12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2015 1 No.105 JaNuary SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 KINKA IZAKAYA (P.7) BON APPÉTIT!

Coco Montreal Jan 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal Jan 2015

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2015

1No.105

JaNuary

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

kinka izakaya (P.7)Bon appétit!

Page 2: Coco Montreal Jan 2015

2 January 2015 www.cocomontreal.com

日本の映画: 

かもめ食堂 あけましておめでとうございます。

 寒い冬の日に、みなさんに見てほしい映画があります。それは、見ると心が暖かくなる映画『かもめ食堂』です。この映画は、フィンランドのヘルシンキに和食レストランを開いたサチエと彼女の友達の話です。まず、登場人物を紹介します。

 『かもめ食堂』には三人の登場人物がいます。名前はサチエ、ミドリ、マサコです。サチエはかもめ食堂の主人で、ミドリとマサコはサチエの食堂を手伝っています。

 この映画の主役・サチエは、とても面白い人です。太っているかもめが好きで、毎晩、合気道の練習をしています。また、おにぎりが日本人のソウルフードだと思っていて、和食をヘルシンキの人達に紹介するため、メニューに加えました。

 ミドリは日本から来た観光客です。偶然サチエに出会い、その後食堂で働いています。また『ガッチャマン』の歌詞を全部知っています。そして、よくサチエを「世界最後の日のパーティー」に招待します。

 マサコは空港でスーツケースを失くしたせいで、しばしの間、ヘルシンキに留まらなければならなくなりました。ここに来る前は、とても悲しい人でした。両親が長い間病気で、看病しなければならなかったからです。でも、かもめ食堂に来てからとても幸せな人になりました。

 『かもめ食堂』は、この三人の登場人物がヘルシンキで、平凡な人生の中で幸せを探す話です。私達はこの映画を見た後、「人生はひとりの冒険じゃない。さびしがらなくてもいい」と思いました。まわりを見たら、どこかに仲間がいるかもしれません。ありのままの自分で、好きなことをし続けたら、本当の友達に会えるでしょう。

 2015年がみなさんにとってよい年になりますように。

Learning JapaneseJapanese History

articLe By yiram kim HayLey kim sHuHan mei Jennifer parkproofread in Japanese By coco montreaL

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Let's study Japanese together!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

Entertainment

08 Events

Series04 Michoro's Here, There and Where?

05 Japanese Cooking Recipe

06 Nikka times

07 Bon Appétit!

Learning

02 Learning Japanese

jpn eng fra

CONTENTS: January 2015

 校正前

あけましておめでとうございます。

 寒い冬の日にみなさんに見てほしい映画があります。この映画を見ると心が暖かくなります。映画の名前は『かもめ食堂』です。この映画はヘルシンキに和食レストランを開いたサチエと彼女の友達の話です。この映画の登場人物を紹介します。

 『かもめ食堂』には三人の登場人物がいます。その人達の名前はサチエ、ミドリ、マサコです。サチエさんはかもめ食堂の主人で、ミドリさんとマサコさんはサチエさんの食堂を手伝っています。

 サチエさんがこの映画の主役です。彼女はとても面白い人です。太っているかもめが好きで, 毎晩、合気道を練習しています。サチエさんはおにぎりが日本人のソウルフードだと思っているので、和食をヘルシンキの人達に紹介するために、メニューに入れました。

 ミドリさんは日本から来た観光客で、ぐうぜんサチエさんに会って食堂で働いています。『ガッチャ

マン』の歌詞を全部知っています。よくサチエさんを「世界最後の日のパーティー」に招待します。

 マサコさんは空港でスーツケースがなくなってしまったからヘルシンキにいなければいけません。フィンランドに来る前はマサコさんはとても悲しい人でした。ご両親が長い間病気で、マサコさんはいつも看病しなければなりませんでした。でも、かもめ食堂に来てからとても幸せな人になりました。

 『かもめ食堂』は、この三人の登場人物がヘルシンキで平凡な人生の中の幸せを探す話です。私達はこの映画を見た後で、「人生はひとりの冒険じゃない。さびしがらなくてもいい」と思いました。まわりを見たら、だれか仲間がいるかもしれません。ありのままで自分が好きなことをし続けたら、本当の友達に会えるでしょう。

 2015年がみなさんにとってよい年になりますように。

校正前の文章と比べて学ぼう!

Page 3: Coco Montreal Jan 2015

3 January 2015 www.cocomontreal.com

English Kamome ShokudoHappy New Year!

There is a movie we would like you to watch in this cold winter day. Your hearts will be warmed when you watch this movie. The name of the movie is Kamome Shokudo. The movie is about Sachie, who opens a Japanese restaurant in Helskinki, and the story of her friends. There are three characters in the movie. Their names are Sachie, Midori, and Masako. Sachie is the owner of the Kamome Shokudo and Midori and Masako help Sachie run the restaurant.

Sachie is the main character of the movie. She is a very interesting person. Sachie likes chubby seagulls and practices Aikido every night. Sachie believes that Onigiri (rice ball) is the “soul food” of Japanese people and so she puts Onigiri into the menu to introduce this food to the people of Helsinki.

Midori is a tourist from Japan who accidently meets Sachie and later works for her at the restaurant. Midori knows the lyric to Gatcha-man’s theme song and she often invites Sachie to her “end of the world party.”

Masako loses her suitcase at the airport and so she has to stay at Helsinki. Before coming to Finland. Masako had a very sad life. Her parents were ill for a long time and so Masako had to take care of them. But after coming to Kamome Shokudo, she becomes a very happy person.

Kamome Shokudo is about the three characters finding happiness in their daily lives in Helsinki. After watching this movie, we thought “Life is not an adventure alone. So one does not have to feel sad.” When you look around, someone will be there to be your friend. If you be yourself and continue doing what you like, you will meet your true friend.

We wish you the best and a happy new year of 2015.

Français Kamome Shokudo

Bonne année à tous !

En ces temps frisquets, nous aimerions vous recommend-er un film qui vous réchauffera certainement le cœur. Le nom du film est Kamome Shokudo. L’histoire est centrée autour de Sachie, qui ouvre un restaurant japonais à Hel-sinki, et la vie ses amis.

Trois personnages importants y figurent dans le film: Sachie, Midori, et Masako. Sachie est la propriétaire de Kamome Shokudo, tandis que Midori et Masako l’aide à assurer le bon fonctionnement du restaurant.

Bien entendu, Sachie est le personnage principal du film, une personne qui est très intéressante. Elle aime les mou-ettes dodues et pratique l’Aikido tous les soirs. Sachie croit très fort que les onigiri – des boulettes de riz – sont le “soul food” des Japonais, et les mets alors sur le menu afin de les introduire à la population d’Helsinki.

Midori, une touriste venue du Japon, rencontre Sachie par hasard et viendra plus tard travailler pour celle-ci au restaurant. Midori connaît les paroles de la chanson thème de Gatcha-man, et invite souvent Sachie à ses “fêtes de la fin du monde”.

Masako, quant à elle, perd sa valise à l’aéroport et doit donc rester à Helsinki. Avant d’arriver en Finlande, Masako menait une vie très triste. Ses parents étaient malades depuis longtemps et elle devait prendre soin d’eux. Cependant, après être venue au Kamome Shokudo, elle devient une personne beaucoup plus heureuse.

Kamome Shokudo est surtout l’histoire de trois person-nages qui découvrent le bonheur dans leur vie de tous les jours à Helsinki. Après avoir visionné ce film, nous nous sommes dit: “La vie n’est pas une aventure solitaire. Il est inutile de se sentir triste”. Regardez autour de vous; vous y trouverez toujours un ami. Si vous restez vous-mêmes et continuez à faire ce qui vous passionne, vous allez trouver votre vrai ami.

Nous vous souhaitons une bonne et heureuse nouvelle année 2015!

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation : yiram Kim

, Hayley Kim

, Shuhan Mei, Jennifer Park, Jenny Zhu⎢

Illustration: Demy ren

言葉のリスト:

和食レストラン (わしょくレストラン):noun. Japanese restaurant

開く (ひらく) : verb. To open (such as restaurant, store, etc.)

登場人物(とうじょうじんぶつ):noun. Character

主人 (しゅじん):noun. Owner (of a place, restaurant, store etc.)

手伝う : verb. To help

主役(しゅやく): noun. Main character, lead role

かもめ : noun. Seagull

合気道 (あいきどう):noun. Aikido (Japanese martial arts)

偶然(ぐうぜん) : adv. By chance or by accident

働く (はたらく) : verb. To work

歌詞(かし) : noun. Lyrics

全部 (ぜんぶ): noun. Everything, all

世界 (せかい) : noun. World

最後 (さいご) : noun. Last, Final

悲しい (かなしい): adj. Sad

長い間(ながいあいだ):noun. For a long period of time

看病 (かんびょう):noun. Take care of or look after someone who is sick

幸せな (しあわせな):adj. Happy, blissful

幸せ(しあわせ):noun. Happiness

平凡な (へいぼん):adj. Mundane, monotonous

探す (さがす):verb. To find

人生 (じんせい):noun. A person’s life(a period from birth to death)

冒険 (ぼうけん):noun. Adventure

さびしい : adj. Lonely

Page 4: Coco Montreal Jan 2015

4 January 2015 www.cocomontreal.com

 新年、明けましておめでとうございます!

 さっそくですが、あなたにとって2014年に一番気になったニュースはなんでしたか?

 私にとって一番衝撃的だったのは、火星探査機から送られてきた、はっきりした火星表面の画像を見たことでした。もう、月にはウサギがいないことはちゃんと理解しているわけですが、テクノロジーの進歩とともに未知の世界や迷信が解き明かされていくことは人類の進歩にとって素晴らしいことだと思う反面、夜空に輝く星には、古代の人々が想いをよせた当時のままの神秘さを残して欲しい気持ちもあります。

 アメリカのTIME誌が毎年行っている「今年の顔(Person of the Year)」として選んだのが「THE EBOLA FIGHTERS」―生命の危険を賭して、エボラ感染地域で医療活動に従事している医師・看護師たち―でした。30年前ミュージシャンたちによりチャリティ・プロジェクト「Band Aid」が結成され、「Do They Know It's Christmas?」が作られましたが、今度はエボラ出血熱と闘うための資金収集を目指し「Band Aid 30」が再結成、新バージョンをリリースしています。

 地球上から人類が死滅するのは、戦争ではなくて、あるいはこういった予想もしない伝染病が発生することが原因になるかもしれないと思うと、遠い国の他人事としては済まされないことです。

 

 カナダでは、オタワの国会議事堂周辺での発砲事件はショッキングなニュースでしたし、ここ、ケベックでは例年にもまして、デモ行進があちこちで行われていたように思ったのは私だけでしょうか?モントリオール市の消防自動車が、真っ黒にペインティングされ、骸骨みたいなデザインの黒旗を掲げて街中をサイレンを回して走り抜けていくのを見たときには、なんだか海賊船に見えてしまい、いたずらっ子がふざけているようで、思わずくすっと笑ってしまいました。

 日本では、公益財団法人“日本漢字能力検定協会”が、毎年年末に全国からその年の世相を表す漢字一文字を募集して、最も応募数の多かった漢字を、京都・清水寺の森清範貫主が縦横1メートル以上ある特大の色紙に揮毫し発表しています。

 2014年の漢字は、日本全国から167,613票の応募の中から“税”が8,679票を集めて選ばれました。日本では消費税が5%から8%になったのが日常生活に大きな影響を与えたと思った人が多かったようです。

 いろんなことがあった2014年でしたが、何かひとつでも「ありがとう」と言えることだけ2015年に持ち越して、また新しい1年を楽しみましょう!

Français

MERCI 2014, BIENvENuE 2015!

un joyeux nouvel an à tous!

Quelle évènement vous a le plus marqué en 2014?

Pour moi c’était l'exploration de Mars, grâce à laquelle nous avons pour la première fois des images claires de la planète. Maintenant, on sait bien qu'il n'y a pas de lapin sur la lune! Avec le dével-oppement de la technologie, il nous est possible d’élargir le monde du connu et d’éliminer la superstition. Certes, c’est un pas de l’avant pour l’humanité, mais d’un autre côté je ne voudrais pas que nous perdions le sens du mystère de l’espace que possédaient nos ancêtres.

Le magazine Time a annoncé la person-nalité de l’année pour 2014, titre qui cette année sera partagé par les médecins et infirmiers/ères qui risquent leur vie dans la lutte contre l’Ébola. L’organisme charitable Band Aid a réenregistré leur classique «Do They Know It’s Christmas?» (sorti il y a 30 ans pour la première fois) pour amasser des fonds pour participer à cette lutte.

Quand nous voyons que, comme la guerre, les maladies contagieuses peu-

vent apparaître soudainement et décimer des populations, il est difficile de rester ambivalent.

La fusillade au parlement à Ottawa fût parmi les nouvelles les plus choquantes de l’année. Et que dire du nombre de man-ifestations au Québec qui a été pour le moins surprenant. Les pompiers de la ville de Montréal circulaient en ville dans des camions peints en noir sur lesquels flottai-ent des drapeaux noirs avec des têtes de morts. On aurait crû des vaisseaux pirates dans les rues de Montréal! Quand je les ai vus, j’ai d’abord pensé que c’était un mau-vais tour d’enfants malicieux et je n’ai pu m’empêcher de rire.

Chaque année au Japon, la Fondation publique d’aptitude en caractères chinois (kanji) laisse voter le public pour décider du kanji qui représente le mieux l’année. Le kanji le plus retrouvé est alors écrit au pinceau sur un grand papier par le supérieur Seihan Mori, du fameux temple Kiyomizu à Kyoto.

Le kanji de l’année 2014 est 税 (zei, taxe), représentant 8679 votes sur l’ensemble de 167,613 votes. Il semble que beaucoup de gens ressentent que l’augmentation de 5% à 8%, au Japon, de la taxe de vente va faire une grande difference dans leur vie quotidienne.

D’innombrables choses se sont passées cette année. Disons un grand merci à 2014, et accueillons chaleureusement l’année 2015!

English

THANK YOu 2014, WELCOME 2015!

A Happy New Year!

To me, it was the clear images of Mars we received from the space probe. Now we know that there is no rabbit on the moon! With the development of technology we have been able to expand the horizon of the known, and eliminate strange superstitions. Although this is a step forward in the development of humanity, I would hope for us to preserve the sense of mystery that space had for our ancestors.

Time Magazine’s “Person of the Year” for 2014 was awarded to The Ebola Fighters, the doctors and nurses risking their lives to treat patients in affected areas. Band Aid, the charity that released “Do They Know It’s Christmas?” 30 years ago, re-recorded that song this year in order to raise money to help those fighters.

When we see that the sudden apparition of diseases, like war, can decimate entire populations, it is difficult to remain ambivalent.

The shooting on Parliament Hill in Ottawa was certain-ly among the most shocking news of the year. But was I the only one to think that the number of demonstrations in Quebec this year was even more surprising? I found it amusing to see fire trucks painted in black and waving pirate flags in the streets of Montreal, like kids playing pirate.

Every year, the Japanese Kanji Aptitude Test Public Interest Foundation allows the public to vote for a kanji that best represents the passing year. The winning kanji is drawn by brush on a large sheet of paper by Seihan Mori, the head of the famous Kiyomizu Temple in Kyoto.

2014’s most voted character, collecting 8,799 of 167,613 votes, was 税 (zei, taxes). Many Japanese must feel that the sales tax increase, from 5% to 8%, will affect their daily lives greatly.

Innumerable things happened in 2014. Let us be thankful for those good things that happened in 2014, and give a warm welcome to 2015!

ありがとう2014年、ようこそ2015年!

articLe in Japanese By micHiyo koyanagi series micHoro's Here, tHere and WHere?

Translation (Jpn to Eng): aya aikawa | Traduction (Jpn to Fre): W

enchao Li ⎢ Proofreader (Eng and Fre): N

oah Furlani

書道師範 シマード桃扇 書 © Simard Tosen

Page 5: Coco Montreal Jan 2015

5 January 2015 www.cocomontreal.com

Mipo O (Director)

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢

Proofreader: anna Mihaltchev⎢

Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Gorge Piment | Photograph: yuka Togam

i

pound cake WitH soy miLk and spinacH

articLe in Japanese By yuka togamirecipe

montreaL “de” Japanese food

新年みなさん、新年の抱負は決まりましたか?私は新しいこと

に挑戦しながらも、無理なくマイペースに過ごしたいと思

っています。さて、今回は野菜をたっぷり味わうことがで

きるスイーツを作りましょう。家族や友人たちと食卓を囲

む機会が増えるこの時期、変わり種のスイーツをどうぞ召

し上がれ♪

New YearIt is the year 2015! Have you chosen your new year’s resolution yet ? Mine is to spend time at my own pace without overstraining myself, while also trying new things. This time, let’s make a cake which you can relish while enjoying the full flavor and health benefits of a vegetable. At this special time of year, since we are more likely to gather at the table with friends and family, why not try this unusual cake?

Nouvelle Année

C’est l’année 2015! Vous avez déjà choisi votre

résolution du nouvel an? Ma résolution, c’est

de passer du temps à mon rythme, sans me

surmener, tout en essayant de nouvelles choses.

Cette fois, nous allons faire un gâteau que vous

vous pourrez savourer tout en profitant de la

saveur et des bienfaits des légumes pour la

santé. En ce moment spécial de l'année, puisque

nous sommes plus susceptibles de se rassembler

à la table avec des amis et la famille, pourquoi ne

pas essayer ce gâteau inhabituelle?豆乳入りほうれん草パウンドケーキ■材料(1台分)

ほうれん草:100g豆乳:70mlバター:70g砂糖:100g卵:2個小麦粉:150gベーキングパウダー:小さじ1(5ml)

作り方:

ほうれん草はゆでて水気を絞り、豆乳1. と一緒にミキサーでペースト状にする。

ボールにバターと砂糖を入れ、白っぽく2. なるまでよく混ぜる。次に、卵を少しずつ加えよく混ぜ合わせる。

2に1を加え、よく混ぜ合わせる。さらに、3. 小麦粉とベーキングパウダーをふるいながら加え、ゴムベラでさっくりと混ぜる。その後、型に流し入れ、180度(350 F)に温めておいたオーブンで20~25分焼く。 ※お好みでくるみをトッピングするのもいいですね。

Le gâteau quatre-quarts aux épinards avec lait de soja.■Ingrédients (pour 1 gâteau) 100g d’épinard70ml de lait de soja70g de beurre100g de sucre2 oeufs150g de farine de blé1c. à thé de bicarbonate de soude

Instructions;

Faire cuire l’épinard et bien essorer. 1. Dans un robot culinaire, mélangez l’épinard avec le lait de soja pour en faire une pâte.

Mélangez bien le beurre et le sucre 2. dans un bol jusqu'à ce que le mélange devient blanchâtre. Ensuite, ajoutez-y les œufs peu à peu toujours en mé-langeant le tout.

Combiner l’étape 1 à l’étape 2 et 3. mélangez bien. Ajoutez-y la farine de blé et le bicarbonate de soude tamisés. Mélanger la pâte avec une spatule en caoutchouc. Ensuite, versez la pâte dans un moule à gâteau, puis mettre au four préchauffé à 180℃ (350°F) pen-dant 20 à 25 mins.

*C’est une bonne idée de décorer avec des noix sur le dessus.

Pound Cake with Soy Milk and Spinach

Ingredients(makes one loaf)

100 g spinach

70 ml soy milk

70 g butter

100 g sugar

2 eggs

150 g flour

1 tsp. baking soda

Instructions

Boil spinach and squeeze thoroughly. In 1.

a blender, mix spinach with soy milk to

obtain a paste.

Mix butter with sugar in a bowl until it 2.

becomes whitish. Next, add eggs gradu-

ally while stirring well.

Combine 1 and 2, and mix well. Add 3.

flour and baking powder, sifting. Mix

the batter with a rubber spatula, then

scrape it into a pan. Preheat oven at

350°F (180°C) and bake cake for 20 to 25

min.

Note: It can also be a good idea to put wal-

nuts on top.

Français

English

Japanese

yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Information

Page 6: Coco Montreal Jan 2015

6 January 2015 www.cocomontreal.com

English

“MuJI” (translates as “no-brand,

quality goods”) has opened its first store in Canada, in downtown Toronto near Dundas Square. Famous for its good quality, modest prices and refined design items sold throughout the world, MUJI opened its first Canadian store in Toronto on November 29th. The store is located close to Dundas Square and the Eaton Centre, which constitute the so-called “Toronto’s Times Square” as the most excit-ing place of the city.

In 1980, the first MUJI store was established in Aoyama, Tokyo. Since then the chain has expanded to approx. 400 stores in Japan and over 250 stores in 25 different countries. In North America, the first store was opened in the Soho area of New York (2007), and has since then quickly gained popularity.

Now, it’s Canada’s turn. There were so many people visiting the store on the opening day that the admission had to be limited the whole time.

I had the privilege of interviewing Toru Tsun-oda, President of MuJI CANADA, about store policy and such in the Toronto store.

■ Are there any items or marketing meth-ods intended for the Torontonians? What kind of customers are you targeting?

We serve our customers worldwide with a common policy and the same items, in order to provide overall satisfaction. Therefore, nothing has been specifically changed for Canadians. We have a large range of clien-teles, from young to elderly customers.

■ What kind of items do you carry? Tell us more about the design/quality/price combination.

We offer a wild variety of approx. 280 items, such as commodity goods, food, storage boxes, clothes, suit cases, cosmetics, differ-ent kind of aromas, and so on. We maintain relatively low prices for commodity goods so that they can be purchased easily. With regards to clothes and furniture, a relevant price is set according to their quality.

■ You sell food in Japan and in other countries, but not in Toronto. Why not?

The regulation in Canada is very strict and requires display in two languages – English and French – what we were unable to imme-diately add on food products. However, we hope to do so in the future.

■ Are you considering opening more stores in different areas in Toronto or in different cities in Canada, in the future?

We are considering opening a second store in Toronto in 2015, however the location has not been yet determined. We also wish to expand into Montreal and vancouver.

「MUJI 無印良品」カナダ1号店オープントロント・ダンダススクエア付近の繁華街

 シンプルなデザインと良質、かつリーズナブルな値段で日本をはじめ世界中でその名前が知れわたっている「MUJI無印良品」のカナダ1号店が、11月29日、トロントにオープンした。「トロントのタイムススクエア」とも呼ばれるダンダススクエアやイートンセンターのすぐ近く、日ごろ最も多くの人が往来するところである。

 無印良品は1980年に東京・青山に1号店をオープンして以来、日本全国では約400店舗、海外では25カ国に出店、店舗数も約280にのぼっている。北米では2007年にニューヨークのソーホー地区に1号店を出し、人気を博した。

 そして今回、ついにカナダで最初の店がトロントにオープン。開店当日は終日入場制限が出るほど大勢の来客でにぎわった。

 MUJI CANADA社の角田徹(つのだ・とおる)社長に、トロント店の方針などについてお話をうかがった。

■特にトロントのお客を意識した製品、販売法はありますか? 客層のターゲットは?

 当社は全世界共通のポリシー、製品でお客様に満足していただけるよう努めていますから、特

にカナダ向けに変えることはしていません。お客様の層も、若い方から年配の方まで幅は広いですね。

■どのようなアイテムを置いているのですか? デザイン、品質、値段との兼ね合いは?

 日用雑貨、食器、収納箱各種、衣類、スーツケース、化粧品、アロマ類など約2800アイテムあります。 日用品はお求めやすいよう、値段を比較的安価にしています。衣類や家具などは、品質に合った値段を設定しています。

■日本や他の国では食品も置いていますが、トロント店では置いていませんね。

 食品は規制が厳しく、表示もカナダでは英仏2カ国語で入れなくてはならないことなどからすぐには商品に加えられませんでした。しかし、いずれ、置けるよう努力して行きたいと思っています。

■今後、トロントの別のエリア、または他のカナダの都市での出店を考えていらっしゃいますか?

 2015年にトロント2号店を考えています。まだ場所は決定していませんが・・・。さらに将来、モントリオールやバンクーバーでの出店も考えています。

Français

MuJI (abréviation du japonais « Mujirushi Ryo-hin » qui signifie « produits de qualité sans marque ») a inauguré l’ouverture de son tout premier point de vente au Canada, en plein cœur de Toronto, près de la place Dundas Square.

Réputé pour ses produits de qualité, aborda-bles, fonctionnels, au design épuré vendus à travers le monde entier, MuJI a ouvert ses portes à Toronto le 29 novembre dernier. Le magasin est situé à proximité de la place Dun-das Square et du Centre Eaton qui forment à eux deux le « Times Square de Toronto », ce qualificatif venant du fait que le quartier est très animé avec ses gigantesques enseignes lumineuses.

En 1980, la célèbre marque ouvre son tout premier magasin à Aoyama, Tokyo. Depuis ce jour, l’enseigne n’a cessé de se dévelop-per jusqu’à atteindre près de 400 magasins au Japon et dépassant les 250 magasins répartis sur 25 pays différents. En Amérique du Nord, le premier magasin a ouvert ses portes dans le quartier de Soho à New-York (2007) dont le succès immédiat a rapidement gagné en popu-larité depuis.

Aujourd’hui, c’est au tour du Canada ! Il y a eu tellement de monde présent lors de l’inauguration du magasin que l’affluence a dû être contenue tout au long de la journée. J’ai eu le privilège d’interviewer M. Toru Tsunoda, président de la filiale MUJI CANADA, au sujet de sa politique et plus particulièrement celle au sein des magasins de Toronto.

■ Est-ce qu’une gamme de produits ou des stratégies marketing ont été tout spé-cialement adaptées aux torontois ? Quelle catégorie de clients visez-vous ?

Nous offrons une politique générale similaire à tous nos clients à travers le monde avec exact-ement les mêmes produits afin de garantir le même degré de satisfaction général. À ce titre, aucune mesure n’a été spécialement prise con-cernant le marché canadien. Par ailleurs, nous bénéficions d’une large clientèle de tous âges.

■ Quelle sorte de produits vendez-vous ? Pourriez-nous nous en dire plus sur le con-cept combinant design/qualité/prix ?

Nous vendons près de 280 produits, tels que des produits de base, nourriture, boîtes de rangement, vêtements, articles de bagage, maquillage, différentes variétés d’arômes et bien plus encore. Nous nous efforçons de maintenir une tarification compétitive pour les produits de base afin que ces derniers puis-sent être acquis facilement. En ce qui concerne les vêtements et le mobilier, un prix est fixé en fonction de leur qualité.

■ Vous vendez de la nourriture au Japon, ainsi que dans plusieurs autres pays, mais pas à Toronto. Pourquoi donc ?

Le règlement au Canada est très strict et requiert l’affichage sur l’emballage dans deux langues – anglais et français – ce que nous ne sommes pas en mesure d’ajouter sur nos pro-duits alimentaires. Cependant, nous espérons y parvenir dans l’avenir.

■ Avez-vous l’intention d’ouvrir davantage de magasins dans les différents quartiers de Toronto ou dans différentes villes au Canada, bientôt ?

Nous projetons d’ouvrir un deuxième magasin à Toronto en 2015, cependant l’emplacement n’a pas encore été décidé. Nous souhaitons également implanter notre chaîne à Montréal et à vancouver.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Leah Terrini ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel Vannier ⎢

Photos: Noriko Irom

oto

articLe in Japanese By noriko iromoto series nikka times

MUJI CANADA 無印良品 の角田社長

衣料品コーナー

MuJI Toronto Store

20 Dundas St. West, Toronto, ON

www.muji.com/us

Information

1人用歯ブラシ立て

Page 7: Coco Montreal Jan 2015

7 January 2015 www.cocomontreal.com

 新年は、やはり初心に戻って母国、日本の味に目を向けてみましょう。寿司にラーメン、日本食の世界進出はめざましいばかりですが、今最もホットな日本の食文化といえば、「IZAKAYA」ブーム。いわゆる「飲み屋」形態のお店は勿論昔から存在していましたが、特に日本の居酒屋を意識し、日本語の「IZAKAYA」という呼び名をそのまま使う店が増えています。日本の居酒屋は、思い思いに好きなお酒を飲み、多種の小皿料理をつつき合い、ワイワイガヤガヤ、楽しい宴を過ごせる場所。今月は、モントリオールに登場した、本格的な日本の居酒屋、KINKA IZAKAYAをご紹介します。

 KINKAとは、バンクーバーやトロントでいくつも日本食レストランを経営するKINさんの家、ファミリーという意味。どの店も、徹底した日本らしさ、本物志向が成功して大人気。そのKINKAが、昨年11月に、満を持してモントリオールに進出してきたのです。  居酒屋のメインとなるお酒は、種類豊富。ビールは日本の3大メーカーKIRIN、SAPPORO、ASAHIが揃い、日本酒は今後20種くらいまで増やす予定。ワインも赤白5種ずつ揃え、梅酒、カクテル、焼酎や酎ハイまで選べます。

 料理担当は、日本人シェフ5人。45種類のメニューに加え、仕入れに応じての「本日のオススメ」も用意。胡麻和え三種盛り、インゲンてんぷら、ヤムフライなど、野菜のメニューも充実。まぐろのタルタル、銀ダラの西京焼き、鳥の唐揚げなども人気の皿。押し鮨で宴を〆るのもオススメ。ほうじ茶のブリュレなど、デザートも見逃せません。

 店長の岩田一平さんは、一番大切なのは「人」と断言。お客様、スタッフ皆が、幸せをシェアできる場としたいそうです。お誕生日用の特別メニューもあり、幸せを満喫できそうです。

 KINKA IZAKAYAから美味しさと元気と幸せをいただいて、今年もよい年といたしましょう!

Français En cette nouvelle année, je ne peux que revenir à mes premières amours et c’est ainsi que je me tourne vers les saveurs de mon pays natal, le Japon. La cuisine japonaise occupe déjà une place remarquable dans le monde grâce aux sushis et aux ramens, mais la tendance actuelle est aux izakayas. Les bars existent bien sûr depuis longtemps déjà, mais le nombre d’établissements qui utilisent le terme « IZAKAYA » et qui désirent se rapproch-er de l’authentique izakaya japonais est en con-stante augmentation. Les izakayas sont des endroits où l’on peut boire l’alcool que l’on aime et où l’on peut piger dans les divers petits plats que l’on partage avec ses amis, le tout dans un sympathique brouhaha et dans l’unique but de passer un moment festif. Ce mois-ci, je vous présente un authentique izakaya qui a fait son apparition dans le paysage montréalais, KINKA IZAKAYA.

Le nom « KINKA » signifie la « famille de Kin

», M. Kin étant un restaurateur bien établi à vancouver et à Toronto. Le caractère japonais de ses restaurants ainsi que la recherche d’authenticité que l’on y mène expliquent leur énorme succès. Après avoir longuement atten-du le moment opportun, c’est en novembre l’an dernier que KINKA a poursuivi son expansion, à Montréal cette fois-ci.

L’alcool, élément central de tout izakaya, est

proposé sous diverses formes. D’abord, on ret-rouve les trois grands noms japonais de la bière : Kirin, Sapporo et Asahi. On propose égale-ment cinq vins rouges ou blancs, de l’umeshu (alcool de prune), du shōchū (alcool distillé), du chūhai (mélange de shōchū et d’eau gazeuse, parfumé aux fruits), divers cocktails et une carte de sakés que l’on prévoit bonifier jusqu’à atteindre une vingtaine de variétés.

Cinq cuisiniers japonais sont responsables de la cuisine. En plus du menu qui comprend 45 plats différents, on offre aussi la « recom-mandation du jour » que l’on élabore en fonc-tion des produits que l’on a sous la main. Le menu végétarien qui comprend notamment de la salade à la vinaigrette au sésame, de la tem-pura de haricots et des frites de patates douces est particulièrement bien garni. Le tartare de thon, la morue charbonnière marinée au miso puis grillée et le poulet karaage sont parmi les plats les plus populaires de la maison. Je vous recommande également de terminer votre re-pas par les oshizushi (sushis pressés). Finale-ment, la crème brûlée à l’hojicha (thé vert tor-réfié) est la preuve que l’on n’a pas négligé la carte des desserts.

Pour le gérant, M. Ippei Iwata, le plus impor-

tant, ce sont « les gens ». Il s’efforce de faire de son commerce un endroit où les clients comme les employés peuvent partager des moments de bonheur. Comme le restaurant offre même un menu anniversaire, la joie y déborde litté-ralement!

Quand on visite KINKA IZAKAYA, on reçoit

une bonne dose de saveurs, d’énergie et de bonheur. Bonne nouvelle année à tous!

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢

Proofreader: Pierre-yves Desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢

Photos: Kinka Izakaya

EnglishIt is time to get back to

Japanese taste for the New Year. Sushi and ramen are well known all over the world, but right now IZAKAYA is the hottest in Japanese food culture. There are bars of course, but recently there are more and more places that try to get close to the Japanese izakaya with many of them using the Japanese word IZAKAYA in their name. Originally in Japan, an izakaya (a compound word consisting of "i" (to stay) and "sakaya" (sake shop)) is a place where people party with their fa-vorite drinks and small dishes on

the side. This month we are going to introduce a real Japanese izakaya that opened in Montreal; KINKA IZAKAYA.

The word KINKA means Mr.

Kin`s home or family. Mr. Kin runs several Japanese restaurants in vancouver and Toronto where they are very popular. All the restaurants in the KINKA Family have been successful in bringing the genuine Japanese style. We visited the long-awaited KINKA IZAKAYA when it opened in No-vember last year.

Alcohol being at the center of

every izakaya, KINKA’s wide-ranging selection features three

kinds of Japanese beer: KIRIN, SAPPORO and ASAHI and five choices of red/white wine, plum liquor, cocktail, shochu and shochu highball, and plans to increase their rice wine list to 20 kinds of Japanese sake in the future.

There are five Japanese chefs.

Besides 45 varieties of menu, there is also a special daily menu. Salad with sesame dressing, green bean tempura and fried yams are some of their well-stocked vegetable menu. Popular items include tuna tartar, Gindara grilled fish with sweet white miso paste, and fried chicken kara-age. We recommend pressed sushi to

finish your feast on a high note, but don’t forget to take a look at their dessert card, particularly the roasted green tea crème brulée.

For Ippei Iwata, General Man-

ager at KINKA IZAKAYA, “people” are the most important as he wants to create a place where customers and staff can share happy times together. And if their special birthday menu is any indication of this, there is plenty of happiness to go around here!

So come enjoy a tasty, energiz-

ing and happy moment at KINKA IZAKAYA and make 2015 a year to remember!

kinka izakaya

KINKA IZAKAYA

1624 Rue Sainte-Catherine Ouestwww.kinkaizakaya.com

articLe in Japanese By nico fuJitaentertainment Bon appétit!

Information

BGM賑やかな店内に、スタッフの元気な声がこだまします

鳥のからあげ。人気メニュー。

野菜もフライにしてメインディッシュに早変わり。

日本のビールをはじめ、酒類豊富に取り揃え。

© Kinka Izakaya

Page 8: Coco Montreal Jan 2015

8 January 2015 www.cocomontreal.com

ExHIbITION “L’ObJET JaPONaIS” - a PaNOraMa OF CONTEMPOrary DESIGN IN JaPaN

Place: Place:Exhibition Room of the UQAM Design Center, Ground floor ( 1440 Sanguinet St)

Metro: Berri-UQAMURL: www.centrededesign.com/ This exhibition, presented by the Japan Foundation, focused on Japanese design displays 100 contemporary products of Japan.

Cette exposition présentée par la « Japan Foundation » et centrée sur le design japonais met en scène 100 produits contemporains du Japon.

プロダクトデザイン(家具,家電,照明,文具,食器,玩具等)を中心に,生活に身近な日用品デザインの展示。

Untill Jan 18

events IGLOOFEST

Place: Old Montréal and Old PortMetro: Champ-de-MarsURL: www.igloofest.ca

Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal!

Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais!

寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたちの大競演!

Jan 16 to Feb 8

OLD MONTrEaL'S HaPPENING GOur-MaND

Place: OLD PORT OF MONTRÉAL Metro: Place-d'ArmesURL: www.happeninggourmand.com

January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest res-taurants served up at a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in Janu-ary, in Montréal!

Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire.

1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格でコース料理を提供している。そのうち数カ所のレストランではランチもお得。この機会に是非!

Jan 8 to Feb 8

© Igloofest, Léa Lacroix

Igloofest

FrOM VaN GOGH TO KaNDINSKyPlace: THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS (1380 Sherbrooke Street West)Metro: Guy-Concordia

URL: www.mbam.qc.ca

This exhibition studies the rich dimensions of this exchange between France and Germany and the range of responses that it prompted.

Cette exposition étudie les échanges esthétiques et artistiques fructueux qui unirent les avant-gardes de ces deux pays en réunissant près d'une centaine de peintures majeures ainsi que de nombreuses œuvres graphiques (gravures notamment) et documents historiques.

モントリオール美術館で「ヴァン・ゴッホからカンディンスキーへ」が開催中。

Untill Jan 25

Page 9: Coco Montreal Jan 2015

9 January 2015 www.cocomontreal.com

events THE ISLAND OF TOYSPlace: MCCORD MUSEUM (690 Sherbrooke Street Westt)Metro: McGillURL: www.mccord-museum.qc.ca

The eagerly-awaited annual exhibition will be back with a new theme and new adventures related to select toys from the Museum’s rich collection.

Le rendez-vous annuel tant attendu des enfants revient avec une nouvelle thématique et de nouvelles expériences à vivre autour d’une sélection de jouets provenant de la riche collection du Musée.

昔懐かしの玩具も展示されているので、子供達と一緒に大人も楽しめる。

Untill April 6

FABRIK - CREATIVITY FACTORYPlace: MONTRÉAL SCIENCE CENTRE (2 de la Commune Street West)Access: Metro : Place-d’ArmesURL: www.montrealsciencecentre.com/home.html

Take on creative challenges involving the assembly of a variety of random pieces. Envision a solution and build your invention from different odds and ends the sky is the limit!

Relevez des défis créatifs axés sur l’assemblage d’objets de toute sorte. Imaginez une solution et fabriquez votre invention à partir d’un bric-à-brac de matériaux.

想像力を働かせて、クリエイティブなワークショップに参加しよう。

Untill March 8

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

Untill April 9

MONTrÉaL CaNaDIENSPlace: BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)Metro: BonaventureURL: http://canadiens.nhl.com

The National Hockey League’s Montréal Canadiens, 24-time winners of the Stanley Cup, play their home games at the Bell Centre, which is open to visitors.

Les Canadiens de Montréal, ayant remporté 24 fois la coupe Stanley, évolue dans la Ligue nationale de hockey. Les matchs ont lieu au Centre Bell, que l’on peut d’ailleurs visiter.

アイスホッケー観戦。モントリオール カナディアンズを応援に行こう!

La FÊTE DES NEIGES DE MONTrÉaLPlace: PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )Metro : Jean-DrapeauURL: www.parcjeandrapeau.com

A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skat-ing, shows, music and much more!

Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore!

Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モントリオール雪祭り。滑り台、アイススケート、おかしな雪遊び、カラフルな野外ショーなど、さまざまなアクティビティを通して

「雪」をとことん楽しめる。

Jan 17 to Feb 8

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL

© Parc Jean-D

rapeau, Gilles Proulx

MONTrÉaL INTErNaTIONaL auTO SHOWPlace: PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL, MONTRÉAL CONVENTION CENTRE (1001 Jean-Paul-Riopelle Place, Montreal)Metro : Place-d'ArmesURL: www.montrealautoshow.com

Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services.

Exposition d’automobiles, de camions légers et de produits et services connexes.

新車から軽トラックまで、あらゆる車が一堂に会する夢のエキシビション。

Jan 16 to 25

Page 10: Coco Montreal Jan 2015

10 January 2015 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover Designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersMichiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

ProofreadersAnna Mihaltchev Eric Chiasson Gorge Piment Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAya Aikawa Chrystel Vannier Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Midori Kohara Saki Tanihira Wenchao Li

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

Page 11: Coco Montreal Jan 2015

11 January 2015 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

volunteer

ボランティア募集中

Coco Montrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

[email protected]

courses

HOT TaI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

cLassifieds

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal Access Canada 370 Guy, G-10, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 688 Sherbrooke W, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec Upper Madison College 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and restaurants

Angel Seafoods LTD 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montréal Juni 156 Laurier, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Furusato 2137 Bleury, Montréal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Clinique Dentaire Tran 780 St-Joseph E, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Page 12: Coco Montreal Jan 2015

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!