40
A a bi vedi bi a, ana, a (art. indet.) un, uno, una (ted. ein, eine, ein) (acc.) an, ana, a (dat.) ame, ander, ame | der ane in òndre l’uno all’altro de an unt de òndern gli uni e gli altri A haus is verprunn. Una casa è bruciata, I kaf an nain huit / ana naia fanèlla. Compro un cappello nuovo / una maglia nuova. Gibis ame puje! Dallo ad un ragazzo! aale (sost. n. dim. di aa- pl. aalan ) 1 uovo (ted. Ei) | geploppms aale (s'roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee) uovo sbattuto (tuorlo d'uovo con zucchero e vino o caffè) gesoutna aalan uova sode I gibidr a poor aalan. Ti do un paio di uova. Pessar an aale hainte, a bi ana henne morgn. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (it.) ↑kòckile 2 uovo di legno per rammendare i talloni delle calze (ted. hölzernes Ei zum Stopfen). aaleploppar (sost. m. – pl. aaleploppar) frullino, frullatore (ted. Quirl, Schaumschläger, Mixer). aaleschole (sost. f. – pl. aalescholn) guscio dell’uovo (ted. Eierschale). aarklaubar (sost. m. - pl. aarklaubar) raccoglitore di uova di formica (ted. Ameiseneisammler). aas (sost. n. – pl. aas (?)) brufolo, foruncolo (ted. Forunkel) (dim.) aasl | Er druckt si de aaslan aus. Si schiaccia i brufoli. abesn 1 (agg.) molto, tanto, molti (ted. viel) mear / mearischt- (der / de / s’mearischte) / s’maischte | abesn verte molte volte (z)an mearischtn maggiormente An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane. Un giorno lavorano molto, un altro poco. Si òt abesn kinder. Ha tanti bambini. 2 (avv.) molte volte (ted. oft) | Der schindich is abesn in dr gemande. Il sindaco è spesso in municipio. Abor (top.) Ovaro (ted. Ovaro (Dorf in Karnien)) | I plaibe af Abor / Nabor. Abito a Ovaro. I vohr obe af Nabor. Vado ad Ovaro (lett. scendo). ↑Nabor, Ovor -ach (suff. n. ~) suffisso di sostantivi collettivi formati da verbi o sostantivi, che descrivono l’oggetto o il risultato dell’attività, procedimenti, oggetti materiali, accumulamenti (a differenza dei collettivi in ge- ...-e, che definiscono un certo tipo di azione); a volte a questo tipo di collettivi è associato un significato di fastidio per la durata dell’azione (ted. Suffix zahlreicher Kollektivbildungen zu Verben und einigen Substantiven) (esempi di seguito) (dat.) –age. acharle (sost. n. - pl. acharlan) scoiattolo (ted. Eichhörnchen) | S’acharle hupft van ame pame af’n òndre. Lo scoiattolo salta da un albero all’altro. Dei saint a bi de roatn acharlan. Si moltiplicano velocemente (lett. sono come gli scoiattoli rossi – detto di famiglia che aumenta velocemente di numero)! achl (sost. f. ~) fiori, bastoni (nelle carte da gioco – riferito alle ghiande del rovere nelle carte tedesche) (ted. Eichel – Farbe im Kartenspiel). acht gebm vedi òcht gebm Adl (n. prop. dim.) Adelaide (ted. Adelheid). adn / agn / arn (sost. m. - pl. adne / agne / arne) genero (ted. Eidam, Schwiegersohn) | Maina eltarn ònt ihrn arn gearn. I miei genitori vogliono bene al loro genero. af / av (prep.) 1 su, sopra, in (luogo – usato anche con nomi di località) (ted. auf, in) | af Triescht a Trieste Er schtaik af’n pèrk. Sale sul monte. 2 a (tempo) (ted. auf, bis) | af morgn a domani af anais di nuovo af an galischtn ad un tratto af an schròck improvvisamente / subito Af an schrock is òis vinschter bortn. Improvvisamente si è fatto buio. S’is a viertl af zba. È l’una e quarantacinque / sono le due meno un quarto (13.45). S’is vinf af zba. È l’una 1

Dizionario Sappadino-Italiano - A

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera A dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - A

Aa bi vedi bia, ana, a (art. indet.) un, uno, una (ted. ein, eine, ein) (acc.) an, ana, a (dat.) ame, ander, ame | der ane in òndre l’uno all’altro de an unt de òndern gli uni e gli altri A haus is verprunn. Una casa è bruciata, I kaf an nain huit / ana naia fanèlla. Compro un cappello nuovo / una maglia nuova. Gibis ame puje! Dallo ad un ragazzo! aale (sost. n. dim. di aa- pl. aalan ) 1 uovo (ted. Ei) | geploppms aale (s'roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee) uovo sbattuto (tuorlo d'uovo con zucchero e vino o caffè) gesoutna aalan uova sode I gibidr a poor aalan. Ti do un paio di uova. Pessar an aale hainte, a bi ana henne morgn. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (it.) ↑kòckile 2 uovo di legno per rammendare i talloni delle calze (ted. hölzernes Ei zum Stopfen).aaleploppar (sost. m. – pl. aaleploppar) frullino, frullatore (ted. Quirl, Schaumschläger, Mixer).aaleschole (sost. f. – pl. aalescholn) guscio dell’uovo (ted. Eierschale).aarklaubar (sost. m. - pl. aarklaubar) raccoglitore di uova di formica (ted. Ameiseneisammler).aas (sost. n. – pl. aas (?)) brufolo, foruncolo (ted. Forunkel) (dim.) aasl | Er druckt si de aaslan aus. Si schiaccia i brufoli.abesn 1 (agg.) molto, tanto, molti (ted. viel) mear / mearischt- (der / de / s’mearischte) / s’maischte | abesn verte molte volte (z)an mearischtn maggiormente An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane. Un giorno lavorano molto, un altro poco. Si òt abesn kinder. Ha tanti bambini. 2 (avv.) molte volte (ted. oft) | Der schindich is abesn in dr gemande. Il sindaco è spesso in municipio. Abor (top.) Ovaro (ted. Ovaro (Dorf in Karnien)) | I plaibe af Abor / Nabor. Abito a Ovaro. I vohr obe af Nabor. Vado ad Ovaro (lett. scendo). ↑Nabor, Ovor-ach (suff. n. ~) suffisso di sostantivi collettivi formati da verbi o sostantivi, che descrivono l’oggetto o il risultato dell’attività, procedimenti, oggetti materiali, accumulamenti (a differenza dei collettivi in ge- ...-e, che definiscono un certo tipo di azione); a volte a questo tipo di collettivi è associato un significato di fastidio per la durata dell’azione (ted. Suffix zahlreicher Kollektivbildungen zu Verben und einigen Substantiven) (esempi di seguito) (dat.) –age.acharle (sost. n. - pl. acharlan) scoiattolo (ted. Eichhörnchen) | S’acharle hupft van ame pame af’n òndre. Lo scoiattolo salta da un albero all’altro. Dei saint a bi de roatn acharlan. Si moltiplicano velocemente (lett. sono come gli scoiattoli rossi – detto di famiglia che aumenta velocemente di numero)!achl (sost. f. ~) fiori, bastoni (nelle carte da gioco – riferito alle ghiande del rovere nelle carte tedesche) (ted. Eichel – Farbe im Kartenspiel).acht gebm vedi òcht gebmAdl (n. prop. dim.) Adelaide (ted. Adelheid).adn / agn / arn (sost. m. - pl. adne / agne / arne) genero (ted. Eidam, Schwiegersohn) | Maina eltarn ònt ihrn arn gearn. I miei genitori vogliono bene al loro genero.af / av (prep.) 1 su, sopra, in (luogo – usato anche con nomi di località) (ted. auf, in) | af Triescht a Trieste Er schtaik af’n pèrk. Sale sul monte. 2 a (tempo) (ted. auf, bis) | af morgn a domani af anais di nuovo af an galischtn ad un tratto af an schròck improvvisamente / subito Af an schrock is òis vinschter bortn. Improvvisamente si è fatto buio. S’is a viertl af zba. È l’una e quarantacinque / sono le due meno un quarto (13.45). S’is vinf af zba. È l’una

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - A

e cinquantacinque / Sono le due meno cinque (13.55). 3 in (lingua) (ted. auf) | af plodarisch in sappadino 4 a, per (causa) (ted. auf) | af dain nòmm a tuo nome Af (s’)sèll òn i net gepraucht mittòk ham ze gean. Perciò non ho avuto bisogno di andare a casa a mezzogiorno. ↑auf / auvaf an galign (avv.) 1 improvvisamente, d’un tratto (ted. plötzlich) | I b(e)ar boll af an galign kèmmin! Verrò all’improvviso! 2 finalmente (ted. endlich) | Af an galign issar do gebeen. Finalmente è arrivato. ↑ af an galischtn, an galignaf an galischtn / af an galischn (zep.) (avv.) 1 all’improvviso, improvvisamente, d’un tratto (ted. plötzlich) | Af an galischtn b(e)ar i schtuff. D’un tratto mi stanco. 2 finalmente (ted. endlich) ↑af an galign, an galischtnaf an ruck (avv.) ad un tratto, d’un colpo, di colpo (ted. plötzlich) ↑af an schrockaf an schrok (avv.) ad un tratto, d’un colpo, di colpo (ted. plötzlich) ↑af an ruckafanònder- / afanònt- (avv.) uno sull’altro, l’uno sull’altro (ted. aufeinander) (usato come prefisso di numerosi verbi).Africa (sost. f.) (top.) Africa (ted. Afrika) | De plodar missioneere saint in dr Africa gebeen. I missionari sappadini sono stati in Africa. agarico (sost. m. - pl. agarici ) agarico (it.) (ted. Pilz – Eierschwämme) (venivano raccolti nel secondo dopoguerra, lessati, messi in botti e conservati, per poi essere venduti).Agate (n. prop.) Agata (ted. Agathe).agitart vedi unruichagn (agg.) proprio, adatto, apposito (ted. eigen) | (nom.) agnder / der agn(d)e, agna / d’agne, agns / s’agne - agna / de agn (pl.) (acc.) an agn, ana agna, a agne – agna / de agn (pl.) (dat.) agme / ame agn, agnder / ander agn, agme / ame agn – (in) de agn (pl.) | Dei saint de agn schui! Queste sono le scarpe adatte!agnnutz / aignnutz (sost. m. ~) interesse personale, fini personali (ted. Eigennutz).agns (avv.) apposta, appositamente, espressamente (ted. extra) | agns gemòcht ze fatto apposta per I gea agns obe. Vado giù appositamente.agnsindich (agnsindig-) (agg.) caparbio, ostinato, testardo, cocciuto, capriccioso (ted. eigensinnig).agnsvlaissich (avv.) apposta, con intenzione (ted. zu einem bestimmten Zweck) | Des òn i agnvlaissich geton. L’ho fatto intenzionalmente.agntum / aigntum (sost. m. ~) proprietà, possesso, possedimento, beni (ted. Eigentum).Agoschtin (n. prop.) Agostino (ted. Augustin) | Agoschtin nimp in summer hin. S. Agostino (28 agosto) porta via l’estate.aguscht (sost. m. ~ ) agosto (ted. August) | Deen aguscht òt’s bilde gebèttert. In questo mese di agosto ci sono stati forti temporali. ah (cong.) anche, pure (ted. auch) | Des is ah bohr. Anche questo è vero. Des ah nou. Anche questo ancora. / Ci mancava solo questo. Basche, i pin boll ah sèbm gebeen! Sai, c’ero anche io!-ai (suff. f. – pl. -ain) suffisso di sostantivi collettivi (con significato di fastidio) (ted. Suffix zahlreicher Kollektivbildungen) | vòckarai porcheria.aiche (sost. f. - pl. aichn) quercia (ted. Eiche) | De kinder schpilnt ummar dr groassn aiche. I bambini giocano intorno alla grande quercia. aichnholz (sost. n. ~) legno di quercia (ted. Eichenholz).aignmèchtich (aignmèchtig-) indipendente, di propria iniziativa, arbitrario (ted. eigenmächtig).aignòrtich (aignòrtig-) (agg.) strano, singolare, particolare (ted. eigenartig).

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - A

ailante (sost. n. ~) campo a maggese, lasciato incolto, chiuso per il primo anno, dopo la coltivazione degli anni precedenti (es. patate, poi erba - l’anno seguente si coltiva orzo, avena o altri cereali) (ted. “ruhendes” Feld).aile (sost. f. - pl. ailn) civetta (ted. Eule) (dim.) ailile | De aile òt groassa, geela augn. La civetta ha grandi occhi gialli. aile (sost. f. ~ ) fretta, premura (ted. Eile) | Aile mit baile. Affrettati ma lasciati tempo. Pit deer baile geat de kòtze in d'Aile. In questo tempo il gatto va in Aile (ci mette molto).Aingl (n. prop.) Angelo (ted. Angelo) (dim.) Aingile | s’Kattilan Aingilan (casato).a(i)nich (avv.) d’accordo (ted. einig) | ainich gean andare d’accordo. ↑inverschtean, inverschtòndnainschtan (sost. m. ~) sequestro delle biglie da parte dei gruppi di bulli ai bambini più piccoli / gettare per aria sassolini e acchiapparli tutti insieme (prima uno, poi due e sempre di più, poi tutti assieme) (?) (ted. Beschlagnahme von Glaskugeln der Grösseren gegenüber der Kleinen / Steinwurf (Spiel)) | Tira passo, hoach genui unt icht aussar! Ainschtan! (detto nel gioco delle biglie al momento del lancio in aria delle biglie per iniziare la partita).ainsidlar / ainsiglar (sost. m. - pl. ainsidlar) eremita, solitario (ted. Einsiedler).aintlich (avv.) veramente, effettivamente, a proposito (ted. eigentlich).ais (sost. n. ~ ) 1 ghiaccio (ted. Eis) (dat.) aise | Der eisl lòt si net zba verte iber s’ais viern. L’asino non si lascia portare due volte sul ghiaccio. Mathais pricht s’ais; òttar kans, mòchtar ans. San Mattia rompe il ghiaccio; se il ghiaccio non c'è lo fa. Mathais an haassn schtan ins ais, òttar kans, mòchtar ans. San Mattia getta un sasso rovente sul ghiaccio, se non ce l'ha, lo fa. 2 gelato (ted. Eis).aisgevrourn (agg.) gelato, congelato, diventato ghiaccio (ted. zu Eis gefroren, fest gefroren) | S’is òis aisgevrourn. È tutto congelato.aisgòle (sost. f. - pl. aisgòln) luogo completamente ghiacciato o freddo, tratto scivoloso, avvallamento ghiacciato (ted. Ort, der vereist / sehr kalt ist) | S’is òis an aisgòle. È tutto ghiacciato. S’is an aisgòle. È un posto freddo (es. parlando di una stanza).aisich (aisig-) (agg.) gelido, ghiacciato (ted. eisig).aiskòlt (agg.) freddissimo, gelido (ted. eiskalt) | Der binter is aiskòlt. L’inverno è freddissimo. ↑schtankòlt aiskòschte (sost. m. - pl. aiskòschtn) frigorifero, ghiacciaia (ted. Kühlschrank) | Me aiskòschte òn i nou a kail vlaisch. Ho ancora un po' di carne nel congelatore. aisn (sost. n. - pl. aisne) ferro (ted. Eisen) | S’aisn geat guit ze orbatn. Il ferro si lavora bene.aisnan (aisnin-) (agg.) di ferro, in ferro (ted. eisern) | M(i)er òn ana aisnina kischte. Abbiamo una cassa di ferro. Ana òlta gebounhait, an aisnina pfat. Una vecchia abitudine è come una camicia di ferro. aisnbinkl (sost. m. – pl. aisnbinkle) squadra di ferro usata dal carpentiere (ted. Eisenwinkel).aisngekètter (sost. n. ~) rete metallica / inferriata (ted. Eisengitter).aisnhòndlar (sost. m. - pl. aisnhòndlar) ferrivecchi (ted. Eisenhändler) | Der aisnhòndlar zohlt s'aisn lai beane. Il ferrivecchi paga poco il ferro. aisnkail (sost. m. - pl. aisnkaile) 1 cuneo di ferro (ted. Eisenkeil) 2 cuneo di ferro di forma cilindrica con punta, usato per forare il ferro (ted. Eisenspitze zum Löchern).aisnpònn (sost. f. ~) ferrovia (ted. Eisenbahn) ↑pònn.aisnpourar (sost. m. - pl. aisnpourar) trivella per metallo (ted. Eisenbohrer) | Der aisnpourar is schtòrk. La trivella per il metallo è resistente.

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aisnrèche (sost. m. - pl. aisnrèchn) rastrello di ferro (ted. Eisenrechen) | Greide d’earde pit me aisnrèche. Spiana la terra con il rastrello di ferro.aisnschauvl (sost. f. – pl. aisnschauvle) pala, badile (di ferro) (ted. Schaufel) | Nimm de aisnschauvl, in haufe vuderzetuin! Prendi la pala per togliere il mucchio!aisnschleigl (sost. m. - pl. aisnschleigle) mazzetta di ferro (ted. Eisenschlägel).aisnschpeire (sost. f. - pl. aisnschpeirn) freno di ferro del carro (ted. eiserne Bremse am Wagen).aisnschprònge (sost. f. - pl. aisnschpròngin) ringhiera di ferro, inferriata (ted. Eisengitter) ↑schpròngeaisnschtècke (sost. m. - pl. aisnschtèckn) barra, stanga di ferro (ted. eiserner Stecke) | a bi aisnschtèckn regn piovere fitto come stanghe di ferro.aisnschtèngile (sost. n. dim. di schtònge - pl. aisnschtèngilan) inferriata (ted. Eisenstänglein).aisnschtolle (sost. m. – pl. aisnschtolln) ferri per scarpe in caso di ghiaccio o in pendii ripidi, ramponi (ted. Schuheisen) ↑klopeaisnschui(ch) (sost. m. - pl. aisnschui) scarpa chiodata (ted. mit Steigeisen ausgestattener Schuh) | De rollatn prauchnt aisnschui. I rollat hanno bisogno di scarpe chiodate. aisnsoge (sost. f. – pl. aisnsogn) sega per ferro (ted. Eisensäge).aisntiir (sost. f. – pl. aisntirne) porta di ferro (delle cantine blindate di una volta) (ted. Eisentür).aisnvuiss (sost. m. – pl. aisnviesse) piede di ferro (su cui si lavora la scarpa) (ted. Eisengestell zur Herrichtung der Schuhe) | Der schui is drauf me aisnvuisse. La scarpa è sul piede di ferro.aispòle (sost. m. – pl. aispòln) palla di neve (ted. Schneekugel).(s’)aisrischte tuin (v.i.) (p. pass. geton) fare il possibile (ted. alles mögliche tun) ↑s’meiglichschte tuinaiszòpfe (sost. m. – pl. aiszòpfn) ghiacciolo (ted. Eiszapfen) | I suzl an aiszòpfe. Succhio un ghiacciolo. aitern (v.i.) (p. pass. geaitert) suppurare, formare pus (ted. eitern) | Der schnitt aitert. Il taglio forma pus. ↑evln, ovln, schbernaiver (sost. m. ~ ) buona volontà, zelo, fervore, ardore, sollecitudine, entusiasmo (ted. Eifer) | Er orbatit pit aiver. Lavora con zelo.aivern (v.i.) (p. pass. geaivert) ingelosirsi, essere geloso (ted. eifersüchtig sein).aiversichtich (auversichtig-) (agg.) geloso (ted. eifersüchtig).aiversucht (sost. f. ~ ) gelosia (ted. Eifersucht).aivrar (sost. m. – pl. aivrar) persona gelosa (ted. Eifersüchtiger).aivrich (aivrig-) (agg.) zelante, entusiasta, ardente, sollecito (ted. eifrig)akkord (sost. m. – pl. akkords) contratto, accordo (it.) (ted. Vereinbarung).alane (agg. / avv.) solo, solitario (ted. allein) | alane plaibm rimanere celibe / nubile Pitnònt geat òis laichtar, alane geat's hertar. Insieme tutto è più facile, da soli è più difficile. Alane is lai schean, benn man òt ze erbm. Stare soli è bello solo quando c'è da ereditare. Alane sain a bi an orma seale / an hunt. Essere solo come un’anima del Purgatorio / un cane (it.). alarm (sost. m. ~) allarme (ted. Alarm) | alarm plosn suonare l’allarme di un incendio con la tromba). Albanii (sost. n.) (top.) Albania (ted. Albanien) | In Albanii tuint de baiber mear a bi de mònne orbatn. In Albania le donne lavorano più degli uomini.alkol (sost. m. ~ ) alcool (ted. Alkohol).

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - A

alleluia (sost. m. ~) alleluia, l’alleluia (ted. halleluja, das Halleluja) | ame in alleluia singin fare le proprie rimostranze a qualcuno (lett. cantare a qualcuno l’alleluia) Pui, benn i di pakimm, gibider alleluia! Ragazzo, se ti prendo la vedrai brutta! (lett. ... se ti prendo ti do l’alleluia).alpin (sost. m. – pl. alpins) alpino (corpo militare) (ted. Alpino).alpinhuit (sost. m. – pl. alpinhiete) cappello da alpino (corpo militare) (ted. Hut eines Alpino).altérl (sost. n. dim. – pl. altérlan) altarino (ted. kleiner Altar) | S’altérl is m’ecke. L’altarino è nell’angolo. ↑òltérlam earscht (avv.) in primo luogo, per prima cosa (ted. als erstes).am ènde (avv.) 1 alla fine (ted. zum Schluss, am Ende) | Am ènde òn i's gemuisst lòssn. Alla fine mi sono arresa. 2 forse (vielleicht) | Am ènde kimm i. Forse vengo.ambulanz (sost. f. – pl. ambulanzs) ambulanza (it.) (ted. Krankenwagen) | I òn gesehn, an ambulanz verpaivohrn. Ho visto passare un’ambulanza.America (sost. f.) (top.) America (ted. Amerika) | Mansche, du pischt in America?! Non penserai di essere in America?!amòll (avv.) una volta, un giorno, per una volta (ted. einmal) | Amòll òn i’s versuicht òver i tui’s niemar. L’ho provato una (sola) volta però non lo faccio più. ↑a vòrtan galign / an galischtn (avv.) ad un certo punto (ted. ingendwann) | ver an galign / ver an galischtn / af an galign / af galischtn ad un tratto An galign muisst man aufhearn ze bòrtn. Ad un certo punto bisogna smettere di aspettare. ↑af an galign / af an galischtnan geneatischtn (avv.) fretta (nella costruzione con hobm) (ted. eilig) | Er òt’s òlbm an geneatischtn. Ha sempre fretta. ↑prèschaander (pron. indef. m.) uno, uno solo (ted. einer) | ander noch m’òndern uno dietro l’altro S’is lai ander. C’è ne è uno solo.andlaf (num. card.) undici (ted. elf) | S'haus is andlaf mèter hoach. La casa è alta undici metri. andlafte (num. ord.) undicesimo/a (ted. elfte) Dr andlafte pakimnt ichtet. L'undicesimo non riceve niente. ↑andlavaandlava (num.card.) undici (nella conta) ↑andlafanedraissich (num. card.) trentuno (ted. einunddreißig) anedraissigischte (num. ord.) trentunesimo/a (ted. einunddreißigste).anenainzich (num. card.) novantuno (ted. einundneunzig) anenainzigischte (num. ord.) novantunesimo/a (ted. einundneunzigste).anedòchzich (num. card.) ottantuno (ted. einundachtzig) anedòchzigischte (num. ord.) ottantunesimo/a (ted. einundachtzigste).anesèchzich (num. card.) sessantuno (ted. einundsechzig) anesèchzigischte (num. ord.) sessantunesimo/a (ted. einundsechzigste).anesimzich (num. card.) settantuno (ted. einundsiebzig) anesimzigischte (num. ord.) settantunesimo/a (ted. einundsiebzigste).anevierzich (num.card.) quarantuno (ted. einundvierzig) anevierzigischte (num. ord.) quarantunesimo/a (ted. einundvierzigste).anevuchzich (num. card.) cinquantuno (ted. einundfünfzig) anevuchzigischte (num. ord.) cinquantunesimo/a (ted. einundfünfzigste).anezbanzich (num. card.) ventuno (ted. einundzwanzig) anezbanzigischte (num. ord.) ventunesimo/a (ted. einundzwanzigste) | Er is in anezbanzigischte settèmber gepourn. È nato il ventun settembre.anidnt (avv.) giù, in fondo (ted. unten) | I pin schòn anidnt. Sono già in fondo.

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aniga (pron. indef. pl.) alcuni, qualche, diversi (ted. einige) (acc.) aniga (dat.) anign.Annile (n. prop. dim.) Anna (ted. Anne) ↑Nanne, Nandl, Nannile, Nettaannas (sost. m. ~ ) anice (ted. Anis) ↑biltannasannasschtènke (sost. m. – pl. annasschtènkn) gambo, stelo di anice (fibroso e duro) (ted. Anisstengel).annassome (sost. m. ~) seme / semi di anice (ted. Anissamen).anònder (pron.) l’un l’altro, reciprocamente, a vicenda (ted. einander).ans (ana) (num. card.) 1 uno (ted. eins) earschte (num. ord.) primo/a (ted. erste) | S'is ans! È l'una. I gesii ana! Ne vedo una! Er bellat ans. Lui ne vorrebbe uno. 2 una (nell’indicazione dell’ora) | man ans all’una (ora).anschichtich (anschichtig-) (agg.) isolato, timido, misantropo (ted. sehr schüchtern).anschpannich (anschpannig-) (agg.) 1 singolo (ted. einzeln) | anschpanniga ploo lenzuolo singolo 2 singolo, per aggiogare /attaccare un solo animale (ted. einspannig).antòmma(r)t (avv.) ad un certo punto, prima o poi, finalmente, infine (ted. endlich, ingendwann) | Des bearsche boll antòmma(r)t verschtean! A un certo punto lo capirai!a(n)verlescht (avv.) infine, alla fine (ted. schliesslich) ↑afanleschtanvòch (agg. / avv.) 1 semplice, modesto (ted. einfach) | anvòch mòchn semplificare Er mòcht òis anvòch. Semplifica tutto. 2 singolo (ted. einfach) | S’is et anvòch, benn man’s topplt nèmnt. Non è facile (semplice) se difficile (si prende doppio) (paradosso). ↑anzlatanzich (anzig-) (agg.) unico, solo (ted. einzig) | der anzigischte l’unico pit am'anzign ombrèll con un solo ombrello. anzlat (agg. / avv.) unico, singolo, solo (ted. einzel) | I òn in hearn anzlat aufgepettn. Agli ospiti ho preparato i letti singoli. ↑anvòchape (sost. f. – pl. api) apecar, ape (a motore) (it.) (ted. dreirädriger Lieferwagen) | Òsche d’ape va me Antonio gesehen? Hai visto l’ape di Antonio? aper (agg.) senza neve (ted. aper, schneefrei) | S’is schòn aper. La neve si è già sciolta. apern (v.i.) (p. pass geapert) sgelare, sciogliersi della neve (ted. taun, apern) | In lòngas apert's. In primavera la neve si scioglie.aperschlite (sost. m. – pl. aperschlitn) slitta senza lame di ferro (ted. Sommerschlitten) | An aperschlite is a schlite ohne aisn. È un tipo di slitta senza lame di ferro.apfènt / advènt (sost. m. ~) Avvento (ted. Advent) [avènkt].apfèntzait / advèntzait (sost. f. ~) (tempo di) Avvento (ted. Adventzeit) [avènktzait].apitekar (sost. m. – pl. apitekar) farmacista (ted. Apotheker).apiteke (sost. f. – pl. apitekn) farmacia (ted. Apotheke) | De medizindr kaft man in der apiteke. Le medicine si comprano in farmacia.apo(u)rt (sost. m. – pl. aporte) latrina, gabinetto (ted. Abort, Toilette) | Der aport is ausbendich. La latrina è all’esterno. ↑gònk, schaissgònkaposchtl (sost. m. – pl. aposchtl) apostolo (ted. Apostel).appartamènt (sost. m. – pl. appartamènts) appartamento (it.) (ted. Wohnung).appetit (sost. m. ~) appetito (ted. Appetit) | Guitn appetit! Buon appetito! (it.)april (sost. m. ~ ) aprile (ted. April) | Hair òmmer an nòssn april gotn. Quest’anno abbiamo avuto un aprile piovoso. April is et asou guit, er schnaip me paure drauf in huit. Aprile non è buono, fa nevicare sul cappello del contadino. aprilbètter (sost. n. ~) “tempo d’aprile”, tempo instabile (ted. Aprilwetter, rasch wechselnde Witterung).apsolviern (v.t.) (p. pass. apsolviert) assolvere (ted. freisprechen).

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aranc [t∫] (sost. m. – pl. arancn) arancia (it.) (ted. Orange, Apfelsine) | Der Schan Nicolò prink arancn. San Nicolò porta le arance. ↑pomarancaranciòn (agg.) arancione (it.) (ted. orange) | Aranciòn is ana scheana vorbe. L'arancione è un bel colore.armònium (sost. m. – pl. armòniums) armonium (ted. Klavichord) | Se mòcht pit me armònium bahl der messe auf. Durante la messa suona l'armonium.arnika (sost. f. ~) arnica montana (Arnica montana L.) (ted. Arnika).arnikaeile (sost. n. ~) olio di arnica (ted. Arnikaöl) | S’arnikaeile òt an schtòrkn gruchn. L’olio di arnica ha un odore forte.arnikapluim (sost. m. – pl. arnikapluim) fiore di arnica (ted. Arnikablume) | De none mòcht eile pit arnikapluim. La nonna fa un unguento con i fiori di arnica. ↑arnikapuscharnikapusch (sost. m. – pl. arnikapische) fiore di arnica (ted. Arnikablume) ↑arnikapluimartikl (sost. m. – pl. artikl) articolo (ted. Artikel) | I òn an artikl in der zaitign gelesn. Ho letto un articolo sul giornale.as (cong.) 1 che (introduce una proposizione secondaria oggettiva e soggettiva) (ted. dass) | I baass, as's morgn schnaip. / assar morgn vortgeat. So che domani nevica / che parte domani. S’bar rècht, as du / asse in de pagremis geanascht. Sarebbe opportuno che tu andassi al funerale. 2 as / bo (pron. rel.) che (introduce una proposizione secondaria relativa) (ted. der – die – das / welcher – welche – welches) | Dr mònn, as i hainte gesehn òn, is sai voter. L’uomo che ho visto oggi è suo padre. De muime, as mier s’pèckl òt gebm, is vortgean. La signora che mi ha dato il pacchetto è andata via. De turte, bo i gèssn òn, is guit gebeen. La torta che ho mangiato era buona. 3 (cong.) affinché, in modo che, cosicché (ted. damit, so dass) | Er kimnt, as i ham kenn gean. Viene affinchè io possa andare a casa. aschfalt (sost. m. ~) asfalto (ted. Asphalt).aschfaltiern (v.t.) (p. pass. aschfaltiert) asfaltare (it.) (ted. asphaltiern) | Si ònt earscht òis aschfaltiert. Hanno appena asfaltato tutto.asou ('sou) (avv.) così, in tal modo, dunque, quantunque, che (in frasi esclamative) (ted. so, auf diese Weise) | asou vort di seguito, in continuazione Asou a schea pui! Così un bel ragazzo! Asou geat’s et! Così non va! Asou is des gebeen. Era così.ass (sost. m. ~) asso (ted. As) | I òn an ass in der hònt. Ho in mano un asso. -ate / -at (suff. n. – pl. -n) suffisso di sostantivi (a volte formato da verbi e definisce un collettivo, altre volte definisce un concetto) (ted. Fem. Suff) | dunkate intigolo, mòchate condimento (usato un tempo), rollate / rollat rollate (maschera tipica sappadina), sachate pipì, èrgate campo a maggese, laitrat cecio per pulire il forno, hadrat ericaatòmica (sost. f. – pl. atòmicas) pentola a pressione (it.) (ted. Kochtopf) | D’eapfl siednt in der atòmica. Le patate si cuociono nella pentola a pressione. ↑pfaifhovn, tonftpfònne atress (sost. m. – pl. atresse(r)) indirizzo, recapito (ted. Adresse).aue (sost. f. – pl. aun) prato, campo presso un fiume, prato rivierasco, prato umido nei pressi di un ruscello (ted. Aue) | I gea iber de gònze aue durch. Vado per (attraverso) tutto il prato rivierasco.auf- / auv- (pref.) (prefisso di verbo corrispondente 1 al prefisso ted. auf- con il significato di “su, sopra” (ted. auf-) 2 al prefisso ted. hinauf-, unito a verbi con il significato di “su, in su, in alto” (esempi di seguito)) (ted. hinauf-).auf / auv 1 (prep.) su, sopra (con contatto) (ted. auf) (la diversa fonazione dipende dall’ambiente sordo o sonoro) | I pin auf / auv unt drauss / dervon. Ho preso su e ne sono andato (lett. su e via). ↑af / av 2 (agg.) sveglio, alzato (ted. auf) | Pische boll auf? Sei sveglio / alzato? I pin boll auf! Sono (ben) alzato!

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|aisn (auv|aisn) (v.i.) (p. pass. aufgeaist) sciogliersi del ghiaccio (ted. auftauen) | S’aist auf. La neve / Il ghiaccio si scioglie.auf|baakn (auv|baakn) (v.t.) (p. pass. aufgebaakt) ammollare, inzuppare, ammorbidire (ted. aufweichen).auf|beckn (auv|beckn) (v.t.) (p. pass. aufgebeckt) svegliare (ted. aufwecken).auf|beckn si (auv|beckn si) (v.r.) (p. pass. aufgebeckt) svegliarsi (ted. aufwachen).auf|belbm (auv|belbm) (v.t.) (p. pass. aufgebelbmnt) costruire una volta (ted. aufwölben, ein Gewölbe errichten).auf|belgn (auv|belgn) (v.t.) (p. pass. aufgebelgn) rotolare (in) su (ted. hinaufwälzen) | a vòss af an bogn belgn rotolare una botte su un carro.auf|be(i)ntn (auv|be(i)ntn) (v.t.) (p. pass. aufgebeintn) 1 consumare, mangiare (avanzi) (ted. verzehren) | s’laapach aufbeintn consumare gli avanzi. 2 spendere, dare via (ted. ausgeben) | Er òt abesn aufgebentn ver des haus. Ha speso molto per questa casa.auf|ber(b)m (auv|ber(b)m) (v.t.) (p. pass. aufgeber(b)mnt) riscaldare (ted. aufwärmen) | I ber(b)m dier de suppe auf. Ti riscaldo il brodo. I pin schtuff, òlbm òis aufzeber(b)m dr! Sono stufa di riscaldarti sempre tutto!auf|bèrfn (auv|bèrfn) (v.t.) (p. pass. aufgeborfn) gettare su, buttare su (ted. hinaufwefen) | an schtan aufbèrfn ka me veinschterlan gettare un sasso alla finestra.aufbèrts (auvbèrts) (avv.) in su, in alto, verso l’alto (ted. aufwärts) aufbèrts|gean (auvbèrts|gean) (v.i.) (p. pass. aufbèrtsgean) andare in su, salire verso l’alto (ted. aufwärtsgehen) | Geat òba aufbèrts! Andate sempre in su!aufbeschila (auvbeschila) (sost. f. – pl. aufbeschilas) donna che lava (ted. Wäscherin).auf|bickln (auv|bickln) (v.t.) (p. pass. aufgebicklt) avvolgere, arrotolare (ted. aufwickeln) | I tui de hoor aufbickln. Raccolgo i capelli.auf|bintn (auv|bintn) (v.t.) (p. pass. aufgebuntn) arrotolare, avvolgere (soprattutto del filo – con l’arcolaio) (ted. aufwinden (vor allem Garn mit der Haspel)) | I binte in knaule auf. Arrotolo il gomitolo. Hilf mer s’gorm aufzebintn! Aiutami ad arrotolare il filo! (H 86 per questo lavoro una persona tiene la matassa, l’altro arrotola il gomitolo di filo dalla matassa; se vengono arrotolate grandi quantità di filo si usa l’arcolaio) ↑aufbintln.auf|bintln (auv|bintln) (v.t.) (p. pass. aufgebintlt) arrotolare, avvolgere (soprattutto del filo – con l’arcolaio) (ted. aufwinden (vor allem Garn mit der Haspel)) ↑aufbintn.aufbischhuder (sost. f. – pl. aufbischhudern) strofinaccio (ted. Aufwischtuch) | Si / se druckt de aufbischhuder aus. Strizza lo strofinaccio. auf|bischn (auv|bischn) (v.t.) (p. pass. aufgebischt) lavare il pavimento, lavare per terra (ted. aufwischen) | I bisch òla toge de kuchl auf. Lavo ogni giorno la cucina. Sònstach bisch i auf. Sabato lavo per terra. auf|bòcsn (auv|bòcsn) (v.i.) (p. pass. aufgebòcsn) crescere, farsi grande, trascorrere l’infanzia (ted. aufwachsen).auf|bòlzn (auv|bòlzn) (v.t.) (p. pass. aufgebòlzt) posare su rulli / tronchi (per il trasporto) (ted. aufwalzen (Baumstämme)) | de musle me bòlde aufbòlzn posare i tronchi su altri tronchi (per il trasporto).aufbòndl (sost. f. ~) offertorio (durante la messa) (ted. Offertorium),aufbòrtar (auvbòrtar) (sost. m. – pl. aufbòrtar) chi accudisce, badante, infermiere (ted. Pfleger).aufbòrtarin (auvbòrtarin) (sost. f. – pl. aufbòrtarin) badante, infermiera (ted. Pflegerin).aufbòrtign (auvbòrtign) (sost. f. ~) cura, assistenza (a casa o all’ospedale) (ted. Pflege – daheim oder im Krankenhaus).

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|bòrtn (auv|bòrtn) (v.t.) (p. pass. aufgebòrtn) 1 assistere, servire, curare (ted. aufwarten, bedienen) | Mier tuin'me guit aufbòrtn. Lo trattiamo bene. 2 offrire qualcosa ad un ospite (es. caffè) (ted. einem Gast etwas anbieten).auf|deckn (auv|deckn) (v.t.) (p. pass. aufgedeckt) apparecchiare (ted. Tisch decken) | Òsche in tisch boll aufgedeckt? Hai apparecchiato la tavola? ↑aufpratnaufderkleirn (auvderkleirn) (v.t.) (p. pass. aufderkleirt) chiarire, spiegare (ted. aufklären, erklären) | Er òt de gònze geschichte aufderkleirt. Ha spiegato tutta la faccenda. ↑derkleirnaufderlek (p. pass. / agg.) predestinato (ted. vorherbestimmt, auferlegt) | aufderlek sain essere predestinato Benn’s dr aufderlek is, kennsche nichtet tuin. Se sei predestinato, non ci puoi fare niente. Bòs der auf is derlek, is der ins pette gelek. Quello che ti è destinato sul letto ti è adagiato.aufderleasn (auvderleasn) (v.t.) (p. pass. aufderleast) far sciogliere (ted. auflösen können) | Er òt’s aufderleast. È riuscito a scioglierlo (ghiaccio).auf|drahn (auv|drahn) (v.t.) (p. pass. aufgedraht) 1 fare il gradasso, montarsi la testa (ted. prahlen) | Tui net aufdrahn! Non fare troppo il gradasso! (lett. non montarti) 2 allentare, svitare (ted. aufdrehen, aufschrauben) | ana schrauve aufdrahn allentare una vite 3 aprire girando (ted. aufdrehen) | de pipe aufdrahn aprire (girando) il rubinetto.auf|drenn(in) (auv|drenn(in)) (v.t.) (p. pass. aufgedrennt) disfare, scucire (maglia o lavoro ad uncinetto) (ted. auftrennen) | Se òt gemuisst de fanèlla aufdrenn. Ha dovuto disfare il maglione. ↑ausdrenninauf|druckn (auv|druckn) (v.t.) (p. pass. aufgedruckt) aprire premendo (ted. aufdrücken) | Er druckt de tiir auf. Apre la porta (premendo).Auferschtean (Auverschtean) (sost. f. ~) risurrezione (ted. Auferstehung) | de Auferschtean Chrischti La Risurrezione di Cristo.auferschtean (auverschtean) (v.i.) (p. pass. auferschtean) risorgere (ted. auferstehen) | Der Heare Gottas is noch drai toge auferschtean. Il Signore Gesù è risorto al terzo giorno. auf|èssn (auv|èssn) (v.t.) (p. pass. aufgèssn) mangiare tutto, mangiare interamente, finire di mangiare (ted. aufessen) ↑ausèssnauf|gaign (auv|gaign) (v.i.) (p. pass. aufgegaign) suonare, fare musica (con fisarmonica) (ted. spielen (mit der Ziehharmonika) | Er òt Vaastign Pfinzntòk bunderschean aufgegaign. Ha suonato meravigliosamente il Giovedì Grasso. Deer gaigit boll auf, de Levitn! Te li fa sentire (lett. suona) i Leviti (lettura biblica)!auf|gean (auv|gean) (v.i.) (p. pass. aufgean) 1 aprirsi (ted. aufgehen) | De tiir is alane aufgean. La porta si è aperta da sola. S’schlitzile geat et auf. La maniglietta è bloccata. 2 sciogliersi, disfarsi, scucirsi (ted. lösen) | De schuipenter saint aufgean. Si sono sciolti i lacci delle scarpe 3 salire (ted. aufgehen) 4 sorgere | De sunne is schòn lònge aufgean. Il sole è sorto da un pezzo. 5 crescere (in altezza) (ted. wachsen) | Si geant auv a bi de ruibm. Crescono velocemente (lett. come le rape) Gea bo der pfèffer bòcst! … Nor basche biar aufgeat! Vai a quel paese (lett. Va’ dove cresce il pepe, così sai dove nasce! - risposta brusca a una persona che dà noia)! auf|gebm (auv|gebm) (v.t.) (p. pass. aufgebm) 1 arrendersi, abbandonare, rinunciare a (ted. aufgeben) | Muischt nie aufgebm! Non arrenderti mai! 2 cessare, chiudere (attività) | Er òt in lodn aufgebm. Ha chiuso il negozio. 3 affidare un compito (anche di scuola) 4 spedire, imbucare (la posta) (ted. schicken) | Gea, gimmer in prief auf! Per piacere spediscimi la lettera!

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aufgelek (auvgelek) (p. pass. / agg.) 1 di buon umore (ted. gut drauf sein) | Dernont bi i aufgelek pin. A seconda di che umore sono (lett. come mi sono alzato) I pin et guit aufgelek. Sono di buon umore. 2 allegro, leggermente ubriaco (ted. leich berrauscht).aufgeputzt (p. pass. / agg.) ripulito, agghindato, decoroso, elegante (ted. aufgeputzt, elegant) | an aufgeputzter pui sain essere un ragazzotto ripulito / elegante Se is òlbm schean aufgeputzt. È sempre ben agghindata. aufgeraumnt / aufgeraump (p. pass. / agg.) 1 riordinato (ted. aufgeräumt).aufgerekt (auvgerekt) (p. pass. / agg.) di cattivo umore, irritato (ted. schlecht drauf sein, aufgeregt).aufgerischtn (v.i.) (p. pass. aufgerischtn) montare l’impalcatura (ted. das Gerüst aufstellen).aufgeschire (sost. n. coll. ~) finimenti del cavallo / della mucca (ted. Geschirr (Pferd / Kuh)) ↑geschireaufgeschirn (v.t.) (p. pass. aufgeschirt) sistemare i finimenti (su) (ted. das Geschirr anlegen) | ana kui aufgeschirn legare i finimenti ad una mucca.aufgeschpringe (auvgeschpringe) (sost. n. coll. ~ ) il saltare su, l’alzarsi di scatto, il balzare in piedi (ted. das Aufspringen).aufgevriere (sost. f. ~) disgelo (ted. das Auftauen, das Aufgefrieren) | In lòngas heift de aufgevriere on. In primavera comincia il disgelo. aufgevriern (auvgevriern) (v.i.) (p. pass. aufgevrourn) sgelare, scongelare (ted. auffrieren) | S’vlaisch is aufgevrourn. La carne si è scongelata. S'trok is aufgevrourn. La fontana è sgelata. aufgobe (auvgobe) (sost. f. – pl. aufgobm) compito, compito scolastico (ted. Aufgabe, Schulaufgabe) | I òn ana bichtiga aufgobe. Ho un compito importante.auf|gobln (auv|gobln) (v.t.) (p. pass. aufgegoblt) 1 inforcare, prendere con la forca / forchetta (ted. aufgabeln) 2 caricare con il forcone (ted. mit der Gabel auffassen) | hai aufgobln caricare del fieno con la forca.aufgònk (auvgònk) (sost. m. – pl. aufgènge) salita per le scale (ted. Aufgang).auf|grobm (auv|grobm) (v.t.) (p. pass. aufgegrobm) aprire scavando (ted. aufgraben).auf|haifln (auv|haifln) (v.t.) (p. pass. aufgehaiflt) ammucchiare, fare mucchietti (ted. aufhäufeln).auf|hatern (auv|hatern) (v.i.) (p. pass. aufgehatert) rasserenarsi, schiarirsi (condizioni atmosferiche) (ted. aufheitern) | Geign schnòchts òt’s aufgehatert. Verso sera il cielo si è rasserenato. ↑haternauf|haufn (auv|haufn) (v.t.) (p. pass. aufgehauft) ammucchiare, ammassare, fare dei mucchi (ted. aufhäufen) | ana aufgehaufta hòmpfila poan una grossa manciata di fave Mier haufn òis auf. Ammucchiamo tutto. auf|hearn (auv|hearn) (v.t. / v.i.) (p. pass. aufgeheart) smettere, finire, cessare, terminare (ted. aufhören) | Hear auf, asou tumm ze tuin! Smettila di fare lo sciocco! I bellat bissn, a bi de geschicht(e) aufheart. Vorrei sapere come va a finire la storia. auf|hèckln (auv|hèckln) (v.t.) (p. pass. aufgehècklt) tagliuzzare, tritare (ted. häckseln, kleinschneiden) | Er hècklt in schnittla auf. Trita l’erba cipollina. auf|hèftln (auv|hèftln) (v.t.) (p. pass. aufgehèftlt) aprire dei gancetti, sganciare (ted. Hafteln / Häckchen öffnen).auf|heivn (auv|heivn) (v.t.) (p. pass. aufgeheift) 1 sollevare (ted. aufheben) | Er heift in kibl auf. Solleva il secchio. 2 serbare, conservare, tenere, mettere da parte (ted. aufbewahren) | gebènter aufheivn tenere, conservare dei vestiti.

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|hèlfn (auv|hèlfn) (v.i.) (p. pass. aufgeholfn) aiutare a mettersi in piedi (ted. (hin)aufhelfen) | De muime is af’n kirchbege gevòòln unt er òttar aufgeholfn. La signora è caduta andando in chiesa e lui l’ha aiutata ad alzarsi. aufheng(e)geschtelle (auvheng(e)geschtelle) (sost. f. – pl. aufheng(e)geschtelln) scaffale-telaio per stoviglie, attaccapanni (ted. Wandgestell zum Aufhängen von Kesseln und Pfannen) ↑aufhengachaufhengach (auvhengach) (sost. n. coll. ~ ) telaio a muro per appendervi varie stoviglie (ted. an der Wand aufgehängter Rahmen für Geschirr) (dat.) -age ↑aufheng(e)geschtelleaufhengar (auvhengar) (sost. m. – pl. aufhengar) gruccia (ted. Bügel) | Dr mòntl is drauf me aufhengar. Il cappotto è sulla gruccia.aufhengeschnuire (auvhengeschnuire) (sost. f. – pl. aufhengeschnuirn) corda per appendere attrezzi o stoviglie (ted. Schnur zum Aufhängen von Geräten oder Geschirr).auf|hengin si (auv|hengin) (v.r.) (p. pass. aufgehenk) impiccarsi (ted. sich aufhängen) | Der Judas òt si aufgehenk. Giuda si è impiccato.auf|hengin (auv|hengin) (v.t.) (p. pass. aufgehenk) 1 stendere, appendere (ted. aufhängen) | I gea auf in solder aufhengin. Vado sul terrazzo a stendere. I heng in mòntl in der labe auf. Appendo il cappotto in corridoio. 2 impiccare (ted. aufhängen).auf|hetzn (auv|hetzn) (v.t.) (p. pass. aufgehetzt) aizzare, istigare (ted. aufhetzen) | Si hetznt’n auf. Lo istigano. ↑aufrazznauf|hobm (auv|hobm) (v.t.) (p. pass. aufgehop) sostenere, tenere in alto (ted. unterstützen) | Deer bart et in virscht aufhobm! Non sosterrà la trave di colmo! (non è indispensabile). auf|hobm (auv|hobm) (v.t.) (p. pass. aufgotn) indossare (berretto, cappello), avere in testa (ted. anhaben, tragen).auf|hòckn (auv|hòckn) (v.t.) (p. pass. aufgehòckt) rompere con la scure, aprire con l'accetta (ted. aufhacken).aufhòlt (auvhòlt) (sost. m. ~) 1 arresto, posto di blocco (ted. Sperre) 2 sosta (con un mezzo (ted. Haltmachen mit einem Fuhrwerk) | Me birtshause ònt se an klan aufhòlt gemòcht. All’osteria hanno fatto una breve sosta.aufhòltign (auvhòltign) (sost. f. ~) permanenza, sosta, fermata (ted. Aufenthalt).auf|hòltn (auv|hòltn) (v.t.) (p. pass. aufgehòltn) conservare, serbare, tenere in serbo (ted. aufbewahren) ↑aufpabohrnauf|hòltn si (auv|hòltn) (v.r.) (p. pass. aufgehòltn) 1 fermare, fermarsi (ted. aufhalten, sich aufhalten) | Si ònt aufgehòltn ze marendn. Si sono fermate a fare merenda. De maschin hòltit auf. La macchina si ferma. 2 accomodarsi | Hòltitra net a kail auf? Non vuole fermarsi un po’? auf|hòschpln (auv|hòschpln) (v.t.) (p. pass. aufgehòschplt) avvolgere con l’arcolaio (ted. aufhaspeln, aufwickeln mit der Haspel) | Òsche de bolle aufgehòschplt? Hai avvolto la lana con l’arcolaio?auf|huckn (auv|huckn) (v.i.) (p. pass. aufgehuckt) sedersi su (qualcosa di elevato) (ted. sich auf etwas (Erhöhtes) hinaufsetzen) | in kòchlouvn aufhuckn sedersi sulla stufa in muratura De henn hucknt auf. Le galline si appollaiano (sul loro posatoio).auf|hupfn (auv|hupfn) (v.i.) (p. pass. aufgehupft) sobbalzare, saltar su (ted. aufhüpfen) | Si / se is aufgehupft, a bi se de bèschpm hietn gotn. È saltata su come se fosse stata punta dalle vespe. auf|jochn (auv|jochn) (v.i.) (p. pass. aufgejocht) aggiogare ((gli animali da tiro), mettere il giogo (ted. aufjochen).

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|jukn (auv|jukn) (v.i.) (p. pass. aufgejukn) levare grido di gioia (ted. jubeln, aufjauchzen).auf|keirn (v.t.) (p. pass. aufgekeirt) spazzare, scopare, raccogliere con la scopa (ted. aufkehren).auf|kèmmin (v.i.) (p. pass. aufkèmm(in)) 1 venire su, arrivare su, salire (ted. hinaufkommen) | In der nòcht òt se a lèrm gebeckt, bo va der kuchl auf is kèmm. Di notte sono state svegliate da un rumore proveniente dalla cucina (che si trova al piano di sotto). 2 alzarsi, comparire (es. vento) (ted. aufkommen) | A kòlter bint is aufkèmmin. Si è alzato un vento freddo. 3 venire alla luce, essere reso noto, essere scoperto (ted. bekanntwerden) | Des is aufkèmm. È venuto alla luce (lo si è venuto a sapere). 4 (nella costruzione) I lòss icht aufkèmmin af ihme. Non ho motivo per parlare male di lui / Non ho niente da rimproverargli.auf|klaubm (v.t.) (p. pass. aufgeklaup) 1 raccogliere, raccattare (ted. aufklauben) | Bo òschen des bider aufgeklaup? Ma dove hai raccattato questa cosa? 2 prendersi (malanno), ammalarsi (ted. erkranken) | Du klau(b)scht nou a vòrt eppas auf! Ti prenderai qualche malanno prima o poi!auf|kliebm (v.t.) (p. pass. aufgekliep) spaccare, fare a pezzi (ted. klieben, spalten) | Er tuit s'holz aufkliebm. Fa a pezzi la legna.auf|knafn (v.t.) (p. pass. aufgeknaft) sbottonare, aprire (bottoni) (ted. aufknöpfen) | Er knaft de pfat auf. Si sbottona la camicia. ↑aufknepfnauf|knepfn (v.t.) (p. pass. aufgeknepft) slacciare, sciogliere (nodi, lacci) (ted. aufknöpfen) ↑aufknafnauf|kochn (v.t.) (p. pass. aufgekocht) cucinare i resti, riscaldare (ted. Reste aufwärmen).auf|kòmpm (v.t.) (p. pass. aufgekòmpm) spazzolare i capelli, pettinare, togliere i nodi (anche nella lana o stoppa) (ted. aufkämmen) | Kòmpidr auf, voure de zopfe mòchscht! Spazzolati i capelli prima di farti la treccia! Tui dr aufkompm, du pischt òis dervilzt! Pettinati, sei tutta nodi! auf|kottln (v.t.) (p. pass. aufgekottlt) scuotere, smuovere (ted. aufrütteln).auf|kreckn (v.t.) (p. pass. aufgekreckt) schiacciare, aprire schiacciando (ted. aufknacken) | zickerlan aufkreckn rompere caramelle (rumorosamente) con i denti.auf|kriechn (v.i.) (p. pass. aufgekriecht) arrampicarsi, strisciare (animali con zampette) (ted. hinaufkriechen) (iber + acc.) | Dr mònn is sèbm aufgekrochn. L’uomo si è arrampicato lassù. Der bekkekronke kriecht iber de bònt auf. Il ragno cammina sul muro.auf|kropln [k] (v.i.) (p. pass. aufgekroplt) arrampicarsi (ted. aufkrabbeln) | Der bekkekronke kroplt auf der bònt auf. Il ragno si arrampica sul muro.auf|kròtzn (v.t.) (p. pass. aufgekròtzt) aprire graffiando, graffiare (ted. aufkratzen) | ana bunte aufkròtzn aprire una ferita graffiando la crosta (fino a farla sanguinare).auf|lahn(in) si (auv|lahn(in)) (v.r.) (p. pass. aufgelahnt) appoggiarsi (ted. sich anlehnen) | Lahn di net asou auf, s’vòòlt òis umme! Non appoggiarti così, che cade tutto!auf|laim(in) (auv|laim(in)) (v.t.) (p. pass. aufgelaimnt) incollare, fissare con la colla (ted. mit Leim befestigen).auf|leasn (auv|leasn) (v.t.) (p. pass. aufgeleast) riscuotere (ted. einlösen) | I pin gean main kredit aufleasn. Sono andato a riscuotere il mio credito. ↑ausleasnauf|lèckn (auv|lèckn) (v.t.) (p. pass. aufgelèckt) leccare (via) (ted. auflecken).auf|leign (auv|leign) (v.t.) (p. pass. aufgelek) 1 posare, mettere, collocare (ted. auflegen, aufladen) 2 caricare (su un mezzo) (ted. aufladen) | De coriera òt mi aufgelek. La corriera mi ha caricato.

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|lign si (auv|lign si) (v.r.) (p. pass. aufgelegn) distendersi (ted. sich hinlegen) | Er òt si aufgelegn. Ha preso le piaghe (dal lungo stare a letto).auf|lodn (auv|lodn) (v.t.) (p. pass. aufgelodn) caricare (ted. aufladen) | Mier lodn de ziegle auf. Carichiamo i mattoni. ↑aufvòssnauf|lòssn (auv|lòssn) (v.t.) (p. pass. aufgelòssn / aufgelòt) lasciare salire (ted. hinaufgehen lassen) | Er òt’n in de kommer aufgelòt / aufgelòssn. L’ha lasciato salire in camera.auf|lòssn si (auv|lòssn) (v.r.) (p. pass. aufgelòssn / aufgelòt) agitarsi (ted. isch aufregen) | Er lòt si boltan auf. Si agita molto.aufmarich (auvmarich) (agg.) 1 noto, divulgato (ted. bekannt, verbreitet (von einer Nachricht)) | aufmarich mòchn rendere noto, divulgare (notizia) Tui mi net aufmarich mòchn! Non divulgare (ciò che ti ho detto io – perché non ne sono certa)!auf|maurn (auv|maurn) (v.t.) (p. pass. aufgemaurt) costruire un muro (ted. (auf)mauern) | Si ònt schnèll aufgemaurt. Hanno costruito il muro velocemente.auf|merkn (auv|merkn) (v.t.) (p. pass. aufgemerkt) annotare, prendere nota, ricordarsi (ted. aufschreiben) ↑aufschraibmaufmerksòm (auvmerksòm) (agg.) attento (ted.) (ted. aufmerksam).aufmòchign (auvmòchign) (sost. f. ~) 1 aprire un ballo suonando (ted. das Aufspielen) 2 macellare il maiale (ted. Schlachtung).auf|mòchn (auv|mòchn) (v.t.) (p. pass. aufgemòcht) 1 suonare (ted. spielen) | Er mòcht schean auf. Suona bene. Er mòcht schean pit der gaige auf. Lui suona bene l'armonica. Ber aufmòcht, mòcht durch. I suonatori fanno notte (lett. chi suona sta alzato tutta la notte). ↑aufschpiln 2 macellare, insaccare (ted. schlachten (und Fleisch bearbeiten) | In binter teatit man in vòcke unt mòcht'n auf. D'inverno si uccide il maiale e lo si macella. 3 fare legna (rami) (ted. Holz vorbereiten) | Er tuit in pame aufmòchn. Taglia l’albero (per far legna). 4 arrotolare (es. gomitolo) (ted. knäulen) | gorm aufmòchn arrotolare la lana. 5 costruire (ted. errichten) | a haus aufmòchn costruire una casa.auf|moln (auv|moln) (v.t.) (p. pass. aufgemoln) dipingere (ted. aufmalen).auf|muissn (auv|muissn) (v.r.) (p. pass. aufgemuisst) doversi alzare (ted. aufstehen müssen) | Si òt òlbm schòn ma viera in der vrie aufgemuisst. Doveva sempre alzarsi già alle quattro di mattina.auf|muntern (auv|muntern) (v.t.) (p. pass. aufgemuntert) 1 incoraggiare, rallegrare (ted. aufmuntern) 2 svegliare (ted. aufwecken) | Tuita aufmuntern! Svegliatevi! Muischt'n a kail aufmuntern, er schloft boltan. Devi svegliarlo un po’, è piuttosto addormentato.auf|nèmmin (auv|nèmmin) (p. pass. aufgenòmm(in)) 1 (v.t.) alzare, sollevare, prendere su, tirare su, sollevare verso di sé (ted. aufnehmen) | Nèmp auf unt geat! Prendete su e andate! Nimm auf an eapfl! Prendi qualcosa! (detto per qualsiasi cosa da mangiare – lett. prendi (su) una patata) 2 accogliere, adottare (ted. aufnehmen, adoptieren) | Si ònt zba kinder aufgenòmmin. Hanno adottato due bambini. 3 ingrassare (ted. zunehmen) 4 (v.i.) diventare gravido (animale) (ted. trächtig werden (von einem Tier)).aufnoglign (auvnoglign) (sost. f. ~) crocifissione (ted. Kreuzigung).auf|nogln (auv|nogln) (v.t.) (p. pass. aufgenoglt) inchiodare (ted. annageln) | Inser Heare Gottas is me kraize aufgenoglt bortn. Nostro Signore (Gesù Cristo) è stato inchiodato alla croce.auf|o(u)pfern (auv|o(u)pfern) (v.t.) (p. pass. aufgeo(u)pfert) offrire (in chiesa), sacrificare (ted. aufopfern).aufo(u)pfrign (auvo(u)pfrign) (sost. f. ~ ) sacrificio (ted. Aufopferung).

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|orbatn (auv|orbatn) (v.t.) (p. pass. aufgorbatn) compiere, sbrigare, portare a termine (ted. aufarbeiten).auf|pabohrn (v.t.) (p. pass. aufpabohrt) conservare (ted. aufbewahren) ↑aufhòltn, aufpahòltnauf|pagearn (v.i.) (p. pass. aufpageart) inveire, protestare vivacemente, irosamente (ted. zornig aufbegehren, schimpfen).aufpahòltign (sost. f. ~) custodia, conservazione (ted. Aufbewahrung).auf|pahòltn (v.t.) (p. pass aufpahòltn) custodire, serbare, conservare (ted. aufbewahren) ↑aufhòltn, aufpabohrnauf|paissn (v.t.) (p. pass. aufgepissn) rompere con i denti (ted. aufbeissen) | Er paisst s'sèckl auf. Rompe il sacchetto con i denti. auf|pakèmmin (v.t.) (p. pass. aufpakèmm(in)) 1 prenderle, ricevere botte (ted. aufbekommen) 2 ricevere compiti da fare per la scuola | Dr pui òt abesn aufpakèmmin va me schuilmanschter. Il ragazzino ha avuto molti compiti da fare dal maestro.auf|passn (v.i.) (p. pass. aufgepasst) fare attenzione, concentrarsi, stare attento (ted. aufpassen) (af + acc.) | Pass auf, du tuischter bea / af de maschins! Attento che ti fai male / alle macchine! In der schuile muische aufpassn! A scuola devi concentrarti! aufpau (sost. m. ~) sopraelevazione, rialzamento (di un piano) (ted. Aufbau) | Er òt pa saime hause an aufpau gemòcht. Ha fatto una sopraelevazione a casa sua.auf|paun (v.t.) (p. pass. aufgepaut) 1 sopraelevare, rialzare (di un piano) (ted. aufbauen) 2 costruire (ted. aufbauen) | Mier muissn’s bider aufpaun. Dobbiamo di nuovo ricostruirla (casa bruciata dall’incendio).auf|pèckn (v.t.) (p. pass. aufgepèckt) beccare, prendere con il becco (ted. aufpicken) | S’veigile pèckt s’bir(b)mle auf. L’uccellino prende il vermetto. 2 rompere con il piccone, smuovere con il piccone / zappino (ted. aufpicken) | ais aufpèckn rompere il ghiaccio con il piccone.auf|peigln (v.t.) (p. pass. aufgepeiglt) finire di stirare, stirare completamente (ted. fertig bügeln) | Si òt de gònze besche aufgepeiglt. Ha stirato tutta la biancheria.auf|pèppln (v.t.) (p. pass. aufgepèpplt) nutrire (un bambino / un cucciolo) (ted. aufpeppeln). auf|pettn (v.i.) (p. pass. aufgepettn) preparare il letto a (ted. das Bett vorbereiten).auf|pfluign (v.t.) (p. pass. aufgepfluik) arare (ted. pflügen) | Dr paur òt in gònze òcker aufgepfluik. Il contadino ha arato tutto il campo. ↑paunauf|piegn (v.t.) (p. pass. aufgepougn) piegare in su (ted. hinaufbiegen).auf|pintn (v.t.) (p. pass. aufgepuntn) 1 legare in alto, annodare in alto (ted. hinaufbinden) | De diern òt de hoor aufgepuntn. La ragazza ha annodato in alto i capelli. 2 slegare, slacciare (ted. aufbinden).auf|pirschtn (v.t.) (p. pass. aufgepirschtn) dare una spazzolata, spazzolare (ted. aufbürsten) | an huit aufpirschtn dare una spazzolata ad un cappello.auf|plahn(in) (v.i.) (p. pass. aufgeplaht) gonfiarsi (soprattutto del bestiame – quando mangia troppa erba bagnata) (ted. aufblähen (vom Vieh)) | S’vih is aufgeplaht, mòchmer’s gean! Il bestiame si è gonfiato (per la troppa erba bagnata), facciamolo camminare (come rimedio)!auf|plaibm (v.i.) (p. pass. aufplibm) restare alzato (ted. aufbleiben) | I pin pis schpote aufplibm, af ihn ze bòrtn. Sono rimasto alzato fino a tardi per aspettarlo. auf|plindern (p. pass. aufgeplindert) 1 (v.t.) trascinare su (ted. nach oben ziehen) | I plinder di auf. Ti trascino su. 2 (v.i.) traslocare (al piano di sopra) (ted. nach oben umziehen) ↑plindern

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|plosn (v.t.) (p. pass. aufgeplosn) 1 gonfiare (ted. aufblasen) | vòcknploter aufplosn gonfiare la vescica del maiale (per asciugarla; poi venivano nuovamente inumidite per insaccare l’ossocollo) De kinder plosnt de pallòns auf. I bambini gonfiano i palloncini. 2 istigare (ted. aufhetzen) | Er òt’n lai aufgeplosn. Lo ha istigato.auf|plotern (v.i.) (p. pass. aufgeplotert) causare bolle, gonfiare (pelle) (ted. aufblasen (Haut)) | Si / se òt si verprennt unt de hònt is aufgeplotert. Si è scottata e la mano è tutta bolle. auf|pohrn (v.t.) (p. pass. aufgepohrt) preparare il cadavere sul letto (ted. aufbahren) | Er is in dr kommer aufgeport. È esposto in camera da letto. aufpohrtuich (sost. n. – pl. aufpoortiecher) coltre funebre (ted. Bahrtuch).auf|pratn (v.t.) (p. pass. aufgepratn) 1 apparecchiare la tavola (ted. Tisch decken) | a schea aufgepratnder tisch un tavolo ben apparecchiato Prate schean auf, s’kimnt der pfòrar! Apparecchia con cura che viene il sacerdote! Tui aufpratn, nor èssmr! Apparecchia che poi mangiamo! 2 distendere, allargare, spiegare (ted. aufbreiten) | Benne de besche in de sunne / drauv in schnea aufpratischt, beart se baiss. Se distendi la biancheria al sole / sulla neve diventa bianca. Man pratit de ploo auf unt bèrft s’hai drinn. Si distende (il lenzuolo del fieno) e vi si mette il fieno. auf|prèchn (v.t.) (p. pass. aufgeprochn) aprire con forza, scassinare (ted. aufbrechen) | Se prèchnt de tiir auf. Scassinano la porta. auf|prèng(in) (v.t.) (p. pass. aufprochn) 1 introdurre, portare (notizie) (ted. aufbringen) | Òsche bider eppas nais aufprochn?! Hai introdotto una novità?! 2 riuscire ad aprire (ted. aufbringen, mit Mühe öffnen) | I pring et de vlòsche auf. Non riesco ad aprire la bottiglia. auf|pumpm (v.t.) (p. pass. aufgepumpm) pompare, gonfiare con la pompa (ted. aufpumpen) | ana gumme aufpumpm gonfiare con la pompa una gomma.aufputzign (sost. f. ~) l’agghindarsi, l’adornare, l’acconciare (ted. das Aufputzen) | Dei aufputzign kenn i niemar onschaugn. Non posso più guardare un tale agghindarsi. auf|putzn (v.t.) (p. pass. aufgeputzt) 1 pulire (ted. aufputzen) | De kòtze òt geschpibm, putz auf! Il gatto ha vomitato, pulisci! 2 curare, agghindare, adornare, acconciare, far bello, pulire, ripulire (ted. aufputzen).auf|putzn si (v.r.) (p. pass. aufgeputzt) curarsi, agghindarsi, adornarsi, acconciarsi, farsi bello, ripulirsi (ted. sich aufputzen) | Sònstach putztar si auf. Sabato si fa bello.auf|rachn (auv|rachn) (v.i.) (p. pass. aufgeracht) salire fumando (ted. hinaufrauchen).auf|raibm (auv|raibm) (v.t.) (p. pass. aufgeribm) 1 strofinare (ted. reiben (Boden)) 2 scorticarsi (ted. aufreiben, Wund reiben) | I òn de vearsche aufgeribm. Mi sono scorticato il tallone.auf|raissn (auv|raissn) (v.t.) (p. pass. aufgerissn) 1 rompere strappando, strappare, lacerare, squarciare (ted. aufreißen) 2 aprire violentemente, aprire di scatto, spalancare (ted. aufreißen) | De diern òt òla veinschter aufgerissn. La ragazza ha spalancato tutte le finestre.auf|raum(in) (auv|raum(in)) (v.t.) (p. pass. aufgeraumnt / aufgeraump) mettere in ordine, riordinare, rassettare (ted. aufräumen).auf|razzn (auv|razzn) (v.t.) (p. pass. aufgerazzt) aizzare, eccitare, incitare, istigare (ted. aufreizen) ↑aufhetznauf|rèchn (auv|rèchn) (v.t.) (p. pass. aufgerochn) ammucchiare con il rastrello (ted. zusammenrechen).aufrècht (agg.) retto, onesto, sincero, franco (ted. aufrecht, aufrichtig).auf|reckn (auv|reckn) (v.t.) (p. pass. aufgereckt) 1 stendere in alto, porgere su, allungare su, sollevare, alzare (ted. aufrecken, hinaufstrecken, hinaufreichen, aufrichten, in die Höhe

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - A

heben) | de gobl aufreckn tendere in alto la forca (es. per porgere il raccolto a chi lo dispone sull’essicatoio) 2 tendere in alto, levare in alto, alzare (ted. in die Höhe heben) | de hènte aufreckn alzare le mani (giunte, per pregare) pit aufgereckta hènte a mani giunte ↑recknauf|rekn si (auv|rekn) [e] (v.r.) (p. pass. aufgerekt) agitarsi (ted. sich aufregen) | Rek di net asou auf! Non agitarti tanto!aufrichtich (aufrichtig-) (agg.) sincero, onesto (ted. aufrecht, aufrichtig) ↑earlichauf|richtn (auv|richtn) (v.t.) (p. pass. aufgerichtn) innalzare, erigere, montare, installare, collocare, posizionare (trappole) (ted. aufrichten) | Òsche de bielischarvòòle aufgerichtn? Hai posizionato la trappola per talpe? ↑aufschtellnauf|rickln (auv|rickln) (v.t.) (p. pass aufgericklt) scuotere, smuovere (ted. aufrütteln).auf|ridln / auf|rigln (auv|ridln / auv|rigln) (v.t.) (p. pass. aufgeridlt / aufgeriglt) disserrare, aprire il chiavistello (ted. aufriegeln).auf|riern (auv|riern) (v.t.) (p. pass. aufgeriert) rimestare, rimescolare (ted. aufrühren).auf|rischtn (auv|rischtn) (v.t.) (p. pass. aufgerischtn) armare, erigere un’impalcatura, ponteggio (ted. ein Gerüst aufrichten).auf|ritzn (auv|ritzn) (v.t.) (p. pass. aufgeritzt) aprire fessure / graffi, raschiare (ted. aufkratzen).auf|rolln (auv|rolln) (v.t.) (p. pass. aufgerollt) arrotolare (ted. aufrollen).auf|rougln (auv|rougln) (v.t.) (p. pass aufgerouglt) arieggiare, rendere soffice, sprimacciare (ted. auflockern) | d’earde me gòrte / a sircheschtroapette aufrougln arieggiare la terra dell’orto / (le foglie di granoturco nel) pagliericcio (in modo da rendere soffice).aufrui (auvrui) (sost.f. – pl. aufruin) rivolta, ribellione, insurrezione, sommossa, tumulto (ted. Aufruhr).auf|sain (auv|sain) (v.i.) (p. pass. aufgebeen) essere alzato (ted. aufsein).auf|sam(in) (auv|sam(in)) (v.t.) (p. pass. aufgesamnt / aufgesamp) caricare (una bestia da soma) (ted. Saumlasten auflegen).auf|schaugn (auv|schaugn) (v.t.) (p. pass. aufgeschauk) guardare in su, in alto (ted. hinaufschauen).auf|schauvln (auv|schauvln) (v.t.) (p. pass. aufgeschauvlt) spalare (ted. hinaufschaufeln).auf|schbelln (auv|schbelln) (v.t.) (p. pass. aufgeschbolln) gonfiarsi (parte del corpo) (ted. (an)schwellen).auf|scheibern (v.t.) (ted. aufgescheibert) erigere mucchi di fieno (ted. Schober errichten).auf|schepfn (v.t.) (p.pass. aufgeschepft) attingere (ted. schöpfen) | van ame trouge bòsser aufschepfn attingere acqua da una fontana.auf|schiebm (v.t.) (p. pass. aufgeschoubm) spingere in su (ted. hinaufschieben).auf|schiessn (v.i.) (p. pass. aufgeschossn) crescere e fare semenza (piante) (ted. aufschiessen, in die Höhe wachsen).auf|schirn (v.t.) (p. pass aufgeschirt) mettere nel fuoco, buttare nel fuoco (per bruciare) (ted. aufschüren) | klumpat aufschirn buttare nel fuoco rimasugli vari.auf|schitln (v.t.) (p. pass. aufgeschitlt) dare aria, scuotere, sprimacciare (ted. aufschütteln) | bèrch aufschitln sprimacciare il cascame.auf|schklòmpm (v.t.) (p. pass. aufschklòmpm) fendere, spaccare legno (ted. (auf)spalten) | Dei prigle òn i aufgeschklòmpm. Ho tagliato i pezzi di legno rotondi.auf|schkluvn (v.t.) (p. pass. aufgeschkluft) aprire qualcosa fissato con una spilla di sicurezza (ted. eine Sicherheitsnadel öffnen) | Tuischimr in kitl hintn aufschkluvn! Aprimi le spille che chiudono il vestito!

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|schlitzn (auv|schlitzn) (v.t.) (p. pass. aufgeschlitzt) squarciare, aprire tagliando (ted. aufschlitzen).auf|schlogn (auv|schlogn) (v.t.) (p. pass. aufgeschlogn) 1 battere su, dare un colpo su (ted. hinaufschlagen, daraufschlagen) 2 appendere (manifesti, avvisi) (ted. (Plakate) aushängen).auf|schmidn (auv|schmidn) (v.t.) (p. pass. aufgeschmidn) fucinare sopra un altro pezzo di ferro (ted. etwas aufschmieden).auf|schnaidn (auv|schnaidn) (v.t.) (p. pass. aufgeschnitn) affettare, tagliare a pezzi (ted. aufschneiden) | I schnaide s’proat auf. Affetto il pane. Du schnaischt in salam auf. Affetti il salame. auf|schniern (auv|schniern) (v.t.) (p. pass. aufgeschniert) slacciare, slegare (ted. aufschnüren) ↑aufpintnaufschnitt (auvschnitt) (sost. m. – pl. aufschnitte ) 1 taglio (completo) (ted. Schnitt) 2 affettato (ted. Aufschnitt).auf|schnòln (auv|schnòln) (v.t.) (p. pass. aufgeschnòlt) aprire una fibbia (ted. aufschnallen).auf|schnuvln (auv|schnuvln) (v.t.) (p. pass. aufgeschnuvlt) tirare su con il naso (ted. mit der Nase hochziehen) | schnòrz aufschnuvln tirare su (con il naso) il moccio.auf|schourn (v.t.) (p. pass. aufgeschourt) raspare, grattare via raspando (ted. aufscharren).auf|schpaziern (v.i.) (p. pass. aufschpaziern) passeggiare salendo, salire passeggiando (ted. hinaufspazieren).auf|schpeirn (v.t.) (p. pass. aufgeschpeirt) aprire a chiave, disserrare (ted. aufsperren) | Schpeir s’tour auf! Apri il portone (chiuso a chiave)! aufschpielkuchl (sost. f. – pl. aufschpielkuchle) parte della cucina dove si lavano le stoviglie (stanza attigua o parte della cucina) (ted. Spülküche, Nebenraum oder Abteilung in der Küche, wo man Geschirr spült).auf|schpieln (v.t.) (p. pass. aufgeschpielt) lavare (stoviglie) (ted. spülen) | De mamme schpielt auf. La mamma lava i piatti. I schpiel auf! Lavo io i piatti| auf|schpiessn (v.t.) (p. pass. aufgeschpiesst) infilzare (ted. aufschpiessen) | I schpiessat’n auf! Lo infilzarei!auf|schpiln (v.t.) (p. pass. aufgeschpilt (v.t.) suonare (ted. aufspielen) ↑aufmòchnauf|schpinnin (v.t.) (p. pass. aufgeschpunn(in)) filare completamente finendo il filo, filare tutto (ted. durchspinnen) | De none òt de gònze bolle aufgeschpunnin. La nonna ha filato tutta la lana.auf|schpònn(in) (v.t.) (p. pass. aufgeschpònnt) tendere, aprire (ted. aufspannen) | Er tuit in ombrèll aufschpònnin. Apre l'ombrello.auf|schpraizn (v.t.) (p. pass. aufgeschpraizt) spalancare (ted. aufspreizen) | Er schpraizt in schnobl bait auf. Spalanca il becco. auf|schprengin (v.t.) (p. pass. aufgeschprenk) forzare, aprire con forza, far saltare (ted. aufsprengen).auf|schpringin (v.i.) (p. pass. aufgeschprungin / aufgeschprunk) saltare, saltare su (ted. aufspringen).auf|schprutzn (v.t.) (p. pass. aufgeschprutzt) spruzzare, annaffiare (su) (ted. aufspritzen, giessen).auf|schpuiln (v.t.) (p. pass. aufgeschpuilt) incannare (il filato o la lana ) con un incannatoio a mano (ted. mit einem Spulrad aufspulen). auf|schraibm (v.t.) (p. pass. aufgeschribm) 1 annotare, mettere per iscritto, segnare (debiti) (ted. aufschreiben) | Er schraip òlbm òis auf. Annota sempre tutto. 2 ricordare (in senso

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - A

negativo e positivo), mettere in conto (ted. erinnern) | Des bear i boll aufschraibm! Me lo ricorderò! auf|schrain (v.i.) (p. pass. aufgeschrin) gettare un grido / un urlo (ted. aufschreien).auf|schrauvn (v.t.) (p. pass. aufgeschrauft) svitare (ted. aufschrauben) | Des muissmr bider aufschrauvn. Dobbiamo di nuovo svitarlo. aufschrift (sost. f. - pl. aufschrifte) scritta, iscrizione (ted. Aufschrift).auf|schtaign (v.i.) (p. pass. aufgeschtign) salire, arrampicare, ascendere (ted. aufsteigen) | Er schtaik auf unt schauk oar. Sale e guarda giù. Schtaig auf! Sali! Er schtaik auf ka m’veinschter. Sale alla finestra (di una ragazza – per corteggiarla).auf|schtean (v.i.) (p. pass. aufgeschtean) alzarsi, levarsi (ted. aufstehen) | Er schteat hòrte auf. Stenta ad alzarsi. I schtea òlbm vrie auf, in schtòl ze gean. Mi alzo sempre presto per andare in stalla. auf|schtearn (v.t.) (p. pass. aufgeschteart) disturbare, mettere in disordine, mettere in agitazione (ted. stören, in Unordnung bringen) | a bèschpmèscht aufschtearn disturbare un vespaio.auf|schteckn (v.t.) (p. pass. aufgeschteckt) mettere, applicare, appuntare (ted. aufstecken) | Si òt ana scheana schkluve aufgeschteckt. Ha appuntato una bella spillaauf|schtelln (v.t.) (p. pass. aufgeschtellt) issare, sistemare (in verticale), montare, sistemare, collocare (ted. aufstellen) ↑aufrichtnauf|schtitzn (v.t.) (p. pass. aufgeschtitzt) puntellare, appoggiare, sollevare e sostenere (ted. aufstützen).auf|schtoassn (v.t.) (p. pass. aufgeschtoassn) aprire bruscamente, spalacare (ted. aufstoßen).auf|schtockn (v.t.) (p. pass. aufgeschtockt) accatastare (ted. Holz stocken) | Mier schtockn s’holz auf. Accatastiamo la legna. auf|schutzn (v.i.) (p. pass. aufgeschttzt) scattare su, tirarsi su (ted. rasch aufschürzen) | Ans, zba, drai, schutz auf in himbl! Un, due, tre, e su in cielo! (lanciando per aria un bimbo).auf|sehar (auvsehar) (sost. m. – pl. aufsehar) sorvegliante, custode, guardiano (ted. Aufseher) (probabilmente dal ted. Aufsecher, ruolo di custode esercitato durante le processioni e testimoniato nei documenti su Sappada).auf|setzn (auv|setzn) (v.t.) (p. pass. aufgesetzt) indossare (copricapo), mettersi (cappello, berretto) (ted. aufsetzen).auf|siedn (auv|siedn) (v.t.) (p. pass. aufgesoutn) bollire, portare ad ebollizione (ted. aufsieden, aufwallen) | In hennich aufsiedn, assar bider klor beart. Scaldare il miele per scioglierlo. Deer siedit auf. Quello si arrabbia molto (lett. ribolle).auf|sitzn (auv|sitzn) (v.t.) (p. pass. aufgesèssn) alzarsi a sedere (ted. aufsitzen) | me pette aufsitzn mettersi a sedersi a letto S’kint is d’earschte vòrt aufgesèssn. Il bambino si è alzato a sedere per la prima volta.auf|sogn (auv|sogn) (v.t.) (p. pass. aufgesok) recitare, dire (poesia) (ted. aufsagen) | S’kint òt eppas aufgesok. Il bambino ha recitato qualcosa (una poesia). Si òt òis vrkeart aufgesok. Ha recitato tutto alla rovescia (in maniera sbagliata).auf|suichn (auv|suichn) (v.t.) (p. pass. aufgesuicht) fare visita, andare a trovare (ted. besuchen) ↑zuikearnauf|traibm (v.t.) (p. pass. aufgetribm) condurre (su), portare (in montagna) (bestiame) (ted. auftreiben (Vieh)) | in d’òlbe auftraibm portare al pascolo / all’alpe.auf|tretn (p. pass. aufgetretn) 1 (v.t.) poggiare (il piede) a terra (ted. auftreten) | Va lauter schmèrzn òttar et gekennt (in vuiss) auftretn. Dal gran dolore non ha potuto poggiare il

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - A

piede per terra. 2 (v.i.) assumere un incarico superiore (ted. einen Auftrag übernehmen) | Vèrtn is der naje pischof aufgetretn. L’anno scorso è entrato in carica il nuovo vescovo.auf|trickn (v.t.) (p. pass. aufgetricknt) asciugare (per terra) (ted. auftrocknen) | Trickn in poudn auf, sischter schlipfsche! Asciuga il pavimento altrimenti scivoli! auftritt (sost. m. – pl. auftritte) pedata (di una scala) (ted. Trittstufe).auf|trogn 1 (v.t.) (p. pass. aufgetrok) servire (ted auftragen) | Er trok me soole auf. Serve in sala. 2 (v.i.) (p. pass. aufgetrogn) ordinare, incaricare, raccomandare, affidare (ted. auftragen) | Der learar òt me schuilar aufgetrogn, er sòtt vlaissigar sain. L’insegnante ha raccomandato al ragazzo di essere più diligente. Er òt'me aufgetrogn, in plan ze mòchn. Gli ha affidato l’incarico di fare il progetto.auftrok (sost. m. – pl. auftrege) incarico, incombenza (ted. Auftrag).auf|truckn (v.i.) (aufgetrucknt) 1 asciugare, asciugarsi (ted. auftrocknen) 2 “asciugare”, non far produrre più latte (bestiame) (ted. “eine Kuh auftrocknen” (so dass sie keine Milch mehr gibt)) | De kui òt erge de milch pasinin: man muiss se lòssn auftrucknin. La vacca ha perso molto latte (in maniera preoccupante): bisogna lasciarla “asciugare” (non bisogna esigere latte).auf|tschischn (v.i.) (p. pass. aufgetschischt) soffriggere, sfrigolare, sibilare bruciando (ted. zischen) | S’vair zischt auf. Il fuoco divampa sibilando (quando vi si versa dell’olio). auftuiar (sost. m. – pl. auftuiar) apribottiglie/apriscatole (ted. Dosen- / Flaschenöffner) | I vinn icht in auftuiar. Non riesco a trovare l'apriscatole. ↑schkòttlauftuiar, vlòschneffnarauf|tuin (p. pass. aufgeton) 1 (v.t.) aprire, slegare, disfare (ted. auftun, öffnen) | de salder / schuirieme auftuin slegare le funi / i lacci delle scarpe ana tiir auftuin andare a far visita a qualcuno (per bisogno) Tui in kuver auf! Apri il baule! 2 (v.i.) rasserenarsi (ted. aufheitern) | Schnòchts òt’s nor boll aufgeton. Di sera si è schiarito. aufuntdraus- (auvuntdraus-) (pref. / avv.) via (lett. su e fuori) (ted. aufunddavon).aufuntdraus|gean (auvuntdraus|gean) (v.i.) (p. pass. aufuntdrausgean) andare su e fuori, andare via, filare via, andarsene, partire (ted. fortgehen, aufunddavongehen).aufuntdurch|sain (auvuntdurch|sain) (v.i.) (p. pass. gebeen) essere scomparso (enfaticamente) (ted. wegsein (emphatisch)).aufuntnider|schutzn (auvuntnider|schutzn) (v.t.) (p. pass. aufuntnidergeschutzt) sollevare e far ridiscendere un bambino ninnandolo (ted. schwingend aufheben und wieder niedergleiten lassen (ein Kind)) | Aufuntniderschutzn unt klana vèrzlan druckn! Andare su e giù e scoreggiare! aufuntobe- (auvuntobe-) (pref.) su e giù (ted. aufundab-, hinundher-).aufuntobe|houtschn (auvuntobe|houtschn) (v.i.) (p. pass. aufuntobegehoutscht) camminare su e giù nella neve / nell’acqua, guadare su e giù (ted. hinundherwaten).auf|vesln (auv|vesln ) (v.t.) (p. pass. aufgeveslt) sfilacciare (ted. auffaseln).auf|viern (auv|viern) (v.t.) (p. pass. aufgeviert) condurre su, guidare su, portare su (con un mezzo di trasporto) (ted. hinaufführen) | holz aufviern portare su della legna.auf|viern si (auv|viern) (v.r.) (p. pass. aufgeviert) comportarsi (ted. sich aufführen) | rècht aufviern si comportarsi bene. auf|vlèchtn (auv|vlèchtn) (v.t.) (p. pass. aufgevlochtn) sciogliere, disfare qualcosa di intrecciato (ted. auseinanderflechten, entflechten).auf|vlickn (auv|vlickn) (v.t.) (p. pass. aufgevlickt) applicare cucendo, attaccare cucendo, cucire sopra (ted. draufnähen).auf|vliegn (auv|vliegn) (v.i.) (p. pass. aufgevlougn) alzarsi in volo, prendere il volo (uccello), volare in su (ted. hinauffliegen).

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auf|vlotschn (auv|vlotschn) (v.i.) (p. pass. aufvlotschn) alzarsi svolazzando (ted. aufflattern) | Ana henne vlotscht auf. Una gallina svolazza.auf|vohrn (auv|vohrn) (v.i.) (p. pass. aufgevohrn) 1 andare su, salire con un veicolo (ted. hinauffahren) 2 scattare (reazione a qualcosa) (ted. aufspringen) | Er is aufgevohrn. È scattato (es. alle sue parole).auf|vòngin (auv|vòngin) (v.t.) (p. pass. aufgevònk) acchiappare (su), cogliere, afferrare, prendere al volo (ted. auffangen).auf|vòssn (auv|vòssn) (v.t.) (p. pass. aufgevòsst) caricare (ted. auffassen, aufladen) | Si vòssnt de valischn auf. Caricano le valige. ↑auflodn auf|vrèssn (auv|vrèssn) (v.t.) (p. pass. aufgevrèssn) mangiarsi tutto, dissipare (ted. auffressen).auf|vrogn (auv|vrogn) (v.t.) (p. pass. aufgevrok) interrogare (ted. ausfragen).auf|zachn (v.t.) (p. pass. aufgezachnt) annotare (ted. aufzeichnen) | me kolènder aufzachn annotare sul calendario ↑aufmerkn.auf|zbickn (v.t.) (p. pass. aufgezbickt) provocare, irritare (ted. reizen, erzürnen) | Zbick mi net auf! Non mi provocare!auf|zeiln (v.t.) (p. pass. aufgezeilt) contare (davanti a qualcuno), elencare (ted. aufzählen) | Er òt s’gèlt drauf me tische aufgezeilt. Ha contato i soldi in tavola.auf|zeirn (v.t.) (p. pass. aufgezeirt) consumare, mangiare tutto, esaurire (ted. verzehren, verbrauchen) | Mier òn s’gònze schmòlz aufgezeirt. Abbiamo consumato tutto il burro.auf|ziegn (v.t.) (p. pass. aufgezogn) 1 tirare su (ted. aufziehen) 2 incitare, fare arrabbiare (ted. aufziehen, necken) | Er òt'n aufgezougn. Lo ha incitato (fatto arrabbiare). ↑derheivn, razzn, schtenkn, tritzn 3 caricare | Ziege d’uhre auf! Carica l’orologio! 4 educare, allevare | guit aufgezougn ben educato De kinder muiss man guit aufziegn. I bambini si devono educare bene. auf|zigln (v.t.) (p. pass. aufgeziglt) allevare (animali) (ted. aufzügeln).auf|zimmern (v.t.) (p. pass. aufgezimmert) erigere costruendo in legno (ted. durch Zimmermannsarbeit errichten).auge (sost. n. – pl. augn ) occhio (ted. Auge) (dim.) aigile | s’aigile mòchn fare l’occhiolino in auge tuin infilarsi nell’occhio ze gesichtn augn a vista d’occhio Du gesiischt ze gesichtn augn bi de pische schean bearnt. Ti accorgi a vista d’occhio come crescono bene i fiori. Se òt bunderscheana augn. Ha degli occhi meravigliosi. Si òt de gònze nòcht kan auge zuigeton. Non ha chiuso occhio durante tutta la notte. Òscht d'augn greassar a bi in pauch! Hai gli occhi più grandi della pancia (lett. - ti sembra di avere sempre troppo poco)! augnbea (sost. f. ~) male all’occhio, malattia dell’occhio (ted. Augenweh, Augenkrankheit).augnbòsser (sost. s. ~) lacrime (ted. Tränen).augndoktar (sost. m. - pl. augndoktar) oculista (ted. Augenarzt).augnheile (sost. f. – pl. augnheiln) orbita, occhiaia (ted. Augenhöhle) | Ihra augnheiln saint gònz ingevòòln. Ha occhi infossati.augnkleiser (sost. pl.) occhiali (ted. Brille, Augenglas) | Si / se òt tunkla augnkleiser. Porta occhiali da sole/scuri.augnkleiserfabrik (sost. f. – pl. augnkleiserfabriks) fabbrica di occhiali (ted. Brillenfabrik).augnkleiserschadl (sost. n. dim. di schade – pl. augnkleiserschadlan) portaocchiali, custodia per occhiali (ted. Brillenetui).augnkriegile (sost. n. dim. di krieke – pl. augnkriegilan) cispa (ted. Augenbutter, vertrockneter Augenschleim).augnkugl (sost. m. – pl. augnkugle) globo oculare (ted. Augapfel).

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - A

augnliecht (sost. n. ~) vista (ted. Sehkraft, Augenlicht).augnluck (sost. n. – pl. augnlicker) palpebra (ted. Augenlid) | Maina augnlicker saint schbar, as i de augn et offe derhòlte. Le mie palpebre sono pesanti da non riuscire a tenere gli occhi aperti. augnopern vedi operaugnpaan (sost. n. – pl. augnpander) zigomo (ted. Jochbogen) | I òn an klock me augnpaane pakèmmin. Ho preso una botta sullo zigomo. augnplick (sost. m. – pl. augnplicke) momento, attimo, istante (ted. Augenblick) | Bòrte an augnplick! Aspetta un momento! ↑momèntaugnplicklich (avv.) improvvisamente, immediatamente, subito (ted. plötzlich).augnschaindlich 1 (agg.) (augnschaindlig-) manifesto, evidente, palese (ted. augenscheinlich, offenbar) 2 (avv.) evidentemente, in modo manifesto.augnsehar (sost. m. – pl. augnsehar) occhio (l’insieme di pupilla e iride) (ted. Augenstern) ↑seharaugntroascht (sost. m. ~) eufrasia (Euphrasia rostkoviana) (ted. Gebr, Augentrost).augnzònt (sost. m. – pl. augnzènde) dente canino (ted. Augenzahn) | Der augnzònt is gesunt. Il canino è sano. aus- (pref.) (prefisso di verbo corrispondente al prefisso ted. aus- con il significato di 1 “fuori” 2 “finito” (esempi di seguito)) (ted. aus-).aus (prep.) fuori (ted. aus) (+ dat.) | Bo geaschen hin? Aus af Zepodn! Dove vai? Su a Cima Sappada!ausanònder / ausanònt (avv.) diviso, separatamente, in pezzi (lett. l’uno dall’altro) (ted. auseinander).ausanònder|gean / ausanònt|gean (v.i.) (p. pass. ausanòndergean / ausanòntgean) separarsi, staccarsi, divergere (ted. auseinandergehen).aus|badn (v.t.) (p. pass. ausgebadn) sventrare, sbudellare, levare le interiora a (ted. ausweiden).aus|baichn (v.i.) (p. pass. ausgebichn) evitare, scansare, schivare, scostarsi (ted. ausweichen) | I baich'me aus, baalar zicht is. Lo evito perché è cattivo. aus|bain (v.t.) (p. pass. ausgebait) esorcizzare (con acqua santa) (ted. ausbannen (mit Weihwasser)) | peasa gaischter ausbain esorcizzare gli spiriti cattivi.ausbais (sost. m. – pl. ausbaise) 1 documento (ed. Ausweis) 2 indicazione (ted. Anweisung).aus|baisn (v.t.) (p. pass. ausgebisn) 1 imbiancare (ted. ausweisen, tünchen) | Mier muissn dein lòngas de kuchl ausbaisn. In primavera dobbiamo imbiancare la cucina. 2 deviare, fare uscire (td. ausweisen) | s’bòsser van ander suge ausbaisn far uscire l’acqua da una canaletta.aus|bècsln (v.t.) (p. pass. ausgebècslt) 1 cambiare, sostituire (ted. auswechseln) | I bècsl s’ròtt aus. Cambio la ruota. Er òt mier de schtecklan ausgebècslt. Mi ha rifatto i tacchi. aus|bècsln si |(v.r.) (p. pass. ausgebècslt) cambiarsi (di abito) (ted. Kleider auswechseln) | Tuita geschbint ausbècsln unt sitzt ummar me schporheart unt berbmnta! Cambiatevi veloci e sedetevi qui, ragazze, presso la stufa, a scaldarvi!aus|begn (v.t.) (p. pass. ausgebogn) pesare, determinare il peso (con precisione) (ted. auswiegen).ausbèk (sost. m. – pl. ausbege) 1 via d'uscita, scappatoia (ted. Ausweg) | I gesii kan ausbèk! Non vedo vie d'uscita. 2 scorciatoia | De òlte / ana òlta kui baass òla ausbege. (La) mucca vecchia sa tutte le scorciatoie (una persona navigata sa cavarsela).

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|belgn (v.t.) (p. pass. ausgebelgn) rotolare fuori (qualcosa) (ted. etwas hinauswälzen, hinausrollen) | I òn s’vòss ausgebelgn. Ho rotolato fuori il barile.ausbendich (avv.) 1 esterno, all’esterno (ted. draußen) 2 a memoria (ted. auswendig).aus|bèr(b)mn (v.r.) (p. pass. ausgebèr(b)mnt) riscaldarsi bene, riscaldarsi completamente (ted. sich anwärmen).aus|bèrfn (v.t.) (p. pass. ausgeborfn) buttare fuori, sbattere fuori, mandare fuori (ted. hinauswerfen) | Òla zòmme birf i se aus. Sbatto fuori tutti quanti.ausbèrtich (ausbèrtig-) (agg.) 1 strano, strambo (ted. seltsam, komisch) 2 esterno, proveniente dall’esterno (di Sappada), estero, straniero (ted. auswärtig) | an ausbèrtiger un forestiero ↑ausòrtich 3 birbante, ribelle (ted. schelmarisch) | an ausbèrtiger una persona che se la svigna (dai propri doveri).ausbèrts (avv.) in fuori, verso l’esterno, in altro luogo (ted. auswärts) (usato con i verbi di moto) | ausbèrts gean andare in fuori (oltre borgata Mühlbach verso verso Cima Sappada)).aus|betn (v.t.) (p. pass. ausgebetn) togliere il giogo (ted. entjochen) | Bete sèll biat vih aus! Togli il giogo a quella povera bestia! aus|bèttern (v.i.) (p. pass. ausgebèttert) finire di piovere (ted. ausregnen) | S’òt nou net ausgebèttert. Non ha ancora finito di piovere.aus|betzn (v.t.) (p. pass. ausgebetzt) affilare completamente, affilare fino in fondo (ted. schleifen) | sengasn, paile, hòckn, messer unt sichle ausbetzn affilare falci, scuri, accette, coltelli e falcetti.aus|bickln (v.t.) (p. pass. ausgebicklt) svolgere, sfasciare (ted. auswickeln).aus|bicsn (v.t.) (p. pass. ausgebicst) picchiare con la frusta, frustare (lasciando il segno) (ted. abpeitschen, verprüglen).aus|bintern (v.t.) (p. pass. ausgebintert) svernare, sistemare durante l’inverno (es. stallare il bestiame) (ted. überwintern, (etwas) über den Winter einstellen) | de kie ausbintern mettere in stalla le mucche durante l’inverno.aus|bintn (v.t.) (p. pass. ausgebuntn) passare nella pulitrice per cereali (ted. durch die Getreidewinde treiben) | gèrschte ausbintn pulire il grano nella pulitrice.aus|bischpln (v.i.) (p. pass. ausgebischplt) emettere un fischio, fischiare (ted. pfeifen).aus|bòcsn (v.i.) (p. pass. ausgebòcsn) crescere, diventare grande, maturare (ted. auswachsen, heranwachsen).ausbohle (sost. f. – pl. ausbohln) scelta, selezione (ted. Wahl, Auswahl) | I òn kana ausbohle. Non ho scelta.aus|bohln (v.t.) (p. pass. ausgebohlt) scegliere, selezionare (ted. auswählen).aus|bòlgn (v.i.) (p. pass. ausgebòlgn) rotolare fuori (ted. hinauswälzen, hinausrollen).aus|bòndern (v.i.) (p. pass. ausgebòndert) emigrare (ted. auswandern) | Vriar òmmer gemuisst ausbòndern. Un tempo si doveva emigrare. ausbòndrar (sost. m. – pl. ausbòndrar) emigrante (ted. Auswanderer).aus|bòschn (v.t.) (p. pass. ausgebòschn) sciacquare completamente (recipiente, contenitore), lavare (ted. auswaschen) | Bòsch s’klesl aus! Sciacqua il bicchierino! aus|deirn (v.t.) (p. pass. ausgedeirt) disseccare, prosciugare (ted. ausdörren, trocknen).aus|denkn (v.t.) (p. pass. ausgedenkt) considerare bene, considerare a fondo, riflettere (ted. ausdenken) | guit ausdenkn considerare bene / riflettere a fondo.aus|derhòltn (v.t.) (p. pass. ausderhòltn) sopportare, tollerare (ted. aushalten) | I derhòltidi niemar aus! Non ti sopporto più!

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|derkennin si (v.r.) (p. pass. ausderkennt) accorgersi (ted. bemerken, daraufkommen) | I òn mer ausderkennt, as se mr s’gèlt ònt vertrok. Mi sono accorto che mi hanno portato via del denaro.aus|derzeiln (v.t.) (p. pass. ausderzeilt) divulgare, raccontare in giro, spargere la voce, raccontare dappertutto, spiattellare in giro (ted. überall erzählen, verbreiten).aus|dien(in) (v.i.) (p. pass. ausgedient) compiere il servizio (militare o domestico) (ted. ausdienen (beim Militär oder als Dienstbote)).aus|dourn (v.t.) (p. pass. ausgedourt) diventare secco, disseccarsi, inaridirsi (ted. durchdürren).aus|drahn (v.t.) (p. pass. ausgedraht) storcersi, storcere, slogare, lussare (ted. ausdrehen, verrenken) | Er òt si in vuiss ausgedraht. Si è storto il piede. ↑ridlnaus|drenn(in) (v.t.) (p. pass. ausgedrennt) scucire, disfare la cucitura, togliere disfando la cucitura (ted. aufdrennen) ↑aufdrenninaus|drèschn (v.t.) (p. pass. ausgedroschn) trebbiare, battere con il corregiato (ted. mit der Drischel ausdreschen) ↑ausdrischlnaus|drischln (v.t.) (p. pass. ausgedrischlt) trebbiare, battere con il corregiato (ted. mit der Drischel ausdreschen) ↑ausdrèschlnausdruck (sost. m. ~) modo di esprimersi, espressione (ted. Ausdrucksweise).aus|druckn (v.t.) (p. pass. ausgedruckt) spremere, strizzare, schiacciare (per fare uscire liquido) (ted. ausdrücken) | Druck de huder aus! Strizza lo straccio!aus|eibm (v.t.) (p. pass. ausgeeibmnt) spianare, appianare, livellare (ted. ebnen, planieren) | a vèlt auseibm livellare un campo.aus|eiligin (v.t.) (p. pass. ausgeeiligit) ungere completamente di olio, spalmare dell’olio (ted. mit Öl bestreichen).aus|èssn (v.t.) (p. pass. ausgèssn) mangiare tutto, finire di mangiare (ted. aufessen) | Er òt òis ausgèssn. Ha finito di magiare tutto. ↑aufèssnaus|gasln (v.t.) (p. pass. ausgegaslt) frustare (ted. abpeitschen).aus|gean (v.i.) (p. pass. ausgean) 1 uscire, andare fuori (la sera) (ted. (hin)ausgehen) | pa me ausgean uscendo Gea net aus! Non uscire! Si saint aus in de labe gean. Sono uscite in corridoio. Gea aus unt tui de tiir zui! Esci e chiudi la porta! Er geat òla schnèchtse aus. Esce tutte le sere. 2 finire, smetterla (ted. enden, aufhören) | De boche geat aus. La settimana sta per finire. Des muischidr lòssn ausgean! Devi smetterla di comportarti così! Man denkt, as òis guit ausgeat. Si pensa che tutto finirà bene.aus|gebm (v.t.) (p. pass. ausgebm) 1 spendere (ted. ausgeben) 2 distribuire (ted. austeilen) ↑austaln.ausgebòcsn (p. pass. isolato / agg.) adulto, grande, cresciuto, maturo (ted. ausgewachsen, erwachsen).ausgedraht (p. pass. / agg.) storto, girato (ted. ausgedreht).ausgeklaupt (p. pass. / agg.) scelto (ted. ausgeklaubt) | an ausgeklaupter lotter sain essere un mascalzone patentato (lett. una maschera scelta).ausgeloffn (p. pass. / agg.) spannato (vite) (ted. ausgeloffen (Schrauve)).ausgereckt (p. pass / agg.) allargato, sformato (capo di abbigliamento) (ted. ausgereckt (Kleidung)) | an ausgereckta fanèlla una maglia allargata. ↑verpratnausgeschadn (p. pass. isolato / agg.) escluso, solitario, deserto, abbandonato, appartato (casa) (ted. ausgeschieden, verödet) | an ausgeschadns haus una casa isolata.

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - A

ausgeschlossn (avv.) escluso, senza dubbio, decisamente, certamente (ted. ausgeschlossen, unbedingt) | Des is ausgeschlossn. È escluso. Benne geaschen vort? Ausgeschlossn morgn. Quando parti? Senz’altro domani.ausgetretn (p. pass. / agg.) 1 battuto (sentiero, via) (ted. ausgetreten (Weg)) 2 sformato (scarpa) (ted. austreten (Schuh)) | ausgetretna schui scarpe sformate (dal tanto camminare).aus|giessn (v.t.) (p. pass. ausgegossn) versare, spandere, vuotare (ted. ausgiessn) ↑auslaarnaus|glaichn (v.t.) (p. pass ongeglichn) spianare, livellare (ted. angleichen) ↑onglaichnausgònk (sost. m. – pl. ausgenge (?)) uscita, porta (ted. Ausgang, Tür).aus|greidn (v.t.) (p. pass. ausgegreidn) spianare (ted. ebnen).aus|grobm (v.t.) (p. pass. ausgegrobm / ausgegrop) dissotterrare, scavare (ted. ausgraben).aus|haarn (v.t.) (p. pass. ausgehaart) depilare, togliere i peli (di un maiale macellato) (ted. enthaaren (ein geschlachtetes Schwein)).aus|haln (v.t.) (p. pass. ausgehalt) guarire del tutto, far rimarginare (ted. ausheilen) | Muischt’s guit aushaln. Devi guarire del tutto / rimetterti completamente. ↑auskuriern aus|haun (v.t.) (p. pass. ausgehaut) 1 picchiare (ted. hauen) | Si ònt’n in zba ausgehaut. Lo hanno picchiato in due. 2 buttare fuori (ted. hinauswerfen) 3 demolire (ted. abreissen).aus|hèckln (v.t.) (p. pass. ausgehècklt) spezzettare, tagliare a piccoli pezzi (ted. aufheckeln).aus|hèchln (v.t.) (p. pass. ausgehèchlt) cardare lino (ted. durchhecheln).aus|heiln (v.t.) (p. pass. ausgeheilt) 1 scavare, incavare, scanalare (ted. aushöhlen) | musle ausheiln scavare tronchi ↑aushouln 2 sgusciare (ted. enthüllen).aus|hèlfn (v.i.) (p. pass. ausgeholfn) dare una mano, venire in aiuto (ted. aushelfen) | I hilf dier aus, asse vertich bearscht. Ti do una mano a finire. aus|hengin (v.t.) (p. pass. ausgehenk) 1 esporre, affiggere (ted. aushängen) 2 stendere (biancheria) | I òn de besche ausgehenk. Ho steso la biancheria.aus|hietn (v.t.) (p. pass. ausgehietn) finire il periodo del pascolo (ted. das Vieh auf der Weide zu hüten enden).aus|hobm (v.t.) (p. pass. ausgehop) tirare indietro, esimersi (ted. zurückhalten) | Er hop òba in orsch hintn aus. Si tira sempre indietro (lett. tira sempre indietro il sedere).aus|hòckn (v.t.) (p. pass. ausgehòckt) 1 tagliare con l’accetta (ted. aushacken) | an schtaik aushòckn liberare un sentiero dai rami e dagli alberi an bòlt aushòckn fare spurgo / pulizia in un bosco 2 squartare | pander aushòckn tagliare le ossa dalla carne.aus|hòltn (v.t.) (p. pass. ausgehòltn) resistere, sopportare, tollerare (ted. aushalten) | Bi lònge kenn i’s enn aushòltn, bait va dier ze sain? Per quanto tempo riuscirò a sopportare di stare lontano da te?aus|holzn (v.t.) (p. pass. ausgeholzt) sgomberare tronchi, portare via legname (ted. Holzstämme wegschaffen).aus|houln (v.t.) (p. pass. ausgehoult) incavare, scavare, scanalare, intagliare (ted. aushöhlen) | tròln aushouln incavare zoccoli (di legno) Er hoult de leffle aus. Incava i cucchiai. ↑ausheilnaus|houvln (v.t.) (p. pass. ausgehouvlt) piallare via (es. una fessura nelle tavole del pavimento) (ted. aushobeln).aus|huischtn (v.t.) (p. pass. ausgehuischtn) espettorare, finire di tossire (ted. aushusten).aus|hungern (v.t.) (p. pass. ausgehungert) affamare, prendere per fame (milit.) (ted. aushungern).aus|jetn (v.t.) (p. pass. ausgejetn) sarchiare(ted. ausjäten).aus|jochn (v.t.) (p. pass. ausgejocht) staccare dal giogo (ted. das Joch abnehmen) | de ocsn ausjochen staccare i buoi dal giogo.

24

Page 25: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|jogn (v.t.) (p. pass. ausgejok) scacciare fuori, scacciare, cacciare via (ted. hinausjagen, wegtreiben).aus|kailn (v.t.) (p. pass. ausgekailt) mettere cunei a (nel lavoro dei boscaioli) (ted. ankeilen).aus|kaim(in) (v.i.) (p. pass. ausgekaimnt / ausgekaimp) germogliare (ted. auskeimen). aus|kearn (v.t.) (p. pass. ausgekeart) mandare fuori (ted. hinausschicken).auskeirach (sost. n. coll. ~ ) spazzatura (ted. Kehricht) (dat.) -age ↑gepocht, obvoolaus|keirn (v.t.) (p. pass. ausgekeirt) spazzare, scopare (fuori) (ted. auskehren).aus|kèmm(in) (v.i.) (p. pass. auskèmm(in)) 1 uscire, venire fuori (ted. (hin)auskommen) | I kimm aus ka dier. Vengo da te (fuori verso Cimasappada). 2 cavarsela (ted. auskommen) | Er kimnt'me nor boll alane aus! Se la caverà da solo! 3 intendersi, andare d’accordo (ted. auskommen) | Pit dier kimm i guit aus! Con te ho una buona intesa. aus|kennin si (v.r.) (p. pass. ausgekennt) 1 intendersi di, conoscere bene (ted. sich auskennen) | Er kennt si / Dier kennt a guit aus do! Conosce / Conoscete bene la zona. 2 riconoscere, riuscire a capire, ritrovarsi (ted. erkennen, verstehen) | Man òt si net ausgekennt, bòs do lous is gebeen. Non si riusciva a capire cosa stesse succedendo. I kenn mi niemar aus. Non mi ritrovo. / Non so cosa pensare. Nor kennschider schòn aus, ma zait as is! Hai già capito che aria tira (lett. sai già che ora è)! ausklaubach (sost. n. coll. ~ ) roba selezionata, merce scelta (ted. ausgewählte Ware) (dat.) -age ↑ausklaubmausklaubar (sost. m. – pl. ausklaubar) persona che sceglie, chi assortisce (ted. jemand, der auswählt).ausklaubarai (sost. f. ~ ) il selezionare, lo scegliere (ted das Ausklauben, Auswählen).aus|klaubm (v.t.) (p. pass. ausgeklaup) spiluccare, mondare, scegliere tra una quantità, selezionare (ted. ausklauben, auslesen) | I klaube in solat aus. Pulisco l’insalata. an ausgeklaupter lotter sain essere un dritto (lett. una maschera scelta).aus|klopfn (v.t.) (p. pass. ausgeklopft) sbattere (es. tappeti, cuscini) | in teppich ausklopfn sbattere il tappeto.auskocharai (sost. f. ~ ) il cucinare dietro compenso per estranei (ted. das Kochen (für Fremde) gegen Bezahlung). aus|kochn (p. pass. ausgekocht) 1 (v.t.) risolvere, porre rimedio, finire qualcosa (ted. lösen, fertigbringen) | S’saint sòchn, as man alane muiss auskochn. Ci sono cose che si devono risolvere per conto proprio. Schauge des auszekochn! Vedi di finire questa cosa! 2 (v.i.) cucinare dietro compenso per estranei (ted. (für Fremde) gegen Bezahlung kochen).aus|kopfn (v.t.) (p. pass. ausgekopft) scervellarsi (ted. durchdenken, überlegen) | Des muische guit auskopfn! Devi pensarci bene!aus|kottln (v.t.) (p. pass. ausgekottlt) scuotere, sbattere (un telo, tovaglia) (ted. ausschütteln) | I kottl s’tischtich aus. Scuoto la tovaglia. aus|kriechn (v.t.) (p. pass. ausgekriecht) uscire strisciando, strisciare fuori (ted. auskriechen, ausschlüpfen).aus|kròtzn (v.t.) (p. pass. ausgekròtzt) grattare via, cancellare grattando, raschiare (ted. auskratzen) | schtreibe auskròtzn raschiare fuori lo strame (sporco) dalla stalla.aus|kuckn (v.t.) (p. pass. ausgekuckn) guardare da un posto di osservazione, essere di vedetta (ted. Ausschau halten, ausgucken) | I òn va hinter der tiir aufgekuckn. Ho sbirciato fuori da dietro la porta.aus|kuriern (v.t.) (p. pass. auskuriert) curare (ted. ausheilen) ↑aushalnaus|kuriern si (v.r.) (p. pass. auskuriert) curarsi completamente (ted. sich ausheilen).

25

Page 26: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auslaaf (sost. m. – pl. auslafe) scarico, scolo, deflusso (ted. Abfluss, Ausfluss).aus|laarn (v.t.) (p. pass. ausgelaart) 1 versare, spandere, svuotare (ted. ausleeren) | Mòch et asou volla, sischter laarsche aus! Non riempire così, altrimenti spandi! ↑ausgiessn aus|laarn si (v.r.) (p. pass. ausgelaart) sfogarsi (ted. auslassen) | I òn mi ausgelaart pit dier. Ho sfogato la mia rabbia con di te. aus|lafn (v.i.) (p. pass. ausgeloffn) 1 correre fuori, uscire di corsa (ted. hinauslaufen) 2 spannarsi (vite) (ted. auslaufen (Schrauve)).aus|laidn (v.i.) (p. pass. ausgelitn) finire di soffrire (ted. fertig leiden) | Er òt ausgelitn. Ha smesso di soffrire.aus|lain(in) (v.t.) (p. pass. ausgelin) prestare, dare in prestito (ted. ausleihen).aus|laitn (v.i.) (p. pass. ausgelaitn) suonare le campane a fine festa / a morto (per un funerale) (ted. anlässlich eines Festes / eines Todes läuten) | Benn ans schtirp, tuit man auslaitn. Quando una persona muore si suonano la campane. Plaibe schtilla, tui net in hunt auslaitn! Stai fermo, non ciondolare le gambe (da seduto) (lett. non suonare la campana a morto per il cane)!aus|learn (v.t.) (p. pass. ausgeleart) finire di imparare, terminare gli studi o il tirocinio (ted. auslernen, die Lehre / Lehrzeit beenden).aus|leasn (v.t.) (p. pass. ausgeleast) 1 riscattare, riscuotere, incassare (soldi) (ted. auslösen) | I leas s’golt aus. Riscatto l’oro. 2 saldare il conto | I leas di aus. Ti saldo il conto. 3 disossare (carne dalle ossa) (ted. auslösen (Fleisch aus den Knochen)) 4 aiutare qualcuno ad uscire da situazione difficile (ted. jemanden in einer schwieriger Lage aushelfen).aus|lèckn (v.t.) (p. pass. ausgelèckt) finire di leccare, leccare tutto (ted. auslecken) | S’kètzl lèckt de milch aus. Il gattino finisce di leccare il latte.aus|leffln (v.t.) (p. pass. ausgelefflt) finire di mangiare con il cucchiaio (ted. auslöffeln) | I òn de suppe ausgelefflt. Ho finito di mangiare (con il cucchiaio) la minestra.aus|leign (v.t.) (p. pass. ausgelek) delucidare, chiarire (ted. auserklären) | Des òsche klor ausgelek! L’hai chiarito bene!auslèndar (sost. m. – pl. auslèndar) forestiero (ted. Ausländer).aus|leschn (v.t.) (p. pass. ausgelescht) 1 spegnere, estinguere (ted. auslöschen) | Er lescht s’vair aus. Spegne il fuoco. ↑obeleschn 2 cancellare (ted. auslöschen) ↑durchschtraichnaus|lèschtern (v.t.) (p. pass. ausgelèschtert) imprecare, inveire, parlare male di (ted. schimpfen) | Si ònt’n boltan ausgelèschtert. Ne hanno dette di tutti i colori su di lui.aus|lign (v.i.) (p. pass. ausgelegn) sdraiarsi, mettersi sdraiato (ted. hinlegen).aus|livern (v.t.) (p. pass. ausgelivert) portar fuori, trascinare fuori (ted. abliefern).aus|lòchn (v.t.) (p. pass. ausgelòcht) deridere, canzonare (ted. auslachen) | Se lòchnt'n òla aus. Lo deridono tutti. Òla ònt’n ausgelòcht. Tutti lo hanno deriso. aus|lodn (v.t.) (p. pass. ausgelodn) scaricare (armi) (ted. abladen (Waffen)).auslònt (sost. n. ~) estero, paese straniero (ted. Ausland) | ins auslònt gean andare all’estero. aus|lòssn (v.t.) (p. pass. ausgelòt) 1 far uscire, liberare (ted. freilassen) | Er lòt in hunt aus. Libera il cane. 2 svuotare, scaricare, scolare (ted. entleeren) 3 dimenticare, tralasciare (ted. vergessen) | ausgelòtta reidn parlare in modo volgare (senza freni) 4 lasciare la presa | Lòss mr et de hònt aus, du geascht zevloure! Non mollare la presa che ti perdo! Si lòt si net aus. Non si lascia andare (detto di bimba che non si fida a camminare da sola) 5 scoreggiare (ted. farzen) | Tui net auslòssn! Non mollare una scoreggia!aus|lottern (v.i.) (p. pass. ausgelottert) finire di andare in maschera (ted. fertig Fasching feiern) | Òsche boll ausgelottert? Hai finito di andare in maschera?

26

Page 27: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|luftn (v.t.) (p. pass. ausgeluftn) arieggiare, dare aria (ted. auslüften).aus|mahn (v.t.) (p. pass. ausgemaht) falciare completamente, finire di falciare (ted. ausmähen) | I pin boll zevridnt, as òis boll ausgemaht is. Sono ben contento che sia tutto falciato.aus|marschiern (v.i.) (p. pass. ausmarschiert) uscire camminando in modo spedito (ted. ausmarschieren).aus|maurn (v.t.) (p. pass. ausgemaurt) finire di murare, murare (colmare con opera muraria) (ted. ausmauern, zu Ende mauern, durch Maurwerk ausfüllen).aus|mèlchn (v.t.) (p. pass. ausgemolchn) finire di mungere, mungere completamente (ted. ausmelken) | Tui de kui guit ausmèlchn! Mungi completamente la mucca!aus|mèrgln (v.t.) (p. pass. ausgemèrgt) sfinire, indebolire, esaurire, estenuare (ted. ausmergeln) | Oviernts pakèmmin s’mèrglt mi aus. Prendere la dissenteria mi sfinisce.aus|mèssn (v.t.) (p. pass. ausgemèssn) misurare, prendere le misure di (ted. ausmessen, vermessen).aus|mischtn (v.t.) (p. pass. ausgemischtn) rimuovere il letame (ted. ausmisten) | Er mischtit de suge aus. Toglie il letame dalla canaletta. Er mischtit in schtòl aus. Libera la stalla dal letame. ausmòchign vedi ausmòchnaus|mòchn (v.t.) (p. pass. ausgemòcht) 1 concludere (ted. ausmachen) 2 eliminare, far fuori (ted. wegwerfen) 3 accordarsi, chiarirsi (ted. ausmachen) | Mier òn ausgemòcht, as mr si morgn trèffn. Ci siamo accordati per incontrarci domani. Mier òn’s zbischn ins ausgemòcht. Ci siamo chiariti.aus|moln (v.t.) (p. pass. ausgemoln) 1 macinare del tutto, a lungo per sfruttare del tutto le granaglie (ted. durchmalen, das Getreibe lange mahlen, so dass es vollauf ausgenützt wird) 2 dipingere, decorare con dipinti (ted. bemalen) | S’is bunderschean ausgemoln. Era dipinto in modo meraviglioso.aus|morchn (v.t.) (p. pass. ausgemorcht) segnare un confine / limite (ted. abgrenzen, eine Grenze markieren).aus|nahn(in) (v.t.) (p. pass. ausgenaht) ricamare (ted. sticken) ↑ausvlicknaus|niechtern (v.i.) (p. pass. ausgeniechtert) smaltire una sbronza (ted. ausnüchtern).ausnohme (sost. f. ~) eccezione, caso eccezionale, anomalia (ted. Ausnahme).aus|nutzn (v.t.) (p. pass. ausgenutzt) approfittare di, trarre vantaggio da, sfruttare, approfittarsi di, usare, utilizzare (ted. ausnützen).ausorbat (sost. f. – pl. ausorbatn) lavoro all’esterno (sui campi, in bosco).aus|orbatn (v.t.) (p. pass. ausgorbatn) 1 completare, compiere, terminare, ultimare, elaborare (ted. ausarbeiten) | Des muissmr nou ausorbatn. È una cosa che dobbiamo completare. 2 eseguire (lavoro di intaglio o ricamo) (ted. Schnitz- oder Stickarbeit durchführen) | Des is bunderschean ausgorbatn. È fatto in maniera stupenda (lavoro di intaglio / di ricamo). ausòrtich (ausòrtig-) agg. strano, singolare (ted. seltsam, sonderbar) | an ausòrtiger un tipo strano ↑ausbèrtichaus|gòrtn (v.i.) (p. pass ausgòrtn) 1 non assomigliare al / non essere in armonia con il resto della famiglia (ted. nicht im Einklang mit dem Rest der Familie sein) 2 estinguersi (ted. aussterben) ↑ausschtèrbmaus|paun (v.t.) (p. pass. ausgepaut) 1 finire di costruire (ted. fertigbauen) 2 ampliare (fabbricato) (ted. ausbauen) | Si ònt s’òlte haus ausgepaut. Hanno ampliato la casa vecchia.

27

Page 28: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|peigln (v.t.) (p. pass. ausgepeiglt) stirare, stirare levando le pieghe (ted. ausbügeln) | de runzle auspeigln stirare via le pieghe (da un tessuto).aus|pessern (v.t.) (p. pass. auspessert) 1 aggiustare, riparare, raccomodare (ted. ausbessern) 2 correggere, migliorare (ted. ausbessern) | Auspessern kenn man òlbm. Si può sempre migliorare. ↑pessernaus|petn (v.t.) (p. pass. ausgepetn) finire di pregare (ted. fertig beten) | I òn nou net ausgepetn. Non ho ancora finito di pregare.aus|pettn (v.t.) (p. pass. ausgepettn) togliere le lenzuola, disfare il letto (ted. ausbetten) | I tui de plon auspettn. Tolgo le lenzuola dal letto.aus|piegn (v.t.) (p. pass. ausgepougn) piegare, curvare, raddrizzare (ted. ausbiegen).aus|pildn (v.t.) (p. pass. ausgepildn) addestrare, formare, istruire (ted. ausbilden).aus|pirschtn (v.t.) (p. pass. ausgepirschtn) spazzolare per bene (ted. ausbürsten).aus|plachn (v.i.) (p. pass. ausgeplacht) scolorare, scolorire, sbiadire, candeggiare (ted. ausbleichen).aus|plaibm (v.i.) (p. pass. ausplibm) mancare, essere assente, non venire (ted. ausbleiben, nicht kommen) | Er is hainte ausplibm. Oggi non è venuto (è assente, manca).aus|plèppern (v.t.) (p. pass. ausgeplèppert) spiattellare, spifferare (ted. ausplappern).aus|plern (v.i.) (p. pass. ausgeplert) finire di piangere, sfogarsi piangendo (ted. ausweinen).aus|plien (v.i.) (p. pass. ausgepliet) appassire, sfiorire, finire di fiorire, avvizzire (ted. zu Ende blühen, abblühen).aus|plietn (v.i.) (p. pass. ausgeplietn) dissanguarsi, morire dissanguato (ted. ausbluten, verbluten) | Er bar vellich ausgeplietn. Stava per dissanguare. aus|plindern (v.t.) (p. pass. ausgeplindert) svuotare, portare via le cose (ted. ausziehen).aus|plosn (v.t.) (p. pass. ausgeplosn) 1 soffiare via, soffiare fuori (ted. (hin)ausblasen) 2 spegnere soffiando (ted. ausblasen) | de kerzn ausplosn spegnere le candele.aus|plouzn si (v.r.) (p. pass. ausgeplouzt) buttarsi a letto (di peso), stramazzare (lett. come un ciocco) (ted. hinfallen (auf dem Bett)).aus|pòchn (v.t.) (p. pass. ausgepòchn) cuocere bene nel forno / nell’olio, finire di cuocere (ted. ausbacken, fertig backen) | ausgepòchns proat fette di pane fritte (cosparse di zucchero).aus|pòckn (v.t.) (p. pass. ausgepòckt) 1 disfare i bagagli (ted. auspacken) 2 spacchettare, tirare fuori da un pacco, disfare, sballare (ted. auspacken).aus|poitern (v.t.) (p. pass. ausgepoitert) 1 scovare (ted. auffindig machen) | S’sèll vich muische auspoitern! Devi scovare quell’animale! 2 scacciare (ted. verjagen) ↑klanschtern, verjogn, verschickn, schtanzn 3 causare dissenteria (ted. Durchfall verursachen) | De turte òt di ausgepoitert. La torta ti ha provocato dissenteria. aus|pourn (v.t.) (p. pass. ausgepourt) trapanare, trivellare, scavare (ted. bohren).aus|pratn (v.t.) (p. pass. ausgepratn) 1 stendere orizzontalmente, spiegare, allargare (ted. ausbreiten) | Mier pratn in mischt aus. Stendiamo il letame. 2 spargere (erba, fieno) | S'gròs beart ausgepratn. L'erba viene sparsa. aus|prauchn (v.t.) (p. pass. ausgepraucht) consumare, logorare, usare fino a logorare (ted. ausbrauchen, verbrauchen) | Des is boll an ausgeprauchter huit. Questo è proprio un cappello consumato (da buttare).aus|prèchn (v.i.) (p. pass. ausgeprochn) evadere, fuggire, scappare (ted. ausprechen) | Der schtier is va me schtòle ausgeprochn. Il toro è scappato dalla stalla.aus|preidign (v.t.) (p. pass. ausgepreidigit) sgridare, rimproverare, far la predica a (ted. ausschimpfen, einreden).

28

Page 29: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|prengin (v.t.) (p. pass. ausprochn) far sbagliare, deviare, distrarre (ted. ausbringen) | Er prink mi aus pit sain(a) tummhaitn. Con le sue stupidaggini mi fa sbagliare. Er pringt'n va me rèchtn bege aus. Lo fa deviare dalla retta via.aus|prennin (p. pass. ausgeprennt) 1 (v.t.) cauterizzare (ted. ausbrennen) | ana bunte ausprennin cauterizzare una ferita (ted. ausbrennen).aus|prinnin (v.i.) (p. pass. ausgeprunn) bruciare completamente, finire di bruciare, spegnersi (ted. ausbrennen) | S’liechtl is ausgeprunn. Il lumino ha finito di bruciare. Der keimach ia ausgeprunn. Il camino è bruciato (quando il fuoco lo incendia). aus|prigln (v.t.) (p. pass. ausgepriglt) bastonare di santa ragione (ted. durchprügeln).aus|probiern (v.t.) (p. pass ausprobiert) provare, provare a fare (ted. ausprobieren) | Des rezèpt muische a vòrt ausprobiern. Devi provare questa ricetta.aus|protn (v.t.) (p. pass. ausgeprotn) arrostire bene, cuocere bene (ted. durchbraten).aus|pruitn (v.t.) (p. pass. ausgepruitn) covare (ted. ausbrüten).aus|pumpm (v.t.) (p. pass. ausgepumpm) pompare, vuotare con la pompa (ted. auspumpen) | in potsch auspumpm svuotare con la pompa la fossa del liquame.aus|putzn (v.t.) (p. pass. ausgeputzt) 1 pulire, finire di pulire, ripulire (ted. ausputzen) 2 sgridare, fare una ramanzina (ted. schimpfen) | ausgeputzt a bi a schtivl sgridato di santa ragione (lett. ben ripulito come uno stivale) 3 pulire con l’accetta, pulire (scortecciare e diramare) (ted. ausputzen (Äste)) | eschte ausputzn pulire rami I òn i in bipfl ausgeputzt. Ho pulito (scortecciato e diramato) la punta (dell’albero). aus|rachn (v.i.) (p. pass. ausgeracht) 1 perdere in profumo, sfumare (ted. ausrauchen) 2 finire di fumare | Er òt in gònze tabak ausgeracht. Ha finito di fumare tutto il tabacco.aus|rafn (p. pass. ausgeraft) 1 (v.t.) togliere il fieno con l’arpione (ted. mit dem Haken Heu zupfen) | hai ausrafn togliere il fieno con l’arpione ↑rafn 2 (v.i.) finire di litigare, concludere la lite (ted. ausstreiten). ↑ausschtraitnaus|raibm (v.t.) (p. pass. ausgeribm) strizzare (detto di tessuti bagnati) (ted. auswinden) | Si / se raip de huder aus. Strizza lo straccio. ↑ausraidnausraide (sost. f. – pl. ausraidn) piazzola a lato di una strada stretta (per facilitare lo scorrimento o la svolta) (ted. Ausweichstelle).aus|raidn (v.t.) (p. pass. ausgeridn) strizzare (detto di biancheria bagnata) (ted. auswringen) | De muiter òt de besche ausgeridn. La mamma ha strizzato la biancheria. ↑ausraibmaus|raissn (v.i.) (p. pass. ausgerissn) 1 aprire, cavare, sradicare (ted. herausraissen) | ana burze ausraissn strappare una radice (dal suolo) 2 squarciare (ted. ausreissen) | Der mone raisst aus. La luna squarcia le nuvole. aus|raitern (v.t.) (p. pass. ausgeraitert) passare al vaglio, setaccio (ted. durchsieben) | Den òn si boll rècht ausgeraitert. Lo hanno spremuto per bene (per carpire informazioni (lett. passato al setaccio). aus|raubm (v.t.) (p. pass. ausgeraup) derubare completamente, spogliare (ted. ausrauben).aus|rearn (v.i.) (p. pass. ausgereart) sfogarsi piangendo (ted. ausweinen).aus|rèchn / aus|rèchnin (v.t.) (p. pass. ausgerèchnt) calcolare, fare il calcolo / conto di, computare (ted. ausrechnen, errechnen).aus|reckn (v.t.) (p. pass. ausgereckt) 1 stiracchiare, stendere, allungare (ted. ausstrecken) 2 allargare (capo di abbigliamento) (ted. ausrecken) | De fanèlla is òis ausgereckt. La maglia è tutta allargata. aus|reckn si (v.r.) (p. pass. ausgereckt) stiracchiarsi, allungarsi (ted. sich ausstrecken) | Schmorganz muiss i mi a vòrt ausreckn. Di mattina prima cosa mi devo stiracchiare.

29

Page 30: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|regn (v.i.) (p. pass. ausgeregnt) finire, cessare di piovere (pioggia di lunga durata) (ted. ausregnen) | Hietz beart’s boll ausgeregnt hobm. Adesso avrà ben finito di piovere. ausreide (sost. f. – pl. ausreidn) scusa, pretesto (ted. Ausrede).aus|reidn (v.t.) (p. pass. ausgeredt) 1 far cambiare idea, consigliare (ted. umstimmen) | Des muisch ihme ausreidn. Devi fargli cambiare idea. 2 pronunciare (ted. aussprechen) | berter ausreidn pronunciare parole.Ausrichten (sost. m ~ ) canone di antichissima consuetudine gravante sui possessori del bosco Digola (ted. alte Gebühr auf dem Wald Digola) ↑ausrichtnaus|richtn (v.t.) (p. pass. ausgerichtn) 1 concludere, realizzare, riuscire a fare, portare a termine (ted. ausrichten) | Òische ausgerichtn? Hai finito? 2 comunicare, riferire, portare notizia (ted. ausrichten) 3 pagare, versare tributi (ted. entrichten (von Abgaben)) | me pfòrar bòlt ausrichtn rimettere tributi in natura dalla proprietà privata (bosco) al parroco.aus|riefn (v.t.) (p. pass. ausgerieft) gridare, annunciare gridando (ted. ausrufen).aus|riefn si (v.r.) (p. pass. ausgerieft) astenersi, tirarsi fuori (ted. sich enthalten) | I rief mi aus. Mi astengo (tiro fuori).aus|ringin (v.i.) (p. pass. ausgerung(in)) colare (ted. ausrinnen).aus|ròffln (v.i.) (p. pass ausgeròfflt) finire di russare (ted. ausschnarchen).ausròschplar (sost. m. – pl. ausròschplar) raspa lunga da calzolaio (infilata nelle grosse scarpe di legno, limava eventuali sporgenze dei chiodini) (ted. Raspel, grosse Feile) | Dr ausròschplar is ana pasundra ròschpl. La raspa lunga è un tipo particolare di raspa.aus|ròschtn (v.i.) (p. pass. ausgeròschtn) riposarsi (ted. ausrasten, ausruhen) | Mier òn ausgeròschtn. Abbiamo riposato. ↑ausruinausrottign (sost. f. ~) 1 estirpazione (ted. Ausrottung) 2 dipartita, abbandono (ted. Auswanderung).aus|rottn (p. pass. ausgerottn) 1 (v.t.) estirpare (ted. ausrotten) | De pame bearnt ausgerottn. Gli alberi vengono estirpati. 2 abbandonare, andarsene, emigrare (ted. auswandern).aus|ruin (v.r.) (p. pass. ausgeruit) riposarsi (ted. ausrasten, ausruhen) | De hearn ònt genui ausgeruit. I turisti si sono riposati abbastanza. ↑ausròschtnaus|rupfn (v.t.) (p. pass. ausgerupft) spennare, strappare (ted. ausrupfen).aus|ruutschn (v.i.) (p. pass. ausgeruutscht) scivolare (ted. ausrutschen, ausgleiten) | Pit deme ais ruutscht man aus. Con questo ghiaccio si scivola. ↑ausschlipfnaus|saan (v.t.) (p. pass. ausgesaat) seminare (ted. aussäen).aus|saibern / aus|saubern (v.t.) (p. pass. ausgesaibert / ausgesaubert) pulire bene, nettare completamente (ted. bis zum Ende säubern, reinigen).aus|sain (v.t.) (p. pass. ausgesait) filtrare, passare (ted. durchseihen, sieben) | de milch aussain filtrare il latte ↑aussibmaussar- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. heraus-, unito a verbi con il significato di “fuori” (verso chi parla) (esempi di seguito)) (ted. heraus-)ausser (aussr-) (agg.) esteriore, esterno (ted. äußer) aissar / aisrischt- | d’aussare saite la parte esterna s’aussre veinschter la finestra posta a levante I tui s’aisrischte. Faccio il possibile (H 79 “l’estremo”). me aisrischtn vòòle nel peggiore dei casi.aussar|baisn (v.t.) (p. pass. aussargebisn) imbiancare (ted. weiseln) | I muiss de kuchl aussarbaisn. Devo imbiancare la cucina. aussar|bischn (v.t.) (p. pass. aussargebischt) pulire (ted. herauswischen) | in pòchouvn pit ander huder ausbischn pulire il forno con uno straccio.

30

Page 31: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aussar|gean (v.i.) (p. pass. aussargean) andare fuori, uscire (verso chi parla) (ted. (her)ausgean) | Geat va me bòsser aussar! Uscite dall’acqua! Gea aussar, bennider getrauscht! Vieni fuori se ne hai il coraggio.aussar|grobm (v.t.) (p. pass. aussargegrop) disseppellire, estrarre (ted. ausgraben) | in der gruibe golt aussargrobm estrarre oro in miniera Dr hunt grop s’paan aussar. Il cane dissotterra l’osso. De toatn bearnt aussargegrop. I morti vengono disseppelliti. aussar|hupfn (v.i.) (p. pass. aussargehupft) saltare fuori, sgusciare (ted. heraushupfen).aussar|kèmmin (v.i.) (p. pass. aussarkèmm(in)) 1 venire fuori, uscire (ted. (her)auskommen) 2 spuntare (es. brufolo) (ted. herauskommen (z.B. Forunkel)) 3 sgusciare di pulcini (ted. ausschlüpfen) | De pullilan / hiendlan kèmmint va me aalan aussar. I pulcini sgusciano dall’uovo.aussar|klaubm (v.t.) (p. pass. aussargeklaup) 1 selezionare, raccogliere (tra moltitudine) (ted. ausklauben) 2 spiluccare, scegliere i bocconi nel piatto (ted. beim Essen wählerisch herausklauben) | Klaube net asou aussar! Non spiluccare così! ↑pfavlnaussar|klunzn (v.t.) (p. pass. aussargeklunzt) sbirciare (ted. herausspähen) | Si klunzt hinter de viirgehenge aussar. Sbircia da dietro le tende.aussar|laarn (v.t.) (p. pass. aussargelaart) versare, mescere (ted. ausgiessen) | Tui mer a kail bain aussarlaarn! Versami un po’ di vino!aussar|lockn (v.t.) (p. pass. aussargelockt) attirare fuori, fare uscire (ted. herauslocken) | in vòcke va me klitsche aussarlockn far uscire (attirare fuori il maiale dal porcile).aussar|lòssn (v.t.) (p. pass. aussargelòt / aussargelòssn) liberare, lasciare uscire (ted. befreien, ins Freie lassen).aussar|lottern (v.t.) (p. pass. aussargelottert) carpire, strappare (soldi) (ted. entlocken, ablisten (Geld)).aussar|nèmmin (v.t.) (p. pass. aussargenòmm(in)) estrarre, cavare fuori, cavare, svuotare (ted. herausnehmen) | Si / se òt s’aale va m’èschte aussargenòmm(in). Ho preso l’uovo dal nidoaussar|nòtschn (v.t.) (p. pass. aussargenòtscht) mangiucchiare, mangiare porcherie (ted. naschen). aussarordntlich 1 (agg.) (aussarordntlig-) straordinario, insolito, fuori del comune, eccezionale (ted. ausserordentlich) 2 (avv.) insolitamente, oltremodo, eccezionalmente.aussar|pòchn (v.t.) (p. pass. aussargepòchn) friggere (ted. in Fett backen) | krischkilan aussarpòchn friggere (nello strutto) i crostoli ↑pòchnaussar|putzn (v.t.) (p. pass. aussargeputzt) pulire svuotando (es. fontana) (ted. herausputzen).aussar|raissn (v.t.) (p. pass. aussargerissn) strappare, estirpare, estrarre tirando (ted. herausreißen) | I raiss dier in zònt aussar. Ti estraggo il dente. aussar|ròschpm (v.t.) (p. pass. aussargeròschpm) togliere grattando, grattare via, grattare fuori (ted. herausraspeln).aussar|schaugn (v.t.) (p. pass. aussargeschauk) guardare fuori, fare capolino (ted. herausschauen).aussar|schittern (v.t.) (p. pass. aussargeschittert) diradare (ted. auslichten) | In solat muische aussarschittern. Devi diradare un po’ l’insalata. aussar|schliefn (v.i.) (p. pass. aussargeschloffn) sgusciare, uscire di soppiatto (ted. herausschlüpfen) | Er schlieft va me pette aussar. Sguscia dal letto. Er schlieft va me loche aussar. Sguscia dal buco. S’pullile is vam’aalan aussargeschloffn. Il pulcino è sgusciato.

31

Page 32: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aussar|schlogn (v.i.) (p. pass. aussargeschlok) venir fuori, saltar fuori (ted. herauskommen) ↑aussarkèmminaussar|schnaidn (v.t.) (p. pass. aussargeschnitn) tagliare via (ted. herausschneiden) | Tui de pander aussarschnaidn! Taglia via (dalla carne) le ossa!aussar|schpaibm (v.t.) (p. pass. aussargeschpibm) sputare (ted. ausspucken) | Schpaibe net asou aussar, i graus! Non sputare, mi fa schifo! aussar|schpringin (v.i.) (p. pass. aussargeschprungin) balzare fuori (ted. herausspringen) | Er schprink aussar. Balza fuori. aussar|schrain (v.t.) (p. pass. aussargeschrin) gridare (verso l’esterno), gridare fuori (ted. herausschreien) | va dinne aussarschrain urlare dall’interno (es. di una casa).aussar|schtearn (v.t.) (p. pass. aussargeschteart) riesumare, disseppellire (lett. disturbare scavando - si dice quando si riesumano i resti di una tomba) (ted. ausgraben).aussar|schteckn (v.t.) (p. pass. aussargeschteckt) infilare verso l’esterno, infilare fuori (ted. herausstecken).aussar|trogn (v.t.) (p. pass. aussargetrok) 1 portare fuori (ted. heraustragen) 2 distribuire (ted. austeilen) ↑austalnaussar|tuin (v.t.) (p. pass. aussargeton) 1 tirare fuori, prendere (fuori), togliere, estrarre (ted. herausnehmen) | Si òt si a schtandl va me tòtsche aussargeton. Si è tolta un sassolino dalla pantofola. Er tuit va me sòcke a schnaizhòntich aussar. Sta tirando fuori dalla tasca un fazzoletto (da naso). Tui net ze viil kraut aussar! Non esagerare (lett. non tirare fuori troppi crauti)! 2 mescere, versare (ted. einschenken) | Si òt de suppe aussargeton. Ha versato la minestra. 3 raccogliere (patate) (ted. (Kartoffel) pflücken / graben)| De muime tuit de eapfle aussar. La zia raccoglie le patate. aussar|vauln (v.t.) (p. pass. aussargevault) marcire dall’interno (ted. abfaulen) | Der pame tuit / De eapfl tuint aussarvauln. L’albero marcisce / Le patate marciscono dall’interno. aussar|venn(in) (v.t.) (p. pass. aussarvunn(in)) scoprire, trovare, rintracciare, riuscire ad indovinare (ted. herausfinden).aussar|vischn (v.t.) (p. pass. aussargevischt) pescare, tirare fuori (da un liquido), prendere (ted. herausfischen).aussar|vloacsn (v.t.) (p. pass. aussarvloacst) ottenere a forza di fervide preghiere, strappare (soldi) (ted. abbeten) ↑aussarvloaznaussar|vloazn (v.t.) (p. pass. aussarvloazt) ottenere a forza di fervide preghiere, strappare (soldi) (ted. abbeten) ↑aussarvloacsnaussar|voadern (v.t.) (p. pass. aussargevoadert) 1 chiedere, esigere (ted. fordern, 2 carpire (con l’inganno) (ted. abverlangen).aussar|vòòln (v.i.) (p. pass. aussargevòòln) cadere (fuori) (ted. herausfallen) | Si is va me pette aussargevòòln. È caduta fuori dal letto. Hau, bie der nebl aussarvòòlt va der Zehre, ah benn se pòchn tatn! Guarda come la nebbia scende (lett. “cade fuori”) dal Monte Siera, come se stessero cuocendo nel forno!aussar|vrèssn (v.t.) (p. pass. aussarvrèssn) mangiare via (di animali) (ted. herausfressen) | De maise ònt do aussarvrèssn. Qui topi hanno mangiato (riferendosi ad un buco nel formaggio). aussar|ziegn (v.t.) (p. pass. aussargezougn) tirare fuori, trarre, estrarre, togliere, levare, schiodare, cavare (ted. herausziehen) | I ziege òis aussar. Tiro fuori tutto. Ziege de zunge aussar! Tira fuori la lingua! Er òt mer in zònt aussargezougn. Mi ha cavato un dente.aus|saugn (v.t.) (p. pass. ausgesauk) succhiare, togliere succhiando (ted. aussaugen) | Se saugnt mr de gònze kròft aus. Mi succhiano tutte le forze.

32

Page 33: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|schatn (v.t.) (p. pass. ausgeschatn) scortecciare (ted. entrinden).aus|schaugn (v.i.) (p. pass. ausgeschauk) 1 apparire, avere l’aspetto (ted. ausschaugen) | schean ausschaugn avere un bel colorito / essere in carne Du schauscht letze aus. Hai un brutto aspetto. 2 guardare fuori (ted.hinausschaugen) | bahl / bail me ausschaugn guardando fuori pa me veinschterlan ausschaugn guardare fuori dal finestrino. aus|schbenzn (v.t.) (p. pass. ausgeschbenzt) sciacquare, risciacquare (es. biancheria nell’acqua) (ted. ausspülen, z.B. Wäsche im Wasser ausschwenken).aus|schbitzn (v.t.) (p. pass. ausgeschbitzt) trasudare, espellere sudando (ted. ausschwitzen).aus|schenkn (v.t.) (p. pass. ausgeschenkt) versare, mescere (ted. ausschenken) | Schenk ana palanka bain aus! Versa un bicchiere di vino!ausschepfkelle (sost. f. – pl. ausschepfkelln) ramaiolo, mestolo (per la minestra) (ted. Schöpflöffel, Schöpfkelle für Suppe) aus|schepfn (v.t.) (p. pass. ausgeschepft) spalare fuori, vuotare spalando, sgombrare spalando, spalare (ted. ausschöpfen, Schnee räumen) | in suppmpotsch ausschepfn vuotare la fossa del liquame an bèk ausschepfn sgomberare la neve per fare un sentiero / farsi strada.aus|schèrzn (v.i.) (p. pass. ausgeschèrzt) saltar via (di animali e bambini), correre fuori saltellando, sfogarsi muovendosi (ted. ausscherzen, davonspringen (vom Vieh und Kindern)) | Lòssise a kail ausschèerzn! Laciali sfogare (muovendosi)!aus|schickn (v.t.) (p. pass. ausgeschickt) spedire, mandare via, mandare fuori (ted. wegschicken hinausschicken) | a kint ausschickn, eppas ze kafn spedire un bambino (al negozio) a comprare qualcosa.aus|schiebm (v.t.) (p. pass. ausgeschoubm) spingere via, spingere fuori (materiale) (ted. hinausschieben (Material)).aus|schiessn (p. pass. ausgeschossn) 1 (v.t.) sparare fuori (ted. hinausschiessn) 2 (v.i.) sgorgare, far fuoriuscire (ted. ausschiessen) | Mòch mer et de gòle ausschiessn! Non farmi andare in collera (lett. non farmi sgorgare la bile)! 3 crescere a dismisura, montare (insalata) (ted. in die Höhe schiessen (Salat)).aus|schimpfn (v.t.) (p. pass. ausgeschimpft) sgridare, rimproverare, riprendere (ted. schelten).aus|schissln (v.t.) (p. pass. ausgeschisslt) scodellare, versare nella scodella (ted. in die Schüssel giessen).aus|schitln (v.t.) (p. pass. ausgeschitlt) scuotere, battere (ted. ausschütteln) | s’tischtich ausschitln sbattere la tovaglia.aus|schitn (v.t.) (p. pass. ausgeschitn) rovesciare, vuotare, versare, scuotere (ted. verschütten, ausschütteln) | a virtich ausschitn schotere un grembiule (dalle briciole).aus|schlauchn (v.i.) (p. pass. ausgeschlaucht) cambiare pelle (serpenti) (ted. Haut wechseln (von Schlangen)) | Der paissbur(b)m schlaucht aus. Il serpente cambia pelle. aus|schliefn (v.i.) (p. pass. ausgeschlieft) sgusciare fuori, sgattaiolare fuori (ted. hinausschlüpfen).aus|schliessn (v.t.) (p. pass. ausgeschlossn) escludere (ted. ausschließen).aus|schlipfn (v.i.) (p. pass. ausgeschlipft) scivolare, sdrucciolare, fare una scivolata (ted. ausgleiten, rutschen) ↑ausruutschnaus|schlofn (v.i.) (p. pass. ausgeschlofn) dormire a sufficienza, riposarsi completamente dormendo (ted. ausschlafen).ausschlogar (sost. m. – pl. ausschlogar) specie di coltello con cui si puliscono i fasci d’orzo *(B 150) (ted. Schläger (Gerste)) .

33

Page 34: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|schlogn (p. pass. ausgeschlogn) 1 (v.t.) fare uscire con un colpo, battere l’orzo (ted. ausschlagen) | Si schlognt de gèrschte aus. Battono l’orzo. De gèrschte muiss man pit kròft auschlogn. L'orzo va battuto con forza. 2 (v.i.) comparire, uscire | S’is'me s’vieber ausgeschlogn. Gli è comparso un herpes. ausschlòk (sost. m. ~ ) eruzione, esantema (ted. Ausschlag, Exanthem) | Er òt an ausschlòk va me vieber. Ha un’esantema a causa della febbre.ausschlòkvieber (sost. n. ~ ) febbre esantematica (ted. Ausschlagfieber).aus|schlòppern (v.t.) (p. pass. ausgeschlòppert) vuotare bevendo (animali) (ted. ausschlappern) | S’hintl tuit va me schissilan ausschlòppern. Il cagnolino beve dalla scodellina.aus|schlutzn (v.i.) (p. pass. ausgeschlutzt) sgusciare, scivolare via (velocemente) (ted. entschlüpfen, ausrutschen) | De vische schlutznt laichte unt gearn va de hènte aus. I pesci tendono a scivolare via facilmente dalle mani (lett. scivolano facilmente e volentieri).aus|schmelzn (v.t.) (p. pass. ausgeschmelzt) imburrare, ungere (padella) (ted. einfetten (Pfanne)).aus|schmèttern (v.t.) (p. pass. ausgeschmèttert) sbattere fuori con violenza, scaraventare fuori, gettare fuori, scagliare fuori, lanciare fuori (ted. ausschmettern, hinauswerfen) | I schmètter di aus! Ti scaravento fuori / Ti butto fuori!aus|schmidn (v.t.) (p. pass. ausgeschmidn) finire di fucinare, fucinare tutto (tertig schmieden).aus|schmirbm (v.t.) (p. pass. ausgeschmirbm) ungere tutto, lubrificare (ted. ausschmieren).aus|schnaizn (v.i.) (p. pass. ausgeschnaizt) soffiarsi bene il naso, finire di soffiare il naso (ted. gut schneuzen).aus|schnatn (v.t.) (p. pass. ausgeschnatn) tagliare via rami, sfrondare (ted. Äste ausschneiden) | Vriar ònt se de pame ausgeschnatn, schtreibe ze mòchn. Un tempo sfrondavano gli alberi per ricavarne dello strame.aus|schnaufn (v.i.) (p. pass. ausgeschnauft) riprendere fiato, prendere fiato (ted. wieder einschnaufen).ausschnittboor (sost. m. ~ ) tessuto a metraggio (ted. Schnittware, Meterware (von Textilien)).aus|schnitzn (v.t.) (p. pass. ausgeschnitzt) intagliare(ted. ausschnitzen).aus|schobm (v.t.) (p. pass. ausgeschobm) raschiare via (ted. auskrazten) ↑obeschobmaus|schòln (v.t.) (p. pass. ausgeschòlt) 1 disarmare (da armatura per costruzioni) (ted. entrüsten) | Er muiss nou ausschòln. Deve ancora disarmare. 2 sbucciare, sgusciare (ted. aus der Schale herauslösen) | nussn ausschòln sgusciare noci.aus|schòltn (v.t.) (p. pass. ausgeschòltn) 1 disinnestare la marcia (ted. Gang ausschalten) 2 staccare (corrente elettrica) (ted. Strom ausschalten).aus|schoppm (v.t.) (p. pass. ausgeschoppm) 1 riempire, imbottire (ted. ausstopfen, ausfüllen) 2 imbalsamare (ted. ausstopfen).aus|schourn (v.t.) (p. pass. ausgeschourt) raschiare (il fondo di una padella), pulire grattando (ted. eine Pfanne ausscharren, auskratzen) | ana pfònne ausschourn paschiare il fondo di una padella.aus|schpaibm (v.t.) (p. pass. ausgeschpibm) 1 vomitare (ted. ausspeien) 2 sputare (ted. ausspucken).aus|schpaziern (v.t.) (p. pass. ausschpaziert) passeggiare in fuori (verso Cimasappada) (ted. spazieren Richtung Cimasappada).

34

Page 35: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|schpearn (v.i.) (p. pass. ausgeschpeart) 1 diventare secco, seccarsi (del pane) (ted. austrocken (vom Brot)) | in der luft ausschpearn seccarsi all’aria 2 raffreddarsi (ted. kalt werden) | De kuchl is ausgeschpeart. La cucina si è raffreddata (perché non viene più scaldata).aus|schpein (v.t.) (p. pass. ausgeschpeint) svezzare (ted. abstillen).aus|schpeirn (v.t.) (p. pass. ausgeschpeirt) chiudere fuori (ted. hinaussperren).aus|schpieln (v.t.) (p. pass. ausgeschpielt) sciacquare, risciacquare (ted. ausschpülen).ausschpielbòsser (sost. n. ~) risciaquatura, acqua di risciacquatura (ted. Abwaschwasser). aus|schpiln (v.t.) (p. pass. auageschpilt) buttare in tavola, giocare, gettare, avere la mano (carte), chiudere il gioco (ted. Karten ausspielen).aus|schpitzn (v.t.) (p. pass. ausgeschpitzt) fare la punta a, appuntire (ted. spitzen).aus|schpònnin (v.t.) (p. pass. ausgeschpònnt) staccare (bestiame) (ted. ausspannen) de kui ausschpònn(in) staccare (dal giogo) la mucca.aus|schpottn (v.t.) (p. pass. ausgeschpottn) prendersi gioco di, prendere in giro (ted. spotten). aus|schprèchn (v.t.) (p. pass. ausgeschprochn) comunicare, dire, manifestare (ted. aussprechen) | Schprichis aus! Dillo / Esprimiti!aus|schprengin (v.t.) (p. pass. ausgeschprenk) rivelare, diffondere, divulgare (ted. ausspringen) | Er òt’s hambla ausgeschprenk. Ha svelato il segreto.aus|schpringin (v.i.) (p. pass. ausgeschprung(in)) saltare fuori, balzare fuori (ted. ausspringen).aus|schproche (sost. f. – pl. ausschprochn) pronuncia, detto, espressione, modo di esprimersi (ted. Aussprache, Ausdruckweise).aus|schprutzn (v.i.) (p. pass. ausgeschprutzt) spruzzare, schizzare fuori (via veloce) (ted. spritzen).ausschraiar (sost. m. - pl. ausschraiar) gridatore, banditore (di merci) (ted. Ausschreier, Ausrufer von Waren).aus|schrain (v.t.) (p. pass. ausgeschrin) gridare ad alta voce, strillare, annunciare gridando (ted. laut ausschreien)aus|schtabm / aus|schtabign (v.t.) (p. pass. ausgeschtap / ausgeschtabigit) 1 spolverare, scuotere, levare la polvere da (ted. abstauben) 2 scacciare (ted. hinausjagen) | Den schtab i boll aus pit me pesn! Lo scaccio ben io con la scopa (es. il gatto)!aus|schtaign (v.i.) (p. pass. ausgeschtign) scendere, smontare (ted. aussteigen) | Er schtaik va me zuge aus. Scende dal treno.aus|schtearn (v.t.) (p. pass ausgeschteart) liberare, sturare (ted. frei machen) | a verschoppnder guss pit ame zuke auschtearn sturare un lavandino otturato con un fil di ferro.aus|schtèchn (v.t.) (p. pass ausgeschtochn) traforare (per ricamare) (ted. mit Lochstickerei versehen) | pische ausschtèchn traforare i fiori (per ricamare).aus|schtelln (v.t.) (p. pass. ausgeschtellt) 1 mettere fuori, esporre (ted. ausstellen) | Mier schtelln de pilter aus. Esponiamo i quadri. 2 rilasciare (fattura) (ted. Rechnung ausstellen).aus|schtèrbm (v.i.) (p. pass. ausgeschtorbm) estinguersi, morire, scomparire (ted. aussterben) | S’bar schode, as s’plodarisch ausschtirp! Sarebbe peccato che il sappadino si estinguesse! aus|schtirn (v.t.) (p. pass ausgeschtirt) frugare (ted. kramen, stöbern).aus|schtoassn (v.t.) (p. pass. ausgeschtoassn) spingere fuori, espellere, respingere (ted. ausstoßen).

35

Page 36: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|schtraichn (v.t.) (p. pass. ausgeschtrichn) cancellare, radiare (ted. ausstreichen). aus|schtraitn (v.i.) (p. pass ausgeschtritn) litigare fino alla fine (ted. fertig streiten) ↑ausrafn.aus|schtrupfn (v.t.) (p. pass ausgeschtrupft) mungere completamente, mungere l’ultimo latte (ted. zu Ende melken).aus|schtudiern (v.t.) (p. pass. ausschtudiert) 1 finire gli studi (ted. das Studium beenden) 2 escogitare (ted. sich etwas ausdenken).aus|seckln (v.t.) (p. pass. ausgesecklt) borseggiare, derubare, svenare, prendere tutti i soldi (ted. bestehlen) | Er secklt'n aus. Lo deruba. aus|sehn (v.i.) (p. pass. ausgesehn) 1 sembrare (ted. aussehen) | aussehn a bi hadratpesn sembrare una scopa di erica (lett. - essere tutto spettinato) ↑hersehn 2 essere in grado di trovare una via d’uscita, sapere un modo di fare qualcosa (ted. sich heraussehen (aus einer Situation)) ↑dermòchnaus|sendn (v.t.) (p. pass. ausgesendn) finire il lavoro della malga / latteria (ted. in der Sennerei / Molkerei die Arbeit beenden).ausser (prep.) 1 (luogo) all’infuori di, fuori di (ted. ausser) (+ acc. / + dat.) | ausser si (dat.) sain essere fuori di sé / essere svenuto Er is ausser ihme. È svenuto. / Delira. ausser si prengin / pringin fare infuriare far diventare matto. Du pischt ausser kopf. Sei matto (lett. fuori di testa) 2 (tempo) fuori, oltre a (ted. ausser) | ausser der zait fuori tempo 3 eccetto (ted. ausser).ausserdeme (avv.) fuorchè, inoltre, oltre a ciò (ted. ausserdem).aussergebeindlich 1 (agg.) (aussergebeindlig-) straordinario, insolito, eccezionale (ted. aussergewöhnlich, ungewöhlich) 2 (avv.) insolitamente, straordinariamente.aus|sibm (v.t.) (p. pass. ausgesibm) setacciare, passare al setaccio, vagliare (es. sabbia) (ted. durchsieben (z. B. Mehl)) ↑aussainaussicht (sost. f. ~) prospettive, speranze, probabilità, soluzione (ted. Aussicht) | I kimm in kana aussicht. Non arrivo a nessuna soluzione. aus|siedn (v.t.) (p. pass. auusgesoutn) far bollire a lungo, bollire completamente (es. biancheria) (ted. zu Ende sieden) | de besche me seachtkessl aussidn far bollire la biancheria (per lavarla). aus|sogn (v.t.) (p. pass. ausgesogn) segare (via), fare una cavità con la sega (ted. aussägen, mit der Säge eine Ausnehmung machen).aus|sogn (v.t.) (p. pass. ausgesok) dichiarare, affermare, deporre (in tribunale) (ted. aussagen (auch vor Gericht)).aus|suichn (v.t.) (p. pass. ausgesuicht) scegliere (ted. aussuchen) | I suich s’oubas aus. Scelgo la frutta. aus|taitschn (v.t.) (p. pass. ausgetaitscht) chiarire, capire (ted. ausdeuten) | I òn’s ausgetaitscht. Ho capito. austalar (sost. m. – pl. austalar ) distributore, elargitore (ted. Austeiler).austalign (sost. f. ~) distribuzione, elargizione (ted. Austeilung).aus|taln (v.t.) (p. pass. ausgetalt) 1 distribuire, elargire (ted. austeilen) | I tal de zickerlan aus. Distribuisco le caramelle. pirn austaln dare botte (lett. distribuire pere) Benne de pirn austalscht, nor bèrfnt si der lai in schtingl hin. Pensare di far cosa gradita ed essere fraintesi (lett. quando distribuisci le pere ti gettano addosso il picciolo). ↑ausgebm 2 cantarle (ted. schimpfen) | Deer òn i a viera ausgetalt. Gliene ho dette quattro. (gliele ho cantate).aus|tapeziern (v.t.) (p. pass. austapeziert) tappezzare, ricoprire con tappezzeria, carta da parati (ted. mit Tapeten bedecken) ↑tapeziern

36

Page 37: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|tauschn (v.t.) (p. pass. ausgetauscht) scambiare (ted. austauschen) | Er òt tabak pit kaffee ausgetauscht. Ha scambiato il tabacco con il caffè.aus|tempfn (v.t.) (p. pass. ausgetempft) cuocere bene a vapore, finire di cuocere a vapore (ted. mit Dampf kochen).aus|tevln (v.t.) (p. pass. ausgetevlt) rivestire di assi a scomparti, pannellare (ted. mit Holz bedecken). ↑tevlnaus|tipfln (v.t.) (p. pass ausgetipflt) 1 macchiettare, picchiettare (ted. austüpfeln) 2 puntualizzare (ted. klar stellen). aus|tòngln (v.t.) (p. pass. ausgetònglt) battere via le tacche (dalla falce con un martello apposito), ribattere la falce (con il martello per affilarla) (ted. ausdengeln).aus|toubm (v.t.) (p. pass. ausgetoubm) voler uscire quando si è trattenuti (persone), cercare di uscire (animali da stalla) | De vicher ònt ausgetoubm. Il bestiame cercava di uscire a forza. aus|traibm (v.t.) (p. pass. ausgetribm) 1 cacciare fuori, fare uscire a forza, esorcizzare (ted. hinaustreiben) | I bear der’s boll austraibm, du lotterpui! Te la farò ben perdere, quell’abitudine, birbante (lett. te lo toglierò)! in taivl austraibm esorcizzare dal diavolo 2 condurre al pascolo (ted. austreiben) 3 macinare (ted. austreiben) | vlaisch austraibm macinare carne.Australia (sost. n.) (top.) Australia (ted. Australien) | In Australia saint Plodar ah ausgebòndert. Anche in Australia sono emigrati dei sappadini.austram(i)n (v.t.) (p. pass ausgetramnt / ausgetramp) finire di sognare (ted. fertig träumen).aus|tretn (v.t.) (p. pass. ausgetretn) 1 battere (sentiero, strada) (ted. austreten (Weg) 2 consumare (scarpe) (ted. austreten (Schuh)). 3 farsi da parte (su strada stretta (ted. zur Seite gehen) | I pin ausgetretn, assar verpai is geloffn. Mi sono messo in parte per lasciarlo passare. austrickn vedi austrucknaus|trinkn (v.t.) (p. pass. ausgetrunkn) bere tutto, vuotare bevendo, finire di bere (ted. austrinken).austritt (sost. m. – pl. austritte) uscita della casa (ted. Ausgang).aus|trogn (v.t.) (p. pass. ausgetrogn) 1 portare fuori (ted. hinaustragen) 2 recapitare, consegnare (ted. austragen) | poscht austrogn Consegnare la posta.aus|truckn(in) (v.i.) (p. pass. ausgetrucknt) 1 asciugarsi, prosciugarsi, disseccarsi (ted. austrocknen) | Der pòch is ausgetrucknt. Il fiume si è prosciugato. 2 asciugare, disseccare, seccare, essiccare, prosciugare.aus|trupfn (v.i.) (p. pass. ausgetrupft) finire di gocciolare (ted. heraustropfen).aus|tuin (v.t.) (p. pass. ausgeton) mettere fuori, porre fuori (ted. hinaustun).aus|tuttln (v.t.) (p. pass. ausgetuttlt) succhiare (del vitello in riferimento al latte materno della vacca) (ted. aussaugen (vom Kalb in Bezug auf die Muttermilch der Kuh)) | S’kèlb tuttlt de milch aus. Il vitellino succhia il latte (dalla mammella della vacca).aus|vailn (v.t.) (p. pass. ausgevailt) limare, togliere limando (ted. feilen).aus|veibm (v.t.) (p. pass. ausgeveibmnt) setacciare, passare al setaccio, vagliare (ted. aussieben) | pit ame sibe ausveibm pulire con un vaglio (es. cereali) ↑raitern, veibmausverkaf (sost. m. ~ ) svendita, liquidazione (ted. Abverkauf, Ausverkauf).aus|verkafn (v.t.) (p. pass. ausverkaft) svendere (ted. ausverkaufen) | Si ònt s’gònze binterzoik ausverkaft. Hanno svenduto tutti i vestiti invernali. aus|vertign (v.t.) (p. pass. ausgevertigit) 1 finire, completare (ted. ausfertigen) | Des bill i nou ausvertign. Questo lo voglio completare. 2 liquidare (persona) (ted. abfertigen) | Si / se

37

Page 38: Dizionario Sappadino-Italiano - A

òt'n pit vier berter ausgevertigit. Lo ha liquidato con quattro parole. ↑obevertign 3 accompagnare (ted. begleiten).aus|vesln (v.t.) (p. pass. ausgeveslt) sfilacciare (ted. ausfasern).aus|viern (v.t.) (p. pass. ausgeviert) 1 eseguire, fare, concludere (ted. ausführen) | Hainte òn i abesn ausgeviert. Oggi ho fatto molte cose. 2 portare fuori, condurre fuori (ted. hinausführen).aus|vietern (v.t.) (p. pass. ausgevietert) foderare (ted. mit Stoff füttern).aus|villn (v.t.) (p. pass. ausgevillt) riempire, colmare (ted. ausfüllen).aus|visn (v.t.) (p. pass. ausgevisn) sgranare, togliere dal bacello (ted. aushülsen) | I òn de orbaslan / poan ausgevisn. Ho tolto il bacello ai piselli. aus|vlean / aus|vloan (v.t.) (p. pass. ausgevleat / ausgevloat) spulciare (ted. jm. die Flöhe entfernen).ausvlickn (v. sost. ~) lavoro su tela, ornamentazioni e lavori che richiedono pazienza (ted. Stickarbeit).aus|vlickn (v.t.) (p. pass. ausgevlickt) ricamare (ted. sticken) ↑ausnahn(in)aus|vliegn (v.i.) (p. pass. ausgevlougn) volare fuori (ted. hinausfliegen).aus|vlotschn (v.i.) (p. pass. ausgevlotscht) svolazzare fuori, svolazzare via (ted. (hin)ausflattern).aus|vohrn (v.i.) (p. pass. ausgevohrn) uscire in vettura, con un mezzo (ted. ausfahren).ausvohrt (sost. f. – pl. ausvohrte??) uscita (di un mezzo) (ted. Ausfahrt).aus|vòòln (v.i.) (p. pass. ausgevòòln) 1 cader fuori (ted. herausfallen) | S’vòòlt tumm aus! La cosa appare sciocca (ne viene fuori male). 2 riuscire, risultare (ted. gelingen) | De turte is guit ausgevòòln. La torta è riuscita bene. aus|vorschn (v.t.) (p. pass. ausgevorscht) rintracciare, trovare, rilevare notizie di (ted. Nachricht, Kunde über jemanden ermitteln) | Er òt si gevlichtn òver si ònt’n boll ausgevorscht. È scappato ma lo hanno rintracciato (hanno rintracciato la sua dimora).aus|vrèssn (v.t.) (p. pass. ausgevrèssn) 1 mangiare tutto con voracità (ted. ausfressen) | I òn schòn ausvrèssn. Ho già mangiato abbastanza / Ne ho già abbastanza. ↑aufvrèssn 2 dissipare, dilapidare, finire di esigere (ted. verschleudern, nicht mehr verlangen) | in grunt ausvrèssn perdere (lett. mangiarsi) il fondo Des zohl i di aus òber va mier òsche ausvrèssn! Questo te lo pago ma (ora) hai finito di esigere qualcosa da me! 3 averne abbastanza di (ted. von jem. genug haben) | I òn ausvrèssn va dier. Non voglio più saperne di te.aus|vrètschln (v.t.) (p. pass. ausgevrètschlt) fare domande indiscrete (ted. ausratzen) | Lòss di net ausvrètschln! Non farti sfuggire troppe cose! (non parlare troppo)aus|vrischn (v.i.) (p. pass. ausgevrischt) rinfrescare (temperatura) (ted. ausfrischen) | S’òt ausgevrischt. Ha rinfrescato (si è abbassata la temperatura).aus|vrogn (v.t.) (p. pass. ausgevrok) interrogare, indagare (ted. ausfragen).aus|vrònsn (v.i.) (p. pass. ausgevrònst) sfrangiare, sfrangiarsi, sfilacciare, sfilacciarsi (ted. fransen).aus|vuign (v.t.) (p. pass. ausgevuigit) chiudere le fughe (piastrelle) (ted. ausfügen) | Er vuigit de plèttlan aus. Chiude le fughe delle piastrelle. aus|vurchn (v.t.) (p. pass. ausgevurcht) tracciare solchi, scanalare (ted. Furchen ziehen) | Òsche schòn in òcker ausgevurcht? Hai già tracciato solchi nel campo?auszeire (sost. f. ~) tisi, tubercolosi (ted. Tuberkulose) ↑auszeirign, deireauszeirigin (sost. f. ~) tubercolosi (ted. Auszehrung, Tuberkulose) | De auszeirigin is erblich. La tubercolosi è contagiosa/ereditaria. ↑auszeire, deire

38

Page 39: Dizionario Sappadino-Italiano - A

aus|zeirn (v.t.) (p. pass. ausgezeirt) esaurire, consumare, estenuare (a causa di una malattia, soprattutto della tubercolosi) (ted. auszehren (Krankheit (bes. Tuberkulose)).aus|ziegn (p. pass. ausgezougn) 1 (v.t.) tirare fuori, estrarre (ted. herausziehen) | neigl ausziegn schiodare 2 stendere la pasta (ted. Teig ziehen) | I òn in taak pit me triblar ausgezougn. Ho steso la pasta con il matterello. 3 scuoiare (animale) (ted. enthäuten) | Du pischt a bi an ausgezougnder vrosch! Sei (magro) come una rana scuoiata! ↑obehaitn 4 (v.i.) sgomberare (ted. ausziehen).aus|ziln (v.t.) (p. pass. ausgezilt) livellare (pavimento), spianare (ted. ausebnen, glätten).aus|zimmern (v.t.) (p. pass. ausgezimmert) finire di costruire in legno, terminare un lavoro da carpentiere, completare un lavoro di carpenteria (ted. eine Zimmermannsarbeit bis zur Vollendung durchführen) | Er òt sain schtodl guit ausgezimmert. Ha costruito il suo fienile con un buon lavoro di carpenteria.aus|zinsn (v.t.) (p. pass. ausgezinst) affittare, locare, dare in affitto (ted. vermieten, verpachten) | Er òt in gònze summer ausgezinst. Ha affittato tutta l’estate. auszohlign (sost. f. ~) pagamento, liquidazione (ted. Auszahlung).aus|zohln (v.t.) (p. pass. ausgezohlt) pagare, liquidare (ted. auszahlen).aus|zòpfn (v.t.) (p. pass. ausgezòpft) stappare (ted. auszapfen).aus|zupfn (v.t.) (p. pass. ausgezupft) strappare (via), aprire sprimacciando, cardare con le mani (es. lana) (ted. (her)auszupfen).auter (sost. m. – pl. aiter) mammelle (vacca) (ted. das Euter) (dim.) aiterle | Der auter is volla milch. La mammella è piena di latte. ↑auterbèrchauterbèrch (sost. n. coll. ~) (l’insieme delle) mammelle (vacca) (ted. Euterwerk) auterautertutte (sost. f. – pl. autertuttn) capezzolo della mammella (ted. Euterzitze) (dim.) autertittl.auto (sost. f. – pl. autos) automobile (ted. Auto) ↑maschinautomatisch 1 (agg.) automatico, meccanico, a macchina (ted. mechanisch) ↑mekkanisch 2 (avv.) automaticamente.autrach (sost. n. coll. ~) (l’insieme delle) mammelle (vacca) (ted. Euterwerk) (l’insieme delle) mammelle (ted. Auterwerk).auvar (avv.) su, sopra (verso chi parla) (ted. herauf) | van untn auvar su dal basso.auvar- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. herauf-, unito a verbi con il significato di 1 “su”, “sopra” (verso chi parla) (esempi di seguito) (ted. herauf-).auvar|kèmmin (v.i.) (p. pass. auvarkèmm(in)) venire su, salire (ted. aufkommen) | I pin untn me kèlder gebeen, nor pin i auvarkèmm. Ero in cantina e poi sono risalto. Unt bi issis enn do auvarkèmmin? E come è arrivato qui (su)?auvar|laichtn (v.i.) (p. pass. auvargelaichtn) spiccare, splendere da (ted. hervorleuchten) | A trepfl pluit òt drauf me baissn lainan auvargelaichtn. Una goccia di sangue spiccava sul lino bianco.auvar|luckn (v.t.) (p. pass. auvargeluckt) scoprire alzando, sollevare, alzare (ted. hochheben) | in kitl auvarluckn alzare la gonna (gesto di sprezzo).auvar|schtirzn (v.t.) (p. pass. auvargeschtirzt) rovesciare in alto, rimboccare (manica) (ted. etwas nach oben umstürzen) | in kitl auvarschtirzn tirare su la gonna (sul davanti, come usavano un tempo durante la fienagione).auvar|viern (v.t.) (p. pass. auvargeviert) portare su, condurre su (ted. heraufführen).auvar|ziegn (v.t.) (p. pass. auvargezougn) tirare su (verso chi parla) (ted. heraufziehen) | Si òt s’vederpette pis ka d’augn auvargezougn. Si è tirata su il piumino fino alle orecchie.auventhòlt (sost. m. ~) sosta, riposo (riposo dopo dopo una fatica, tregua (ted. Aufenthalt).

39

Page 40: Dizionario Sappadino-Italiano - A

auverschtehigin (sost. f. ~) risurrezione (ted. – poco usato) (ted. Aufherstehung).Auverstòk (sost. m. ~) giorno dell’Assunzione di Gesù (ted. Auffahrtstag) ↑himblvohrt Ave Marea (sost. n. ~ ) l’Ave Maria, la preghiera dell’Ave Maria (ted. Avemaria, das Gebet).Ave Marea klocke (sost. f. ~ ) la campane dell’Ave Maria, con la quale si suona l’Ave Maria (ted. Avemariaglocke).Ave Marea laitn (sost. n. ~ ) il suono dell’Ave Maria (ted. Avemaria läuten) | S'tuit Ave Marea laitn. Suona l'Ave Maria. (sono le 18.00).avokat (sost. m. – pl. avokats) avvocato (ted. Advokat, Rechtsanwalt).avoure (avv.) all’aperto, fuori, di fuori, qui fuori, davanti (ted. heraußen) | Plaip avoure! Restate fuori!

40