12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2014 11 No.103 NovEMbEr SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 INTERVIEW: (P.4) KAZUHIRO TERANISHI (DIRECTOR) TOMOKO NAKAJIMA (ACTRESS)

Coco Montreal Nov 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal Nov 2014

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2014

11No.103

NovEMbEr

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

IntervIew: (P.4)

KazuhIro teranIshI (dIrector)

tomoKo naKajIma (actress)

Page 2: Coco Montreal Nov 2014

2 November 2014 www.cocomontreal.com

IntervIew wIth

YukIko MIshIMa (DIrector)

モントリオール世界映画祭ワールド・グレイツ部門にて三島有紀子監督の「ぶどうのなみだ」が上映された。北海道空知を舞台に、ワイン作りをする兄・アオと小麦作りをする弟・ロク、アンモナイトを求め自由気ままに旅をするエリカとの関わりを描くヒューマンドラマ。

「文化の香り漂うモントリオールで開催される世界映画祭に出品するのが夢だったので、選んでもらえてすごく幸せです」と語る三島監督に作品について話を伺った。

オリジナル脚本「ぶどうのなみだ」を書こうと思ったきっかけは何ですか?

もともとワインが好きだったんですが、北海道の空知でワイン造りがさかんだとプロデューサーからお聞きして、エッセンスを探しに取材してみることにしたんです。取材中、はじめてぶどうの一次発酵を見た時、ぶどうとしては一度死んで、ワインとして生まれ変わるという感じがしました。それで、ワイン造りを通して再生を目指している人間の話しを作りたいと思ったのがきっかけです。

この映画を通して伝えたかったことはありますか?

土には色々な歴史の積み重ねが反映されていますよね。いっぱい涙を流していた人たちがいて、その涙は土に染み込んでいく。そして、その土地の水分をいっぱい吸い上げて実った葡萄から作られたワインを、今生きている人や100年先で生きている人たちが飲むという感じに繋がっていく。自分の人生とも重ねてメッセージを込めました。自分も過去の作品から色々なものを頂いているし、私が作った作品を今生きている人たちや100年先の方たちに見ていただいた時に、何か伝わればいいなと思いながら作っています。

映画の中で、エリカは穴を掘るように過去に遡っていく人で、アオはぶどうを育てて空に向かうという未来に向かっている人です。そのエリカとアオが出会うことによって、過去と未来が〝今〟出会って繋がっていけばいいなという思いがあって、あの二人を出会わせているんですね。映画をみた人が、長い時の積み重ねと命が繋がっている〝今〟に自分がいて、それが未来に繋がっていくんだという意識が、無意識にでもうまれてくれればいいなと思います。

ピノ・ノワールを選んだ理由は何ですか?

一番エレガントで一番難しい品種と言われているワインだからです。それが、主人公・アオと似ているところがあるんです。アオは、ストイックで頑固、エレガントでバランスの取れた音楽を目指していたけれど、突発性難聴で音楽が出来なくなってしまいます。目指していた音楽と同じような味わいを作れる品種がピノ・ノワールだったんです。それに、ピノ・ノワールは環境や土の味が反映されやすい品種なんです。最終的に自分が立っている土地の味に気付くというところに向かっていく映画なので、土の味が反映されやすい影響の受けやすい品種を選びました。

撮影秘話はありますか?

アオが挫折して絶望の淵に立ったときのシーンはとても繊細なお芝居が必要で、その日は朝から主役の大泉さん、そしてスタッフもすごい緊張感でした。誰もが、今日撮影するシーンが物語の起点になると理解してくれていて、私自身も、いい芝居を絶対撮って帰るとハンターの気持ちで臨んでいました。大泉さんの集中力が果てしなく高まっていくのがわかりました。そして本番。いろんなタイミングが合わなければなりません。それらすべてが、大泉さんの芝居と一つになった時、鳥肌が立ったのを覚えています。このシーンを撮れた時、この映画が間違いなく「きちんと伝わる」映画になると確信しました。

エリカを演じた安藤裕子さんは、アーティストだけあってセッションの天才でした。相手役の大泉さんや染谷さんとの芝居のセッションはもちろんのこと、吹きつける風、ひんやりとした土の感触を感じとる能力=感度が高いんですね。だから、普通の役者さんには言わない「風とセッションして鼻歌を歌って」とか、そういう演出をしていました。他のキャストも、とても愛おしいキャラクターを作り上げてくれ、このキャストと映画を作れた時間が幸せでした。

=====上映後、地元の観客から「コンペティションに選ばれるべき映画だった」と絶賛されていた。「次はコンペティションに参加できるように頑張ります」と笑顔で語る三島監督。次の作品、中谷美紀主演の映画「繕い裁つ人(つくろいたつひと)」の完成が待ち遠しい。

IntervIew A Drop of the GrApevine

IntervIew bY hIroMI YaMazakI

Page 3: Coco Montreal Nov 2014

3 November 2014 www.cocomontreal.com

IntervIew wIth

YukIko MIshIMa (DIrector)

EnglishDirector Yukiko Mishima’s film A Drop of the

Grapevine was recently screened at the Montreal World Film Festival, in the World Greats category. Set in the Sorachi region of Hokkaido, the movie chronicles the lives of winemaker Ao, his younger brother Rogu, a wheat farmer and Erika, a free-spirited wanderer searching for ammonite fossils.

Mishima spoke to us of her dream and delight to show her film at the World Film Festival in Montreal, because it is a culture-rich city.

What inspired you to start writing the original script for “a Drop of the grapevine”?

First of all I like wine, plus I heard from a producer that winemaking was booming in Hokkaido, which prompted me to visit the Sorachi region to research the topic. The first time I witnessed the grape’s first fermentation process, I got this feeling that the grapes died and were reborn again as wine. So I decided to write a story about humans who are hoping to be reborn through winemaking.

What message does this movie attempt to convey?

Many layers of history are reflected in the soil. A great many people have shed tears over the years that have soaked into the soil. People living now or 100 years from now, will drink the wine made from made

from grapes that grew by sucking up moisture from the soil. My life is reflected in this message too. Just as I have learned a lot from past work, I would be happy if people living now or 100 years from now can see my movie and get something out of it.

In the movie, Erika traces the past by digging holes into the ground, while Ao reaches towards the future by growing grapes skyward. I wanted to connect the past and the future with the present, through the encounter between Erika and Ao. My wish was for audiences to unconsciously realize that many years of assiduous connections in life is what makes us who we are “now”, while offering a path to our future.

What was your reason for choosing pinot noir?

Because it is said to be the most elegant and difficult variety of grape to grow, which shares some similarities with Ao, the main character who is stoic and inflexible. He aimed to make elegant and balanced music, but his ambitions were cut short because of his sudden deaf-ness. The taste of Pinot Noir is similar to his music and can be easily affected by its environment and soil. I wanted this movie, in the end, to be about learning to acknowledge the taste of the soil where one stands.

Do you have some filming anecdotes?

The scene where Ao was discouraged and desperate required a sub-tle performance. The main actor and the crew had been under a lot of pressure that day. Everyone understood that this would be the begin-ning of the story and I was trying to shoot the best scene possible. I could feel Oizumi concentrating as best as he could. I remember I got goose bumps when everything fell into place and matched with the acting of Oizumi. When I wrapped this scene, I was convinced that it would be properly transmitted in the movie.

Yuko Ando who plays the role of Erika, is an actress with a talent for improvisation. Her co-actors, Oizumi and Sometani, are also gifted at improvisation as they have very acute sensitivity. For example, I would ask them to act something unusual such as humming a tune to improvise the wind. The rest of the cast also created very endearing characters, and I enjoyed making the movie with them.

====

After the screening, the festival’s audience praised the movie saying that “it should have been selected in competition”, to which Mishima answered with a smile “I will try my best in order to be selected in the next competition”. In the meantime we can look forward to her next work “Tsukuroi Tatsu Hito” in which Miki Nakatani plays a leading role.

Français Le film "La goutte de la vigne", du réalisa-

teur Yukiko Mishima, a été récemment projeté au Festival Mondial du Film de Montréal dans la catégorie "Meilleurs Films du Monde" (World Greats category). Situé dans la ré-gion de Sorachi sur l’île de Hokkaido, le film raconte la vie du viticulteur Ao, son frère cadet Rogu, un producteur de blé et d'Erika, une jeune errante à l'esprit libre à la recherche de fossiles d'ammonites.

Mishima nous parle de son rêve et de sa joie de présenter son film au Festival Mondial du Film de Montréal, parce que c'est une ville riche en culture.

Qu'est-ce qui vous a inspiré pour commencer à écrire le script original de "la goutte de la vigne"?

Tout d'abord, j'aime le vin et de plus j'ai entendu d'un produc-teur que la fabrication du vin était en plein essor à Hokkaido, ce qui m'a incitée à visiter la région de Sorachi pour recher-cher sur le sujet. La première fois que j'ai vu la phase initiale du procédé de fermentation du raisin, j'ai eu le sentiment que le raisin mourait pour renaître en vin. Alors, j'ai décidé d'écrire une histoire à propos d'humains qui ont l'espoir de renaître grâce à la fabrication du vin.

Quel message ce film tente de véhiculer?

Plusieurs couches d'histoire ce reflètent dans le sol. Un grand nombre de personnes ont versé des larmes, qui se sont imbibées dans le sol, aux cours des années. Les per-sonnes qui vivent maintenant ou dans 100 ans, vont boire le vin fabriqué à partir des grappes de raisins qui ont poussée en aspirant l'humidité du sol. Ma vie se reflète dans ce mes-sage également. Tout comme j'ai beaucoup appris de mes travaux précédent, je serais contente si les gens qui vivent maintenant ou dans 100 ans peuvent visionner mon film et en tirer quelque chose de celui-ci.

Dans le film, Erika trace le passé en creusant des trous dans le sol, tandis que Ao va de l'avant par la culture du raisin vers le ciel. Je voulais connecter le passer et le futur avec le présent, à travers la rencontre entre Erika et Ao. Mon souhait était que les spectateurs réalisent inconsciemment que plusieurs années de connections assidus dans la vie détermine qui nous sommes "maintenant", tout en offrant un aperçu de qui nous serons.

pour quelle raison avez-vous choisi pinot noir?

Parce qu'on dit que c'est la variété de raisin la plus élégante et difficile à faire pousser, variété, qui partage quelques si-militudes avec Ao, le personnage principal qui est stoïque et inflexible. Il visait à faire de la musique élégante et équili-brée, mais ses ambitions furent interrompues à cause de sa soudaine surdité. Le goût du Pinot Noir est semblable à sa musique et peut facilement être affecté par son environne-ment et son sol. Je voulais que, dans son ensemble, ce film soit à propos d'apprendre à reconnaître le goût de la terre où l'on se trouve.

avez-vous quelques anecdotes de tournage?

La scène où Ao était découragé et désespéré a requis une performance subtile. L'acteur principal et l'équipe de tour-nage avaient subis beaucoup de pression ce jour-là. Tout le monde avait compris que ce serait le début de l'histoire et que j'essayais de filmer la meilleure scène possible. Je pouvais sentir Oizumi se concentrer du mieux qu'il pouvait. Je me souviens avoir eu la chair de poule quand tout est tombé en place et correspondait parfaitement avec le jeu de Oizumi. Quand j'ai eu terminée de filmer cette scène, j'étais convaincue qu'elle serait bien transmise dans le film.

Yuko Ando qui joue le rôle d'Erika, est une actrice dotée d'un talent pour l'improvisation. Ses co-acteurs, Oizumi et Sometani, sont aussi doués dans l'improvisation, car ils ont une sensibilité très aiguë. Par exemple, je pouvait leur de-mander d'acter quelque chose d'inhabitueltels tel que de fre-donner un air pour improviser le vent. Les autres acteurs ont également créé des personnages très attachants, j'ai bien aimé faire le film avec eux.

====

Après la projection, l'auditoire du festival a couvert le film d'éloges en disant que "le film aurait dû être choisi dans la compétition", ce à quoi Mishima a répondu avec un sour-ire "je vais faire de mon mieux pour être choisie dans la prochaine compétition". En attendant, nous pouvons espér-er grandement son prochain film "Tsukuroi Tatsu Hito" dans lequel Miki Nakatani tiendra un rôle principal.

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢

Proofreader: Christine Kinsella⎢ Traduction (Eng to Fre): Pier-Luc o

uellet

© Megumi Furihata

Page 4: Coco Montreal Nov 2014

4 November 2014 www.cocomontreal.com

東京~ここは、硝子の街~監督の寺西一浩さんと女優の中島知子さんにインタビュー第38回を迎えたモントリオール世界映画祭が、今年も盛大に開催された。今回の映画祭で、正式招待作品として上映された映画「東京」の寺西一浩監督と女優の中島知子さんが、インタビューに応えてくれた。

この映画に込めた寺西監督の想いとは?

寺西監督(以降、寺西):男性同士の恋愛もので、ちゃんとセックス描写も入っている日本発の映画というのは今までなかったので、日本人がこういう映画を作るんだという驚きをまずは感じて欲しいです。三島由紀夫さんが「仮面の告白」を書いた40年前ではタブーだったことも、今では日常生活の中に入ってきている感がしています。2、3回観て頂いて、自分のものとして考えて頂きたいなと思います。

中島さんが演じて苦心したところ、一番思い出深いシーンは?

中島さん(以降、中島):演技は監督の指示通りでしたし、衣装の着物も春子の感情を表現するような柄を選びました。今回は、“赤木春子”という人物の心情をとらえるのが難しい役どころでした。ローソクの炎の灯る中、葬儀屋の地下室で自分の愛する人への思いを叫ぶシーンが印象的なんですが、アツシを愛し続ける熱烈な感情と、他人に対しては人を人と思わない無感情の部分が同時に存在するのが興味深く感じました。それに、あのシーンは美男子が揃っていたのでテンションがあがりました(笑)

映画のテーマにもなっている「本物の愛や友情、正義」とはなんでしょうか?

寺西:“覚悟”をすることですね。人と人は縁があって知り合ったので、その縁を大切にしなければいけないと思います。一途に人を愛することで得るものが大きいと思います。人間は愛されれば愛を返そうとするし、優しくされれば優しくしなくちゃなと自然に思うようになることを、もう一度、思い返してもらえればと思います。

中島:ひとつは、自分に正直に生きることだと思います。そうすることによって、自分に合う人に出会うことができると思います。私の場合は仕切り屋なんで、私の言うことをとことん聞いてくれる人が私には向いてますね。(笑)

将来の夢、もしくは目標は?

寺西:1年に一本は必ず映画を撮りたいですね。そして、10年後には自分の映画祭をやりたいです。映画は僕にとって”自分の子供”なので、子供を通じて各国の人達と交流したり、自分の考えとか俳優さん達の表現とかを世界中に広めていきたいという想いを込めて、これからも映画を作っていきたいです。そして、いろんな映画祭に出品していきたいですね。

中島:さんまさんのようなタレントになるのが夢ですね。さんまさんは若手が落としたこともちゃんとすくって番組で使えるようにしてくれるんですよ。見えてないところに気配りもできる。自分もいつかそんなタレントになりたいなと思っています。

======表現者として、モントリオールでの経験も生かし、これからもますます活躍の場を広げていく2人の今後が楽しみだ。

Français

Tokyo –La ville de verre-Entrevue avec Kazuhiro Teranishi (directeur) et Tomoko Nakajima (actrice)Le festival du film international de Montréal, en sa 38e année, fût un grand événement. C’est au sein de ce festival qu’a été présenté “Tokyo” en tant qu’œuvre officiellement invitée. Le réalisateur, Kazuhiro Teranishi, et l’actrice, Tomoko Nakajima, ont répondu à notre entrevue :

Quelle idée ou pensée vouliez-vous exprimer avec ce film?

teranishi: Au Japon, il n’y a pas de film qui décrit l’amour entre hommes, incluant des scènes à

caractère sexuelle. J’aimerais que les gens soient étonnés que les Japonais fassent ce genre de film. Ce type de concept était tabou il y a 40 ans, lorsque Yukio Mishima a écrit son livre "Confessions d’un masque", Pourtant, de nos jours, ce type d’idée est accepté dans notre quotidien.

Dans le film, quand trouviez-vous difficile de jouer, et quelle est la scène la plus mémorable?

nakajima: J’ai joué selon les conseils du réalisateur; J’ai aussi choisi un kimono avec des motifs qui représentait les émotions de Haruko. Cette fois-ci, c’était difficile de comprendre les émotions assignées au rôle d’“Haruko Akagi”. Il y a une scène où elle lance ses sentiments auprès de son amant, dans le sous-sol d’un centre funéraire, illuminé par les chandelles; Cela m’a impressionné. Ses sentiments de passion pour Atsushi qui côtoient son indifférence pour les autres m’intriguaient. En plus, il y avait plein de beaux mecs dans cette scène, j’étais motivée (rire).

Selon vous, quel est “l’amour réelle, l’amitié, la justice”? C’est aussi le thème de ce film.

teranishi: C’est la “résolution”. C’est le destin qui fait que les gens se rencontrent, donc il faut l’entretenir avec grands soins. Je crois aussi que l’on obtient beaucoup en aimant quelqu’un. Être aimé de quelqu’un, on essaye de les aimer en retour. Être traité gentiment, on veut naturellement être gentil avec les autres. J’aimerais que vous pensiez à cela.

nakajima: Je crois que c’est de vivre honnêtement avec nous-mêmes, ainsi, nous pouvons rencontrer la bonne personne. Quant à moi, je suis une personne plutôt autoritaire, donc j’ai besoin de quelqu’un qui m’écoute attentivement (rire).

Quel est votre rêve ou objectif futur?

teranishi: J’aimerais faire un film une fois par an. D’ici dix ans, j’aimerais avoir mon propre festival de films. Pour moi, les films sont comme mes enfants; C’est au travers de mes films que je peux interagir avec les gens et d’autres pays. J’aimerais aussi propager mes idées et visions de la performance partout dans le monde en créant des films, et je

voudrais continuer de participer à plusieurs festivals de film.

nakajima: Mon rêve est de devenir comme Sanma Akashiya, vedette japonaise. Il supporte les jeunes acteurs en leur démontrant certains aspects qui n’ont pas été exprimés et leur donne la chance de recommencer. Il est plein d’égards naturels par rapport aux subtiles circonstances. Je veux être un artiste comme lui un jour.

=======En tant qu’artistes, ils s’impliqueront de manière active dans d’autres aspects de leur expérience montréalaise. Leur futur succès est vivement attendu.

Translation (Jpn to Eng): Naoko Sato | Proofreader / Traduction (Eng to Fre): Estelle boissier

English Tokyo -The City of Glass-Interview with Kazuhiro Teranishi (director) and Tomoko Nakajima (actress)

The Montreal International Film Festival, in its 38th time this year, was held on a grand scale. At this festival, “Tokyo” was screened as an officially invited work. The director, Kazuhiro Terahashi and the actress, Tomoko Nakajima responded to our interview as follows:

What kind of thought or idea would you like to express in this movie?

teranishi: In Japan there was no movie describing love between men, including sexual depictions, I would like people to recognize with astonishment that Japanese do make

such kind of sensational films. This sort of concept was totally taboo 40 years ago, when Yukio Mishima wrote his novel "Confessions of a Mask," however, nowadays, this kind of feeling is gradually accepted in daily life.

In the film, when did you feel that acting was hard, and what was the most memorable scene?

nakajima: I just acted as the director instructed; I also selected the kimono which had patterns that represented Haruko’s emotion. This time, the hardest thing for me was to understand the feeling of my assigned role, “Haruko Akagi.” There is a scene in which she shouts her feelings towards her lover in the basement of a funeral home, lit by candlelight. It impressed me. Also, I was interested in her simultaneous feelings of lasting passion for Atsushi and indifference to others. In addition, many good-looking guys gathered in the scene, it made me so motivated (laugh.)

What do you think “the real love, friendship, or justice " is? That is also the theme of the movie.

teranishi: It is “resolution.” People are destined to meet, so we should treat our fate with great care. I also think we can acquire great gains by loving someone else. Being loved by somebody, we try to love them back. Being treated kindly, we naturally feel like being kind to people. I would like you to think of this.

nakajima: I think it is to live honestly with ourselves. When we do, we can meet the right person. In my case, I am a kind of a bossy person, so I need someone who can listen closely to me (laugh.)

What is your dream or goal in the future?

teranishi: I would like to be sure to make a film once a year. In ten years, I would like to hold a film festival of my own. For me, the movies I make

are like my children. Through my films I can interact with people of various countries. I also would like to spread my thoughts as well as various expressions of performance all over the world by creating films. And, I want to continue to exhibit in various film festivals.

nakajima: My dream is to become an entertainer like Japanese star, Sanma Akashiya. He supports junior performers by picking up the highlighting aspects they failed to express and give them a chance to show them again. He is naturally considerate of unnoticeable circumstances. I want to be an entertainer like him some day.

=======As artists, they will be actively involved in wider fields with their experience in Montreal. Their future success is greatly anticipated.

IntervIew wIth kazuhIro teranIshI (DIrector) toMoko nakajIMa (actress)

IntervIew bY MIchIYo koYanagI IntervIew tokYo -the cItY of glass-

Left to Right: Tomoko Nakajima, Kazuhiro Teranishi

© M

egumi Furihata

© Megumi Furihata

© Megumi Furihata

Page 5: Coco Montreal Nov 2014

5 November 2014 www.cocomontreal.com

IntervIew wIth kazuhIro teranIshI (DIrector) toMoko nakajIMa (actress)

Mipo O (Director)

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢

Proofreader / Traduction (Eng to Fre): Estelle boissier | Photograph: Yuka Togami

seasoneD steaMeD brown rIce wIth 3 kInDs of MushrooMs

artIcle In japanese bY Yuka togaMIrecIpe

Montreal “De” japanese fooD

行楽活動しやすい秋も、もうすぐ過ぎ去ろうとしています。み

なさん、食べ過ぎていませんか?今回は、旬の食材「きの

こ」と身体に優しい「玄米」を使った健康レシピをご紹介

します!

Koraku - outing, excursion, pic-nic or pleasure tripAn active autumn season will disappear very soon. Who has overeaten so far? This time, I’d like to introduce you to a healthy recipe which uses seasonal ingredients: ‘kinoko’- mushrooms and nutritious brown rice.

Koraku - sortie, excursion,

pique nique ou escapade C’est bientôt la fin d’un automne actif. Qui a trop

mangé ? Cette fois, je vous présente une recette santé

qui contient des ingrédients de saison : ‘kinoko’ –

champignons et du riz brun nutritif.

3種きのこ入り玄米炊き込みご飯■材料(4人分)

しめじ: 1/2パックエリンギ: 1本まいたけ: 1/2束玄米: 2合水: 700ml醤油: 大さじ2みりん: 大さじ2塩: 小さじ2オリーブオイル: 大さじ1万能ねぎ: 適量 ※もしあれば

作り方:

しめじ、エリンギ、まいたけをそれぞれ食べやす1.

い大きさに切る。両手でこすって強めに研いだ玄米、水、1のきのこ

2. 類、醤油、みりん、塩、オリーブオイルを圧力鍋に入れ、軽く混ぜてから、蓋をして中火で炊く。圧がかかったら、弱火にして20分炊く。

3.

火を止めて15分間蒸らす。4.

皿に取り出したら、トッピングに万能ねぎ適量を5.

散らす。

Riz brun à la vapeur aux 3 champignons. Ingrédients (4 personnes) ½ paquet de champignons shimeji1 champignon pleurote½ poignée de champignons maitake360 ml riz brun700 ml d’eau2 c.à s. sauce soya2 c.à s. sauce mirin2 c.à t. de sel1 c.à s. huile d’oliveOignons verts émincés selon quantité voulue

Couper les champignons en petits morceaux.1.

Laver le riz brun en le rinçant, utiliser les deux 2. mains. Mettre dans un autocuiseur. Ajouter l’eau, les champignons, la sauce soya, le mirin, le sel et l’huile d’olive. Couvrir et cuire au feu moyen.

Lorsque la pression augmente, mettre le feu au 3. bas et cuire 20 min.

Eteindre le feu et laisser pendant 15 min. pour la 4. vapeur.

Mettre dans un plat et ajouter les onions verts.5.

Seasoned steamed brown rice with 3 kinds

of mushroomsIngredients (Serves 4)

½ pack of shimeji mushrooms

1 king oyster mushroom

½ bunch of maitake mushrooms

360 ml brown rice

700 ml water

2 Tbsps. soy sauce

2 Tbsps. mirin

2 Tsps. salt

1 Tbsp. olive oil

Scallions quantity as desired

Cut all the mushrooms into bite size pieces.1.

Wash brown rice by scrubbing it, using both 2.

hands. Put it in a pressure cooker. Add water,

mushrooms, soy sauce, mirin, salt and olive oil and

mix gently. Cover and cook over medium heat.

When pressure becomes high, turn the heat to 3.

low and cook for 20 min.

Turn the heat off and let it steam for 15 min.4.

Transfer the cooked rice to a dish and sprinkle 5.

with minced scallions.

FrançaisEnglishJapanese

Page 6: Coco Montreal Nov 2014

6 November 2014 www.cocomontreal.com

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

G

RA

TU

IT/F

RE

E

Le 31e FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

The Japan Foundation Toronto et le Consulat Général du Japon à Montréal, ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Présentez-vous une demi-heure avant le début de la projection. Nous espérons vous y voir!

The Japan Foundation Toronto and the Consulate General of Japan at Montreal, are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. Please arrive at least thirty minutes before showtime. We look forward to seeing you there!

[カナダ巡回映画祭] 国際交流基金及び在モントリオール日本国総領事館共催。全て英語字幕つきの上映で,入場無料,先着順でご入場頂きます。

Lieu : Cinéma du Parc, 3575 Avenue du Parc, Montréal / 514-281-1900 / www.cinemaduparc.com Info: Consulat Général du Japon à Montréal / 514-866-3429         www.montreal.ca.emb-japan.go.jp /www.facebook.com/JapanConsMontreal   

UNTIL THE BrEAk OF DAwN

THE GOD OF rAMEN HOSPITALITé KIDS POLICE

©2012 “TSU

NAG

U” Film

Partners

©hospitalité film

partners

©2013 “KID

S POLIC

E” Film Partners

7 et 8 Novembre 2014

veNdredi 7 Novembre, 19h00

the God of rameN rameNyori taisetsuNa moNo ラーメンより大切なもの

Japon 2013. Réal.: Takashi Innami. 90 min.

Avec: Kazuo Yamagishi, Shosuke Tanihara

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Les clients font la file au-delà de deux heures pour un simple bol de ramen. Kazuo Yam-agishi, propriétaire du légendaire restaurant de ramen « East Ikebukuro Taishoken », s’occupe de son resto depuis 50 ans. Pour-quoi son ramen est-il supérieur? Pourquoi « Taishoken » est-il si fortement apprécié de ses clients? Cette histoire ne raconte pas seulement sa quête du mélange parfait des saveurs; il s’agit aussi de l’histoire de sa vie, son amour et le lien profond qu’il tisse avec les personnes en qui il croit.

People wait in line for over two hours for just one bowl of ramen. Kazuo Yamagishi, proprietor of the legendary ramen shop “East Ikebukuro Taishoken” has tended his shop for 50 years. What makes his ramen so special? Why is “Taishoken” beloved by so many? The story is not only about his pursuit of the perfect blend of flavors; it is also about his life, love and the strong bond he shares with the people he believes in.

50年の歴史を誇り,行列のできる伝説の店として誰もがその名を知る「東池袋大勝軒」。

『ラーメンの神様』と呼ばれる店主山岸一雄。ひたすら味を追い続けた50年。そのうちの25年を陰日向なく支え続けた幼馴染の妻との想い出。次々と山岸を襲う病,そして妻の死。心と体の両方の痛みを背負いながら,それでもなお厨房に立ち続けたその理由とは…?

veNdredi 7 Novembre, 21h00

uNtil the break of dawN tsuNaGu ツナグ

Japon 2012. Réal.: Yūichirō Hirakawa. 129 min.

Avec: Tori Matsuzaka, Kilin Kiki, Ryuta Sato

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Basé sur un roman touchant du même titre (Tsunagu, titre originel) pour lequel l’auteur, Mizuki Tsujimura, a remporté le Prix Yo-shikawa Eiji pour nouveaux écrivains, ce film raconte l’histoire de personnes qui sou-haitent revoir quelqu’un de cher décédé. L’histoire témoigne du conflit émotionnel et du développement du jeune homme qui s’implique profondément dans les vies de ces personnes en tant que « Connecteur »; intermédiaire entre les vivants et les morts. C’est un récit exquis qui met en valeur l’importance des liens et des connections entre les êtres humains, un sujet de forte importance pour les japonais actuellement.

Based on a moving novel of the same title (Tsunagu, original title) for which the author, Mizuki Tsujimura, was awarded the Yoshikawa Eiji Prize for New Writers, this story is about people who hope to see someone special they have lost. It bears witness to the emotional conflicts and growth of the young man who becomes deeply involved in those people’s lives as the “Connector,” or the intermediary between the living and the dead. It is an exquisite tale about the bonds and con-nections between people, things valued dearly by the Japanese today.

第32回吉川英治文学新人賞を受賞した辻村深月作品の同名ベストセラー小説『ツナグ』。それはたった一度だけ,生きている人が会いたいと望む,すでに死んでしまった人との再会を仲介する案内人,“使者”。半信半疑で依頼をしてくる人たちの前に現れる使者は,ごく普通の高校生だった。“ツナグ”を祖母から引き継ぐ過程で彼は様々な疑問を抱く。死者との再会を望むなんて,生者の傲慢かもしれない。会いたかった死者に会うことで,生きている人たちは救われるのか。そして死者は…。

©2013 Fuji Television N

etwork

samedi 8 Novembre, 13h00

hospitalité kaNtai 歓待

Japon 2010. Réal.: Kōji Fukada. 96 min.

Avec: Kenji Yamauchi, Kiki Sugino, Kanji Furutachi, Bryerly Long, Eriko Ono, Kumi Hyodo

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Kobayashi Mikio (Yamauchi Kenji) di-rige une petite imprimerie au centre-ville de Tokyo et mène une vie tran-quille auprès de son épouse Natsuki (Sugino Kiki) et sa famille. Un jour un homme apparaît et déclare qu’il est le fils d’un homme riche qui, au-paravant, a soutenu financièrement l’usine de M. Kobayashi. Le résultat : un portrait comique de l’inévitable transformation d’une famille ordi-naire lors de l’arrivée d’un visiteur inattendu.

Kobayashi Mikio (Yamauchi Kenji) runs a small print shop in down-town Tokyo and lives a quiet life with his wife Natsuki (Sugino Kiki) and his family. One day a man appears claiming to be the son of a wealthy man who once provided financial support for Kobayashi’s factory. The result: a comical de-piction of the inevitable transforma-tion of an ordinary family upon the arrival of an unexpected visitor.

下町で印刷所を営む小林家の元にかつて小林の父に出資した男の息子と称する「加川花太郎」と名乗る男が訪問して来る。いつの間にか言葉巧みに小林家に入り込み住み込み工員として働き始めたことから一見平穏であった小林家の内情が露わになっていく。

samedi 8 Novembre, 15h00

KIDS POLICE Kodomo keisatsu コドモ警察

Japan 2013. Réal.: Yūichi Fukuda. 100 min.

Avec: Fuku Suzuki, Ryo Katsuji, Marius Yo (Sexy Zone), Miyu Honda, Kaichi Ka-buragi, Keito Aoki, Rei Akimoto

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Les inspecteurs élite de la division de l’investigation spéciale (SID) du bureau de police de Kanagawa sont tombés dans un piège de Red Ve-nus, un criminel infâme basé à Yoko-hama, et ils ont respiré un gaz par-ticulier qui les ont tous transformés en… enfants! Malgré leur étonnante condition, le chef de SID et son équipe travaillent sous les ordres de continuer avec leur investigation et leurs tentatives d’amener Red Ve-nus à la justice.

The elite detectives of the Special Investigations Division (SID) of the Kanagawa Police Department fell into a trap laid by Red Venus, a ne-farious crime broker based in Yo-kohama, and inhaled a special gas which turned them all into… kids! In spite of their peculiar condition, the chief of SID and his team are told to continue their investigation and bring Red Venus to justice.

神奈川県警大黒署の特殊捜査課のエリート刑事たちは,様々な犯罪を仲介する組織レッドヴィーナスの罠にかかって特殊ガスを吸わされ,あろうことか全員子供になってしまった。果たして特殊捜査課の刑事たちは,レッドヴィーナスの大統領暗殺を阻止し,彼らを逮捕できるのか?

Page 7: Coco Montreal Nov 2014

7 November 2014 www.cocomontreal.com

events

TASTE MTL, presenteD BY tHe saQ

Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.marchecassenoisette.comIn the popular tradition of top food destinations around the world, Montréal’s restaurant week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restau-rants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eater-ies, there’s something to inspire every craving and palate.

La Semaine des restaurants de Montréal met à l’affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d’établissements aux quatre coins de la ville. Du chic res-taurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces restaurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter.

モントリオールのシックからコージー なレストランで開催されるので、この機会に試してみたかったレストランに行ってみるのもいい。3種のコースから選べ、ワインも持ち込めるので安心。

Oct 30 to Nov 9

coup de cœur francophonePlace: Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc.Access: Metro : Saint-LaurentURL: www.coupdecoeur.qc.caCoup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and im-agination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery.

Coup de coeur francophone est un événement annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte.

Coup de coeur francophoneは1987年から自由な表現、好奇心、イマジネーション、そして国内外の新しい発見をテーマとしたフランス語音楽の大イベント!

Nov 6 to 16

salon du livre de montréalPlace: Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)Access: Metro : BonaventureURL: www.salondulivredemontreal.comShowcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collec-tion of French-language books in North America.

Vitrine incontestée de la littérature québécoise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande col-lection de livres francophones en Amérique du Nord.

ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。 Salon du livre de Montréalは、北米最大のフランス語文学フェア。大好きな著者に会えたり、ディベートやディスカッションなどのイベントも豊富。

Nov 19 to 24 Nov 22

santa claus paradeTime: At 11 a.m.Place: Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain Access: Metro : PeelURL: www.defileduperenoel.comPeople of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street west. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights.

Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célé-brer la venue du temps des Fêtes sur la rue Sainte-Cathe-rine Ouest pour assister au Défilé du Père Noël. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontourn-able aux milles tentations.

モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年恒例の大規模なクリスマス・パレード。この日を境に、町はクリスマスカラー一色に!

SaNTa CLauS ParadE © A

lison

New

ark

Page 8: Coco Montreal Nov 2014

8 November 2014 www.cocomontreal.com

EnglishMont-Saint-Michel

The monastery with two architectural styles - Gothic and romanesque Standing 150 metres above sea level, the monastery soars high above on the island located approximately 1km off the coast of Normandy. Mont-Saint-Michel is the object of envy for travelers around the world, ranking amongst other sites like Machu Picchu in Peru.. There are three hundred steps to the top of the church. Because the chancel was destroyed during the Hundred Years’ war against Eng-land, it has since been reconstructed with a sharp-pointed Gothic style. In contrast, the nave preserves the roundness of its original roman-esque architecture. Naturally, this unusual contrast of two architectural styles makes Mont-Saint-Michel a rare and special sight.

I participated in a bus tour from Paris, departing at 7:15 a.m. from a stop right beside the Louvre Museum. The 14-hour trip was scheduled to return to Paris at 9:15 at night. The fee: 115 Euro (about CAD$165) for an adult. There was only one break, for just 20 minutes, and since cafés around the bus stop opened at 7:30 a.m., hungry passengers made a mad dash for the rest stop. We only arrived at Mont-Saint-Michel around 12:30 p.m. It was a long bus trip. After finally getting off the bus, I headed to Mont-Saint-Michel. I walked up the slope of the main street called “Grand rue”, which leads to the monastery from the entrance gate of the island. The main street is narrow, and gift shops, restaurants, hotels, small museums, and more, are all crowded together on both sides of the street. After arriving at the monastery, climbing up as many as three hundred steps and looking down from the highest point, I saw tourists streaming

in on the road linking the mainland and the island. The bridge, which was newly completed this year, looked fantastic. It is said that Mont-Saint-Michel began as a small chapel in the 8th century, after the Bishop was ordered to build it by the archangel Michael. The monastery we recognize today was only built in the 10th century, and since then, it had been repeatedly reconstructed and enlarged over hundreds of years. The monastery's Gothic style offers astonishing sights, while the romanesque nave pulls you into the deep history. In the corridor on the top floor, the pillars form two rows, which cre-ates a beautiful harmony with the colours of the flowering plants in the courtyard. This place is both beautiful and mysterious. Hundreds of fine designs are carved into the wall inside the corridor. Here, the excellent talent of the artists of those days is on full display.

モン・サン・ミッシェル ゴシック、ロマネスク2つの建築様式の修道院

パリから約350キロ北、ノルマンディー地方の海岸線から沖に1キロほど突き出た小島に海抜150メートルに達する修道院が高くそびえています。「モン・サン・ミッシェル(Mont-Saint-Michel)」は、南米ペルーの「マチュピチュ」と並んで世界の旅人の垂涎(すいえん)の的と言われます。

石段は上の教会まで300段、教会の内陣はイギリスとの百年戦争で破壊されたため、尖(と)がっているゴシック様式に改築されています。身廊は建築当初そのままの丸みを帯びたロマネスク様式で、美術史上ふたつの様式が一堂に見られる稀有(けう)な建物です。

パリからの観光バスツアーに参加しました。朝7時15分、定刻にルーブル美術館の隣から出発。旅程は14時間、夜9時15分にパリに戻る予定。参加費は大人115ユーロ(約CAN$165.00)です。

途中の休憩は20分のみ。パリのバス発着所付近のカフェは午前7時半ごろにならないと開かないため、お腹をすかした乗客は我勝ちに休憩所へ急ぎます。モン・サン・ミッシェルへ着いたのは午後12時30分ごろ、長いバスの旅でした。

バスを降りて、モン・サン・ミッシェルに向かいました。島の入り口の門から修道院に続く大通り「グランド・リュ」の坂道を歩いて行きます。大通りは狭い道で、両側にはお土産店、レストラン、ホテル、小博物館などがひしめき合っています。

やっと修道院にたどり着き、300段もの石段を登り終え、高い所から下を見下ろすと、島と本土を結ぶ道路には観光客がぞろぞろ歩いているのが見えます。今年完成したばかりの新しい橋も立派です。

8世紀にカトリックの司教が神のお告げを受けて小さな礼拝堂を建てました。これがモン・サン・ミッシェルの始まりなのだそうです。その後、10世紀になって修道院の建設が行われ、何百年もの間、増築や改築が繰り返されてきました。ゴシック様式の建築には目を見張るものがあります。また、ロマネスク様式の身廊も、歴史を感じさせてくれました。

最上階にある回廊は、円柱が2列に並んでいて、中庭の草花の色と見事に調和して神秘的でさえありました。 回廊の内部の壁面には細かい模様が無数に彫刻されていて、当時のアーティストたちの卓越した才能ぶりがしのばれました。

Français Le Mont-Saint-MichelEntre architecture gothique et romanesque, l'Abbaye du Mont-Saint-MichelL'Abbaye du Mont-Saint-Michel se tient à 150 mètres au-dessus du niveau de la mer, et l'île sur laquelle elle se dresse n'est qu'à 1km des côtes de la Normandie. Le Mont-Saint-Michel figure, avec le Machu Picchu du Pérou, dans le top des destinations qui font le plus rêver les touristes du monde entier.

Trois cents marches de pierre mènent à l'Abbaye. Le chœur de la bâtisse, détruite durant la Guerre de Cent Ans avec les Anglais, a depuis été reconstruite dans le genre gothique mais le style romanesque de la con-struction a été conservé. Le Mont-Saint-Michel est de ce fait unique et offre un spectacle inédit.

Il existe des circuits en bus, dont un auquel j'ai partic-ipé. Le départ se fait de Paris, près du Musée du Lou-vre, à 7h15 du matin. La durée du circuit est estimée à 14h au total, ce qui permet le retour vers la capitale aux environs de 21h15. Le billet pour un adulte coûte 115€ , soit environ CAD$165.

L'unique pause de 20min sur le trajet complet permet aux passagers affamés de se restaurer car les cafés autour de l'arrêt de bus n'ouvrent qu'à partir de 7h30 du matin. Après un long trajet en bus, je suis arrivée au Mont-Saint-Michel sur les coups de 12h30.

À peine étais-je descendue que je me suis dirigée vers le Mont-Saint-Michel. L'artère principale, la “Grande rue”, mène à l'Abbaye à partir du portail d'entrée de l'île. Comme elle est étroite, les boutiques de souve-nirs, restaurants, hôtels et petits musées s'alignent de chaque côté de la route.

En arrivant au monastère et après avoir gravi les trois cents marches de pierre, on peut apercevoir, du point le plus haut, le flot de touristes sur le chemin reliant le continent à l'île. Le nouveau pont, achevé cette an-née, est majestueux.

Au 8ème siècle, l'Abbaye du Mont-Saint-Michel n'était qu'une petite chapelle. Le monument que l'on connaît aujourd'hui n'a été construit qu'au 10ème siècle et depuis, a été reconstruit et élargi au fil des années. Le style gothique est un véritable ravissement pour les yeux et l'architecture romanesque nous transporte dans l'Histoire.

Le corridor de l'étage supérieur, formée par deux rangées de piliers, crée une belle harmonie avec les couleurs chatoyantes des fleurs plantées dans la cour intérieure. Il se dégage de cet endroit beaucoup de charme et de mystère. Les gravures finement détail-lées des murs intérieurs reflètent le talent inouï des artistes de cette époque.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Nick Gogarty⎢

Traduction (Jpn to Fre): anémone Trysavath ⎢

Photos: Hisako N

arimatsu

artIcle In japanese bY hIsako narIMatsuserIes

nIkka tIMes

A line of tourists heading to Mont-Saint-Michel

Stone steps, stone steps… and still more stone steps

The corridor where the pillars form two rows

Page 9: Coco Montreal Nov 2014

9 November 2014 www.cocomontreal.com

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

「花より団子」「色気より食い気」の表現に大きく頷く日も多いけれど、たまには、

「花も団子も」究極を目指したくなりませんか。そんな贅沢な想いを満たしてくれそうな、素敵なブティックをご紹介します!

Mont-Royal通り沿いに店を構えるデザート・ブティック à la Folie (ア・ラ・フォリー)。その店内は、グレーでスタイリッシュにデザインされていて、高級宝飾品店かと見紛うばかりのシックさです。シェフ兼オーナーのGaëlle CropさんJohan Cropさんカップルは、2008年にフランスからやってきて、La Maison du Macaronをオープンしました。マカロンの美味しさをモントリオールに紹介し、大人気を誇った同店ですが、マカロンだけでなく他のお菓子も届けていきたいとの思いでお店を移転、名前も新たにà la Folieーア・ラ・フォリーと変えて、再生したのです!

ア・ラ・フォリーの品揃えは、1.マカロン、2.シュークリーム、3.タルトの3つのラインに分かれています。それぞれのショーケースには、世にも美しく装飾された作品群が並んでいます。マカロンは、イチジクやマンゴなどの爽やかなフルーツ味から、チョコレートやメープルシロップなどの濃厚な甘みまで幅広く、YOLOという、マカロンをベースにケーキ仕立てにした

ものもあります。シュークリームでのお気に入りはパイナップルとバニラの組み合わせ。ベイリーズやバラ味も変わり種でお勧め。こぼれたコーヒーがおしゃれなデザインのコーヒータルトや、アプリコットとメープルシロップのハーモニーが楽しめるタルトは人気商品。

3つのラインをどれも楽しみたい場合は、それぞれから1つずつ好きなものを選んで一つの箱に入れられるMénage à Troisがお勧めです。自分への御褒美にもお土産にも最適なデザートの宝石箱。定期的に通いたくなる場所がまた一つできました!

FrançaisOn est la plupart du

temps bien d’accord avec des expres-sions comme Hana yori dango (« Des confiseries plutôt que des fleurs ») ou encore Iroke yori kuike (« Le ventre avant la romance »), mais ne cherche-t-on pas parfois désespérément à profiter et des bonbons et des fleurs? Je vous présente donc une charmante boutique qui saura satisfaire ces désirs somp-tueux!

C’est sur l’avenue Mont-royal que se trouve la boutique de desserts À la Fo-lie. Lorsqu’on entre dans ce commerce à l’élégant décor dominé par le gris, le chic des lieux nous laisse presque croire que l’on se trouve dans une bijouterie haut de gamme. Le couple de chefs propriétaires formé de Gaëlle Crop et de Johan Crop est venu à Montréal de France en 2008 et a ouvert La Maison du Macaron. Alors que cette boutique offrant de délicieux macarons jouissait d’un énorme succès populaire, le cou-ple a eu envie de confectionner d’autres pâtisseries. Ainsi, pour repartir à neuf, les deux chefs propriétaires ont décidé de déménager et de changer le nom du commerce pour À la Folie! À la Folie offre trois gammes de pâtis-series qui se déclinent en plusieurs parfums : des macarons, des choux à la crème et des pointes de tarte. Mises en vedette dans des présentoirs, on peut admirer ces œuvres décorées d’extrêmement belle façon. D’abord, en ce qui concerne les macarons, la grande variété de parfums offerts va des saveurs rafraîchissantes de fruits tels que la figue et la mangue aux arômes

sucrés et prononcés comme ceux du chocolat ou du sirop d’érable. On trouve même un dessert, le YOLO, fait à partir de macarons et assemblé comme un gâteau. Du côté des choux, mon préféré est celui aux ananas parfumés à la va-nille. Si vous voulez essayer quelque chose de différent, je vous recommande également les parfums de Baileys et de rose. La pointe de tarte au café, élégam-ment ornée d’une tasse renversée, et celle à l’érable et à l’abricot, à la parfaite harmonie des saveurs, sont des produits très populaires. Si vous voulez vous faire plaisir sans devoir négliger une gamme de produits au profit d’une autre, je vous suggère le Ménage à Trois : vous choisissez une douceur provenant de chacune des trois gammes et l’on vous met le tout dans une jolie boîte! Que l’on désire se gâter soi-même ou faire plaisir à une personne aimée, le coffret de desserts demeure le choix idéal. Eh bien, je crois que je viens de dénicher un autre de ces endroits qu’il fait bon visiter régulièrement...

Translation (Jpn to Eng): aya aikawa⎢

Proofreader: Pierre-Yves desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

EnglishWe more often than

not passionately agree with expressions like Hana yori dango (Eating rice dumplings is more fulfilling than gazing at flowers during the cherry blossom season) or Iroke yori kuike (The desire to eat wins over the desire to appear attractive), but once in a while, why not go for the ultimate : the flowers AND the dumplings? I would like to introduce to you a lovely boutique that might fulfill this sumptuous desire!

The dessert boutique À la Folie stands on Mont-royal Street. The shop is de-signed in modern gray and the overall chicness of the store has that high-end jewelry shop feel. The owner chefs Gaëlle Crop and Johan Crop came to Montreal from France in 2008 and opened La Maison du Macaron, where they introduced to us irresistible maca-roons. Once their first shop received public acclaim, the couple decided to relocate and bring in other sweets as well as macaroons to their brand new store: À la Folie!

There are three lines of products at À la Folie: macaroons, creampuffs and tarts. Each is beautifully displayed and presented as exquisitely decorated works of art. The macaroons come in variety of flavors; from refreshing fruits, such as fig or mango, to rich chocolate or maple syrup. There is also the YOLO – a cake using a macaroon as a base. My favorite creampuff is pineap-ple vanilla and I recommend Bailey’s or rose if you want to try something different. Their popular tarts are coffee, smartly ornamented by a fallen cup with spilled coffee, and apricot with

maple syrup, each flavor perfectly in tune with one another.

For those who want to enjoy each line, I recommend Ménage à Trois - your choice from each line presented in one box.

For treating oneself or for treating someone dear, this jewel box of des-serts is absolutely perfect. It seems I have once more found a place I would come back again and again…

boutIque À la folIe

Boutique À la Folie

1126 avenue Mont-royal Est514 759-9290http://patisseriealafolie.com

artIcle In japanese bY nIco fujItaentertaInMent bon appétIt!

Information

二人三脚でお店を切り盛りするCrop御夫妻

違う種類のタルトを8個組み合わせればゴージャスなホールタルトの出来上がり

コーヒーのこぼれたユニークなカフェタル

繊細な味わいのマカロン

©À

la Folie

©À la Folie

©À la Folie

©À la Folie

Page 10: Coco Montreal Nov 2014

10 November 2014 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersEstelle Boissier Hisako Narimatsu Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Fujita Yuka Togami

ProofreadersChristine Kinsella Estelle Boissier Eric Chiasson Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAnémone Trysavath Atsuyo Chau Aya Aikawa Etienne Lehoux-Jobin Estelle Boissier Feifei Huang JCM Midori Kohara Naoko Sato Pier-Luc Ouellet

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

DécouvrIr l’art et le japon avec: hIsashI tenMYouYa

Français Mes derniers articles mettaient en vedette des ar-tistes japonais hors du Japon donc, ce mois-ci, je

fais le point sur un artiste basé à Saitama. Hisashi Tenmyouya est une peintre contemporain, créateur de l’appellation Neo Nihonga (nouvelle peinture japonaise), terme pour décrire ces œuvres.

Cette appellation peut paraître étrange mais est toute simple, Neo Nihonga décrit un style d’art qui utilise des matériaux modernes tout en adhérant aux éléments traditionnels japonais, que ce soit le vis-uel, la thématique ou le sujet. Par exemple, Tenmyouya utilise de la peinture acrylique et incorpore le “modern street culture” ainsi que le hip-hop dans ses œuvres.

Un parfait exemple de Neo Nihonga de Tenmyouya est “Football” de 2006, fait pour la Coupe du Monde de la FIFA en Allemagne; On y voit deux samurais vêtus de casques jouant au soccer sur un arrière plan de feuille d’or. Pas de wabi-sabi dans cette œuvre, n’en par-lons même pas! Les œuvres de Tenmyouya s’inspirent de kinpeki shouhekiga (large peinture dorée sur un mur, écran ou porte coulis-sante), de kawarikabuto (décorations de casques samourai), de l’ukiyo-e et plus encore, mais leurs vitalité et représentation d’une culture moderne s’éloigne des concepts intemporels du wabi-sabi.

Vous ayant souvent martelé le sujet de l’ukiyo-e dans d’autres articles, concentrons-nous plutôt sur le kinpeki shouhekiga. C’est très intéressant de faire la découverte de ce style lorsqu’on voit l’interprétation qu’en fait Tenmyouya. kinpeki est une feuille d’or qui représente la terre et le ciel; C’est un espace abstrait dans lequel on place des formes. Souhekiga est une large peinture sur un mur, un écran ou une porte coulissante fait avec des pigments minéraux colorés: gunjô (bleu outremer), rokushô (malachite) et taisha (ocre rouge). L’âge de gloire de kinpeki shouhekiga se situe à l’époque Momoyama (environ 1573-1600), âge durant lequel ce style était utilisé pour décorer les châteaux, le peu de lumière reflétant l’or et les formes colorées.

Il ne décore peut-être pas des châteaux, mais l’interprétation de kin-peki shouhekiga par Tenmyouya est néanmoins magnifique. “Foot-ball” est un parfait exemple mais n’est pas le seul, vous pouvez aussi regarder “kabuki-mono” de 2005 ou son triptyque de 2008 “defeat at single blow/robust and magnificent feature/gallant and brave behavior”. Il y aussi l’utilisation qu’il fait de la culture de rue moderne, tel ces interprétations graffiti "kanji Maple Leaves Graffiti Cedar Panel Door Painting”. J’aime beaucoup ces 2 morceaux qui démontrent la force et le talent artistique souvent oublié du graf-fiti. “Notorious Street Group Series” met aussi en valeur la culture contemporaine, avec ses voitures peintes et ses sujets tatoués; Ces éléments ne sont pas souvent mis de l’avant dans les cercles artistiques.

Il faudrait bien plus d’un article pour découvrir les œuvres de Hisashi Tenmyouya et plus de mots afin de rendre hommage à leurs har-monisations d’éléments traditionnels et modernes. Je m’arrête ici mais je vous invite à voir son site personnel et découvrir d’autres magnifiques œuvres :http://www3.ocn.ne.jp/~tenmyoya/paint-ings/0_paintings.html.

天明屋尚に見る芸術と日本 ここのところ日本を拠点にしていない日本人アーティストを取り上げる記事が続いたので、今月は再度日本へ視点を戻し、埼玉県を本拠地に活躍するあるアーティストを称えることにしました。自らの作風をネオ日本画(新しい日本画)と称する現代画家、天明屋尚氏です。 ネオ日本画という言葉に戸惑うかもしれませんが、実はとてもシンプルなんです。それは現代の画材を使いつつ、伝統的な日本画の要素やテーマ、題材を一貫して表現した芸術を指します。例えば、天明屋氏はアクリル絵具を使い今どきのストリートカルチャーやヒップホップを作品に取り入れています。 天明屋氏のネオ日本画の代表作は2006年にドイツで開催されたFIFAワールドカップのために描かれた「蹴球之図」です。金屏風のフィールドで、鎧兜をつけてサッカーをする二人の侍が描かれています。ここには侘び寂びは微塵もなく、むしろそれを回避しています。天明屋氏の作品は金碧障壁画(壁、ついたて、襖などに金箔を押して描かれた絵画)や変わり兜(装飾を施した兜)や浮世絵などを髣髴とさせます。しかしその鮮烈さと今を切り取ったカルチャーの描写は侘び寂びの移ろいゆく理想郷とはかけ離れています。 浮世絵についてはご存知の方も多いでしょうから、ここでは金碧障壁画に的を絞ってみましょう。天明屋氏が現代画の中に金碧障壁画を取り入れたことを念頭においてその手法を紐解くのは実に興味深いことです。金碧とは金屏風のことで地と空を表します。そこはモチーフが描かれる抽象的な背景となっています。障壁画とは壁やついたて、襖などに描かれた大型の絵画で、群青色、緑青(くじゃく石色)、代赭(赤黄土色)などの明るい鉱石の顔料が用いられます。金碧障壁画の全盛期は城内の装飾に用いられた桃山時代(1573年~1600年)で、黄金は最小限の採光でもよく反映するよう、また図柄の鮮やかな色合いを引き立てるようにと用いられました。 天明屋氏が城の装飾をするかどうかは分かりませんが、金碧障壁画を取り入れた手法は間違いなく人目を引くといっても過言ではありません。「蹴球之図」はその良い例ですがそれだけではありません。2005年の「傾奇者」や2008年の「鎧袖一蝕、容貌魁偉、英姿颯爽」という三枚続きの絵画も一見の価値ありです。現代ストリートカルチャーも天明屋氏にとってはインスピレーションの素であったと前述しましたが、

「漢字紅葉図具羅冨異帝杉戸絵」という作品群はグラフィティ(落書き)の解釈として実に面白く素晴らしい具体例です。この二作品は高度な芸術性とグラフィティではしばしば見落とされがちな価値観を具現化しているという点で私の大好きな作品です。車体に絵柄を施したり刺青をした若者像を描いた「悪名路上群像図」もまた、芸術界において普段は忘れ去られがちな現代カルチャーのひとコマを浮き彫りにした作品です。 天明屋尚氏の作品を語るのには今月の記事だけでは足りませんし、彼の表現している伝統と現代的要素の融合についてはもっと多くの説明が要ることでしょう。ですから一旦ここで筆をおき、皆様により具体的に観ていただくために天明屋氏のウェブサイトhttp://www3.ocn.ne.jp/~tenmyoya/paintings/0_paintings.htmlへとご案内し、素晴らしい作品の数々を探訪される事をお勧めします。

English Discovering art and Japan with: Hisashi Tenmyouya

The past few articles have featured Japanese artists that weren’t based out of Japan and so, for this month, I have decided to refocus and honour an artist based in Saitama. Hisashi Tenmyouya is a contemporary painter who has coined the term Neo Nihonga (new Japanese painting) to describe his art.

Whilst this term might seem confusing it is actually very simple, Neo Nihonga de-scribes a style of art that uses modern materials but adheres to traditional Japanese visual elements, themes and subjects. For example, Tenmyouya will use acrylic paints and incorporate modern street culture and hip-hop into his works.

A great example of Neo Nihonga from Tenmyouya is his 2006 “Football” made for the FIFA world Cup in Germany; it features two helmet-clad samurais playing soccer on a field of gold leaf. No traces of wabi-sabi here, in fact, stay away from it. Tenmy-ouya’s works might echo kinpeki shouhekiga (large golden painting on a wall, screen or sliding door), kawarikabuto (decorative samurai helmets) ukiyo-e (images of the floating world) and more, but their liveliness and representation of a culture in the now is very far from the transient ideals of wabi-sabi.

I may have bored you to death at this point in my articles with ukiyo-e so let’s concentrate instead on kinpeki shouhekiga. It’s quite fascinating to explore this style considering the modern use that Tenmyouya makes of it. Kinpeki is gold leaf that represents both ground and sky; it is an abstract space in which motifs are place. Souhekiga are large paintings on a wall, screen or sliding door that were made with bright mineral pigments of gunjô (ultramarine), rokushô (malachite) and taisha (red ochre). The heyday of kinpeki shouhekiga was the Momoyama era (c.1573 to c.1600) during which they were used to decorate castles, the gold was used to re-flect the minimal light available and was enhanced by the vivid colours of the motifs.

He may not be decorating castles but Tenmyouya’s interpretation of kinpeki shouhek-iga is assuredly just as striking. “Football” is a good example but not the only one, you can also take a look at “Kabuki-mono” from 2005 or his 2008 triptych “defeat at single blow/robust and magnificent feature/gallant and brave behavior”. I did men-tion earlier that modern street culture is also a source of inspiration for Tenmyouya; "kanji Maple Leaves Graffiti Cedar Panel Door Painting” works are a great example of a very interesting interpretation of graffiti. I love these 2 pieces because they demonstrate the artistic strength and value that is often overlooked in graffiti. “Notori-ous Street Group Series” with its painted car and tattooed subjects also highlights contemporary cultural elements that aren’t always at the forefront of art circles.

It would take more than one article to discover Hisashi Tenmyouya’s works and many more sentences to describe his blending of traditional and modern elements. I’ll stop here but I invite you to peruse his website http://www3.ocn.ne.jp/~tenmyoya/paintings/0_paintings.html and explore more of his great pieces.

serIes DIscover japan one Month at a tIMe

artIcle bY estelle boIssIer

Traduction (Fre to Eng) : Estelle boissier ⎢翻

訳 (Eng to Jpn): atsuyo Chau

© H

isashi Tenmyouya

Page 11: Coco Montreal Nov 2014

11 November 2014 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

volunteer

ボランティア募集中

Coco Montrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

[email protected]

courses

HoT TaI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

classIfIeDs

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Distribution

QuéBec

School Information Centres

Bonjour Montréal 600 Maisonneuve W. #1700, Montréal Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal Access Canada 370 Guy, G-10, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montréal Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec Upper Madison College 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and restaurants

Angel Seafoods LTD 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montréal Juni 156 Laurier, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Fanamanga 383 Rue du Pont, Québec Furusato 2137 Bleury, Montréal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal YMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montréal

others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Clinique Dentaire Tran 780 St-Joseph E, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Page 12: Coco Montreal Nov 2014

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!

お問い合わせ&お申込みお問い合わせ&お申込み

$39 99