14
CRITICÓN, 46, 1989, pp. 63-76. DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA : ANÁLISIS DE UNA ADAPTACIÓN CABALLERESCA por Miguel Ángel FRONTON En 1499 apareció en Burgos, impresa por Fadrique de Basilea, La historia de los nobles cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarve. Desde entonces hasta principios del presente siglo, al menos una cincuentena de ediciones atestiguan la larga y variada vida editorial de esta obra 1 . En contraste con un éxito de público tan sostenido a lo largo del tiempo, la crítica apenas le ha prestado atención 2 . Ello es explicable si se tiene en cuenta que el Oliveros ocupa un lugar modesto dentro de la producción caballeresca en castellano, amplio corpus literario aún poco estudiado. Por otra parte, se trata de una traducción, no de una obra original. Desde el prólogo se advierte que fue la dicha ystoria por excelencia leuada en el reyno de Francia, e venida en poder del generoso e famoso cauallero don Johan de Ceroy, señor de Chunay, el qual, desseoso del bien común, la mandó boluer en común vulgar francés [...] E la trasladó el honrrado varón Felipe Camus, licenciado en vtroque ; e como viniesse a noticia de algunos castellanos discretos e desseosos de oyr las grandes cauallerías de los dos caualleros e hermanos en armas, percudaron e trabajaron con mucha diligencia por ella, a cuyo ruego, e por el general prouecho, fue transladada de francés en romance castellano? 1 V. a pesar de diversas ausencias e inexactitudes, una lista de ediciones en José Simón Díaz, Bibliografía de la Literatura Hispánica, Madrid, CSIC, 1965, vol. m, 2.°, n.° 7268 ss. 2 La única aportación de interés fue la de Menéndez Pelayo en Orígenes de la novela, Madrid, CSIC, 1943, vol. I, pp. 242-244, recogida sumariamente por algunas historias de la literatura posteriores. El trabajo más reciente de Erich von Richtofen, Le substrat hispano-portugais de la légende de Loheric et de l'Arthur d'Algrave, enAEM, II, 1965, pp. 525-530 (recogido y traducido en sus Nuevos estudios épicos medievales, Madrid, Gredos, 1970, pp. 256-265), merece escasa atención a causa de sus inexactitudes y falta de rigor. 3 La historia..., en Libros de caballerías (segunda parte), ed. Adolfo Bonilla y San Martín, Madrid, Bailly-Baillère, 1908 (NBAE, IX) p. 447. El prólogo sólo aparece en las ediciones antiguas.

Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

  • Upload
    lydung

  • View
    220

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

CRITICÓN, 46, 1989, pp. 63-76.

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA :

ANÁLISIS DE UNA ADAPTACIÓN CABALLERESCA

por Miguel Ángel FRONTON

En 1499 apareció en Burgos, impresa por Fadrique de Basilea, La historia de los noblescavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarve. Desde entonces hasta principios del presentesiglo, al menos una cincuentena de ediciones atestiguan la larga y variada vida editorial de estaobra1. En contraste con un éxito de público tan sostenido a lo largo del tiempo, la crítica apenas leha prestado atención2 . Ello es explicable si se tiene en cuenta que el Oliveros ocupa un lugarmodesto dentro de la producción caballeresca en castellano, amplio corpus literario aún pocoestudiado.

Por otra parte, se trata de una traducción, no de una obra original. Desde el prólogo se advierteque

fue la dicha ystoria por excelencia leuada en el reyno de Francia, e venida en poder del generoso efamoso cauallero don Johan de Ceroy, señor de Chunay, el qual, desseoso del bien común, la mandóboluer en común vulgar francés [...] E la trasladó el honrrado varón Felipe Camus, licenciado envtroque ; e como viniesse a noticia de algunos castellanos discretos e desseosos de oyr las grandescauallerías de los dos caualleros e hermanos en armas, percudaron e trabajaron con mucha diligenciapor ella, a cuyo ruego, e por el general prouecho, fue transladada de francés en romance castellano?

1 V. a pesar de diversas ausencias e inexactitudes, una lista de ediciones en José Simón Díaz,Bibliografía de la Literatura Hispánica, Madrid, CSIC, 1965, vol. m , 2.°, n.° 7268 ss.

2 La única aportación de interés fue la de Menéndez Pelayo en Orígenes de la novela, Madrid, CSIC,1943, vol. I, pp. 242-244, recogida sumariamente por algunas historias de la literatura posteriores. Eltrabajo más reciente de Erich von Richtofen, Le substrat hispano-portugais de la légende de Loheric et del'Arthur d'Algrave, enAEM, II, 1965, pp. 525-530 (recogido y traducido en sus Nuevos estudios épicosmedievales, Madrid, Gredos, 1970, pp. 256-265), merece escasa atención a causa de sus inexactitudes yfalta de rigor.

3 La historia..., en Libros de caballerías (segunda parte), ed. Adolfo Bonilla y San Martín, Madrid,Bailly-Baillère, 1908 (NBAE, IX) p. 447. El prólogo sólo aparece en las ediciones antiguas.

Page 2: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

64 MIGUEL ÁNGEL FRONTON Criticón, 46,1989

Sin embargo, durante mucho tiempo nuestros estudiosos no concedieron crédito alguno a estasdeclaraciones. Así, Nicolás Antonio incluía a Felipe Camus entre los escritores españoles4, DiegoClemencín afirmó que el Oliveros era de origen hispánico5 , y Pascual de Gayangos supuso lomismo6 . Mas en 1902, en una reseña aparecida con motivo de la publicación en facsímil de lapríncipe burgalesa, Raymond Foulché-Delbosc demostró que la obra no había sido escritaoriginariamente en castellano, sino traducida de un texto francés anterior, L'ystoire d'Olivier deCastille et d'Anus d'Algarbe1, cuya primera edición conocida se imprimió en Ginebra en 1482.Pero la traducción no se realizó sobre ella, sino sobre la segunda, de hacia 1492. Esta segundaedición añadía algunas piezas preliminares y un epílogo a modo de capítulo conclusivo que noexistían en la primera ; introducía, además, variaciones en la colocación y redacción de muchascabeceras de capítulos. Todos estos cambios pasaron a la versión castellana8. De hecho, Fadriquede Basilea utilizó el impreso francés como verdadero modelo tipográfico para su libro : mantuvo eluso y colocación de diversos adornos e iniciales, imitó la disposición gráfica y encargó, siguiendouna práctica habitual, grabados que imitaban los franceses.

Se desconoce la identidad del traductor, ya que no figura su nombre en ninguna de las edicionesconservadas. Sin embargo, según Mariano Alcocer, la novela fue traducida por un tal fray Alonsode Fuentidueña9 . Existió un franciscano del mismo nombre, del que sólo se sabe que compuso unaobra de exaltación mariana llamada Título virginal de Nuestra Señora en romance, publicada enPamplona en 149910 . La hipótesis de que hubiese sido este religioso el traductor del Oliveros essugerente, pero harto dudosa, puesto que el dato no figura en ninguna de las fuentes manejadas porAlcocer, ni ningún bibliógrafo lo recogió después. Tal atribución debió de ser, sin duda, un simpleerror, motivado quizá por la coincidencia en las fechas de impresión.

Nadie ha comprobado hasta hoy el grado de fidelidad de la versión castellana. El último editormoderno del Oliveros, Alberto Blecua, la supuso "al parecer literal", aunque confesó no haberconsultado ninguna edición francesa11 . Foulché-Delbosc tuvo a la vista ambos textos, pero nollegó a establecer cotejo alguno, sino que se limitó a una superficial comparación, suficiente parasu propósito, que era demostrar la paternidad francesa. Así, pues, quizá no carezca de interéscontrastar con algún detenimiento las dos versiones.

4 Bibliolheca Hispana Nova, Madrid, Viuda y herederos de Ibarra, 1788, vol. Il, p. 251a. Antonio nomenciona en ningún lugar al Oliveros y, en cambio, atribuye a Camus Tablante de Ricamonle, Roberto eldiablo y Pierres y Magalona, obras que nunca escribió. Paradójicamente, los datos de Nicolás Antonio noeran del todo falsos, pues reflejaban un complejo problema de atribuciones, que estudio con detalle en untrabajo de próxima aparición.

5 Biblioteca de libros de caballerías (año 1805), ed. Juan Givanel Mas, Barcelona, PublicacionesCervantinas, 1942, pp. 41-42. Aunque Clemencín conocía la existencia de manuscritos e incunablesfranceses anteriores a 1499, defendía la paternidad hispánica basándose en ciertos detalles del textocastellano. Lo que no supuso Clemencín es que eran todos obra del traductor.

6 Libros de caballerías, BAE, XL, pp. XV, XX y LXXXIa.7 RM, IX, 1902, pp. 587-595. Foulché-Delbosc aprovechó la ocasión para demostrar también la

ascendencia francesa de Roberto el diablo y Pierres y Magalona.8 Ibid., p. 591.9 Catálogo razonado de obras impresas en Valladolid 1481-1800, Valladolid, Imprenta de la Casa

Social Católica, 1926, n.° 25. De la ed. de 1501, a la que se refiere la entrada, no se conservanejemplares.

10 Hay edición facsímil, con una breve introducción (Pamplona, EUNSA, 1978).11 Libros de caballerías, Barcelona, Juventud, 1969, p. 6.

Page 3: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 65

Varios condicionamientos culturales pesaban sobre el anónimo traductor del Oliveros. Enprimer lugar, su labor se había de desarrollar dentro de la concepción medieval del traducir, marcada,en último término, por la vieja dicotomía jeronimiana del verbum pro verbo frente al sensumexprimere de sensu12 . Naturalmente, entre un método y otro no hubo en la Edad Media unaseparación tajante, y los romanceadores los usaron en diverso grado dentro de sus trabajos13 .Precisamente esa difusa frontera entre versión fiel y libre adaptación es una característicafundamental de la traducción medieval14 . Pero por encima del problema de la traducción, y enrealidad englobándolo, se encuentra el de la índole especial que poseía la relación del autor medievalcon sus fuentes, una relación que no era impersonal, sino profundamente subjetiva, casi "pasional".Para el autor medieval, en cuanto miembro consciente y orgulloso de la larga cadena de transmisióndel saber —plenamente sentido en la época como patrimonio colectivo—, era del todo coherenteconjugar el hondo respeto hacia las fuentes con una amplia libertad en su actualización15 . Nadamás lejos, pues, de la noción moderna de la originalidad, es decir, de la obra literaria concebidacomo producto acabado y perfecto en sí mismo. De ahí que las categorías de autor, lector ytransmisor no se hallasen separadas como ocurrió después16 . La inmediata consecuencia era laapertura del texto en sus diferentes niveles, desde lo puramente lingüístico hasta aspectos esencialesdel significado. La obra se convertía así en un organismo vivo, capaz de crecer y adaptarse a cadasituación17.

La apertura del texto, que afectó en diverso grado a los géneros literarios —y no literarios—medievales, tuvo especial repercusión en el relato de ficción, y determinó la enmarañada red deversiones y refundiciones de los grandes ciclos caballerescos de la Edad Media. No todas tienen, esevidente, la misma calidad, pero cada una de ellas es importante en cuanto eslabón del procesotransmisor. Dentro de la literatura española, un ejemplo de primer orden lo constituye el Amadís,que antes de llegar al texto definitivo fijado por Rodríguez de Montalvo, pasó por sucesivosestadios intermedios18.

Poco puede sorprender, pues, comprobar que la versión castellana del Oliveros no sea "literal",tal como hoy entendemos el término. En efecto, el traductor no se limitó a trasladar sin más laobra francesa, sino que ejecutó su labor con amplia libertad, según proceder también compartidopor otros traductores contemporáneos de libros caballerescos. Para el uno y para los otros, lafidelidad a los originales no quería decir atarse "al rigor de la letra"19 .

12 V. Margherita Morreale, Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media, exiRLi, XV,1959, pp. 3-10, y Peter E. Russell, Traducciones y traductores en la Península Ibérica 1400-1550,Barcelona, UAB, 1985.

13 P. E. Russell, op. cit., pp. 38 y 44.14 V. Claude Buridant, Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale, en

Travaux de Linguistique et de Littérature, XXI, n.° 1, 1983, p. 121.15 Ibid.,p. 117.16 V. Diego Catalan, Los modos de producción y "reproducción" del texto literario y la noción de

apertura, en A. Carreira et al. (éd.), Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid, Centro de InvestigacionesSociológicas, 1978, p. 242.

17 Este dinamismo contino respecto a los modelos "sólo es explicable por la existencia de un modode producción artesanal en el que copistas y refundidores se consideran intérpretes de un modelo virtualdel cual el prototipo es sólo una manifestación entre otras varias posibles" {ibid., p. 265).

18 V. Juan Manuel Cacho Blecua, Amadís : heroísmo mítico cortesano, Madrid, Cupsa, 1979, pp.347 ss.

19 Apenas se ha prestado atención al fenómeno de las traducciones caballerescas del francés. Algunasindicaciones útiles pueden encontrarse en los siguientes trabajos : J. B. Hall, "Tablante de Ricamonte"

Page 4: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

66 MIGUEL ÁNGEL FRONTON Criticón, 46,1989

Lo primero que destaca al comparar el Oliveros con su modelo francés es la concienzuda labor dereducción que el traductor castellano ha realizado a lo largo de toda la obra. El empleo de laabbreviatio ha sido continuo, afectando en unos casos a pasajes breves, y en otros, a capítulosenteros. Pero difiere considerablemente el carácter de cada actuación concreta. Con frecuencia, lasupresión se limita a algunas palabras o frases que en nada perjudican el hilo original20 :

Je trouue que après ¡a mort et trespas du tresnoble, excellent et tres vaillant seigneur etprince Charles, le tres grant seigneur, empereuret roy de France, et après ce qu'il eut subjugué etmis en obéissance et en nostre très sainte foychrestienne les Espaignes (a5r).

Et furent tant honnestement seruys que ce futmerueilles (flr).

fallo que después que el muy poderosopríncipe Carlos Magno, emperador e rey deFrancia, fue vuelto de las Españas a su tierra, enbreue tiempo dio fin a sus días (448).

e fueron marauillosamente seruidos (491).

Por lo común, la abbrevatio se practica sobre amplios fragmentos, resumidos en unas pocasfrases que intentan conservar en lo posible el sentido global :

Gratieusement les ambassadeurs remercièrentla royne et ceulx de son noble conseil, disansqu'ilz feroient leur rapport enuers leur roy etseigneur, qui bien content seroit de cesteconclusion ainsi que aduist leur estoit. Et lors aleur requeste furent menez par deuers la royne, dela quelle Hz prindrent congé ; si firent Hz auxaultres dames et damoiselles. Et après le congépris, le lendemain au matin partirent ; mais cene fust pas que auani le département la royne ne

Despedidos de la reyna e de los cortesanoslos embaxadores de Castilla con muchospresentes y dones se partieron ; e llegados a lacorte del rey de Castilla, fueron a palacio a dar larespuesta que trayan de su embaxada, e fallaronal rey que los estaua esperando. El qual, oydoslos embaxadores, rescibió grand plazer, e dixoque deliberaua de partir para allá dende a vn mes(451).

and Other Castilian Versions of Arthurian Romances, enRLC, 48, 1974, pp. 177-89 ; Alan D.Deyermond, La historia de la linda Melosina : Two Spanish Versions of a French Romance, en A. D.Deyermond (éd.), Medieval Hispanic Studies Presented to Rita Hamilton, London, Tamesis Books, 1976,pp. 57-65 ; Harvey L. Sharrer, A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material, vol. I, London,Grant & Cutler, 1977 ; Francisco Márquez Villanueva, El sondable misterio de Nicolás de Piamonte(problemas del "Fierabrás" español), en Relecciones de literatura medieval, Sevilla, Pubs. de laUniversidad, 1978, pp. 59-134. Los hábitos de libertad no desaparecieron con la Edad Media, sino que seextendieron a otras versiones caballerescas ejecutadas ya dentro del periodo renacentista : v., porejemplo, Alberto Blecua, Libros de caballerías, latín macarrónico y novela picaresca : la adaptaciónespañola del "Baldus" (Sevilla, 1542), enBRABLB, 34, 1971-72, pp. 147-239 ; Ian Michael, TheSpanish "Perceforest". A Recent Discovery, en Studies in Medieval Literature and Languages in Memoryof Frederick Whitehead, Manchester, University Press / New York, Barnes and Noble, 1973, pp. 209-18,y Javier Gómez-Montero, Traducciones y mutaciones tipológicas en el género narrativo : la originalidadde las versiones castellanas en prosa del "Margante" y del "Orlando Inamorato", en Actes du XVIIIe

Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. VI, Tübingen, M. NiemeyerVerlag, 1988, pp. 363-76.

20 De la segunda edición francesa he manejado en microfilm el ejemplar de la Bibliothèque del'Arsenal de París (4.° B.L. 4461 Res). Las cifras entre paréntesis remiten, en los textos franceses, alfolio, y en los españoles, a la página de la ed. de Bonilla (por comodidad, se añade en los fragmentoscitados la acentuación gráfica, inexistente en el texto de Bonilla).

Page 5: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 6 7

leur enuoyast plusieurs grans et noble dons. Deleur chemin et 'tournée ne vous sauroyeracompter, mais tant allèrent qu'ih arriuerent enla ville en la quelle pour celle heure le roydemouroit. Incontinent qu'ih furent descendus enleur hostelz, sans aultre chose faire partirent dela et allèrent deuers le roy, le quel les attendoit.Et après ce qu'ih eurent fait la reuerence, ihcontèrent l'affaire tout au long et comment Hzauoient besongné, dont le roy fut tres content.Et a l'heure se delibera de partir dedens troyssepmaines ou vng mois pour aller fiancer etespouser et quérir sa femme (a6v-a7r).

Aunque no tan frecuente, la intervención resumidora del traductor puede eliminar pasajes enterosen que se cuentan hechos secundarios, que en la versión castellana son aludidos de forma sumaria :

Tous les nobles hommes de la court qui Los señores, que ya estauan esperando a laattendaient a l'huys de la chambre de Oliuier, puerta de la cámara, viendo que tan poco podíanvoyans que nuiles nouuelles n auoient d'Artus, saber de Artús como de Oliueros, le fueron dezirqui par dedens estoit entré, le firent sauoir au al rey. E quando el rey lo supo, sin ningunaroy ; et luy dist le premier chambrelain tardança fuese con ellos (460).d'Oliuier : "Sire, mon seigneur vostre fih futhier vng petit malade et fist vuider tous ceulx desa chambre et demoura seul. Et sont encore tousles varletz de chambre hors l'huys, qui pas entrezn'y sont. Touchant ma part, j'ay heurté a l'huys,mais nul ne m'a respondu. Mon seigneur sonfrère y est n'a guaires entré, mais non plus n'enest de nouuelles que par auant. Sy vous mes ceschoses en mémoire pour en faire a vostreplaisir". Adonc le roy dist qu'il yroit luy mesmessauoir que ce pouoit estre ; et vint a l'huys de lachambre, qui estoit fermé (b5r).

También pueden llegar a desaparecer secuencias completas sin dejar rastro alguno. Es, porejemplo, el caso de diversas escenas cortesanas. El traductor pone coto a la verbosidad con queCamus describe recibimientos, fiestas, banquetes y actos de protocolo21 . Es imposible determinarsi tal proceder se debe a razones meramente literarias—un intento de aumentar el dinamismonarrativo— o refleja un desinterés personal, o incluso por parte del posible público de la obra. Muydistinto proceder supone la eliminación de una escena del torneo de Londres, de marcado caráctercómico, en la que la torpe actuación de Oliveros causaba la risa general de los espectadores22 .

2 1 No en vano Jean de Croy, mecenas de Camus, era uno de los principales señores al servicio delduque de Borgofta Philippe le Bon. La corte borgoñona era proverbial por el formalismo exuberante de suetiqueta ; v. Joan Huizinga, El otoño de la Edad Media, Madrid, Alianza, 1981, pp. 60 ss.

2 2 Oliveros, a la entrada de la liza, se había quedado obnubilado en la contemplación de Helena. Antela recriminación de su caballero, "ferit le cheual des espérons sans regarder ou il alloit. Et la premièrechose qu'il rencontra de sa lance, qui forte estoit et roide a merueilles, ce fut vne atache qui soustenoit vngpetit hourt, sur le quel plusieurs gens estoient montez, et tellement l'assena qu'il l'abbatit par terre. Lesurplus estoit meschant et si estoit tant fort chargé que tous ceulx qui dessus estoient tumberent en vng

Page 6: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

68 MIGUEL ÁNGEL FRONTÓN Criticón, 46,1989

Aunque en el original el hecho acaba siendo beneficioso para el propio protagonista, el traductordebió pensar que era irreverente y atentaba contra la seriedad necesaria a la figura del héroe23.

En la narrativa caballeresca medieval son muy frecuentes las intromisiones del narrador, ya seanrelativas a la necesidad de distribuir la materia novelesca, o a la peculiar relación de aquél con ellector u oyente, propia de la prosa antigua24 . Lo habitual en el Oliveros es la conservación fiel detales incisos. Sin embargo, algunas apostillas fueron resumidas, y otras, consideradasprobablemente como gratuitas o carentes de interés, desaparecieron :

nul semblara n'en faisait de double quelle ne ningún semblante mostraua porque no lefust notée d'aulcuns, car vous sauez qu'on dit fuesse tachado (481).soutient plustot le mal que le bien (d6v).

De luy laisserons le parler en le laissant aller E aquí dexaré de fablar de O Hueros, que estáen la garde de Dieu, du vent et de la dicte mer que en la nao. (459).a bon port les veuille conduire (Mr).

Mays l'hystoire met que incontinent qu'il en E no la houo tan presto beuido, quando todoseust goûté, toute la vermine qu'il auoit en la teste los gusanos se le cayeron de la cabeça (514).luy cheut (h2r).

En general, las diversas abreviaciones y supresiones —incluso las más extensas— efectuadassobre el original francés no suponen una merma importante para la novela. En numerosasocasiones el traductor consigue aligerar el relato al despojarlo de repeticiones y detalles prolijos,logrando un ritmo narrativo más rápido y sostenido. La versión resumida gana a veces en intensidadlo que pierde en extensión :

il l'aymoit tant et de si grant amour que la quería tanto, que leparescia que vn solo díaimpossible luy estoit de faire bonne chevalerie no viuiría sin ella (465).ne chère le jour qu'il ne l'auoit veue ne regardée(clv).

la quelle estoit paree tant richement que nul la quai, dexando sus atabios que quitauan lane le vous sauroit deuiser. La lueur de la pierrerie vista a los que la mirauan, mas parescia ángelqui autour délie estoit l'enluminoit et embellisoit celestial que criatura mortal (470).son visage, et qui en cest estât l'eust veue, il eustpensé que ce fust chose de l'aullre monde, ca al'heure de la naissance nature y auoit mis le seelde la grâce. Se elle estoit belle de corps et devisage, ce n'estoit rien a comparer enuers les

dons de grâce dont elle estoit douée, car toutbien, toute doulceur, toutes vertus et toutes

monceau, dont vous eusses oy grant risée de ceulx qui le fait auoient bien veu, mais si s'en donnoient ilzgrant merueille et disoient que c'estoit vng merveilleux cop" (c5v).

2 3 La eliminación de aspectos cómicos —y burlescos— se da también, y en mucha mayor medida, enotros traducciones, como es el caso del Tablante de Ricamonte (J. B. Hall, art. cit., pp. 182-184) o de lacuarta parte del Reinaldos de Montalbán (A. Blecua, art. cit., pp. 154-155).

2 4 Para un análisis y clasificación de este tipo de nexos, v. Frida Weber de Kurlat, Estructuranovelesca del Amadís de Gaula, en RLM, 5, 1967, pp. 29-54.

Page 7: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 6 9

bonnes meurs que en femme de realle lignyeappartiennent, florissoient en elle (c4v).

Et lors que Oliuier se trouua seul en sa Oliueros [...] llorando e sollozcando dauachambre, il n'y a cueur qui peust penser ne langue taies sospiros, que parescia que su postrimeraqui peust dire les piteux et innumerables regretz hora era llegada (458).que de son tres douloureux cueur et de sa bouchefaisoit (b2v).

No fue siempre tan afortunado nuestro traductor. En otros momentos se percibe cierta sequedaddiscursiva, a causa de la extremada ausencia de pormenores o de la desaparición de adornos y coloresretóricos25 .

En contraste con la presencia continua de la abbreviatio, la amplificatio fue manejada en unaproporción cuantitativamente menor. No obstante, este tipo de intervenciones, de extensión ycalidad muy dispares, reviste una importancia muchísimo mayor dentro de la novela.

El desdoblamiento sinonímico, tan típico de las traducciones medievales y renacentistas, apareceempleado con mesura :

Pour ce que la mémoire est labille (a2r). Por quant o la memoria es poca e muy caediza(447).

Mais fortune, qui est mere de tristesse (blr). Mas fortuna, madre de tristeza e enemiga delos coraçones contentos (454).

Más que estas pequeñas amplificaciones verbales, lo habitual es que el traductor, con el fin dedotar al texto de una mayor fuerza expresiva, opere sobre secuencias más amplias, reordenando amenudo los elementos del modelo :

Quant Hz furent hors de la chambre des Salidos Oliueros e Artús de la cámara, ladames, la royne se retira en vne petite garderobe reyna se metió en vna recámara sola, sinet se jetta sur vng lit en disant : "Mon amy, vous compañía, e quexándose de Oliueros dizia :n'estes si fol que vous ne cognoissés l'affaire en "Oliueros, mis entrañas, bien se que no soys tanquoy ie suis. Et certes il ne demourera pas ainsi, simple que no conoscâys bien la pena que passocar vous saurez demain toute ma volunté" (blv). por vos, e sed cierto que no quedaré asst ; ca

mañana vos sabréys por entero mi voluntad e laspenas que por vuestros amores siento". Epensando como ge lo hauía de dezir, se echósobre vna cama con gran cuidado (455).

Para aderezar el hilo discursivo del original, demasiado conciso en ocasiones, el traductorintrodujo con indiscutible acierto numerosos detalles descriptivos y de acción, que contribuyen ahacer más agradable el relato. Este desarrollo de motivos visuales y de posibilidades narrativas esconstante a lo largo de todo el libro, aunque se muestra más patente en las escenas de mayor

2 5 En la nueva versión desaparecieron, por desgracia, algunos detalles interesantes, como ladescripción de las divisas del traje de Oliveros (d2v), la alusión a entremeses durante los banquetes (d4r),la alusión al día de Pentecostés como fecha de reunión de la corte (e2v), la mención de Valladolid("Vaudolitis") como lugar donde se celebra el gran banquete de bienvenida al rey Oliveros (h4r) —y que esla única ciudad peninsular citada en el original—, y la explicación del cambio de color del agua de laredoma —explicación tampoco muy satisfactoria, pues se atribuye sin más el extraño fenómeno a "laprière de Oliuier a Dieu faite" (h7v).

Page 8: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

70 MIGUEL ÁNGEL FRONTON Criticón, 46,1989

importancia y atractivo. Véase, por ejemplo, el episodio del milagroso salvamento del naufragio(cap. XVI) :

Hz furent tous esbahys quant auprès d'eulx [Oliveros] vio venir dos cieruos muy grandeschoisirent vng cerf, le quel Oliuier prist et monta que venían a ellos por la mar como si estouieransus. Le cheualier, qui gaires n'estoit loing, flst le en tierra firme, e Oliueros llamó a grandes voiescas pareil. Et en cest estât les porta tant qu'ilz al cauallero, diziendo que diesse gracias a Dios efurent sus terre. Lors le cerf s'esuanoist (b6v). que tomasse esfuerço, que luego saldría de

peligro. E llegados los cieruos a ellos,estuuieron quedos. E Oliueros se allegó alcauallero e le ayudó a subir en el vno dellos, edespués tomo su barjoleta e caualgó en el otro, ellegaron por la gracia de Dios a buen puerto. Esoltaron los cieruos e se fueron al monte(463).™

De entre todas las amplificaciones descriptivas, una destaca por su interés y extensión : la deldragón del cap. LV. Apenas sí se alude a su aspecto en el texto de Camus, donde sólo se nos indicaque tenía "les dens longues et trenchantes", "si dure peau que nullement ne la pouoit domanger" y"grans ongles" (f6r). Véase, en cambio, la minuciosidad con que se explaya la versión castellana :

Tenía las narizes e los dientes e la boca como león, sus ojos parescían dos antorchas encendidas.Las orejas tenía muy largas e muy derechas. El cuello tenía tan largo como tres varas de medir, e a lasvezes lo encogía que juntaua la cabeça con los hombros, e sacaua dos palmos de lengua más negra quevn carbón ; e echaua por la boca tanto fumo que le cubría todo e ninguna cosa se veya saluo el fumo elos ojos, que parescían dos tizones de fuego. E después tendía el cuello quant o podía, e sorbía otra vezlodo aquel fumo, e daua grandes chiflidos e gemidos muy grandes. Tenía dos bracos muy grandes emuy disformes, e los pies tenía como águila. Tenía dos alas muy grandes de manera de alas demorciégalo, e el otro medio cuerpo tenía como sierpe, e la cola tan larga como vna lança de armas. Sucuero era como corteza de robre, e tan duro como punta de diamante (500)P

Uno de los mayores logros de la nueva versión fue, sin duda, el relieve otorgado al mundoespiritual de los personajes. Apenas hay ocasión en que no se introduzcan incisos de carácterpsicológico, que matizan con delicada intuición los estados anímicos de los protagonistas28 :

et entre plusieurs deuises luy demanda par sa e empegó a departir de muchas cosas, efoy s'il estoit point amoureux (blr). tembláuale la voz, que quasi no podía fablar. E

entre otras pláticas le preguntó si era enamorado(454).

2 6 En el original sólo se alude, como se acaba de ver, a un ciervo. Curiosamente, son dos los queaparecen en el grabado que acompaña al texto en la ed. francesa.

27 Es imposible precisar la exacta relación entre esta descripción y otras similares, como la delEndriago del Amadís (ed. E. B. Place, vol. III, Madrid, CSIC, 1965, pp. 794-795) o la serpiente de laGran conquista de Ultramar (ed. P. de Gayangos, BAE, XLIV, p. 305a). Sobre un posible origen de taltipo de descripciones, v. John K. Walsh, The chivalric dragon : hagiographie parallels in early Spanishromances, m BUS, LIV, 1977, pp. 189-198.

28 Este aspecto del Oliveros ya había sido observado por Guido Mancini, Introducción al "Palmerínde Olivia", en Dos estudios de literatura española, Barcelona, Planeta, 1970, pp. 41-85 y 124.

Page 9: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 71

Lors ses paroles finees, tyra son cheual auchemin (b4r).

Diziendo estas razones Oliueros, fízosele vnnudo en la garganta que le quitó lafabla, e voluiósu cauallo e púsose en camino (459).

En este sentido, es muy llamativa la especial predilección por la amplificatio de escenas deduelo. Todas la descripciones del dolor de personajes —sobre todo los de estirpe real— cuandopierden a Oliveros han sido intensificadas por sistema, en un afán por remarcar las bellas cualidadespersonales del protagonista. Un ejemplo especialmente significativo, por representar una de lasrecreaciones más originales de la novela, se encuentra en el cap. XIV :

Et quant le roy cogneut et apperceut la partede son fdz que tant chèrement aymoit, il ne luyfut pas possible de oyr tout le contenu de la letre,mais quant il entra en matière et que c'estoit lepartement de son enfant, de si hault corne ilestoit se laissa cheoir a terre. Pitié estoit d'estreen la chambre, car on ne sauoit auquel aller, ou aupère ou au compaignon ou aux seruiteurs.Toutesfoys, quant le roy peust parler, il s'escryaen disant (b5v).

E quando el rey houo leydo la carta, a pocoperdiera el seso ; tornóse de color encendidacomo las viuas brasas, y luego se tornó másblanco que papel ; yuasele vna color e veníaleotra, e puso las manos en sus cabellos e tirauamuy brauamente dellos, e con las vñas sinninguna piedad rasgaua su cara e messaua susbarbas, e tales cosas fizo en su cara, que lossuyos no le conoscían. E rasgando los vestidos edándose grandes golpes en los pechos dixo :"Señores e amigos míos, ayudadme a llorar migrande perdimiento ; sientan vuestros coraçonesparte de mi mortal dolor ; ¡ perdido he el mi tanamado fijo Oliueros !". Quando los señores queestauan en la cámara con el rey oyeron queOliueros se era ydo, pensando consolar al rey lesfalto conorte para ellos, que el más esforçadodellos no pudo valerse que consigo no diessetendido en el suelo. El vno cayó a vn cabo e elotro a otro, e otros, metidos en los rincones dela cámara, messándose e dando cabeçadas en lasparedes, todos tenían las manos llenas decabellos e las vñas sangrientas e las carasrasgadas ; e el que mas justicias fazía en sípensaua que ninguna cosa hauía fecho, segund sugran pérdida. Los gritos llegauan a las estrellas,los sospiros les querían sacar las entrañas. Allíninguna esperança de alegría sefallaua, allí todatristeza, todo pesar e dolor se hallaron juntos.Desque el rey cobró aliento e pudo alçar la cabeçae abrir sus ojos, esforcándose quanto pudo dixo(460-61).

Diversos lugares de la novela fueron aprovechados por el traductor para el lucimiento de sustalentos literarios. En ellos demuestra, o pretende demostrar, que no era un simple romanceadorignorante, sino persona entendida en letras, capaz de expresarse en variedad de recursos retóricos yaderezar con bellas galas el modelo allí donde fuese susceptible de mejora. Así, por ejemplo, suyaes esta curiosa reelaboración del tópico del ubi sunt, aprovechando el parlamento en que Oliveros sedespide de la corte paterna :

Page 10: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

72 MIGUEL ÁNGEL FRONTON Criticón, 46,1989

Et de la prisl congé d'eulx endisant : "Dames et damoiselles,adieu ; et toy, pallays, auquel je ypris ieune nourriture, je prye a Dieuqu'il veuille garder de tous maulxceulx qui dedens toy sont demouranset habitons, et la royne veuilleréduire et donner cognoissance que lahay ne qu'elle ha vers moy ne luyprocede pas a iuste cause" (b4r).

E assí se despidió de todos los de la corte como siestouieran presentes, e, nombrando sus conoscidos, abríalos bracos para abracarlos, e demandâuales perdón con tantahumildad e tantas ansias, que a todo el mundo combidaua allorar con él. Dezía : "¡ O nobles caualleros, cuyos ánimosson inclinados a la loable arte militaría, oy perdéys aOliueros, que en ella mucho se esmeraua ! ¡ Ya seescurecerán nuestras muy lucidas armas, ya cessará nuestroquebrar de lanças, nuestras sutiles inuençiones oy seacaban ! ¡ las justas, los torneos e los grandes golpes denuestros vigorosos bracos, el tañer de trompetas esacabuches oy haurá fin ! ¡ Oh galanes, cuyos coraçonesestán subgetos a las enamoradas passiones ! ¡ oy perdéysvuestro dechado, de donde sacauádes la diuersidad de losatabíos, las lindas e diuersas maneras de nuestro vestido ecalcado ya fenecen ! ¡ La suaue música, las concertadasalboradas en seruicio de las damas, oy toman fin ! ¡ Odamas, domellas y matronas cuyo exercicio consiste entoda nobleza ! ¡ oy perdéys el espejo en que vos miráuades,oy se pierde el que mucho amauádes ! ¡ ya no veréis al quemucho desseáuades, a cuya causa en los lindos corrosmuchas vetes vos juntáuades ! ¡ las diuersas danças, lashonestas continencias en los nueuos bayles ya fenecen !¡ nuestro cantar e el discreto motejar e trobar ya toma fin !"(458-59). 29

Tampoco duda en hacer patente su conocimiento de las artes dictaminis, entretejiendo de pasociertos motivos de su interés, en la carta con que Oliveros explica a su hermano la causa de supartida:

Lors prist le papier et commença aescrire vne lettre, la quelle s'adressoita son compaignon. Et après lesrecommandations faites tantadmirable corne faire se peult, il vamettre corne pour certaines causes ils'estoit departy, en luy pryant tresacertes et le mieulx qu'il pouoit qu'illuy voulsist pardonner se de n'auoitesté aduerty, car certes impossibleluy eust esté que en sa présence cefust peu esloigner ne faire départie ;et ce non obstant, s'il s'esloignoit del'oeuil, il ne s'esloignoit pas du cueur(b3r).

tomó el papel e las escriuanías, e escriuió vna carta,cuyas razones eran éstas : "Como la fortuna, perseguidora delos grandes e enemiga de los alegres coraçones,continuando sus impetuosas vueltas y mudanças, con grandesolicitud trabaje como a lo que con dulces falagos assentóen lo más alto de su rueda, con tristes e muy amargoscuy dados derribe e ponga en las ínfimas partes délia, e comosean todos los hombres obligados a la virtud, mediante laqual alcanzamos la eternal folgança e perpetuos deleytes,más que a las terrenales riquezas e transitorios plazeres destemundo, ende más los grandes señores de cuyas obras sacantranslado los vassallos e cuyas fazañas suelen loscoronistas escreuir por estenso, porque no menos seanconoscidos sus vicios que a los sucessores patentes susvirtudes, porque seamos alabados según merescemos oculpados según obramos, no hayáys a marauilla, muyquerido hermano, mi partida, ni penséys que mudança ennuestra tan firme hermandad causó no comunicarla con vos,como hazía todos mis secretos ; que aunque fortuna alcancó

29 V., para otros tratamientos del tópico en obras no poéticas, José Francisco Gatti, El "ubi sunt" en¡a prosa medieval española, en FU, VII, 1962, pp. 105-121.

Page 11: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA. 73

poder para desterrarme de mi reyno, no me podrá con susbrauos reueses tan baxo derrocar ni con sus engañosaslisonjas tanto enxalçar, que el íntimo querer que desde mipuericia con vusco tengo sea mudado" (458).

Si el original fancés daba pie para elaborar un excurso epistolar, idéntica oportunidad ofrecíapara poner en práctica las artes arengandi, siendo obra en que son frecuentes las batallas :

Oliuier [...] prya et requist a sesgens de tous bien faire la besoigné,en leur demonstrara que plus auroientd'honneur sans comparaisson seaulcune bonne aduenture leur aduenoitque le roy y estoit en personne.Chascun d'eulx promist de bien faire(e3r).

¡Oliveros] les fabló generalmente en esta manera :"Señores e esforçados varones, hermanos e compañerosmíos : bien creo que ha venido a vuestra noticia la grandehumanidad de nuestro señor el rey de Ingleterra, e no menosla grande franqueza e liberalidad que con todos nosotrosmostró, e por consiguiente el grande cargo en que lesomos ; e creo que vuestros vigorosos ánimos sonsabidores de quánto es más digna de gloria la honrradamuerte que la vergonçosa vida. En este día se nos ofrescetiempo para combidar el rey nuestro señor a mayorhumanidad, e para que fagamos de manera que no diga lagente que fuemos para recibir mercedes e no para seruir. Etenemos lugar para alcançar honrra e prouecho para siemprejamás, empleando nuestras fuerças en seruicio de nuestronatural señor, dexando crescida memoria de nuestrasseñaladas fazañas, tomando nombres de vencedores, o dexarvergonçosa memoria e desonrrada fama a nuestrosherederos cobrando nombre de vencidos, lo qual no creo quepuedan consintir vuestros nobles coraçones. E si ay algunoo algunos a quien falte ánimo para pelear contra susenemigos, díganlo, que les pagaré su sueldo e boluerse hana sus casas " . E folgo mucho la gente en oyr las razonesde Oliueros, e respondieron todos a vna voz que susvoluntades eran de viuir e morir en su seruicio, e que a essoeran venidos ay (486).

Aquí y allá abundan pintorescos detalles que sirven para dar color local a la historia :

"Sire, dist Oliuier [...] je vous prye que soyéscontent que je soye escuyer trenchant deuant madame vostre fille". Le roy luy respondit et refusaen disant que sa fille n'auoit pas accoustuméed'estre seruie de cheualier (d6r).

Entonces le pidió por merced queconsintiesse que siruiesse de trinchante a laseñora Elena. El rey le dixo que no podía ser, cano se acostumbraua en aquella tierra, e queHelena jamás se hauía seruido de hombreninguno, saluo de sus damas, en todos susseruicios. Oliueros le suplicó que no ge lonegasse, que en la corte de otros reyes seacostumbraua, e lo hauían por bien (480)?®

En ese sentido, resulta sorprendente algún pasaje que hubiera sido más propio del autor francésque del traductor castellano :

30 Apostillas del tipo "era costumbre en aquel tiempo" (472), "según el uso de aquella tierra" (472),"como acostumbran los galanes de aquella tierra" (476), etc., son siempre del traductor.

Page 12: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

74 MIGUEL ÁNGEL FRONTÓN Criticón, 46,1989

Le premier royaulme ou il arriua ce fut celuy salió de Portugal e buscó toda la Andaluzía, ede Portugal, auquel il ne trouua chose qui el reyno de Cataluña e Aragón, e entró en elplaisante luy fut. Pays cercha le demourant des reyno de Francia, e anduuo toda la Gascona,Espaignes et vint en celuy de France ; et tant Lengadoch e Ouerña, e entró por la dulce Francia,chemina d'ung costé et d'aultre qu'il arriua dedens e buscó toda Picardía e todo el ducado deCallays (f5r). Borgoña, e anduuo toda Bretaña ; e de ay fue a vn

puerto de mar que llaman Calays (499).

De otra índole son ciertos cambios en el modo de expresión. Dentro de esa categoría, son muyfrecuentes los cambios formales que afectan a los parlamentos de los personajes, que a menudo secambian de estilo directo a indirecto y viceversa, dentro de una tendencia, aunque no sistemática, areservar el estilo directo para las situaciones o intervenciones de más importancia o que acentúanmejor el dramatismo de la acción.

Otro tipo de variación es el que afecta a cantidades numéricas. A lo largo de todo el libro eltraductor se ha complacido en alterar casi todas las cifras relativas a tiempos, distancias,combatientes, acompañamientos, etc., aumentándolas o disminuyéndolas sin aparente razón, puestanto las originales como las de la nueva versión se mantienen en el marco de la verosimilitudnarrativa31.

Entre las alteraciones menudas, algunas sirven para suavizar ciertas hipérboles de la obrafrancesa :

et Oliuier, que plus doulx estoit que vne E Oliueros, que de todas virtudes estauapucelle (g3r). acompañado (505).

"Escharboucle et gemme de toute proesse et "Virtuoso e esforzado cauallero" (479).hardement" (d5r).

Las modificaciones más importantes son, sin lugar a dudas, las que afectan al desarrolloargumentai de la obra. Todos aquellos episodios cuyo asunto central son hechos de armas han sidototal o parcialmente reelaborados. Ya en la primera justa en que participan Artús y Oliveros (cap.V), el traductor desechó las generalidades del original y se centró en la descripción de los encuentrosde los noveles caballeros. Mayor es aún la recreación del gran torneo de Londres (XXIII-XXVIH),por la atención prestada al papel de Oliveros, la eliminación de pasajes neutros y la introducción denumerosos incidentes secundarios, con los que aumenta notablemente la fuerza descriptiva y elinterés del relato. Pero es en la guerra contra Irlanda (XLII-XLIV) donde el texto castellano ofrece lareelaboración más profunda de toda la novela. Si bien es cierto que no cambió de forma sustancialel hilo básico, el desarrollo pormenorizado de los acontecimientos se aleja sensiblemente deloriginal, ofreciendo una versión más rica y variada. Aparecen nuevos personajes, inexistentes en elmodelo, con las figuras de Robert e Ydoart, capitanes ingleses que tendrán una actuación de ciertorelieve en las diversas batallas32. Cambia el orden y desarrollo de éstas —Oliveros se muestra

31 Caso especial es el de las personas destinadas a juzgar el torneo de Londres, que antes eran diezpríncipes y diez princesas, y ahora únicamente "quatro juezes" (410).

3 2 Otro caso de introducción de un personaje secundario en el cap. XVIII, con el viejo caballero queinforma a Oliveros de las condiciones del torneo de Londres.

3 3 Los reyes de Irlanda, que en el original eran siete, quedaron reducidos a cinco, lo que motivóalgunos cambios arguméntales. Por descuido, se alude a siete reyes en el cap. XXXIX de la ed. príncipe(p. 484) ; las ediciones siguientes corrigen el error.

Page 13: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 75

ahora como un fino estratega—, así como el número y actuación de los antagonistas33 . Sirva,como botón de muestra, el episodio de la toma de la ciudad en que uno de los reyes enemigos sehabía fortificado :

par long temps demeura le siègedeuant le chasteau, pendant le quelOliuier faisoit soutient sauoir de sesnouuelles au roy d'Angleterre, et bienluy mandoit qu'il ne fist nulle doubled'eulx, car Hz n'auoient que tout bien.L'artillerie qui y estoit dommageafort le chasteau, et tant que vng grantpan de mur fut porté par terre, et puysfut par celuy lieu assailly. Oliuier futen cest assaut, et si vaillamment s'yporta qu'il fut le premier dedens, parquoy tout homme le suyuoit. Ainsifut le chasteau guaigné et le roy pris,mas deuant sa prise fist merueillesd'armes, et tous les aultres furentoccis (e5v).

Oliueros mandó poner sus tiendas al rededor de la cibdadcomo de primero, e dexó descansar su gente tres días ; e otrodía mandó pregonar que todos estuuiessen apercebidos consus armas, que quería dar combate a la cibdad, e mandó traergran quantidad de leña muy seca, e la fizo luego poner a laspuertas de la cibdad, e mandó que pusiessen fuego en ella, equando los de la cibdad vieron que las puertas ardían, pormatar el fuego desampararon la cerca. Entonces viéradessubir ingleses como gatos de todas las partes por la cerca dela cibdad, e en poco tiempo entraron seys mili ingleses enella, e pusieron afilo de espada quantosfallaron. E Oliuerosmandó pregonar que ninguno fuesse osado de desonrrarmuger ni donzella, so pena de muerte, e que de la faziendafiziessen a su voluntad. El rey estaua en vna torre, con másmiedo de morir que voluntad de pelear. Oliueros mandó quediessen combate a la torre e pusiessen fuego a la puertacomo a las de la cibdad, e quando el rey vido la diligenciaque ponía Oliueros en derribar la torre, temiendo morir sepuso a vna ventana de la torre, e a grandes vozes demandóperdón a Oliueros, suplicándole que quisiesse vsar demisericordia con él. E Oliueros le mandó responde que leplazía darle la vida, mas que le eraforçado yr preso con losotros reyes a Ingleterra. Entonces salió el rey de la torre ese puso de rodillas a los pies de Oliueros, e Oliueros le tomópor el braço e le fizo leuantar, e dixo a su gente quetomassen posadas en la cibdad, e que guardassen la honrrade las mugares, e que los feridos fuessen bien curados (489-90).™

La recreación de escenas bélicas alcanza incluso a episodios menores, como la pelea de Oliveroscon los salteadores (XIX), el combate de Artús con el rey traidor (LX) y la segunda guerra conIrlanda (LXIV).

Junto a los cambios importantes, se encuentran esparcidos por la novela muchos otros de menorrelevancia, pero que denotan el mismo empeño por ofrecer una versión "más fructuosa e aplazible alos lectores e oydores"35.

3 4 Como puede apreciarse, es una estratagema de Oliveros, en lugar de la fuerza de los cañones, la quefacilita el asalto. Probablemente la alteración se relacione con el sentimiento de hostilidad que existía enla época hacia el uso de la artillería, que era considerada como un arma poco caballeresca ; v. la nota deGillet a su ed. de Bartolomé de Torres Naharro, "Propalladia" and Other Works, Philadelphia, Univ. ofPennsylvania Press, 1951, vol. m , p. 464.

3 5 En la versión castellana, el rey Maquemor muere en el torneo de Londres, mientras que en el librofrancés seguía vivo hasta el final, y era así uno de los reyes invasores (XXVI) ; los reyes de Irlandavuelven a su tierra tras el nacimiento del primer hijo de Oliveros, cuando antes lo hacían justo después dela boda con Helena (L) ; Artús, cuando parte en busca de Oliveros, pasa antes por su reino de Algarve, loque no ocurría en el original (Lili) ; Oliveros, tras su liberación, hiere a su hermano con la espada, enlugar de simplemente arrojarlo del caballo (LXI) ; durante la enfermedad de Artús, Oliveros duerme con ély no con Helena (LXV-LXVI) ; Oliveros, al hallar vivos a los niños, no los lleva a la iglesia, sino que

Page 14: Del «Olivier de Castille» al «Oliveros de Castilla»: análisis de una

76 MIGUEL ÁNGEL FRONTON Criticón, 46,1989

Por otra parte, algún episodio ha sido mudado de lugar, como el de la lucha de Artús con el león—que tenía lugar en Irlanda, justo antes de la lucha con el dragón, y ahora ocurre en Portugal(LIV)—, a fin de conseguir una mejor distribución novelesca, al distanciar secuencias de similarnaturaleza. Por último, ha de aludirse a las modificaciones realizadas sobre la estructura de loscapítulos. Dejando aparte los numerosos reordenamientos en el orden de las escenas, el traductoralteró el contenido de varios capítulos, incorporándoles materiales que en el modelo correspondíanal final del anterior o al principio del siguiente36, en un intento de mejorar la unidad narrativa.

Tras lo expuesto en las anteriores páginas, no cabe duda de que el Oliveros de Castilla no es unamera traducción, sino una muy elaborada adaptación. De hecho, es difícil encontrar dos líneasseguidas que hayan sido vertidas sin introducir algún tipo de cambio. El complejo proceso dereelaboración llevado a cabo en el texto castellano lo dotó de un aire propio y autóctono,ciertamente distinto del que hubiera tenido una versión más fiel. El anónimo traductor —buenconocedor del francés, a pesar de algún que otro pequeño desliz— no consiguió crear una obramaestra a partir de la relativa mediocridad del modelo, pero logró al menos un texto mucho másgrato que aquél y en absoluto desprovisto de méritos literarios.

FRONTÓN, Miguel Ángel. Del "Olivier de Castille" al "Oliveros de Castilla" : análisis de una adaptacióncaballeresca. En Criticón (Toulouse), 46, 1989, pp. 63-76.

Resumen. Estudio de la versión castellana (1499) de la segunda edición de L'ystoire d'Olivier deCastille et d'Artus d'Algarbe (1492). Es una versión no "literal", con marcada tendencia a la reducción(abbreviatio), casos menos frecuentes —pero decisivos— de ampliación (amplificatio : desdoblamientosinonímico, detalles descriptivos, evocación del mundo espiritual de los personajes, reelaboración detópicos, etc.), y varias alteraciones más (estilo directo e indirecto, cantidades numéricas, desarrolloargumentai, reordenamiento de capítulos). Más que de una traducción, se trata de una adaptación.

Résumé. La version castillane (1499) de la deuxième édition de L'ystoire d'Olivier de Castille et d'Artusd'Algarbe (1492) n'est pas une version littérale. On y observe une nette tendance à la réduction(abbreviatio), des exemples moins fréquents —mais significatifs— d'amplification (amplificatio :dédoublement synonymique, détails descriptifs, évocation du monde spirituel des personnages, topiquesréélaborés), ainsi que quelques autres variations (style direct et indirect, données chiffrées,développement de l'intrigue, réagencement des chapitres). Il s'agit, plus que d'une traduction, d'uneadaptation.

Summary. A study of the Castillan version of the second édition of L'ystoire d'Olivier de Castille etd'Artus d'Algarbe (1492). This is not a literal version, but it shows a marked tendency towardsabbreviation, fewer but significant examples of amplification (synonymie itération, descriptive détails,allusion to the spiritual world of the characters, re-elaborated topics), together with some othervariations (direct and indirect styles, precise figures, developed plots, reorganized chapters). More thana translation, a real adaptation.

Palabras clave. Olivier de Castille. Oliveros de Castilla. Novelas de caballerías. Traducciónmedieval.

cuenta el prodigio ante toda la corte —en el texto castellano es el arzobispo quien más tarde publica elmilagro en la catedral (LXIX-LXX).

36 Concretamente siete : XXVI, XXXIX, XLI, Lü, LV, LXV y LXK.