12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2015 5 No.109 May SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 CAFÉ-BISTROT MATINE (P.7) BON APPÉTIT!

Coco Montreal May 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal May 2015

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2015

5No.109

May

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

café-bistrot Ma’tine (P.7)bon appétit!

Page 2: Coco Montreal May 2015

2 May 2015 www.cocomontreal.com

日本と北米の食文化の違い

 モントリオールには、300件以上の和食レストランがあります。毎年増え続けていますが、未だに和食に対する誤解がたくさんあります。例えば、「日本人は毎日お寿司を食べる」とか「日本人はみんなお寿司の作り方を知っている」というようなことを信じている人もいます。しかし、ほとんどの日本人にとってお寿司は、レストランで食べるものなのです。他にどんな誤解があるのでしょうか?日本と北米の食文化にどのような違いがあるのでしょうか?

 まず、「いただきます」と「ごちそうさまでした」を言うことは、西洋でも日本のマナーとして知られています。しかし、日本の食事のマナーは他にもたくさんあります。例えば、箸を使う時にしてはいけないことで一番大切なのは、ご飯に箸を立ててはいけないことです。これは立て箸と言います。立て箸は、お葬式の時の行われる作法です。それから、舐り箸や迷い箸、差し箸などもしてはいけません。

 また、洋食と和食には色々な違いがあります。洋食は和食より油を多く使い、パン、パスタのような食品や肉がたくさん使われます。和食は魚やご飯、豆腐や納豆のような大豆製品がたくさん使われます。朝ご飯にも違いがあります。例えば、和食では魚とご飯などですが、洋食ではたいていパンとベーコン、卵です。しかし最近、洋食と和食は似てきています。日本では、アメリカのハンバーガーからハンバーグを発明しました。北米も同じようにきゅうり、カニカマやマヨネーズが入った「カリフォニアロール」を発明しました。

 和食は北米でも人気がありますが、日本でいう和食とは少し違いがあります。カナダでは、日本の食材があまり買えないので、モントリオールを含む北米にある日本食レストランでは、日本と同じような料理を提供することはできません。また、お客さんの味の好みも違うので、提供される食事も違ってきます。日本でも同じで、味の好みの違いから、日本の北米料理の味は異なります。このような違いからか、北米にはまだまだ和食や食事のマナーに誤解があるようです。

Learning JapaneseJapanese History

articLe by Andrea Chu, Nadia Famularo, Alex Gueundjian, Aidan Howenstineproofread in Japanese by coco MontreaL

Entertainment

09 Events

Series04 Michoro'sHere,ThereandWhere?

06 JapaneseCookingRecipe

07 BonAppétit!

08 Nikkatimes

Learning

02 LearningJapanese

jpn eng fra

CONTENTS: May 2015

Page 3: Coco Montreal May 2015

3 May 2015 www.cocomontreal.com

English Food Culture in Ja-pan and North America There are nearly 300 Japanese restaurants in Montreal, with more and more opening every year. However, we still have a lot of misconceptions about Japanese food in North America. For example, “Japanese people eat sushi every day” and “Every Japanese person knows how to make sushi” are popular assumptions made by Westerners. But, for most Japanese, sushi is eaten mostly in restaurants. What other assumptions do we make? How does the food culture in Japan differ from our customs in North America?

First, although the custom of saying itadakimasu and gochisousamadeshita before and after a meal are well known in Western culture, there are many other nuanced customs that make up a traditional Japanese dining experience. For one, there are many taboos sur-rounding the use of chopsticks. The most important of these is known as tatebashi: to leave one’s chopsticks standing upright in a rice bowl, which is reminiscent of funeral rituals. Other things to avoid are neburibashi: licking the chopsticks, mayoibashi: to hover over dishes in hesitation, and sashibashi: to pick up food by stab-bing it with the chopsticks.

Furthermore, there are several major differences be-tween Western and Japanese cuisines. Western foods use more oil than in Japanese cuisine, and generally includes more bread, pasta and meat. In Japan fish and rice are consumed frequently, as well as many soy products such as miso and natto. Breakfast is dis-tinctly different. For example, in Japan fish and rice are common, but in North America we usually eat bread, bacon and eggs. Recently, Western cuisine has slowly adapted certain elements of Japanese cuisine, and vice versa, resulting in new kinds of food. The Japanese have invented “hamburg steak” from the American hamburger. Likewise, the California roll, an inside-out sushi roll with cucumber, mayonnaise and kanikama is an adaptation of sushi catered to the North American palate.

While Japanese cuisine is widely popular in North America, its Western adaptations are not entirely repre-sentative of traditional Japanese cuisine. In Canada it is sometimes difficult to find Japanese ingredients, and many restaurants in Montreal and across North America must make changes to accommodate Western tastes. Similarly, Japanese adaptations of North American foods aim to combine elements of both cuisines to cater to the Japanese palate. These adaptations, however, give rise to many misconceptions about Japanese cui-sine and dining customs in North America.

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation (Eng) : Nadia Fam

ularo ⎢Traduction (Fre): A

lex Gueundjian⎢Illustration:N

adia Famularo

言葉のリスト:

和食(わしょく): Japanese cuisine

誤解(ごかい): Misunderstanding

北米(ほくべい): North America

食文化(しょくぶんか): Food culture

立て箸 (たてばし): Standing chopsticks in rice

葬式(そうしき): Funeral

洋食(ようしょく): Western cuisine

食品 (しょくひん) : Commodity, Foodstuff

発明する(はつめいする): To invent

食材(しょくざい): Ingredient

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

ThisarticlewaswrittenaspartofaclubactivitybystudentscurrentlytakingtheJapaneseLevel2CourseatMcGillUniversity.Ifyouhaveanyquestionsorwouldliketoshareideas(includ-inggrammaticalcorrections,)pleasefeelfreetoleaveyourcommentonour"Bukatsu"blog(http://mcgillnihongo.wordpress.com/.)Let'sstudyJapanesetogether!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

Français «La culture alimen-taire au Japon et en Amer-ique du Nord» Il y a près de 300 restaurants japonais a Montréal, et de nouveaux restaurants ouvre leur portes chaque année. Cela étant dit, il y a toujours beaucoup de malentendus à propos de la cuisine japonaise en Amérique du Nord. Cer-taines idées comme “Les Japonais mangent des sushis tous les jours” et “Tous les Japonais savent faire des su-shis” sont de fausses suppositions que beaucoup de Nord-Américains ont à propos du peuple japonais. Avons-nous d’autres idées pré-conçues ? En quoi la culture culinaire japonaise diffère-t-elle de la culture Nord-Américaine?

Tout d’abord, même si la pratique de dire “Itadakimasu” et “gochisousama deshita” avant et après un repas est bien connue en Amérique du Nord, il y a beaucoup d’autres coutumes moins connues qui constituent une expérience dînatoire traditionnellement japonaise. L’utilisation des ba-

guettes, par exemple, comprend certains “tabous” que l’on se doit d’éviter. Le plus important, “tatebashi”, qui signifie le fait de planter ses baguettes dans un bol de riz, ressem-ble de très près a un rite funéraire. “Neburibashi” (lécher ses baguettes), “mayoibashi” (faire passer ses baguettes au dessus des plats en hésitant avant de choisir), et “sashi-bashi” (prendre de la nourriture en plantant ses baguettes dedans) sont aussi importants à connaître et à éviter.

D’autant plus, il y a de grandes differences entre les in-grédients utilisés dans la nourriture japonaise et nord-américaine. La cuisine nord-américaine est en général plus grasse et comprend plus de pain, de féculents, et de viande. Au Japon, par contre, le poisson, le riz, ainsi que le “natto” et le “miso” sont des ingrédients très présents. Les ingrédients utilisés pour le déjeuner sont aussi très differ-ent. Au Japon, le riz et le poisson sont plus commun, alors que les oeufs, le pain, et le bacon constituent un déjeuner nord-américain.

Récemment, les nord-américains ont adapter à leur façon certains éléments de la cuisine japonaise et vice versa. Les Japonais ont inventé le “hamburg steak” du hamburger tra-ditionnel American, alors que le California Roll (un ‘sushi inversé’ fait a base de concombre, de mayonnaise et de kanikama) est un type de sushi créé spécialement pour plaire au public nord-américain.

Même si la nourriture japonaise est très populaire en Amérique du Nord, ses adaptations américaines ne représentent pas entièrement la cuisine japonaise tradition-nelle. Il est souvent difficile de trouver certains ingrédients japonais à Montréal et sur le reste du continent, ce qui en-courage les chefs de restaurants à adapter leurs recettes pour plaire aux consommateurs nord-américains. Cela est aussi vrai pour la nourriture nord-américaine adaptée au Japon. Ces adaptations, malheureusement, engendrent un certain nombre de fausses suppositions sur la culture cu-linaire japonaise en Amérique du Nord.

Page 4: Coco Montreal May 2015

4 May 2015 www.cocomontreal.com

やっと雪が融けだして、春と呼べる時期がやってきました。メープルの樹液の収穫時期も終わりを迎え、新芽が吹き出すタイミングを今か今かと待ち望んでいるようです。

モントリオールの北に広がるロレンシャン高原、秋の紅葉の名所として知られるところですが、新芽の時期は、さっと枯れ木の先を緑の絵筆でなでたように若 し々い黄緑が青空に生えて、秋の色とはまた違った自然美を楽しむことができます。ハイキングするのなら、何と言ってもおすすめなのが「モン・トランブラン州立公園」です。

モントリオールから北におよそ150㌔、高速道路15号線を車で北へ向かえば1時間半程でアクセスできる場所に、大自然の森林地区が広がっています。広さは1,510.10km2、地層自体はおよそ10億年前と世界で一番古い地層と言われていますが、氷河期に地層が削られているので高い山は少なく、その代わりに湖が多いのが特徴です。公園の中でも大小400近い湖があります。

昆虫達も活動する陽気になると、大量に発生する蚊とブラック・フライが、ジーンズやジャケットの上からでも刺してきます。なので、できれば微

妙にピークの時期を外して、ひと足お先に、5月の中旬頃にハイキングへ出掛けるのはいかがでしょうか?

もちろん、完全ワイルド派の方は、虫に刺されるのもなんのその、生命の息吹を満喫して大自然を実感して頂くのも、また別の意味での楽しみ方だと思います。

冬の間はカントリースキーやスノーシュー、夏場はキャンプやカヌーなどを楽しむことができますが、春先か初秋の頃にトレッキングするのが一番手軽に楽しめると思います。

公園内には40種近い動物が生息しており、湖沿いに設けられたトレイを歩いたりしながら、ビーバーが作ったダムや巣を見ることができたり、運がよければヘラジカやウサギ、鹿、狼、赤キツネなどに出会うことができたりもします。ちなみに、この州立公園のシンボルマークは狼がデザインに使われています。野鳥においては、およそ195種類が観測されています。

その昔、先住民のアルゴンキン族は、トランブラン山を含めこの周辺を「“Manitonga Soutana"

(MountainofSpiritsortheDevil)聖なる、もしくは悪魔の山」と呼んでいました。

19世紀の終わり頃にサナトリウムを作る計画などもあったのですが、この一体の自然を残すことを決め、段階的に保護地区を広げていき、1981年に正式に州立公園として制定するに至りました。ちょっと足を延ばせば広がる大自然、そこから発せられるパワーを吸収しに出掛けましょう。

Français

Randonnée en ce début de saisonParc National du Mont-Tremblant

Alors que la neige se met à fondre, on peut en-fin dire que le printemps est arrivé. La récolte de sirop d’érable va prendre fin, et on dirait que les nouveaux bourgeons attendent leur temps pour éclore. Situées au nord de Montréal, les Hautes-Lau-rentides sont connues pour leur magnifique feuillage d’automne. Mais, lorsque les bour-geons éclosent au printemps, c’est comme si la cime des arbres morts étaient rapidement peintes en vert. Cette couleur naissante brille dans le ciel bleu. Au printemps, vous pouvez profiter de la beauté de la nature qui est dif-férente des couleurs d’automne. Si vous partez en randonnée, je vous recommande d’aller au Parc National du Mont-Tremblant. Il est situé à 150km au nord de Montréal, à un peu plus d’une heure de route environ. En vous dirigeant au nord sur l’autoroute 15, vous pou-vez accéder au large et naturel district forestier. Il s’étend sur 1510.10 km2 et ses formations géologiques sont vieilles de plus de 10 mil-liards d’années. C’est l’une des plus vieilles

ひと足お先のハイキングモン・トランブラン州立公園

articLe in Japanese by Michiyo Koyanagi series Michoro's here, there and Where?

Translation (Jpn to Eng): Megum

i Furihata ⎢ Proofreader: Clem

entine Le Febvre | Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre

Page 5: Coco Montreal May 2015

5 May 2015 www.cocomontreal.com

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

English

Going on a hike in this early seasonMont-Tremblant National ParkAs the snow begins to melt, we can finally say spring is here. The harvest of maple syrup has come to an end, and it looks like new shoots are waiting for their time to come out.

Located north of Montreal, the Laurentian Highlands are well-known for their beautiful leaves in autumn. But when new shoots come out in spring, it looks like the tips of the dead trees are quickly painted over with green colour. The youthful colour shines in the blue sky and you can enjoy the beauty in nature which is different from the autumn colours. If you are going on a hike, I recommend going to Mont-Tremblant National Park.

It is located 150km north of Montreal, a little more than an hour drive away. By heading north on Highway 15, you can access the large natural forest district. It covers 1510.10km2 and its geological formations are about 10 billion years old. It is one of the oldest geological formations in the world. Because of the passage of recurring Ice Ages, there are not many high mountains, but there are many lakes in the area instead. In this national park, there are close to 400 lakes, both big and small.

Because of that, when it gets warm and insects become active, a large amount of mosqui-toes and blackflies will sting you even if you are wearing jeans or jackets. If possible, it is better to visit during the slightly off peak seasons. Therefore, I suggest you go hiking around mid May.

Of course, if you enjoy the wild nature in its complete form, never mind about getting bitten by insects, and enjoy the breath of life, that's another way of enjoying the nature.

During winter, you can enjoy cross country skiing and snowshoeing. During summer, I recommend camping and canoeing. During spring and early autumn, trekking is the easiest and best way to enjoy the weather. In the national park, there are close to 40 species of mammals, you can walk the trails along the lake and watch the dams and nests beavers have made. If you are lucky, you may encounter elks, rabbits, and red foxes. Also, a wolf is designed into their emblem. As for wild birds there are about 195 species that have been observed.

In the old days the native Algonquin tribe called the area including Mont-Tremblant "Mani-tonga Soutana" (Mountain of Spirits or the Devil).

At the end of the 19th century, a plan was made to build a sanatorium, but it was decided to leave untouched the nature. Along with time, the number of protected areas increased, and finally, in 1981, these areas were officially classified as a national park.

Great nature is not far from here, go out to absorb the energy emanating from there!

formations géologiques au monde. Suite aux passages successifs des différentes ères gla-cières, il y a peu de hautes montagnes mais beaucoup de lacs. Dans ce parc national, il y a environ 400 lacs, petits et grands. Cependant, autant de lacs permettent aux in-sectes de proliférer lorsque ça se réchauffe. De nombreux moustiques et mouches noires vous piqueront même à travers un jean ! Si possible, il vaut mieux visiter autour de la mi-mai, durant les saisons non-touristiques. En hiver, vous pouvez faire du ski de fond et de la raquette. En été, je vous recommande le camping et le canoë. Au printemps et en automne, les randonnées sont la meilleure activité pour profiter pleinement de la saison. Dans ce parc national, on peut trouver jusqu’à 40 espèces de mammifères. En marchant le long des sentiers près du lac, vous pouvez voir les barrages et nids des castors. Si vous êtes

chanceux, vous pourrez croiser des élans, des loups, des lapins et des renards roux. De plus, le loup est reconnu comme l’emblème du parc. Dans ce parc, on a observé plus de 195 différents types d’oiseaux.

Jadis, la nation des Algonquins appelait cette zone « Manitonga Soutana » (La Montagne des Esprits ou du Diable). Vers la fin du 19ème siècle, on avait planifier construire un sanatorium mais il fut décidé de laisser la nature intacte. Avec le temps, le nombre de zones protégées augmenta jusqu’à ce qu’en 1981, ces zones furent of-ficiellement classées comme parc national.Les grands espaces de la nature ne sont pas pas loin d’ici, allez vous imprégner de l’énergie qui en émane !

Page 6: Coco Montreal May 2015

6 May 2015 www.cocomontreal.com

MipoO(Director)

KuzuMochi

articLe in Japanese by yuKa togaMirecipe

MontreaL “de” Japanese food

くずもち■材料(15cmx15cmの容器1個分)

くず粉:⅔カップきび砂糖:½カップ水:1½カップ黒蜜:小さじ1きな粉:小さじ1

作り方:

1.鍋にくず粉ときび砂糖を入れて、木べらでざっと混ぜる。(写真①、②)

2.水を少しずつ加え、だまがなくなるまで混ぜる。だまがなくなったら、中火にかける。(写真③)

3.木べらでかき混ぜながら加熱し、薄茶色のゼリー状になってきたら弱火にしてよく練る。その後、ゆっくりと生地をひとまとめにする。(写真④)

4.水で軽く濡らした容器に生地を入れ、氷と冷水をはったバットに容器を重ねてのせる。

5.冷やして、固まったら、好みの大きさに切り分ける。お好みで、きな粉と黒蜜をかける。(写真⑤)

Kuzumochi■Ingrédients (1 récipient de 15cm × 15cm)

⅔ tasse de Kuzuko (farine de Kuzu)½ tasse de cassonade1 ½ tasse d’eau1c. à thé de Kuromitsu (est le sirop de muscovado)1c. à thé de Kinako (est la farine de soja)

Instruction;

Mettez le 1. Kuzuko et la cassonade dans une casserole et mélangez avec une spatule en bois. (Image 1, 2)

Ajoutez-y peu à peu de l’eau et mé-2. langez jusqu’à ce qu’il n’y a pas de grumeaux. Chauffez sur la cuisinière à feu moyen (Image 3)

Mélanger avec une spatule en bois 3. jusqu’à l’obtention d’une gelée brune. Réduire à feu doux et continuez à mélanger doucement pour former une pâte. (Image 4)

Versez la pâte dans un récipient humidi-4. fié que vous déposerez jusqu’à moitié de sa hauteur dans un moule rempli de l’eau et de glaçons.

Après avoir refroidi et durci, coupez en 5. morceaux de la taille de votre choix. Saupoudrez la Kinako et le Kuromitsu que vous préférez. (Image 5)

Kuzumochi■Ingredients(15cm*15cm)

⅔ cup Kuzu powder½ cup Kibi sugar (Cane sugar)1 ½ cup water1tsp Kuromitsu1tsp Kinako (Soybean flour)

Directions

In a pan, put 1. Kuzu powder and Kibi sugar, mix them with wooden spatula (Pic①,②)

Pour a little bit water, stir until no lumps. 2. Heat it at medium temperature.(Pic③)

Heating and stirring with wooden spatula. 3. Put heat down when the goop become a brown jelly. After that, make one goop slowly. (Pic④)

Pour it into a moisten dish, put it on a vat 4. that contain water and ice cube.

After it cool and hard, cut into size you 5. like. Put Kinako and Kuromitsu as you like. (Pic⑤)

Français

English

Japanese

yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyinEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.YoucanexperiencehomevisitandlearnJapanesecookingtechniqueswithahomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Information

1 2 3

Translation (Jpn to Eng): yuki Murata⎢

Proofreader: Noah Furlani ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Noah Furlani | Photograph: yuka Togam

i

4

5

Page 7: Coco Montreal May 2015

7 May 2015 www.cocomontreal.com

 暖かい陽光を感じれば外へ飛び出していきたくなるのは、体のごく自然な反応。朝ご飯を食べる時間も勿体ないと感じたら、思い切って朝食から外でとってみるのも一興。広々としたテラスのあるカフェビストロMa’tineは、今の季節にお勧めの朝食どころです。

 2014年の夏にオープンしたMa’tine。ゲイビレッジにはお洒落なお店が多いけれど、その中でもそのゆったりと贅沢な作りでひときわ目をひきます。テラス席は広々としていて、でも周囲を緑の木々が囲んでくれているので、隠れ家のような、落ち着いた空間が仕上がっています。日光の恵みを感じながら1日のエネルギーチャージするにはもってこいの場所。肌寒ければ勿論店内へ。細長い店内に目を向ければ、一つ一つ違った椅子が行儀よく並び、個性と愛着を感じさせます。耳に心地よいジャズのBGMと、所々に置かれた植物の存在に癒されます。

 朝食メニューで一番人気は、シンプルなトースト。分厚く切られた田舎パンがこんがりと香ばしく焼き上げられ、ここにコクのあるバター、酸味の効いたマーマレード、甘いマロンペーストなどをたっぷり塗っていただきます。濃いめのカフェラテとの組み合わせがベスト。パンが大きめなので、二人でシェアしても朝ならちょうど良さそうです。その分、フィナンシェやサブレなどの甘い焼き菓子を追加するのも、嬉しい贅沢です。パンケーキやスコーンを使ったメニューもあり、お腹の空き具合によって豪華なチョイスをするのもいいですね。野菜がふんだんに使われているヘルシー志向も嬉しいかぎり。

 ビストロでもあるので、ランチメニューやアルコールドリンクだって楽しめます。更に週末には、大人気のブランチメニューも週替わりで登場しますので要チェック。優雅な週末の過ごし方ができそう。

 早起きは3文の得。Ma’tineでしっかりと朝食をとって、充実した一日を作りあげてまいりましょう!Bonappétit!

Français Avoir envie de mettre le nez dehors dès l’arrivée des chauds rayons est une réaction tout à fait naturelle. Si l’on sent que l’on n’a même pas le temps de déjeuner parce que l’on veut sortir le plus tôt possible, pourquoi alors ne pas manger à l’extérieur? Pour prendre le déjeuner en cette belle saison, je vous suggère le café-bistrot Ma’tine et sa spacieuse terrasse.Ma’tineaouvert sesportesà l’été2014.Lescommercesstyléssont nombreux dans le village gai,mais celui-ci se démarqueparsonaménagementconfortableetluxueux.Bienquevaste,laverdeurdesnombreuxarbresquientourentlaterrasseluidonneune ambiance décontractée, tel un havre. C’est l’endroit idéalpourselaissercaresserparlesoleiltoutenrechargeantsespilespourtoute la journée.S’il faitunpeufrais,onpeutbiensûrsedéplaceràl’intérieur.Justement,àl’intérieurducafé-bistrotfaitsurlelong,leschaisesdépareilléesmaissavammentdisposéesnous font nous sentir bienvenus, chacun que nous sommes.L’agréablejazzquijoueensourdine,lesplantesdisperséesçàetlà…unvraibaumepourl’âme.Leplatlepluspopulairedumenudéjeunerestsimple:larôtie.Onvoussertunetrancheépaissedepaindeménagebiengrilléedefaçonàenfaireressortirlesarômes.Onytartineensuiteunegénéreusequantitédebeurreriche,demarmeladeaciduléeoudecrèmedemarronsbiensucrée.Accompagnéed’uncafélatteplutôt corsé, c’est la combinaison idéale. Comme la rôtie estplutôtcopieuse,pourledéjeuner,lapartageràdeuxestl’idéal.Celadit,enyadjoignantunepâtisseriecommeunfinancierouunsablé,c’est legrand luxe!Lemenuproposeégalementdescrêpesetdessconespourlesplusaffamés.Finalement,laplacedechoixréservéeauxlégumesdanslesplatsraviraceuxquisesoucientdeleursanté.Comme c’est également unbistrot, on y proposebien sûr unmenudîneretdesboissonsalcoolisées.Deplus,lemenubrunch

quichangechaquesemainevousferapasserunweek-enddesplusélégants!Lemondeappartientàceuxquiselèventtôt.EncommençantlajournéedubonpiedchezMa’tine,ons’assured’unejournéebienproductive!Bonappétit!

Translation (Jpn to Eng): aya aikawa⎢

Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

EnglishItisnaturaltowanttorushoutsideandsoakupthesunshineassoonastheweathergetsnice.Ifyouwanttogetoutsoearlythatyouhavetoskipbreakfast,whynotcombinethetwoandeatoutside?Ma’tine,withitsbigterrace,isachoicelocationtoenjoythedelightfulweather.Ma’tinewaslaunchedinsummer2014.AlthoughtherearemanystylishrestaurantsintheGayVil-lage,thisonegrabsyourattentionwithairyandlavisharchitecture.Althoughtheterraceisvast,itstillremainstranquil,justlikeasecrethideoutsurrounded

bytrees.Thisistheperfectplacetorechargewhilerelaxinginthesun.Ifyouhappentofeelchilly,there’splentyofroominsidetherestaurant.Theuniquelydifferentchairsaddcharmtothewideinterior,andsmoothJazzintheback-groundalongwithscatteredplantsarerelaxingforthemind.Themostpopularbreak-fastmenuisasimpleone:toast.Theirsisathicksliceofcountrystyletoastwithcreamybutter,freshmarma-ladeorchestnutcream,bestaccompaniedbyastrongcafélatté.Thegenerousslicecaneasilysatiatethehungriestorcanbesharedbetweentwopeople.When

optingforthelatter,addsweetbaked-goodslikefinanciersorsablés.Forthetrulyfamished,therearealsooffersplatesofpancakesandscones,andthehealth-consciouswillbethrilledbyallthevegetablesinthemenu.Astheplacedoublesasabistro,thereisalsoadinnermenuaswellasalcoholicdrinks.Totopitalloff,theirweek-by-weekspecialbrunchissuretosetyourweekendtofabulous.Theearlybirdcatchestheworm.StartyourdayatMa’tineandyou’reguaran-teedtohaveamostproduc-tiveday.Bonappétit!

café-bistrot Ma’tine

CAFé-BISTROT MA’TINE

1310, Maisonneuve Esthttps://www.facebook.com/restomatine

articLe in Japanese by nico fuJitaentertainMent bon appétit!

Information

細長い店内に、一つずつ違う椅子が仲良く集う

濃厚なカフェラテは、朝食の必須メニュー

サブレやフィナンシェなどのおやつも充実

付け合わせのジャムやマロンペーストはどれもたっぷり

Page 8: Coco Montreal May 2015

8 May 2015 www.cocomontreal.com

EnglishToCartagenain

Colombia,SouthAmerica(Part.2)WalkingtheoldtownwhilesoakinginhistoryofSpanishcolonizationandslavery.TheoldtownofCartagenainColombiaisthemajortouristattraction.In1533,itwasbornasaSpanishcolony.Thechurchesandbuildingswhichhadbeenbuiltbackthen,stillfascinatepeopletoday.ItwasnotimpossibleformetowalkfromthehotelbutIwouldhavebeenundertheblazingsun.Furthermore,itdidn’tlookliketherewasasidewalkwhichdidn’tmakemefeelverysecure.SoItookataxi.Myhusbandnegotiatedthefarewiththedriverbeforeget-tingintothetaxisinceitdidn’thaveameter.Itwaswithina10minutedrivesowefoundoutthattheaveragefarewas6000pesos(approx.US$3).Wesawthelongstonewallafterenteringtheoldtown.Itisamassive13kmstonewallfortresstoweringoverthetown.Intheolddays,thetownofCartagenaflourishedasthebiggestportintheNorthAmericanSpanishcolony.GoldwastransportedtoSpainviathisportfromPeruandothercountries.Thefortress

wasbuiltatthatparticulartimebecausetherewasaconcernthatpiratesandothercoun-trieswouldattack.ThestrongdefensivewallstooduptotheinvasionoftheRoyalNavyin1741evidentlyprotectingthetownasitstillmighttothisday.Inthe16thcentury,theSpanishsentslavesfromAfricatoCartagena.TheInquisitionwastheplacetoexaminethem.Peoplewhowerelabeledasheathens,blasphemers,criminalsorwitcheswereconsideredsinnersandsentencedtodeath.Therewasavarietyofequipmentusedtotorturetheslaveswhowereconsideredsinners.Today,youcanevenseeforyourselfanimitationofthegallows.ItisthehistoryyoushouldknowasitwastherealityduringthecolonialperiodinColombia.Indeed,thisdarkhistorycanmakeyoufeelrathermorose.FortunatelytheexistenceofFatherPedroClaver(1580-1654)oftheSocietyofJesuswhocamefromCatalonia,wastheonlyreliefsinceheextendedhissympathytotheslaves.Itissaidthathewastheonlypriestwhotriedtounderstandtheirsufferingduring300yearsofslavery.Hisowneponymouschurch,IglesiadeSanPedroClaveristhesymbolicrepresen-tationofCartagena.Itisasmalltowninwhichyoufeelyourselfwantingtostrollthestreetsoverandoveragain.Consequently,youwillseeflowersofbougainvilleabloomingbeautifullyinanyroadyoucomeacross.

南米コロンビア・カルタヘナ(その2) スペイン植民地・奴隷の歴史かみしめ旧市街を歩く

南米コロンビアのカルタヘナの観光スポットは旧市街である。1533年、スペインの植民地として誕生して以来、街に建てられた教会や建物が今も人々を魅了している。

ホテルから歩いて行けないこともないが、この炎天下である。そのうえ、安心して歩けるような歩道もなさそうだ。そこでタクシーに乗る。タクシーにメーターがないので、夫は乗る前に運転手さんと値段を交渉する。10分以内の所なので、6,000ペソが標準であることが分かった。どんぶり勘定で、アメリカドルで3ドルといったところだ。

旧市街に入ると、長い石壁が見える。全長13キロという砦(とりで)だが、この旧市街をすっぽり包んでいる。昔のカルタヘナは、南米のスペイン植民地の最大の港として栄えた街である。

ペルーなどからの黄金をこの港を経由して、スペインに輸送していたが、海賊や、他国に襲われる心配があったため、要塞が建てられた。強固な防壁は、1741年のイギリス海軍の侵入にも耐え、今もしっかりと街を守っている。

16世紀にスペイン人はアフリカからの奴隷をカルタヘナに送り込んだ。宗教裁判所は奴隷を取り調べる所だった。異教徒、神を冒とくする人、犯罪を犯した人、魔術を行う人などが罪人とみなされ、死刑にされた。罪人とみなされた奴隷たちを拷問(ごうもん)するさまざまな装置があり、模倣された死刑台もあった。コロンビアの植民地時代の真実として知るべき歴史だが、ここには憂うつになる暗い歴史があった。

救われたのは、奴隷に同情を示したカタロニア出身のイエズス会の神父ペドロ・クラベール

(1580-1654)がいたということだった。この人は、300年間にただ一人、奴隷になった人々を理解しようとした神父だったそうだ。彼の名前を冠した「IglesiadeSanPedroClaver」(サンペドロ・クラベール教会)は、カルタヘナの象徴的存在となっている。

ぶらぶら歩いていると、同じ道に戻ったりする小さい街だ。しかしどの道に出ても、きれいなブーゲンビリアの花が咲いているのが見える。

Français ACarthagèneenCo-lombie, Amérique du Sud (2epartie)

Déambuler dans la vieille villeen s’imprégnant de l’histoiredelacolonisationespagnoleetdel’esclavage.LavieillevilledeCarthagèneenColombieestl’attraction touristique principale. Elle a étécrééeen1533commeunecolonieespagnole.Les églises et les bâtiments construits alorscontinuentàfascinerlesgensànotreépoque.

Il m’aurait été possible de marcher depuisl’hôtelmaisjemeseraisretrouvéesousunso-leilardent.D’autantplusqu’ilnesemblaitpasyavoirdetrottoir,cequinemerassuraitpasvrai-ment.J’aidoncprisuntaxi.Monmarianégo-cié le tarif avec lechauffeuravantdemonterdansletaxipuisqu’iln’yavaitpasdecompteur.C’étaitàenviron10minutesderouteetnousnoussommesrenduscomptequeleprixmoy-enétaitde6000pesos(3$USenviron).

Nous avons vu le longmur de pierres aprèsavoirpénétrédanslavieilleville.C’estunemu-railledepierresmassivede13kmquiencerclelaville.Al’époque,lavilledeCarthagènes’estdéveloppée comme le plus grand port de lacolonieespagnoled’AmériqueduNord.

L’or était transporté en Espagne en passantparceportdepuislePérouetd’autrepays.Lamurailleaétéérigéeàcettepériodeprécisecardesattaquesdepiratesetd’autrespaysétaientcraintes. Le solidemurdedéfensea résistéàl’invasiondelamarinebritanniqueen1741enprotégeantmanifestementlavillecommeceladoittoujoursêtrelecasactuellement.

Aucoursdu16esiècle, lesEspagnolsonten-voyé des esclaves d’Afrique à Carthagène.C’est ici que l’Inquisition les examinaient. Lespersonnesdésignéescommehérétique,blas-phématrices, criminelles ou sorcières étaientconsidérées comme des pécheresses. Il estactuellement possible de voir une imitationdespotences.Ilestimportantdeconnaîtrecetépisodedel’HistoirecarcefutlaréalitédurantlapériodecolonialeenColombie.Ilestvraiquecesombrepandel’Histoirepeutrendreassezmaussade.

Heureusement,l’existenceduPèrePedroClav-er(1580-1654)delaCompagniedeJésusvenudeCatalogne,aétéundesraressoulagementspuisqu’ilétendaitsacompassionauxesclaves.On considère qu’il fut le seul prêtre à avoirtentédecomprendreleursouffrancependantles300annéesd’esclavage.L‘égliseàsonnom,IglesiadeSanPedroClaver,estunsymboledeCarthagène.

C’estunepetitevillequivousdonneenviededéambulerdanslesruesencoreetencore.Delasorte,vousverrezlesbougainvilléesfleuriràchaqueroutequevoustraverserez.

articLe in Japanese by natsuKo WiLson series niKKa tiMes

カルタへナ市内の街路

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Em

eline Dalmaz ⎢

Photos: Natsuko W

ilson

蝶が飛び回るように、ブーゲンビリアの花も咲き乱れていた

Page 9: Coco Montreal May 2015

9 May 2015 www.cocomontreal.com

events ELEKTRA

mUteK 16th edition - digital creativity and electronic mUsic

Place: MUSÉE D'ART CONTEMPORAIN DE MON-TRÉAL (185, rue Sainte-Catherine Ouest) Metro: Place-des-ArtsURL: www.mutek.org

A festival dedicated to emerging forms of digital creativity and electronic music, which combines concerts, audio-visual performances and conferences.

Festival dédié aux formes émergentes de la créativité numérique et des musiques électroniques. Alliant concerts, performances audio-visuelles et conférences.

映像とエレクトロニック・ミュージックが楽しめるコンサートやパフォーマンス。日本人アーティストTakamiNakamoto氏(5月28日(木)),HiroakiUmeda氏(同29日(金)),FumiyaTanaka氏(同30日(土))がそれぞれ公演を行います。

May 27 to 31

Festival accÈs asiePlace: SEVERAL LOCATIONS in MontrealURL: www.accesasie.com

This Festival of multi-disciplinary delights, features perform-ers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins.

Ce festival met à l'honneur la musique classique et le jazz ainsi que diverses disciplines artistiques, notamment la danse, le théâtre et l'opéra.

ダンス、音楽、映画などアジア系のパフォーマーが集まるイベント。

May 1 to 24

les tam-tams dU mont royalPlace: MOUNT ROYAL PARKMetro: Mont-Royal

A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences.

Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes.

毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラムの演奏が行われる。大道芸、フリーマーケットもあり。

May 3 to Sep 27

the montreal FolK FestivalPlace: COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West)Metro: Berri-UQAMURL: http://montrealfolkfest.com

Its highly original programming and themed activities initi-ate audiences to a rich cultural heritage and a wide variety of traditional music and dance from international artists.

Découvrez les saveurs et les sonorités des musiques traditionnelles du monde.

世界中から、伝統音楽のアーティストが集まり、様々な伝統音楽とダンスを楽しめる。

June 17 to 21

eleKtraPlace: SEVERAL LOCATIONS in MontrealMetro: Mont-RoyalURL: http://elektramontreal.ca

Showing its many dimensions through the union of sounds and images from an experimental perspective, Elektra brings together the outstanding works of international art-ists with those of local talents.

Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du visuel dans une perspective expérimentale, Elektra réunit les œuvres marquantes d’artistes internationaux et de talents locaux.

音と映像が織りなす世界を見に行こう!

May 13 to 17

ohanami picnicPlace: Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)Metro : Pie-IXURL: http://calendrier.espacepourlavie.ca/o-hanami-picnic-under-the-flowering-crabapple-trees-396662Reservations: 514 872-0607.

Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance.

Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et roman-tique… Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance.

モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜とはまたひと味違った、モントリオールならではのお花見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持参。お弁当予約は514-872-0607まで。

May 17

go BiKe mtl FestivalPlace: SEVERAL LOCATIONSURL: www.velo.qc.ca/feria

A week of activities dedicated to cyclists and urban living. Events include the Metropolitan Challenge, Operation Bike-to-Work, Tour la Nuit, and Tour de l’Île de Montréal.

Événement se déroulant durant une semaine d'activités consacrées aux cyclistes et à la vie urbaine. Participez au Défi métropolitain, à l'Opération vélo-boulot, au Tour la Nuit et au Tour de l'Île de Montréal.

モントリオールの島を自転車でのんびり巡るTourdel’ÎledeMontréal、夜のサイクリングを楽しめるTourlaNuitなど、大人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!

May 24 to 31

© Conception photo

Page 10: Coco Montreal May 2015

10 May 2015 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover Designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersMichiyo Koyanagi Nico Fujita Natsuko Wilson Yuka Togami

ProofreadersClementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani

TranslatorsAya Aikawa Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Megumi Furihata Saki Tanihira Yuki Murata

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

在モントリオール日本国総領事館事務所

移転のお知らせ当館は本年3月24日(火)から新事務所にて業務を行っておりますのでお知らせします。

【新事務所住所・連絡先】1, Place Ville Marie, Bureau 3333Montréal (Québec) Canada H3B 3N2

*1階にRBC(Royal Bank of Canada)のオフィスの入ったプラス・ヴィル・マリー1のビルの33階です。

*地上からお越しの際のビル正面入口はRobert-Bourassa通り沿いになりますが,地下鉄グリーンラインMcGill駅やVIA鉄道中央駅からは地下道モール経由で直接当館入居ビルに入れます。

(2)電話番号・FAX番号(変更なし) ア 電話番号   :(514)866-3429 イ FAX番号  :(514)395-6000

Avis sur le déménagement du Consulat Général du Japon à MontréalVeuillez noter ci-bas les nouvelles coordonnées du Consulat Général du Japon à Montréal à partir de mardi le 24 mars 2015.

Nouvelles coordonnées1, Place Ville Marie, Bureau 3333Montréal (Québec) Canada H3B 3N2Téléphone : (514)866-3429 (aucun changement)Télécopieur : (514)395-6000 (aucun changement)

Announcement of the relocation of Consulate General of Japan in MontrealPlease find below the new contact information of the Consulate General of Japan in Montreal as of Tuesday, March 24, 2015.

New address and contact information1, Place Ville Marie, Suite 3333Montreal, (Quebec) Canada, H3B 3N2Telephone : (514)866-3429 (same as before)Fax : (514)395-6000 (same as before)

Page 11: Coco Montreal May 2015

11 May 2015 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$35~/Perm$130~/Color$85~/縮毛矯正$210~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。

[email protected]://mika-shiatsu.jumdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBOMIYUKI)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

volunteer

ボランティア募集中

CocoMontrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。LookingforvolunteerstoproofreadortranslatearticlestoEnglishorFrench.Ifyouareinterested,pleasecontactus!

[email protected]

courses

HOT TaI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanop-portunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyinEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.YoucanexperiencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithahomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

cLassifieds

Youcanpickupthispaperfreeofchargeattheseplaces:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65QueenStreetW,#212,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.c.

H.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,Vancouver

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

BrandNewWayMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,MontréalAccessCanada 370Guy,G-10,Montréal

Schools

ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalMcGillUniversity 688SherbrookeW,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,QuébecUpperMadisonCollege 360RueMayor(3and4floor),Montréal

Shops and Restaurants

AngelSeafoodsLTD 7870RteTranscanadienne,Saint-LaurentBanzai 2120Décarie,MontréalLeMaisondeBulgogi 2127Ste-CatherineW,MontréalJuni 156Laurier,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréaFurusato 2137Bleury,MontréalKorean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalCliniqueDentaireTran 780St-JosephE,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal

Page 12: Coco Montreal May 2015

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!

オタワ・チューリップフェスティバル

1日観光

$39.99~

お一人様

EC MONTRÉAL 英語/フランス語 /試験対策コース

平日午前&午後のクラス

移民の方への価格設定あり

大好評の IELTS 試験対策コース

(514) 939-9911

日本語でお気軽にお問い合わせください

www.ecenglish.com 1610 Ste-Catherine O. (Suite 401) www.ecfrench.com Metro: Guy-Concordia

こちらのクーポンをご持参いただくと プレイスメントテストと 登録料が無料になります!