importe l’âge que vous avez,vous vous souvenez toujours des platsmaisonquefaisaitvotregrand-mère,n’est-cepas?Cettefois, jevaisvous introduireà«MamieClafoutis», qui saura combler tantlanostalgiedesMontréalaisquelacuriositédesJaponais.Mamie Clafoutis est comme un oasis quioffreuncalmequinousrappellelachaleurdes bras de nosmères. Les gens viennentici en cherchant confort et intimité, et nepeuventéchapperausentimentd’êtredesinvitésàunsalonbiencaché.La commande la plus entendue est «Ohmon Dieu». Ça accompagne très bien uncapuccinopour ledéjeuner.Onditquece

nomvientdufaitquelesgenss’exclamaient«Oh mon dieu!» lors qu’ils en goûtaient.Ceplatestenfaituncroissantauchocolatavecde l'extra chocolat, etde la crèmeauchocolat par dessus. Pour le dîner, on ades sandwichs frais faits maisons, saladede poulet au cari, tomates et roquette,ainsi qu’une variété d’attirantes tartes auxamandesetpistaches.Lestartessontassezgrandes comme pour un plat principal, etelles vont particulièrement bien avec unverredecaféfroid,quin’estserviqu’enété.Pour l’heure du thé, il y a les tartes tatin.Ellesontunesaveurtrèsricheauxcassisetpommescaramélisésàlamenthe.Vousallezaussi trouver des gâteaux basques et destartesfaitesàbasededifférentsfruitsquisemarientàlaperfectionavecdesthéscommeparexempleleSweetLove.Enplusdetout

ça,ilyaunegrandesélectiondepains,telsquelafougasseauxolives,laficelleavecdusésameetdugrossel,etlamichemarquéeaveclelogodumagasin.Vousallezavoirdumalàchoisir.Cette boutique a été fondée par desboulanger-pâtissiers qui ont gradués del’InstitutNationaldelaBoulangeriePatisserieen France. Tout en respectant les saveurstraditionnelles, chaque chef essaie de lesraffiner à l’aidedenouvelles idées. CommeMarie-Carole,unedesemployées,quisouritquand elle voit les clients savourer leur«OhmonDieu».Elleaprobablementhéritésesbeauxyeuxdesagrand-mère.Alorsprenonsunepause,etfaisonsunpetittourdanslepassé.Àtable!

Bon appétit! august 2011

まあ、大変!おばあちゃん!Oh my God, grandma!

MaMie Clafoutis1291 avenue Van Horne., Outremont, Québec H2V 1K7•

3660 rue St Denis, Montreal QC H2X 3L7•

Page 8: Coco Montreal August 2011

8 August‘11www.cocomontreal.com

events august 2011special august 2011

わが母の記監督/原田眞人

出演:役所広司、 樹木希林、宮﨑あおい

作家・井上靖の自伝的小説を、豪華キャストで描く家族の絆の物語。昭和39年。長男であるものの、幼い頃、実母・八重に育てられていなかった小説家の伊上洪作は、八重とは距離をとって暮らしていた。だが、父が亡くなり、母の“暮らし”が家族の問題となる。伊上の妻と三人の娘、伊上の妹たち“家族”に支えられ、伊上は自身の幼いころの記憶と、八重の思いに向き合う事になる。八重は次第に薄れてゆく記憶の中で、“息子への愛”を必死に確かめようとし、洪作は、そんな母を理解し、受け入れようとする。

Waga Haha No KiDirector: Masato HaradaCast: Kōji Yakusho, Kirin Kiki, Aoi Miyazaki

The movie is based on Yasushi Inoue’s autobiographical novel. Set in 1964, the storyline is about Kosaku Igami, a novelist who is estranged from his mother. As her first-born son, he was not raised by her. When his father dies, Kosaku's family becomes infatuated with her life. Even though Kosaku has his family’s ― meaning his wife, their three children and his sisters ― support, he is haunted by his childhood and his mother's memories. When she started to lose her memory, she struggled to keep her love for her son. As Kosaku relives her life, he tries to understand and accept her.

死にゆく妻との旅路

監督:塙幸成出演:三浦友和、石田ゆり子

末期がんの妻を9か月もワゴン車に乗せて日本各地をさまよい、“保護責任者遺棄致死”の罪状で逮捕された男性が事件の裏側をつづった手記を映画化。平凡な家庭を築き、小さな縫製工場を営む清水久典は、バブル崩壊で工場経営が傾き多額の借金を抱える羽目に。がんの手術をしたばかりの妻ひとみを残して金策に駆け回るが、金策も職探しも空振りの状態が続く。気の休まらない日々を過ごしていたある日、夫妻はあてもなく日本各地をさすらう旅に出る。雪舞う音さえ聞こえるほどの静けさのなか、男はひとり、妻をおくった。それが妻の望みだった。愛する者が死んでゆく時、人はいったい何をしてやれるだろう。これは、272日、6000Kmの、ある壮絶な愛の実話である。

Shiniyuku Tsuma Tono TabijiDirector: Yukinari HanawaCast: Tomokazu Miura, Yuriko Ishida

ShiniyukuTsumaTonoTabijiis inspired from the diary of a man and his wife who went on a road trip around Japan in their van. At the time, his wife was diagnosed with an advanced stage of cancer. He was later arrested and accused of neglecting his ailing spouse and causing her death. The story is about Shimizu, a man who comes from an ordinary family and who operates a garment factory. After a bubble in the economy bursts, he goes out of business and falls deep in debt. His wife Hitomi had just undergone surgery as part of her cancer treatment, but Shimizu is forced to leave her home as he goes around looking for revenue. However, finding money and employment turns out to be very difficult. To escape from this stressful situation, the couple suddenly wanders off on a journey with no destination. On a very quiet day, so quiet that even the sound of a snowfall can be heard, Shimizu watches his wife take her very last breath. This was her last wish. What can you do when a loved one is dying? This authentic love story portrays the couple's 272 days on their 6,000 kilometer trip.

アントキノイノチ

監督:瀬々敬久出演:岡田将生、榮倉奈々

高校時代のある同級生の悪意をきっかけに、2度、その男を殺しかけ、それ以来、心を閉ざしてしまった永島杏平。彼を心配する父の口利きで、遺品整理業の見習い社員になり、亡くなった方のため、ご家族のため、誠実に働く先輩たちや仕事を通じて、“命”の現場に立ち会うことに。そこで久

保田ゆきと出会い、お互いに魅かれあうが、杏平がゆきの衝撃的な過去を知ったことを機に、彼女は忽然と姿を消してしまう。

Antoki No InochiDirector: Takahisa ZezeCast: Masaki Okada, Nana Eikura

After having attempted to murder his high school classmate who was bullying him, Kohei has completely shut off. His father, out of concern, finds him a job as an apprentice who organizes the belongings of those who have passed. As he works alongside his colleagues who devote themselves to the dead and their families, Kohei discovers Life. That is when he stumbles upon Yuki and they soon develop an attraction. But when Kohei finds out about Yuki's shocking past, she vanishes without a trace.

月光ノ仮面

監督:板尾創路出演:板尾創路、浅野忠信、石原さとみ

敗戦の痛手癒えぬ昭和22年、古典落語「粗忽長屋(そこつながや)」を題材に、戦死したと伝えられていた落語家のドラマを描く物語。敗戦の痛手癒えぬ、昭和22年。戦死したと伝えられた男が帰郷することから物語が始まる。その男は、戦前、人気、実力ともに認められ、将来を約束された落語家・森乃家うさぎだが、戦争で負った傷の為、顔を包帯で包み、一切の記憶を失っていた。かすかな記憶を辿るように、男はただ、空ろな口調で、得意としていた粗忽長屋を呟く。

Gekko No Kamen (Mask of Moonlight)Director: Itsuji ItaoCast: Itsuji Itao, Tadanobu Asano, Satomi Ishihara

The year is 1947 and people continue to suffer further to their defeat in the Second World War. The story begins when a man who was believed to have died in battle returns home. Before the war, because of his talent and popularity, he was promised a bright future as rakugoka (comedic story teller) Morinoya Usagi. However, after being injured during the war, his face is covered with bandages and he suffers from amnesia. As he tries to regain bits and pieces of his memory, he mumbles the tale of "Sokotsunagaya," which turns out to be his best rakugoka storytelling performance.

Date: August18to28

Place: 1)THÉÂTREMAISONNEUVE 175,rueSainte-CatherineOuest

2)CINÉMAIMPÉRIAL 1430deBleuryStreet

3)CINÉMAQUARTIERLATIN 350EmeryStreet

Access: 1)2)Metro:Place-des-Arts

3)Metro:Berri-UQAM

URL: www.ffm-montreal.org

Rankedamongthemostprestigiousfestivalsintheworld,theMontréalWorldFilmFestivalisopentocinematrendsfromaroundtheworld.Everyyear,filmsfrommorethan70countriesarepresented.AlltheatresoftheFestivalarewithinwalkingdistanceoftheFestival’sheadquarters,nottomentionnumeroushotelsandrestaurants.

Classéparmilesfestivalslesplusprestigieux,leFestivaldesFilmsduMondeestouvertàtouteslestendancesetauxcinématographiesdetouslespays.Chaqueannée,desfilmsdeplusde70paysysontprésentés.TouteslessallesoccupéesparleFestivalsontàquelquesminutesdemarchedesquartiersgénérauxduFestival,sansoublierlesnombreuxhôtelsetrestaurants.

世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorldCompetition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、自分のお気に入りの映画を投票する事もできる。映画ファンなら、ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、その映画の監督、俳優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!チケット1枚$10。10枚$65。(8月13日発売開始)日本からの出品作品に、「平成ジレンマ」「月光ノ仮面」など。

MoNTréAL WorLd FILM FESTIvAL

Phot

o:©

MW

FFPh

oto:©

MW

FF

Phot

o:©

MW

FF

Phot

o:©

MW

FF

Page 9: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘119

Artic

lebyHiro

miY

amaz

aki|Trans

latio

n:M

egum

iFur

ihata|P

roof

read

er:K

aren

Sco

da

special august 2011

平成ジレンマ監督:斎藤潤一

1980年代初め、訓練生の死亡や行方不明事件で世間を騒がせた戸塚ヨットスクールの過去と現在を追ったドキュメンタリー。傷害致死罪などで裁かれた後、2006年刑期を満了し、スクールに復帰。問題を抱えた子供たちを向き合い続ける戸塚校長とスクールの今に迫り、引きこもりやニートなど、現代社会が抱える闇を浮き彫りにする。現在スクールでは体罰が封印され、かつての緊張感はない。あ

のとき時代は何を裁き、今とどう繋がっているのか。

Heisei DilemmaDirector: Junichi Saitou

This documentary depicts the past and present history of Totsuka Yacht School, a reform school for troubled youth where there were student deaths and disappearances in the early 80s. After being convicted for causing injury resulting in death, Principle Totsuka completed his prison sentence and returned to the school in 2006. This film follows the story of Totsuka Yacht School for troubled youth and sheds light on current youth issues in society such as exclusion and NEET (youth Not in Education, Employment or Training). The staff at Totsuka has stopped using corporal punishment on students, thus eliminating the tense climate. See why the school was so controversial back then and find out the connection to today’s situation.

CrAZY-ISM クレイジズム監督: 窪田将治出演: 馬場良馬 安亜希子 植野堀まこと

「金、欲しくないですか?」谷中洋平から、ある老人のタンス預金強奪計画を持ちかけられた上野一成。多額の借金を抱え、取り立てを受けていた上野はその甘い誘いに飛びつき、洋平の彼女・宮脇千絵とその友人・野間美奈、さらに自分のいいなりになる後輩・北沢辰也も巻き込もうと画策する。タンス預金強盗に成功した彼らが向かった先はとある密室。ここ

で大金を分配して終わるはずだったが、分配を巡り仲間割れを始める。それぞれの思惑が交錯し、暑く蒸しかえる密室は次第に修羅場へと化していく。最後に大金を手にするのは一体誰なのか?真夏の密室を舞台に繰り広げられるクライム・サスペンス。

CRAZY-ISMDirector: Shoji KubotaCast: Ryoma Baba, Hikaru Shida, Makoto Uenobori

"Don't you want money?" Yohei tells Ueno about his plan of robbing an old man from the money he hides under a mattress. Ueno is deep in debt and is being chased by loan sharks. He convinces Yohei to join and also tries to bring in Yohei's girlfriend Chie, her friend Mina and his follower Tatsuya. After they succeed in stealing the old man's savings, they meet in a secluded room. Their initial plan was to split the money and end the story. However, they begin arguing about how the money should be divided. All parties have their own clashing agenda and chaos builds as the room’s temperature and density rises. Who is going to hold the loot in the end? Watch the drama unfold between four walls filled with hot summer air in this crime suspense flick.

Phot

o:©

201

0東

海テ

レビ

放送

Phot

o:©

クレ

イジ

ズム

製作

委員

Phot

o:©

クレ

イジ

ズム

製作

委員

Phot

o:©

201

0東

海テ

レビ

放送

Page 10: Coco Montreal August 2011

10 August‘11www.cocomontreal.com

events august 2011

MoNTréAL FASHIoN & dESIGN FESTIvAL

Date : August 3 to 6Place : MCGILL COLLEGE AVENUEAccess : Metro : McGillURL : www.fashiondesignfest.com

TheMontréalFashionandDesignFestivalwillonceagaintakeoverthecity'srenownedandprestigiousMcGillCollegeAvenuewithitsrichanddiversifiedprogram.Fashionshowsfollowedbyliveperformancesfromwell-knownartists,partiesinMontrealbarsandloungesandaShoppingRallyindowntown’strendiestboutiqueswithgiftbags,discountsandbeautytipsarepartofthishighlyfashionableevent,amustforlocalfashionistasaswellastourists.

Surdeuxscènes,dontuneréservéeaudesignémergent,uneprogrammationricheetdiversifiéeestproposéeafindedécouvrirlestendancesdel’été.Aumenu:défiléssaisissantsaccompagnésdeprestationslived’artistesreconnus,soiréesdansdifférentsbarsmontréalaisetRallyeShoppingdanslesboutiquestrendyducentre-villequiaccueill-erontlesfashionistasavecdessacscadeaux,rabais,invitéssurprisesetDJinvité.

McGillCollegeAvenueがファッションショーの舞台に!有名アーティストのデザインによる数々のライブパフォーマンスは必見。舞台を取り巻くバーやラウンジで、ドリンクを楽しみながらファッションショーを見るなんて、なかなか素敵。期間中は、ショッピングモールでもたくさんのセールや特別販売を行うので、要チェック!

THéÂTrE dE vErdUrEDate : July 8 to August 8Place : THÉÂTRE DE VERDURE Access : Metro : SherbrookeURL : www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure

PlaceofcultureenjoyedbyseveralgenerationsofMontrealers,theTheatredeVerdurebidagainthissummerarichanddiverseprogramming.Resolute-lyopentotheworld,theoutdooramphitheatreoftheParcLaFontainemoderatethesummerseasonwithafiftyfreerepresentationswhichcombinesmusic,dance,theatreandcinema.

Lieudecultureappréciéparplusieursgénéra-tionsdeMontréalais,leThéâtredeVerdureoffreencoreunefoiscetétéuneprogrammationricheetdiversifiée.Résolumentouvertsurlemonde,l’amphithéâtreenpleinairduParcLaFontaineanimeralasaisonestivaleavecunecinquantainedereprésentationsgratuitesoùsecôtoientmusique,dansethéâtreetcinéma.

毎年、ParcLafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャンルの音楽、ダンス、映画、演劇などが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られているので、早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるので、敷物持参で、ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

SHAkESPEArE-IN-THE-PArk : MACBETH

Date : July 28 to August 21Place : Several LocationsAccess : Metro : McGill, Mont-RoyalURL : www.repercussiontheatre.com

'Foulisfairandfairisfoul'.ExperienceWilliamShakespeare’sgreattragedy:Macbeth!Thestoryofoneman’sambition,thenaturalandsupernaturalforcesthatmotivatehim,andtheill-fatedreignhetriestomaintain.Anaudaciousjourneyintooneman’snightmare,Macbethwillenvelopyouinthetaleofhowabsolutepowercorrupts...thesoul.DirectedbyAriannaBardesono.Admissionisfree,butdonationsarewarmlyaccepted.Don’tforgettobringanon-perishablefooditem.Thelocalfoodbankwillappreciateyoursupport.Bringyourownchair,orrentoneonsiteandsupportRepercussionTheatre.

Venezfairel’expériencedelagrandetragédiedeWilliamShakespeare:Macbeth!Unvoyageauda-cieuxdanslecauchemard’unhomme,«Macbeth»voustransporteradansunrécitsurlafaçondontlepouvoirabsoluréussiàcorrompre…l’âme.RéaliséparAriannaBardesono.Interprétationenanglais.Cespectacleextérieurestgratuit,maislatroupeac-ceptelesdonsdeproduitsalimentairesnon-périss-ables,quiserontremisàlabanquedenourriturelocale.Apportezvotrechaiseoulouez-enuneetsupportezlacompagniedethéâtreRépercussion.

「いいは悪いで、悪いはいい」シェイクスピアの悲劇の代表作「マクベス」が、モントリオールとその郊外の公園を巡業する。入場無料だが、寄付を受け付けている。ぜひ、保存食品を持って行こう。地域のフードバンクに寄付することができる。椅子持参か、会場でレンタル。巡業スケジュールは、ウェブサイトでチェックしよう。

FIrST PEoPLES' FESTIvALDate : August 2 to 9Place : PLACE DES FESTIVALSAccess : Metro : Place-des-ArtsURL : www.nativelynx.qc.ca

TheFirstPeoples'FestivalisamultidisciplinaryeventthatcelebratesAboriginalculturesfromthroughoutthethreeAmericas.Duringtheevent,thevibrantandmulticulturalmetropolisofMontrealbecomesapointofconvergenceforFirstNations,andameetingplacewherepeoplereinforcelinksoffriendshipandcollaboration.ThefestivaloffersthepublictheoccasiontoexperienceFirstPeoples'imaginationsvia:films,artshows,concerts,debatesandgatherings,andotherinter-activeactivities.

Présenceautochtoneestunévénementmultidis-ciplinairequicélèbrelesculturesautochtonesdestroisAmériques.Lorsdel’événement,Montréal,métropolevibranteetmulticulturelle,devientunpointdeconvergencepourlesPremièresNations,unespacederencontresetd’échangesoùréaffirm-eretrenforcerlesliensd’amitiéetdecollaboration.Lefestivaloffreaupublicl’occasiondeplongerdansl’imaginairedespeuplespremiers,vialasélec-tiondefilms,lesexpositionsetconcerts,lesdébatsetrencontres,etd'autresactivitésinteractives.

この祭は、南北アメリカ全体からアボリジニの文化を祝う学際的なイベントだ。活気ある多文化都市モントリオールはファーストネーションズの収束点、そして人々が友情をリンクする出会いの場となるだろう。映画、アートショー、コンサート、討論会や集会、およびその他様々なインタラクティブな活動が予定されている。

HIroSHIMA PEACE MEMorIAL CErEMoNY

Date : August 5, 7 p.m.Place : Japanese Garden MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN 4101 Sherbrooke Street East Access : Metro : Pie-IXURL : www.montrealspaceforlife.ca

TheeventwillbeheldinfrontofthePeaceBelle,giventoMontrealin1998bythecityofHiroshimatomarkthetwinningofthetwocities.

L’événementcommémoratifsetiendradevantlaclochedelapaix,quiaétéofferteàMontréalparlavilled’Hiroshimaen1998àl’occasiondujumelageentrelesdeuxvilles.

姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、モントリオールでも平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない平和な未来を願いながら黙祷をささげる。トランブレー市長、磯部総領事らが参列予定。広島出身の作曲家・山田麗子さんによる、広島へのオマージュ曲の演奏もある。

MoNTrEAL'S ITALIAN WEEk FESTIvAL

Date : August 5 to 14Place : 1) CENTRE LEONARDO DA VINCI 8350 Lacordaire Blvd., Saint-Léonard 2)little ItalyAccess : 1) Metro : Cadillac Bus : 32 North 2) Metro : Jean-TalonURL : www.italianweek.ca

Montreal’sItalianWeekhasbeencelebratingtherichnessoftheItaliancultureeveryAugustforthepast17years.Withover500,000visitorseachyear,thiseventfeaturesamyriadofactivitiesforevery-one:outdoorconcerts,operas,fashionshows,foodtasting,sportstournaments,andmuchmore!

LaSemaineItaliennedeMontréal,quialieuchaqueannéeaumoisd’août,estunfestivalquihonorelabeautéetladiversitédel'Italie,maisellepermetaussidefairedécouvrirsaculturemusicale,artistique,gastronomiqueetfolkloriqueaurestedumonde.Ungrandnombred’activitéssontoffertes:opéra,défilésdemode,promenadederêveFerrari,événementslittéraires,expositionsd'art,dégustationsettourshistoriquesguidées.C’estdansuneambiancejovialequ’Italiensetnon-italiensserassemblentletempsdesfestivités.

ダウンタウン、リトルイタリーを中心に行われる、年に一度のイタリア祭!フードコート、ダンス、野外コンサート、ファッションショー、野外オペラ、サッカートーナメント、リトルイタリー歴史ツアー、クラシックコンサート、イタリア車のエキシビジョンなど。

Montréal Pride Celebrations

TheMontréalFashion&DesignFestival

Phot

o:©

Cre

dit:jim

myh

amelin.com

Phot

o:©

Cre

dit:Tou

rism

eMon

tréa

l

Page 11: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘1111

roGErS CUP PrESENTEd BY NATIoNAL BANk

Date : August 5 to 14Place : UNIPRIX STADIUM Jarry Park, 285 Faillon Street WestAccess : Metro : De CastelnauURL : www.RogersCup.com

Since1881,thebestplayersintheworldhaveshowcasedtheirskillsonCanadiancourts.OnlyWimbledonandtheU.S.OpenhavelongerhistoriesthanthismajorCanadianstop,whichisacknowl-edgedbythetennisworldtobeoneofthebest-runtournamentsontheTour.ClassifiedasaMasters1000eventontheATPWorldTourschedule,theRogersCuppresentedbyNationalBankattractsthebiggeststarsintennis.

Depuis1881,lesmeilleursjoueursdetennisdumondesesontillustréssurlesterrainscanadiens.SeulsWimbledonetlesInternationauxdesÉtats-Unisjouissentd'unepluslonguelongévitéquel'étapecanadiennequiestreconnueàtraverslemondecommeétantl'undestournoislesmieuxorganisésducircuit.ClasséeparmilestournoisMasters1000del'ATPWorldTour,laCoupeRogersprésentéeparBanqueNationaleattirelacrèmedutennisprofessionnel.

世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、RogersCupでトップの座を争う。今年は、モントリオールで男子のトーナメントが行われる。2010年のロジャースカップを制したMurrayやBryan兄弟など、有名選手も多数出場!

MoNTréAL PrIdE CELEBrATIoNS

Date : August 9 to 14Place : PLACE ÉMILIE-GAMELIN Corner of Berri and Sainte-Catherine St.Access : Metro : Berri-UQAMURL : www.fiertemontrealpride.com

Thisyear’sPrideParadewilltakeplaceundertheartisticdirectionof“3011:OdysseyoftheFuture”.Thisthemeissuretoinspirecreativity,challengingparticipantstoenvisionhowhumanitywilllookinanot-too-distantfuture.The2.35-kilometrelongparadewillonceagainbeheldintheheartofdowntownMontréalonRené-LévesqueWest,start-ingatGuyandcontinuingeasttoSanguinet.TheCommunityDaywasagainpresentedintheheartoftheVillageonSainte-CatherineStreet,whichwasclosedtoautomobiletraffic,andnumerousshowsandthemegaT-DancetookplaceinÉmilie-GamelinPark.

LeDéfilédecetteannéelaisselibrecoursàlacréativitéetpermetd’imaginerl’humanitédufuturavecsonthèmefestif:«3011:Odysséedufutur»!D'unelongueurde2,35km,ledéfilésedérouleaucoeurducentre-villedeMontréalsurleboulevardRené-LévesqueOuest,audépartdelarueGuyjusqu'àlarueSanguinet.Deplus,lajournéecom-munautairesedérouleraaucœurduVillage,surlarueSainte-CatherineEst,déjàferméeàlacircula-tionautomobilepourlasaisonestivale.Plusieursspectaclesainsiquelemégat-dancesontprésentésauparcÉmilie-Gamelinsouslathématiqueglobale«PartagezlaFierté».

«3011:OdysseyoftheFuture»というテーマで行われる今年のゲイパレード。パレードはRené-LevesqueBoulevardとGuyStreetの角からスタートし、ダウンタウンを練り歩く。そしてPlaceÉmilie-Gamelinでのフェスティバルでしめくくり!

LA FÊTE dES ENFANTS dE MoNTréAL

Date : August 13 and 14Place : PARC JEAN-DRAPEAUAccess : Metro : Jean-DrapeauURL : www.parcjeandrapeau.com

Over200freeactivitiesfortheentirefamily:speedsoccer“Mundial”withtheparticipationofinterna-tionalteams;extremesportdemonstrations;chil-dren’svillagewithawesomeinflatablestructures;achili-hotsalsasession;themegaeveningshow“Dansonssurlesquais”–anentrancingcosmologi-calexperience.

Plusde200activitésgratuitespourpetitsetgrands:mondialdesoccerrapideavecdeséquipesinter-nationales,démonstrationsdesportsextrêmes,villagedejeuxgonflablespourenfantsainsiquedesprestationsdesalsa.

昼間はスピードサッカー、スポーツデモンストレーション、子供向け巨大バルーンなど、200以上の家族向けアクティビティが楽しめる。夕方からはダンスや音楽、花火などのスペクタクルが満載!入場無料。

MATSUrI JAPoNDate: August 13Place: JCCCM (8155 rue Rousselot)Access : Metro : Jarry, Bus 193

URL: www.festivaljapon.com

InJapan,summerisatimewhenfestivalsflourish,atimetocelebrateallthefacetsofthetraditionalcul-ture.Thispopularevent,producedincollaborationwiththeJapanConsulateinMontréal,offersarare

opportunitytodiscoveranancientculture.Ontheprogram:activities,gamesandcontests,traditionalcostumes,samplingoftypicalJapanesedishes,martialartsdemonstrationsandJapanesedrums.

AuJapon,l’étédonnelieuàdeplusieursfestivalsquicélèbrentlesmultiplesfacettesdelaculturenipponne.Unefêtepopulaire,organiséeencol-laborationavecleConsulatduJaponàMontréal,prometdevousimmergerdanscettecivilisationmillénaire.Auprogramme:animation,jeuxetconcours,costumestraditionnels,dégustationdemetstypiques,démonstrationd’artsmartiauxettamboursjaponais.

モントリオールで日本の祭りを体験しよう!毎年恒例、MatsuriJaponが今年は日系文化会館で開催!(入場無料)屋台、各種デモンストレーション(盆踊り、和太鼓など)、浴衣レンタル、子供用アクティビティー、やぐら、露店、盆踊り・・・今年もたくさんのスペクタクルが用意され、私たちに熱い「日本の夏」を届けてくれる。毎年大好評のレンタル浴衣。可愛い浴衣をゲットして、盆踊りに参加しよう!

MoNTréAL INTErNATIoNAL rEGGAE FESTIvAL

Date: August 20 and 21Place: QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉALAccess: Metro : Place-d'ArmesURL: www.montrealreggaefest.com

TheFestivalshowcasesperformersfromJamaica,Canada,theUnitedStates,Europeandelsewhere.AsCanada'sbiggestinternationalreggaeevent,itfeaturessomeofthebiggestandhottestnamesinreggaemusic.

Plusde100artistesprovenantduCanada,delaJamaïque,desÉtats-Unis,d’Afriqueetd’Europeseréunissentlorsdecetévénementquirassemblelespassionnésdereggae.Lesartsvisuels,lapoésieetladansenesontpasenreste,puisqu’unvoletdufestivalleurestégalementconsacré.

ジャマイカ、カナダ、アメリカ、ヨーロッパ、その他、世界中からレゲエミュージシャンが集まって、モントリオールの夏を盛り上げる!カナダ最大の国際レゲエイベント!

MoNTrEAL BUrLESqUE FESTIvAL

Date: August 25 to 28Place: CLUB SODA 1225 Saint-Laurent Blvd. JUST FOR LAUGHS STUDIO 2109 Saint-Laurent Blvd.Access: Metro : Saint-Laurent DU PARC CINEMA 3575 du Parc AvenueAccess: Metro : Place-des-Arts Bus : 80 NorthURL: www.montrealburlesquefestival.ca

TheMontrealBurlesqueFestival:aseriesoffabu-louseveningswithmusicgirlsandlotsoffun.TheFestivalfeaturescabaret-styleshowsinthespiritofthe30s40sand50s,whereladiesintheaudiencehaveasmuchfunasthegirlsonstage.ItaimsatrevivingtheartoftheteaseinMontréal,withalltheglamourandthedazzletodreamforthenextcenturytocome.

LeFestivalburlesquedeMontréal:unsomptueuxrassemblementdansl’espritdescabaretsdesan-nées30,40et50.Lesspectaclesallientmusique,humouret,biensûr,dejoliesfemmes.Cetévéne-ments’adresseauxhommescommeauxfemmes,etcesdernièresonttoujoursautantdeplaisirquelespersonnagessurscène.

バーレスクとは、もともと「歌・踊りを交えたバラエティショー」。その昔、舞台の上で歌っていた女性歌手の肩ひもが突然切れて、チラリと彼女の美しい体が見えてしまい、翌日からそのショーが大盛況となった。それが今日では様々なスタイルでチラリ、チラリと脱ぎながら「大事なところを見せずに『魅せる』大人のエンターテイメント」となり、北米・ヨーロッパを中心に爆発的な人気がある。今年3回目となるモントリオールのバーレスクフェスティバル。日本から参加のCherryTyphoonや、世界の有名どころがズラリ!見逃せない!

The rising Sun Follies ~A Neo vaudeville variety show for the love of Japan~

Date: September 1, 7 p.m.Place: Main Line Theater (3997 St-Laurent Montreal)Access: Metro: St-Laurent, Bus: 55 NorthURL: www.cherrytyphoon.com [email protected]

Burlesque show/ Miss Sugarpuss(Montreal)/ Cherry Typhoon(Tokyo) and More! Japa-nese fine crafts by Mayu Takeda (Traditional kimono and costume designer from Japan) This is for the fundraiser showcase for Japa-nese earthquake with the love and friendship for Japan. There will be shows including live music, burlesque, vaudeville and so on. Japanese Craft market will also be included.

日本とモントリオールのダンサー、コメディアン、ミュージシャンそして物作りの人々が手を取り合って行う、東日本大震災継続支援のためのチャリティショーケース。当日はショーケースのみならず、和布を使ったオリジナル小物販売など様々な催しで日本にエールを贈る。

MontréalWorldFilmFestivalMatsuriJapon

Phot

o:©

Jenn

iferS

akai

Phot

o:©

Cre

dit:Sylva

inLég

aré

井上靖原作の短編恋愛心理小説「猟銃(LeFusildechasse)」を舞台化。映画「レッド・バイオリン」,「シルク」を手がけたフランソワ・ジラールが監督。昨年フランス語で上演されたのに引き続き,今年は中谷美紀主演で,日本語で上演。

Inouéremporteiciunparifortrisqué:fairedecequiauraitpun'êtrequ'unebanalehistoired'adultère,l'unedesplusbelleshistoiresd'amourdelalittératurecontemporaine.

Inouétakesagreatrisk:tomakewhatcouldsimplybeatrivialstoryofadulteryoneofthemostbeautifullovestoriesincontemporaryliterature.

Date:9月7日(水)~10日(土)20時/FromSeptember7to10at8:00p.m.

Place:UsineC,1345,ave.Lalonde,Montréal

URL: www.usine-c.com/index.html

AvecMmeMikiNakatani,actricederenomméeauJapon WithMs.MikiNakatani,famousactressinJapan

MiseenscènedeFrançoisGirard(LeViolonrouge,Soie) DirectedbyFrançoisGirard

猟銃 - Le Fusil de chasse / PIèCE dE THéÂTrE EN JAPoNAIS / PLAY PErForMEd IN JAPANESE

CherryTyphoon

Page 12: Coco Montreal August 2011

12 August‘11www.cocomontreal.com

Artic

lebyAi

Iwas

aka|T

rans

latio

n:Kan

a.I|Pro

ofre

ader

:Ton

iCollette|T

radu

ction:Ton

iCollette|C

orre

ction:A

shod

Alem

ian

白滝 nouille Shirataki noodle

jpn今回ご紹介する日本の食材は白滝。芋か

らできていますがおそばのような形状とムチムチとした独特の食感が特徴です。100グラムあたり6kcalと低カロリーで日本ではダイエットに活かす人も多いようです。また、ファイバーが多く含まれるので腸内の掃除に大変効果的です!

eng Discover the Japanese ingredient “Shirataki Noodle.” It is made from taro and its form is similar to soba noodles. Its texture has a unique chewiness. It only has 60Kcal per 100 g, and in Japan, many use it as a favored dieting item. Another benefit of Shirataki: because it contains a high amount of fiber, it helps to clean our stomach! Some people may find this ingredient strange at first, but it is well worth a try.

fra Découvrez l’ingrédient japonais : les nouilles Shirataki. Ces nouilles sont faites à partir de taro et sont de forme similaire aux nouilles soba. Sa texture est très unique. Il n’y a que 60 Kcal par 100 g, et c’est un item préféré pour les régimes au Japon. Un autre bienfait de Shirataki : parce qu’il contient une quantité élevée de fibre, ça aide à nettoyer notre estomac ! Certain trouveront que cet ingrédient est étrange au début, mais il faut tout de même l’essayer.

series august 2011

材料 / IngredIents / IngrédIents3-4人分 / serves 3 to 4 people / pour 3 à 4 personnes

Nikujyaga2 big potatoes (or 4 medium size) / 2 grosses pommes de terre (ou 4 moyennes)1 onion / 1 oignon150 g of beef (thinly sliced) / 150 g de bœuf (tranché finement)1 pack of shirataki noodle / 1 paquet de nouilles 3 tablespoons soy sauce / 3 cuillères à soupe de sauce soja1 tablespoon Mirin rice wine / 1 cuillère à soupe de vin de riz Mirin3 tablespoon sugar / 3 cuillères à soupe de sucre2 tablespoon sake / 2 cuillères à soupe de sake1 teaspoon Bonito-flavoured seasoning / 1 cuillère à thé d’assaisonnement au goût de Bonito250 ml water / 250 ml d’eau

肉じゃがじゃがいも 大2個 (又は中4個)たまねぎ 1個牛肉(薄いもの) 150グラム白滝 1パックしょう油 大匙3杯みりん 大匙1杯砂糖 大匙3杯酒  大匙2杯鰹だしのもと 小さじ2杯水 カップ一杯 1カップ=250cc

じゃがいもは一口より大きいくらいにカットし水につける。たまねぎは縦半分に切り、横に1cm幅くらいに切る。肉はうすくそぎ切りにする。(牛肉が定番ですが豚肉でも美味しく出来ます。)

Cut potatoes into a bigger than bite size portions, and then soak them in water. Cut the onion in half, and then cut into 1 cm width. Slice the beef into small portions (Beef is traditionally used, but it can be replaced by pork, which also makes the dish tasty.)

Coupez les pommes de terre un peu plus gros qu'en bouchée, et puis les tremper dans l’eau. Coupez l’oignon en moitié, et puis les couper en 1 cm de largeur. Tranchez le bœuf en petites portions (le bœuf est traditionnellement utilisé, mais peux être remplacé par du porc, qui rend également le plat délicieux.)

白滝は長いので5cmほどにカット、熱湯で2分ほどゆがいて水気を切る。

Because Shirataki noodles are long when they come out of the package, cut them to 5 cm in length. Cook them in boiling water for 2 minutes, then drain.

Puisque les nouilles Shirataki sont long quand on les sort de l’emballage, coupez-les en une longueur de 5 cm. Cuire dans l’eau bouillante pour 2 minutes et égoutter.

油を適量しいて強火で牛肉を炒める。肉の色が変わってきたらじゃがいも、たまねぎ、白滝もいれて5分ほど炒める.

Heat a stew pot, add oil and cook the beef on high heat. Once the beef has changed colors, add potatoes, onion and Shirataki noodles. Cook for 5 minutes.

Faites chauffer une marmite, ajoutez l’huile et cuisez le bœuf sur un feu vif. Une fois que le bœuf a changé de couleur, ajoutez les pommes de terre, l'oignon et les nouilles Shirataki. Cuisez pour 5 minutes.

鰹だしの素を水で溶いたもの、砂糖、酒、みりん、しょう油を入れて弱めの中火で蓋をして20分。いもが煮えたら蓋を外し、火を強めて水分を飛ばします。時々焦げないよう混ぜてください。

Add Bonito-flavored seasoning dissolved in water, sugar, Sake, Mirin rice wine and soy sauce to the stew pot. Bring it down to medium heat. Cover and cook for 20 minutes. See if the potatoes are cooked and if they are, turn up the heat to boil down the soup. Stir if necessary, so as not to burn the ingredients.

Ajoutez l’assaisonnement au goût de Bonito dissout dans l’eau, le sucre, le sake, le vin de riz Mirin et la sauce soja dans la marmite. Réduire à un feu moyen. Couvrir et cuire pendant 20 minutes. Voir si les pommes de terre sont cuites, et si elles le sont, augmentez le feu pour réduire la soupe. Remuez si nécessaire, afin que les ingrédients ne brûlent pas.

Tips • Tips • Tips • Tips日本酒 材料の臭みをとり、味に深みをだし、他の調味料の効果も引き出します。また、材料を柔らかくする効果もあります。

Japanese Sake – Helps to remove the odor of the ingredients, brings depth in taste and has the effect of bringing into harmony the ingredients. It also has the effect of keeping the ingredients tender.

Sake Japonais – Aide à éliminer l’odeur des ingrédients, apporte de la profondeur au goût et a l’effet d’harmoniser les ingrédients. possède aussi l’effet de garder les ingrédients tendre.

みりん 酒同様料理に深み、うまみ、を与えます。あまいが、甘さは砂糖の半分。

Mirin rice wine – similarly to sake, it brings the flavors together. It is sweet, but that sweetness is half sugar.

vin de riz Mirin – Comme le sake, le Mirin aide à combiner les saveurs. Il est doux, mais cette douceur vient en partie du sucre.

醤油 言わずと知れた大豆からできている調味料。香りがいい。

Soy sauce – Basic Japanese condiment made from soybeans. It has a rich aroma.

Sauce soja – Assaisonnement de base dans la cuisine japonaise fait à partir de soja. elle possède un arôme riche.

砂糖 みりんでさっぱりとした甘味をつけるのに対し、こっくりとした甘味をつける。 白砂糖でも勿論構いませんが赤砂糖(カソナード)のほうがコクがあり個人的には好きです。

Sugar – While Mirin rice wine gives slight sweetness, sugar adds thickness to the flavor. White sugar works fine. I like to use brown sugar (cassonade), which adds savory.

Sucre – Bien que le vin de riz Mirin donne une légère douceur, le sucre ajoute de l’épaisseur à la saveur. le sucre blanc fonctionne très bien. J’aime utiliser de la cassonade, ce qui ajoute de la saveur.

鰹だしの素 魚のスープの粉末。日本料理の味のベースとなります。

Bonito-flavored seasoning – Fish stock powder. A basic condiment in Japanese cuisine.

Assaisonnement au goût de Bonito – poudre de bouillon au poisson. un assaisonnement de base dans la cuisine japonaise.

CookING

今回はこの白滝を使い、日本で最も人気のある惣菜の一つをご紹介いたします!Here is a recipe for Nikujyaga, which uses Shirataki noodles. It is one of the most popular dishes in Japan!Voici une recette pour Nikujyaga, qui utilise les nouilles Shirataki. C’est un des mets les plus populaires au Japon !

肉じゃが/Nikujaga

Page 13: Coco Montreal August 2011

www.cocomontreal.com August‘1113

Artic

lebyNor

ikoIro

mot

o⎢Tran

slatio

n:EriW

akab

ayas

hi⎢

Proo

fread

er:K

athlee

nO’H

agan

⎢Trad

uctio

n:Bea

triceCh

ung⎢

Correc

tion:M

axim

Rhe

ault⎢

Issu

edone-

nikk

a,Ju

ne30,201

1

Nikka Times reportseries august 2011

続・一人1バッグjpn

ミシサウガの小学校から贈った救援物資

岩手県大船渡市立末崎小学校に無事、配送

オンタリオ州ミシサウガ市の小学生たちが「一人1バッグ」運動で東日本大震災被災地の岩手県に送った救援物資が6月3日、無事、宛て先の大船渡市立末崎(まっさき)小学校に配送された。物資の輸送費用はミシサウガにある物流会社

「Canaan Transport Group Inc.」(カンナン・トランスポート)の Perry Lo 社長が無料扱いで協力した。(ココモントリオール6月号掲載)

トロント岩手県人会の会員でカンナン・トランスポート社の社員、大石ももこさんから、「5月3日ミシサウガでコンテナに積み荷された救援物資は、6月3日、末崎小学校に配送され、6月6日

(月曜日)全校生徒に手渡されました」という連絡がe-nikka編集部に届いた。

大石さんは、「一人1バッグが届いたときの、末崎小学校の子供たちのあふれるような笑顔の写真が送られてきました。これらの写真を見ていた私も、当然、笑顔になりました。社長のペリーさんや輸送のお手伝いをした社の同僚たちもたいへん喜んでいます」と語る。

末崎小学校の今野隆弘(こんの・たかひろ)校長は、生徒たちが書いたお礼のメッセージの寄せ書きや写真を大船渡の郵便局から送ったが、カナダが郵便ストのため届かなくなってしまったそうだ。そこで、急きょ、Eメールに添付して、今回はなんとか写真を送ることができた。最近になって、やっと学校のコンピューターが使えるようになったのだという。

「一人1バッグ」のプロジェクトをなし遂げた私立小学校、Toronto French School ミシサウガ・キャンパスでは6月23日に修了式が行われた。その前日に、大石さんたちがたくさんの写真をプリントして学校に届けたので、夏休み前に間に合い、生徒たちに見せることができた。同校では、フレンチスクールの子供たちと父母の皆さんに宛てた末崎小学校からのお便りや写真をウェブサイトに載せてお知らせしたそうだ。「こちらの学校でも笑顔があふれました!」と大石さん。

カナダ側の関係者は、大船渡をはじめ被災地の皆さんが一日も早く元気を取り戻してほしいと願っている。

eng oNE BAG PEr PErSoN (2)

relief Aids from Elementary School in Mississauga, ontario Safely delivered to Massaki Elementary School in ofunato City, Iwate.

Relief aids from the “One Bag Per Person” project, sent to one of the disaster areas of the great Tohoku Earthquake, were safely delivered to their destination, Massaki Elementary School, on June 3rd, 2011. Mr. Perry Lo, president of Canaan Transport Group Inc., was kind enough to cover the cost of sending the goods. (This story appeared in the June 2011 issue of Coco Montreal.)Ms. Momoko Oishi, a member of “Iwate-Kenjinkai” and an employee of Canaan Transport Group Inc., sent the following message to the e-nikka editor: “Containers loaded with relief aids in Mississauga on May 3rd were delivered to Massaki

Elementary School exactly one month later, and were handed out to all students on Monday, June 6th.” “Pictures of the smiling Massaki Elementary School children were sent to us here in Canada. Looking at these pictures, I couldn’t help but smile. Mr. Perry and my co-workers who helped with the shipping were also very happy,” said Ms. Oishi.Principal Takahiro Konno of Massaki Elementary School tried to send pictures and cards filled with messages of gratitude to the students in Canada; however, because Canada Post was on a strike, he couldn’t mail them. Instead, he sent an e-mail in place of a letter, and was almost unable to send pictures. Recently however, students and teachers are finally able to use computers at the school again.On June 23rd, a graduation ceremony was held at Toronto French School (Mississauga Campus) where the “One Bag Per Person” project came to be. The day before graduation, letters and pictures from Massaki Elementary School were uploaded on to the school website so that the children (and parents) of Toronto French School could take a look.“They were full of smiles in this school too!” said Ms. Oishi.Officials of Canada hope that the spirits of the Japanese people affected by the disaster will soon be lifted.

fra UN SAC PAr PErSoNNE (2)

Les dons de l'école primaire du Mississauga, ontario, ont été livrés sans dommage à Massaki Elementary School dans la ville d'ofunato, Iwate.

Les dons du projet « Un sac par personne », envoyés à l'une des zones affectées par le grand séisme de Tohoku, ont été livrés sans dommage à leur destination, Massaki Elementary School, le 3 juin 2011. M. Perry Lo, président de Canaan Transport Group Inc., a eu la gentillesse de couvrir les frais d'expédition. (Cet article a fait parution dans le numéro de juin 2011 de Coco Montréal.)

Mme Momoko Oishi, membre de « Iwate-Kenjinkai » et employée de Canaan Transport Group Inc., a envoyé le message suivant au rédacteur en chef de e-nikka : « Des conteneurs remplis de donations du Mississauga ont été livrés le 3 mai, précisément un mois plus tard à Massaki Elementary School. Les sacs ont été par la suite distribués à tous les élèves le lundi 6 juin. » « Des photos d'enfants souriants de Massaki Elementary School nous ont été envoyées ici, au Canada. En voyant ces photos, je n'ai pas pu m'empêcher de sourire. M. Perry et mes collègues qui ont aidé avec l'expédition étaient aussi très contents, » dit Mme Oishi. Le principal de Massaki Elementary School, Takahiro Konno, a essayé d'envoyer des photos et des cartes remplies de messages de reconnaissance aux élèves du Canada. Cependant, il n'a pas pu les envoyer car Postes Canada était en grève. Il a alors envoyé un courriel au lieu d'une lettre, et n'a presque pas pu envoyer de photos. Récemment, les élèves et les enseignants ont pu enfin de nouveau utiliser les ordinateurs à l'école. Une cérémonie de remise de diplômes a eu lieu au Toronto French School (campus de Mississauga), là où le projet de « Un sac par personne » a vu le jour. La veille de la remise de diplômes, des lettres et des photos de Massaki Elementary School ont été mises sur le site web de l'école pour que les enfants (et les parents) du Toronto French School puissent y jeter un coup d'oeil. « Ils avaient tous de grands sourires dans cette école aussi ! » dit Mme Oishi.Les Autorités canadiennes espèrent que le moral du peuple japonais affecté par le désastre puisse bientôt se redresser.

Page 14: Coco Montreal August 2011

14 August‘11www.cocomontreal.com

series august 2011 series august 2011

AmericanandBritishEnglishvaryinmanywaysduetohistoricalchangesofthelanguagethroughouttheyears:Spelling,terminologyandpronunciation.Recognizingthedifferenceswilladdaplusinyourknowledgeofthisamazinglanguage.Checkoutthefollowingexamples:

モントリオールでは、どちらかというとイギリス英語のスペルがよくみられるかと思いますが、日本の教育では、アメリカ英語が多いようですね。

Spelling:

American: theater center color favorite organize recognize globalization

British: theatre centre colour favourite organise recognise globalisation

Terminology:

American: lorry cookie apartment Frenchfries

soccer cinema elevator

British: truck biscuit flat chips football movietheater

lift

GEO-KO夏!夏!夏! できるだけお日様に当たって外でのアクティビティを楽しむぞ!

Dr.EnglishAMErICAN vS. BrITISH ENGLISH

GEoS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEoS Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

Page 15: Coco Montreal August 2011

Artic

lebyRisa

koKoike

⎢Tran

slatio

n:Kan

a.I⎢

Proo

fread

er:K

aren

Sco

da⎢

Trad

uctio

n:M

axim

Rhe

ault⎢

Correc

tion:A

shod

Alem

ian

www.cocomontreal.com July‘1115

classified - les petits annonces

STAFF

Publishers & EditorsAsami Takemoto [email protected]

Hiromi Yamazaki [email protected]

Graphic designerIsabelle Yam www.isabelleyam.com

Advertisement designersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

WritersAiIwasakaAsamiTakemotoHiromiYamazakiMichoroMidori Inada Nico Noriko Iromoto

ProofreadersAshod Alemian Caroline Flocari Gregorio Rabunal Kathleen O’Hagan KarenScodaMaxim RheaultNicolasBPierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Toni Collette

TranslatorsAsamiTakemotoBeatriceChungEriWakabayashiGregorioRabunalHyman Translations JCM Kana. IMaxim Rheault Megumi Furihata Midori Inada Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens TaniaMignaccaToni Collette

COCO MONTrEAL SpACE

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre [email protected]

MASSOThErApy & hAir SALON

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30~Perm$120~Color$80~縮毛矯正$200~ヘッドスパ$30~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Shiatsu in South Shore

8月スペシャルはスウェーディッシュ・マッサージ90分$55です!指圧shiatsu/タイ・マッサージthaimas-sage/頭蓋仙骨療法craniosacraltherapy/足ツボreflexology/スウェーディシュswedishmassage各90min-$65/HotStonemassage90min-$75。レシート発行receiptforinsurance

[email protected]://massageyasan.web.fc2.com/

SErviCE

お住まいの売買/賃借

マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探しの方も日本語でご依頼いただけます。BEAUTIFUL2STOREYCONDOINBROSSARDFORRENT$1500permonth,minimum1yearlease,furnished.2Bedrooms+1Familyroom,2Bathrooms.Aprivategarageaccessfromthefamilyroom.

宇保 美幸RealEstateBrokerRoyalLepageHERITAGE(514)[email protected]

TrAvEL & TOUr

Chameleon Tours

WearehappytohelpJapanesetouristsescapethebigcityandplantheperfectweekendtrip!!GoforaboatrideonabeautifulCana-dianlake,joinusforatourofamaplesyrupfarm,orrelaxinanaturalenvironmentandexperienceREALCanadianlife!!

KathleenO’Hagan&JenniferGirouxwww.chameleontourscanada.com日本語:[email protected]:[email protected]

EdUCATiON

心と体の美容講座

ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間

($15)×4回または8回。

藤田にこ[email protected]

Japanese Language Exchange!

JEXwouldliketowelcomeyoutoitslanguageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,EnglishandFrench!Stopbyforgreatconver-sations,practiceandmakenewfriends.

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryThursdays,from6pmto8pmPlace: TheatreCafe 1832StCatherineW (CornerofSt-Mathieu)Access: Guy-ConcordiaMetro

French Language Private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Quebecimmigration,CSQ,OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQOQLF)も可能$25/hr

[email protected]

Professional Writing and Editing Services

Wanttomakeagoodimpression?IfyouneedtowritesomethinginEnglishanditmustbeperfect,contactme!

[email protected].

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtrans-lationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

Japanese language Class

CocoMontrealoffersJapaneselanguageclassinDowntown.(NearmetroSherbrooke)Tuesday18:30–19:30Ifyouareinterestedinit,pleasecontactus.

[email protected]

Pastel drawing Classes

ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2時間x6週間コース)と子供クラス(1回1時間x4週間コース)があります。トライアルも受付中。お気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。CocoMontrealoffersPasteldrawingclassandPastelkidsclassonTuesday.AdultClass16:30to18:30,KidsClass17:30to18:30.Ifyouhaveanyquestion,don’thesitatetoaskus.

[email protected]

デジタル写真クラス

講師:グラフィックアーティスト松井久生

•初級ー中級(10回 $200)

デジタルカメラの使い方から、テーマの探し方、光の捉え方、構図、そしてコンピュータでの編集作業を学び、一連のデジタル写真制作の流れを摑みます。

•中級ー上級(10回 $200)

素人写真の域を越えて、アート作品として成立する質を求めるために必要な技術を学びます。構図や色彩、フォトショップでの色補正、レタッチなどハイレベルな技術を習得します。

開催日時等は問い合わせください。

[email protected]

New!

Page 16: Coco Montreal August 2011

distribution august 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

QUéBEC

School Information Centres

BonjourMontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .460Ste-CatherineW.#315,MontréalWillEducationConsultingMontrealOffice. . . . .1117Ste-CatherineW.#314,Montréal

School

CanadaCollege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1118Ste-CatherineW.#403,MontréalConcordiaUniversity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1455deMaisonneuveW.H711,MontrealCulture&LanguageConnections. . . . . . . . . . . . . .4260Girouard.#350,MontréalGEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1350SherbrookeW.#800,MontréalILSC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1134Ste-CatherineW.#310,MontréalMcGillUniversity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3434McTavish,MontrealUniversitédeMontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3744Jean-Brillant,MontrealYMCAInternationalLanguageSchool. . . . . . . . .1440Stanley,MontréalUniversitédeLaval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1030,av.desSciences-Humaines,Québec

Shop

Korean&JapaneseFood. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6151SherbrookeW.,MontréalBanzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2120Décarie,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . .2109Ste-CatherineW.,MontréalLaBoiteNoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376Mont-RoyalE.,Montréal

others

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . .600DeLaGauchetière.#2120,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . .8155Rousselot,MontréalO-TAKUMangaLounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3623St-Denis,MontréalStylemHair&BeautySalon . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6543ASomerledAv,Montréal

ONTAriO

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SheratonCentreHotel#123,QueenStW.,TorontoWillEducationConsultingEglintonOffice. . . . . . . . . . 1EglintonAveE,C200,TorontoWillEducationConsultingBloorOffice. . . . . . . . . . . . . 834YongeSt,#300,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.C.

AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345GrantSt.,VancouverH.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverWillEducationConsultingVictoriaOffice. . . . . . . . . . . 606CourtneySt,Suite202,Victoria

ALBErTA

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary