24
T taa (sost. m. ~) rugiada (ted. Tau) | Der taa mòcht s’vèlt nòss. La rugiada bagna il prato. taak (sost. m. - pl. tage) pasta, impasto (ted. Teig) | nudltaak pasta per tagliatelle / pasta fatta in casa taak mòchn fare l'impasto, impastare Òsche in taak schòn gemòcht? Hai già fatto l'impasto? ↑heivltaak taakschaivile (sost. n. dim. di schauvl - pl. taakschaivilan) tagliapasta, paletta di legno per dividere in pezzi la pasta lavorata (ted. Teigschaufel). taal (sost. m. - pl. tale) parte, porzione (ted. Teil) | Gimmer main taal proat! Dammi la mia parte di pane! taalbaise (avv.) parzialmente (ted. teilweise). taan(in) (v.t.) (p. pass. getaat) accarezzare, carezzare (ted. streicheln, liebkosen) | I taa s’micile. Accarezzo il micetto. Er òt se gekusst unt getaat. L’ha baciata ed accarezzata. taasse [s] (sost. f. - pl. taassn) ramo di conifera, ramaglia (di conifera) (dasse comeliano) (ted. Nadelzweig, Koniferenzweig) | taassn hòckn tagliare rami di conifera (per fare legna). De taassn ziernt in solder. I rami decorano il terrazzo. taassnpesn (sost. m. - pl. taassnpesne) granata (scopa) fatta di rami di conifera (ted. Besen aus Nadelzweigen). tabak (sost. m. ~) tabacco (ted. Tabak) ↑schnupftabak tabakhòntich (sost. n. - pl. tabakhòntiger) fazzoletto da tabacco (ted. Tabaktuch) | I òn s’tabakhòntich vlourn. Ho perso il fazzoletto da tabacco. tabakpaitl (sost. m. - pl. tabakpaitle) borsa del tabacco, sacchetto del tabacco (ted. Tabakbeutel). tabakplotsche (sost. f. - pl. tabakplotschn) foglia di tabacco (della Cardamine pentaphylla L.) seccato e fumato come surrogato del tabacco in tempi di guerra *(H 440) (ted. Tabakblatt Blatt der Cardamine pentaphylla L. als Ersatz für Tabak im Krieg getrocknet und geraucht). tabaktòsche (sost. f. - pl. tabaktòschn) tabacchiera (ted. Tabakbeutel). tabege (avv.) in terra (ted. nach unten) ↑dabege tabe|gegean vedi dabegegean tabege|schlogn vedi dabegeschlogn tabei (escl.) sì, mi ricordo, è vero (ted. ah ja! ich erinnere mich) ↑dabei tabernakl (sost. m. - pl. tabernakle) tabernacolo (ted. Tabernakel) | Dr tabernakl is guldan. Il tabernacolo è d’oro. tacchin (sost. m. - pl. tacchins) tacchino (it.) (ted. Truthahn) | De tacchins schrainint. I tacchini strillano. tafbòsser (sost. n. ~) acqua battesimale (ted. Taufwasser) | S’tafbòsser is gebait. L’acqua battesimale è benedetta. tafe (sost. f. - pl. tafn) battesimo (ted. Taufe) | tafe heivn tenere a battesimo Pa der tafe saint abesn lait gebeen. Al battesimo c’erano molte persone. I troge s’kint ka tafn. Porto a battezzare il bambino. tafkint (sost. n. - pl. tafkinder) figlioccio / figlioccia (di battesimo) (ted. Taufkind, Patenkind). tafliecht (sost. n. - pl. tafliechter) cero battesimale (ted. Taufenkerze) | S’tafliecht is obekèmmin. Il cero si è spento. 1

Dizionario Sappadino-Italiano - T

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera T dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - T

Ttaa (sost. m. ~) rugiada (ted. Tau) | Der taa mòcht s’vèlt nòss. La rugiada bagna il prato.taak (sost. m. - pl. tage) pasta, impasto (ted. Teig) | nudltaak pasta per tagliatelle / pasta fatta in casa taak mòchn fare l'impasto, impastare Òsche in taak schòn gemòcht? Hai già fatto l'impasto? ↑heivltaaktaakschaivile (sost. n. dim. di schauvl - pl. taakschaivilan) tagliapasta, paletta di legno per dividere in pezzi la pasta lavorata (ted. Teigschaufel).taal (sost. m. - pl. tale) parte, porzione (ted. Teil) | Gimmer main taal proat! Dammi la mia parte di pane!taalbaise (avv.) parzialmente (ted. teilweise).taan(in) (v.t.) (p. pass. getaat) accarezzare, carezzare (ted. streicheln, liebkosen) | I taa s’micile. Accarezzo il micetto. Er òt se gekusst unt getaat. L’ha baciata ed accarezzata.taasse [s] (sost. f. - pl. taassn) ramo di conifera, ramaglia (di conifera) (dasse comeliano) (ted. Nadelzweig, Koniferenzweig) | taassn hòckn tagliare rami di conifera (per fare legna). De taassn ziernt in solder. I rami decorano il terrazzo. taassnpesn (sost. m. - pl. taassnpesne) granata (scopa) fatta di rami di conifera (ted. Besen aus Nadelzweigen).tabak (sost. m. ~) tabacco (ted. Tabak) ↑schnupftabaktabakhòntich (sost. n. - pl. tabakhòntiger) fazzoletto da tabacco (ted. Tabaktuch) | I òn s’tabakhòntich vlourn. Ho perso il fazzoletto da tabacco.tabakpaitl (sost. m. - pl. tabakpaitle) borsa del tabacco, sacchetto del tabacco (ted. Tabakbeutel).tabakplotsche (sost. f. - pl. tabakplotschn) foglia di tabacco (della Cardamine pentaphylla L.) seccato e fumato come surrogato del tabacco in tempi di guerra *(H 440) (ted. Tabakblatt Blatt der Cardamine pentaphylla L. als Ersatz für Tabak im Krieg getrocknet und geraucht).tabaktòsche (sost. f. - pl. tabaktòschn) tabacchiera (ted. Tabakbeutel).tabege (avv.) in terra (ted. nach unten) ↑dabegetabe|gegean vedi dabegegeantabege|schlogn vedi dabegeschlogntabei (escl.) sì, mi ricordo, è vero (ted. ah ja! ich erinnere mich) ↑dabeitabernakl (sost. m. - pl. tabernakle) tabernacolo (ted. Tabernakel) | Dr tabernakl is guldan. Il tabernacolo è d’oro.tacchin (sost. m. - pl. tacchins) tacchino (it.) (ted. Truthahn) | De tacchins schrainint. I tacchini strillano.tafbòsser (sost. n. ~) acqua battesimale (ted. Taufwasser) | S’tafbòsser is gebait. L’acqua battesimale è benedetta.tafe (sost. f. - pl. tafn) battesimo (ted. Taufe) | tafe heivn tenere a battesimo Pa der tafe saint abesn lait gebeen. Al battesimo c’erano molte persone. I troge s’kint ka tafn. Porto a battezzare il bambino.tafkint (sost. n. - pl. tafkinder) figlioccio / figlioccia (di battesimo) (ted. Taufkind, Patenkind).tafliecht (sost. n. - pl. tafliechter) cero battesimale (ted. Taufenkerze) | S’tafliecht is obekèmmin. Il cero si è spento.

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tafn (p. pass. getaft) 1 (v.t.) battezzare (ted. taufen) | S’kint beart getaft. Il bambino viene battezzato. 2 (v.i.) battezzare, far battezzare (far eseguire il battesimo) (ted. taufen) | Mier òn de kinder in Plodn getaft. Abbiamo battezzato i bambini a Sappada.tafregischter (sost. n. - pl. tafregischter) registro dei battezzati (ted. Taufregister, Taufmatrikel).tafschtan (sost. m. - pl. tafschtane) fonte battesimale (ted. Taufbecken) | Der tafschtan is volla baichprunne. Il fonte battesimale è pieno di acqua santa.Tafsònstach (sost. m. ~) Sabato Santo (ted. Taufsamstag, Samstag in der Karwoche) | Tafsònstach geat man de nòcht kirchn. Sabato santo si va in chiesa di notte. tafteite (sost. m. - pl. tafteitn) padrino di battesimo (ted. Taufpate) ↑heivteite, teitetaftoute (sost. m. - pl. taftoutn) madrina di battesimo (ted. Taufpatin) ↑heivtoute, toutetaichtl (sost. n. dim. - pl. taichtlan) stoppino, lucignolo (ted. Docht) | S’taichtl is me klòse pit eile. Lo stoppino è nel bicchiere di olio.tair (agg) caro, costoso, a prezzo alto (ted. teuer) | prenntair costosissimo S’is tair. È caro. S’kimnt tair. Costerà caro. Òsche deen huit tair gezohlt? Hai pagato caro questo cappello?tairilat (agg) piuttosto caro, alquanto costoso, caruccio (ted.ziemlich teuer).taischtl (sost. f. - pl. taischtle) timone doppio (del carro), stanghe del carro (ted. Deichsel) (dim.) taischtile | Benn man zba vicher inschpònnt, nèmmt man de taischtl. Quando si utilizzano due bestie si usa il timone doppio. S'taischtl schteckt man in de omplaze drinn. Il timone si infila nel cappio.taischtlnogl (sost. m. - pl. taischtlneigl) chiodo che unisce il timone al cuore del carro (ted. Deichselnagel) Taitsch (sost. n. ~) Germania (ted. Deutschland) | I gean ins Taitsch. Vado in Germania. Er is van Taitsch kèmm. È venuto dalla Germania. ↑Taitschlònttaitsch (sost. n. ~) tedesco (lingua) (ted. deutsch) | I òn taitsch geleart. Ho studiato il tedesco.taitsch 1 (agg.) tedesco, di lingua tedesca (ted. deutsch) | der taitsche roasnkrònz il rosario tedesco (dai ricordi ancora fino agli anni Settanta-Ottanta alcuni anziani recitavano il rosario in tedesco) 2 (avv.) in tedesco, in lingua tedesca | taisch petn pregare in tedesco (abitudine diffusa fino agli inizi del Novecento e portata avanti da alcune persone anziane fino agli anni Settanta – dall’inizio del secolo in poi le preghiere vennero insegnate solo in italiano).taitsche schtopphouvl (sost. m. - pl. houvle) pialla tedesca per cornici *(H 351) (ted. Hobel für Rahmen).taitscher/a (sost.) tedesco / a (persona) (ted. Deutscher / Deutsche) | De taitschn geant gearn in pèrk. I tedeschi amano andare in montagna.Taitschlònt (sost. n. ~) (top.) Germania (ted. Deutschland) | Abesn Plodar ònt in Taitschlònt gorbatn. Molti sappadini hanno lavorato in Germania. ↑Taitschtaivl / toivl (sost. m. - pl. taivle / toivle) diavolo, demonio (ted. Teufel, häufiges Fluchwort) (dim.) taivile / toivile | der klientige taivl il diavolo rovente (diabolico) der vermoledaite taivl il diavolo maledetto hellischer taivl diavolo infernale (imprecazione) Er is dahin a bi der taivl. È scappato via (furioso) come il diavolo. Taivl! Diavolo! (imprecazione) a bi se der taivl hiet come indemoniati in taivl schpònnin impiegare tutti i mezzi possibili e le forze per riuscire in una cosa (lett. aggiogare il diavolo) Sòtt di der taivl houln! Che ti porti il diavolo (maledizione nel caso in cui l’interlocutore abbia mentito)! I schloge òis in schirbm / I schloge òis zum taivl. Faccio tutto a pezzi. Der taivl mòcht in hovn, òber et s’luck. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (it.) ↑hellemèndl, helletaivl

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - T

taivlach (sost. n. coll. ~) diavoleria, qualcosa di indiavolato, qualcosa di maledetto (ted. etwas Verteufeltes) (dat.) –age | S’is a verdòmps taivlach! È una maledetta diavoleria! ↑taivlbèrchtaivlbèrch (sost. n. ~) diavoleria, opera del diavolo, opera diabolica, cosa complicata, cosa astrusa (ted. Teufelwerk) | Des is et eppar asou anvoch, s’is a taivlbèrch! Non è mica così semplice, è una diavoleria. ↑taivlzoiktaivlisch (agg. /avv.) indiavolato, maledetto, diablico, satanico (ted. teuflisch) .taivln (v.i.) (p. pass. getaivlt) 1 imprecare (ted. fluchten) | Er òt getaivlt. Ha imprecato. Mòch mi net taivln! Non farmi dire bestialità! 2 essere furioso, essere indiavolato, fare qualcosa con una furia del diavolo (ted. teufeln) | Getònzt òttar, as lai getaivlt òt. Ha ballato con una furia del diavolo. taivlzoik (sost. n. ~) diavoleria, cosa complicata, cosa astrusa (ted. Teufelzeug) ↑taivlbèrchtajo (sost. m. - pl. tajos) taglio, quantità tagliata nel bosco (si dice quando si tiene tessera ad ogni decina (di tronchi) segnata) (friulano / veneto) (ted. Menge von gehacktem Holz) | an tajo mòchn eseguire un taglio (nel bosco).talign (sost. f. - pl. obetalign) suddivisione, divisione, spartizione (ted. Teilung) ↑obetaligntaln (v.t.) (p. pass. getalt) dividere (ted.teilen) | Tuit schean taln unt et schtraitn! Dividete equamente senza litigare.talòsch (sost. m. - pl. talòschn) sparviere (arnese da muratore) (ted. Aufziehbrett) | Pit me talòsch tui i verputzn. Con lo sparviere intonaco.tambur (sost. m. - pl. tamburs) rete / tamburo del letto (tipo di letto con struttura in legno a molle) (ted. Bettstatt (aus Metall)).tamisch (agg.) 1 stordito, intontito (ted. betäubt, benommen) 2 pazzerello, matto, fuori di testa (ted. närrisch) | Er is gònz tamisch. È tutto fuori di testa. ↑nerisch, (s’)tamische hansile(s’)tamische hansile (sost. n. dim. - pl. tamische hansilan) trottola (lett. Giovannino pazzo) (ted. Kreisel) | I schpil pit me tamischn hansilan. Gioco con la trottola.tamparle (zep.) (sost. n. ~) luna, estro (ted. Laune) | Er òt s’kamparle. Non gli va a genio. ↑kamparleTan (n. prop. dim.) Gaetano (ted. Gaetan) (dim.) Tangiletantlach (sost. n. coll. ~) il trastullarsi, il giocherellare (ted. Getändel) (dat.) –age ↑tantln, tantlbèrchtantlbèrch (sost. n. ~) il trastullarsi, il giocherellare (ted. Getändel) ↑tantln, tantlachtantln (v.i.) (p. pass. getantlt) 1 giocherellare, trastullarsi (ted. tändeln) | Er tuit lai tantln. Giocherella. 2 amoreggiare (atteggiamento sciocco dei ragazzi e ragazze innamorati) (ted. sich dumm verhalten (Verliebte)).tapat (agg.) 1 umidiccio (ted. feucht) 2 rugiadoso, bagnato di rugiada (ted. taunass, feucht) | (T)schmorganz is s’hai tapat. Di mattina il fieno è bagnato di rugiada.tara (sost. f. - pl. taras) tara, difetto (it.) (ted. Tara, Laster).tarart (agg.) tarato, con difetti (it.) (ted. erblich belastet) | Der pame is tarart. L’albero ha un difetto (non è perfettamente sano).tatte (sost. m. - pl. tattn) papà (vezzeggiativo), babbo (ted. Papi (Vater in der Kindersprache)) (dim.) tattile | Tatte, gibimr an kuss! Papà, dammi un bacio! an òlts tattile un vecchietto.tattera (sost. f. - pl. tatteras) telaio a tavole da mettere sul carro o sulla slitta per ampliare la superficie di carico (es. in caso di prolungamento della slitta) (ted. (verplankter) Rahmen, der zur Vergrößerung der Ladefläche auf Wagen oder Schlitten aufgelegt wird).

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tauazn / taubazn / taugazn (v.i.) (p. pass. getauazt / getaubazt / getaugazt) piovigginare, piovere finemente (ted. fein regnen) ↑gusln, sairntaube (sost. f. - pl. taubm) 1 doga (botte) (ted. Fassdaube) 2 piccione, colomba (colomba dello spirito santo intagliata in legno e dipinta, appesa al centro del soffitto del tinello – scomparsa con l’introduzione della luce elettrica) (ted. Taube).taubètter (sost. n. ~) tempo piovigginoso e umido (ted. feuchtes Wetter) ↑neblregntaure (sost. f. ~) durata (ted. Dauer) | S’òt kana lònga taure. Non durerà a lungo (lett. non ha lunga durata). taurhòft (agg.) durevole, che si mantiene, resistente, stabile di durata (ted. dauerhaft) | Et schean òber taurhòft! Non (è) bello ma dura! (detto di oggetto di buona fattura) ↑hòltportaurn (v.t.) (p. pass. getaurt) durare (ted. dauern) | Bi lònge taurt enn de messe? Quanto dura la messa? Morgntregn unt òltn baibertònz taurnt et lònk. La pioggia mattutina e la danza di donne anziane non durano a lungo.tauschn (v.t.) (p. pass. getauscht) scambiare, barattare (ted. tauschen) | I tausch de kòrtn. Scambio le carte. Se tauschnt de kugle. Si scambiano le biglie.tausnt (agg. num.) mille (ted. tausend) | Er is tausnt kilomtèter gevohrn. Ha viaggiato per mille chilometri. Tausnt verte vergèl(t)’s Gott! Grazie mille!Tea (n. prop. dim.) Dorotea (ted. Dorothee).teater (sost. m. - pl. teaters) 1 teatro (edificio) (ted. Theater) 2 opera teatrale, spettacolo (ted. Theaterspiel) 3 teatro, commedia, scenata (ted. Thetaer (machen)).teatn (v.t.) (p. pass. geteatn) uccidere, ammazzare, abbattere (bestiame) (ted. töten, schlachten) | Teatn is ana toatsinte. Uccidere è un peccato mortale. Vour i des tui, lòss i mi teatn. Piuttosto (lett. prima) di far questo mi faccio ammazzare. an òlta kui gebm ze teatn fare abbattere una vecchia vacca (che non dà più latte) ↑toatschlogn, schlòchtnteatn si (v.r.) (p. pass. geteatn) suicidarsi, uccidersi, ammazzarsi (ted. sich töten).teccia (sost. f. - pl. teccias) padella, tegame (veneto) (ted. Pfanne) ↑pfònne, padeala, teigltèckn (sost. m. - pl. tèckne) malanno, acciacco, infermità, difetto (ted. Gebrechen, körperliches Leiden) | Des is an òlter tèckn pa mier. Questo è un mio vecchio malanno.tècsl (sost. f. - pl. tècsle) ascia particolare per scavare grondaie (ted. Axt / Beil für Dachrinnen) | Er muis pit der tèxl ringle mòchn. Deve fare le grondaie con l'ascia da grondaia. tee (sost. m. - pl. tees) thè (ted. Tee) | Der tee is guit bor(b)m. Il thè è ben caldo.teen (v.t.) (p. pass. geteent) accordare (uno strumento) *(H 440) (ted. stimmen (ein Instrument)) | de gaige teen accordare il violino.teglich (agg.) quotidiano (ted. täglich) | s’tegliche proat il pane quotidiano.teibich (teibig-) (agg.) 1 umido, rugiadoso, come bagnato di rugiada (ted. tauig, feucht) 2 tubercolotico (ted. lungenkrank).teigl (sost. m. - pl. teigle) 1 tegame, padella (ted. Tiegel, Pfanne) ↑pfònne, padeala 2 recipiente capiente (ted. grosses Gefäss) 3 crogiolo *H (441) (ted. Tiegel). teitarin (sost. f. - pl. teitarin) balia (ted. Amme) | De raichn vraun ònt ana teitarin gotn. Le signore ricche avevano una balia.teite (sost. m. - pl. teitn) padrino, santolo (ted. Pate) | va me teitn dello zio Dr teite is a kopfater. Il santolo è un testone. Dr teite òt s'sunntachgebònt on. Il padrino indossa l'abito da festa. ↑tafteite, virmteiteteitn (v.t.) (p. pass. geteitn) allattare (ted. säugen, ein Kind stillen) | De mamme òt sai kint unt an ònders geteitn: (s’)sèll is a milchpruider. La mamma ha allattato il suo bambino e un altro, quello è un fratello di latte.

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - T

telefoniern (v.i.) (p. pass. telefoniert) telefonare (ted. anrufen, telefonieren) | I telefonier mainder schbeschter. Telefono a mia sorella. ↑onriefntelefono (sost. m. - pl. telefoni) telefono (it.) (ted. Telefon) | me telefono al telefono.televisiòn (sost. f. - pl. televisiòns) televisione (it.) (ted. Fernseher) | televisiòn schaugn guardare la televisione I schauge gearn televisiòn. Mi piace guardare la televisione.tèllar (sost. n. - pl. tèllar) 1 piatto (ted. Teller) (dim.) tèllarle | klosierts tèllar piatti della festa smaltati De tèllar saint aufzeschpieln. Bisogna lavare i piatti. 2 sottovaso (ted. Unterteller).tèllarhuder (sost. f. - pl. tèllarhundern) canovaccio (ted. Tellertuch) ↑tiechltèllarle (sost. n. dim. di tèllar - pl. tèllarlan) 1 piattino (ted. Tellerlein) | Tui de turte drauf ins tèllarle! Metti la torta sul piattino! 2 patena, piattino da messa (ted. Hostienteller) | Der messnbòrtar hop s’tèllarle. Il chierichetto regge il piattino.tèllarpènkl (sost. n. dim. - pl. tèllarpènklan) portapiatti (ted. Abtropfständer / Tellerschrank) | De schean tèllar saint me tèllarpènklan. I piatti belli sono nel portapiatti.tèllarschtole (sost. f. - pl. tèllarschtoln) piattaia (ted. Tellerschrank) | De tèllarschtole is gemoln. La piattaia è decorata.telln (v.i.) (p. pass. getellt) svaporare, fumare, esalare vapori (ted. dampfen, qualmen) | D’eapfl tellnt. Le patate (appena cotte) fumano.tèmpl (sost. m. - pl. temple) balordo, babbeo (ted. Tölpel).tenènt (sost. m. - pl. tenènts) tenente (it.) (ted. Leutnant).tenftn (v.t.) (p. pass. getenft) cucinare a vapore, cuocere a vapore, stufare, lessare (ted. dämpfen, dünsten) | getenftna eapfle patate lesse I tenft d’eapfle unt de ruibm. Cuocio le patate e le rape a vaporetenistòtsche (sost. m. - pl. tenistòtschn) scarpe da tennis / da ginnastica (ted. Sportschuh) | De tenistòtschn ònt a loch in der soule. Le scarpe da tennis hanno un buco nella suola.tènke (sost. m. ~) piede sinistro (ted. linker Fuss) | der tènke unt dr rèchte il piede sinistro e il piede destro.tènkebètsch (avv.) a rovescio, alla rovescia (ted. seitenverkehrt) | I òn de schui tènkebètsch ongelek. Ho messo la scarpa al contrario. Dei tòtschn kenn man tenkebètsch onleign. Queste pantofole si possono indossare alla rovescia (hanno un taglio uniforme, che non distingue la destra dalla sinistra).tènkisch (agg.) mancino (ted. linkshändig) | a tènkischer un mancino ↑linktenne (sost. m. - pl. tenn) corridoio superiore della casa (al primo piano, su cui si affacciano le camere da letto) (ted. Flur im ersten Stock zu den Schlafzimmern) | Der tenne is prat. Il corridoio è ampio.tennepoudn (sost. m. - pl. tennepeidne) pavimento (tavolato) del corridoio superiore della casa (al primo piano, su cui si affacciano le camere da letto) (ted. Boden im Flur des ersten Stockes zu den Schlafzimmern).tenntiirl (sost. n. dim. - pl. tenntiirlan) porta che conduce dalla camera da letto (al primo piano) al balcone (ted. Tür, die vom Schlafzimmer im ersten Stock auf den Balkon führt) (H 443 il nome di tale porta è interessante per il fatto che nella disposizione attuale dei locali non esiste alcun collegamento tra il corridoio del primo piano (tenne) e il balcone. Hornung desume perciò che nella storia edilizia sia da concludere che l’impianto di una o due camere da letto al di sopra della cucina e del tinello ebbe luogo in tempi piuttosto recenti e che prima si dormisse al pianterreno. Al primo piano vi era quindi uno spazio adibito ad aia (e il significato dei termini corrispondenti bavarese e antico alto tedesco di tenne rimandano ad “aia”) o a collegamento con il fienile) | S'tenntiirl is offe. La porta del balcone è aperta.

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tenor (sost. m. – pl. tenors) tenore (ted. Tenor).tènzila (sost. f. - pl. tènzilas) ballerina (ted. Tänzerin).teorii (sost. f. - pl. teoris) teoria, tesi (ted. Theorie).tepfl / tipfl (sost. n. dim. di topfe - pl. tepflan / tipflan) punto, puntino, macchiolina, pustola (in faccia) (ted. kleiner Tupfen, Punkt, Pickel im Gesicht) | Du billscht òis ausleign pis af s’tipfl. Vuoi spiegare tutto punto per punto (lett. fino al puntino). tèpp (sost. m. – pl. tèppm) balordo, babbeo, mezzo scemo (ted. Tölpel).tèppat (agg.) rimbambito, intontito (ted. betäubt) | tèppat bearn rimbambire.tèppern (v.i.) (p. pass. getèppert) fare rumore (con i piedi), dar colpi, battere (ted. lärmen (mit den Füßen)).teppich (sost. m. - pl. teppiger) tappeto (ted. Teppich) | Der teppich is unter me tische. Il tappeto è sotto il tavolo.tèppile (sost. n. dim. di tòppe - pl. tèppilan) piccola tacca nel legno, piccola intaccatura nel legno (ted. kleine Ausnehmung im Holz).tèpprach (sost. n. coll. ~) il fare rumore (con i piedi), fare chiasso (ted. lautes Lärmen (mit den Füßen)) (dat.) –age ↑tèpperntèpprar (sost. m. - pl. tèpprar) chi fa rumore (con i piedi), chi fa chiasso (battendo) (ted. Lärmender).-ter suffisso per la formazione del participio presente in funzione di avverbio (gerundio italiano) (ted. Suffix zur Bildung des Part. Präs.) | S’kint kimnt plernter. Il bimbo arriva piangendo. tèrfn / te(a)rfn / tòrfn (v.m.) (p. pass. getèrft / gete(a)rft / getòrft) potere, avere il permesso, avere il diritto, essere autorizzato, dovere (negazione) (poco usato - spesso sostituito da kennin) (ted. dürfen) i tèrf, du tèrfscht, er / si /s’ tèrft, mier/mr tèrfn, dier/dr tèrft, se / si tèrfnt | Des tèrft man et tuin! Questo non di può fare. Driber terft man si net bundern. Di ciò non ci si deve stupire. Du te(a)rfscht et asou manònder gean. Non puoi girare in questo modo. Er tòrf et rachn. Non può fumare. Si / se tèrfnt et plènte èssn. Non possono mangiare polenta. I tearfat et kafee trinkn. Non potrei bere caffè. Na, i tearfat et iber des schtaigile gean, òver i gea glaich! No, non potrei andare per quel sentierino ma ci vado lo stesso. Tòrfat i des? Potrei fare questo?tèrmos (sost. m. ~) termosifoni (ted. Heizkörper) | I tui in tèrmos onzintn. Accendo i termosifoni.terpentineile (sost. n. ~) olio essenziale di trementina (ted. Terpentinöl).tèrvile (sost. n. dim. - pl. tèrvilan) bavaglino, bavagliolo (bambini) (ted. Lätzchen) | Pinte me klan s'tèrvile ummar! Lega il bavaglino al piccolo! ↑baverletèrze (sost. m. - pl. tèrzn) giovane bue castrato (ted. junger kastrierter Stier).tèschl (sost. n. dim. di tòsche - pl. tèschlan) medaglietta (ted. kleine Medaille) | Si / se òt a tèschl pit der Muiter Gottas. Ha una medaglietta con la Madonna.teschtamènt (sost. m. - pl. teschtamènts) testamento (it.) (ted. Testament).tèssera (sost. f. – pl. tèssere) 1 tessera (ted. Karte) 2 tessera per la misurazione del legname abbattuto o in piedi in caso di rilievo (ted. Blatt zur Aufzeichnung der Holzware) | tèssera hòltn tenere tessera (segnare la quantità di legname misurata divisa per misure).tètschile (sost. n. dim. di tòtsche - pl. tètschilan) pantofolina, pantofola da bambino (ted. kleiner Pantoffel) ↑tòtschetètschl (sost. n. dim. - pl. – tètschlan) schiaffetto, piccola sberla, buffetto (ted. kleine Ohrfeige, Klaps).

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tètschln (v.t.) (p. pass. getètschlt) dare schiaffetti, dare un buffetto, dare colpetto affettuosi (a) (ted. kleine Klapsen geben).tevln (v.t.) (p. pass. getevlt) rivestire in legno, pannellare (una stanza) con legno (ted. (einen Raum) austäfeln (mit Holzplatten)) ↑bèntlntibus (sost. m. ~) leggera sbornia (ted. leichter Rausch) ↑raischl, tipstichtich (tichtig-) (agg.) in gamba, capace (ted. Tüchtig).tickar (sost. m. – pl. tickar) bambino dispettoso (ted. bösartiges Kind).ticke (sost. f. ~) perfidia, malignità, malvagità, insidia (ted. Tücke, Arglist).tickisch (agg.) dispettoso, subdolo, attaccabrighe (ted. bösartig, hinterlistig) ↑hinterlischtichtickn (p. pass. getickt) 1 (v.t.) punzecchiare, fare dispetti (ted. provozieren) | Er tuit si òba tickn. Le fa sempre dispetti. 2 (v.i.) ticchettare, fare tic tac (ted. ticken).tiechan (agg.) di panno, di lino resistente (ted. aus Tuch, Stoffart, aus starker Leinwand) | ana tiechana ploo un lenzuolo di lino ana tiechana pfat camicia di tela bianca fatta in casa.tiechl (sost. n. dim. di tuich - pl. tiechlan) canovaccio (ted. Tüchlein) ↑tèllarhudertief 1 (agg.) profondo, fondo (ted. tief) | tief me bòsser sott’acqua, negli abissi tiefa nòcht notte fonda tief in der nòcht a notte fonda 2 (avv.) profondamente, in profondità, a fondo | S’schtille bòsser grop tief. Acqua cheta scava a fondo.tiefe (sost. f. ~) profondità, fondale, fondo (ted. Tiefe).tiele (sost. f. - pl. tieln) incavo, cavità, infossamento, avvallamento (ted. kleine Ausbuchtung, Hölung) ↑intieletier (sost. n. - pl. tierder) animale, bestia, capo di bestiame (ted. Tier) ↑vihtierisch (agg.) animale, animalesco, di animale, bestiale (ted. tierisch).tifo (sost. m. ~) tifo (it.) (ted. Typhus).tiger (sost. m. - pl. tiger) tigre (ted. Tiger) | Der tiger òt schòrfa zènde. La tigre ha denti aguzzi.tiir (sost. f. - pl. tiire) porta (ted. Tür) (dim.) tiirl | ana tiir auftuin / aufsuichn andare a far visita a qualcuno (per bisogno) Schloge net de tiir asou zui! Non sbattere così la porta! Pit den geanat i ah net vour de tiir! Non voglio avere niente a che fare con queste persone! (con questi non andrei neppure davanti alla porta) Keir vour dainder tiir, nor beart’s sauber viir unt viir. Invece di pensare ai difetti degli altri è meglio pensare ai propri (lett. spazza davanti alla tua porta e sarà tutto pulito).tiirhonke (sost. m. - pl. tiirhonkn) maniglia della porta (un tempo) (ted. Türgriff) ↑schlitzetiirklenkl (sost. m. - pl. tiirklenkle) saliscendi di legno (maniglia della botola) (ted. hölzerne Falltürklinke).tiirklèpprar (sost. m. - pl. tiirklèpprar) battiporta, picchiotto (ted. Türklopfer).tiirl (sost. n. dim. di tiir - pl. tiirlan) 1 sportello (ted. Tür, Türchen) 2 persiana (ted. Fensterladen) | Tui de tiirlan auf! Apri le persiane! ↑pòlke, veinschtertiirltiirpaschlòcht (sost. f. ~) guarnizione/i in metallo della porta (ted. Türbeschlag) | De tiirpaschlòcht is nou ze mòchn. Bisogna ancora fare le guarnizioni della porta. ↑paschlòchttiirpfoschte (sost. m. - pl. tiirpfoschtn) montante della porta (ted. Türpfosten).tiirschbellar (sost. m. - pl. tiirschbellar) soglia (ted. Türschwelle) ↑drischibltiirschlitze (sost. f. - pl. tiirschlitzn) chiavistello di legno con il quale la porta si chiude automaticamente, maniglia (ted. Art hölzernes Türrigel, der ins Schloss fällt) ↑schlitzetiirschtock (sost. m. - pl. tiirschtecke) telaio della porta (ted. Türstock).Tilio (n. prop. dim.) Attilio (ted. Attilio).timbrarn vedi (obe)schtempln

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - T

timmar vedi tummtimmischt- vedi tummTin (n. prop. dim.) Valentino (ted. Valentin).tindern (v.i.) (p. pass. getindert) tremare, rintronare (ted. dröhnen, erschüttert werden) | Benn ander omauf geat, tuit’s tindern. Trema (il pavimento) quando qualcuno cammina al piano di sopra (casa in legno). Kopfbea, as òis tindert. Mal di testa che rintrona.tinte (sost. f. - pl. tintn) inchiostro (ted. Tinte) | Er òt de vinger volla tinte. Ha le dita imbrattate d'inchiostro.tintich (tintig-) (agg.) macchiato di inchiostro, sporco di inchiostro (ted. tintig).tintnlèckar (zep.) (sost. m. - pl. tintnlèckar) mangiatore (che lecca) di inchiostro (nella filastrocca Schuilar builar) ↑tintnvrèssartintnteigl (sost. m. - pl. tintnteigle) calamaio (lett. vasetto per l’inchiostro) (ted. Tintenfass).tintnvrèssar (sost. m. - pl. tintnvrèssar) mangiatore di inchiostro (nella filastrocca Schuilar builar) ↑tintnlèckar (zep.)tintur (sost. f. ~) tintura di iodio (it.) (ted. Jodtinktur).tipflar (sost. m. - pl. tipflar) pignolo, pedante, persona che vuole calcolare preventivamente tutto (ted. Kleinigkeitskrämer, Person, die alles bis ins Letzte vorausberechnen will).tipfln (v.t.) (p. pass. getipflt) picchiettare, punteggiare (ted. tupfen) ↑tupfntips (sost. m. - pl. tipse (?)) leggera sbornia (ted. leichter Rausch) ↑raischl, tibustirabòra / tiravòra (sost. f. - pl. tirabòras / tiravòras) attizzatoio (friulano) (ted. Schürhaken).tirkisch (agg.) turco (lett.), feroce (ted. türkisch – besonders wild) | asou a tirkischer taivl un tipo feroce.tirmisch (agg.) che ha le vertigini, che ga il capogiro (ted. schwindlig, ohnmächtig) | tirmisch sain avere le vertigini / il capogiro vier tirmischa sogn dirne quattro di grosse (frottole) tirmisch a bi ana klocke avere un forte capogiro (lett. come un campana).Tirol (sost. m. ~) (top.) Tirolo (ted. Tirol).Tirolar (sost. m. - pl. Tirolar) tirolese (abitante) (ted. Tiroler).tirolarisch (agg.) tirolese (ted. tirolerisch).tisch (sost. m. - pl. tische) tavolo, tavola (ted. Tisch) (dim.) tischl | Der tisch is sauber. Il tavolo è pulito.tischfazolet (sost. n. - pl. tischfazolets) tovagliolo, salvietta (it. fazzoletto) (ted. Serviette) | A gevlickts tischfazolet is noubl. Un tovagliolo ricamato è lussuoso. ↑jausnhòntichtischkèschtl (sost. n. dim. - pl. tischkèschtlan) cassetto del tavolo (ted. Tischschubelade) | Me tischkèschtlan is s'tischzoik. Nel cassetto del tavolo si trova la biancheria da tavola. ↑tischtrugetischlar (sost. m. - pl. tischlar) falegname (ted. Tischler) | A tischlar mòcht meible. Un falegname costruisce mobili.tischlarai (sost. f. - pl. tischlarain) 1 lavoro da falegname, lavoro di falegnameria (ted. Tischlerei (Arbeit)) 2 falegnameria (ted. Tischlerei) | Vour der tischlarai is volla holz. Davanti alla falegnameria c’è molta legna.tischlarbèrchzoik (sost. n. ~) arnesi da falegname, attrezzi da falegname (ted. Tischlerwerkzeug).tischlarhommer (sost. m. - pl. tischlarhemmer) martello da falegname (ted. Tischlerhammer).tischlarma(n)schter (sost. m. - pl. tischlarma(n)schter) capo falegname (ted. Tischlermeister).

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tischlarschtifte (sost. f. - pl. tischlarschtiftn) punta (chiodo) da falegname (ted. Tischlerstift, Tischlernagel).Tischlbòng (top.) Timau (ted. Tischelwang) | Tischlbòng is zuin in Eschterraich. Timau è vicino all'Austria.tischln (v.i.) (p. pass. getischlt) fare il (mestiere di) falegname, fare lavori di falegnameria (ted. tischlern).tischplòtte (sost. f. – pl. tischplòttn) pianale della tavola, piano del tavolo (ted. Tischplatte) | De tischplòtte is ze schlaifn. Il pianale della tavola è da levigare.tischtich (sost. n. - pl. tischtiger) tovaglia (ted. Tischedecke) | Nimm a saubers tischtich! Prendi una tovaglia pulita!tischtl (sost. f. – pl. tischtle) cardo rosa (Cirsium vulgare) (ted. Distel) ↑òlter pui, pensltischtruge (sost. f. - pl. tischtrugn) grosso cassetto del tavolo da pranzo (ted. Lade des Esstisches) ↑tischkèschtltischvuiss (sost. m. - pl. tischviesse) gamba del tavolo (ted. Tischfuss) | Tui eppas unter in tischvuiss, baal der tisch klòcklt! Metti uno spessore (lett. qualcosa) sotto la gamba del tavolo perché balla!tischzoik / tischzaik (sost. n. ~) biancheria da tavola, servizio da tavolo (ciò che occorre per apparecchiare) (ted. Tischzeug, alles, was auf den gedeckten Tisch gehört).tisl (sost. m. ~) influenza, malattia da raffreddamento (ted. Grippe, Erkältungskrankheit) | Er òt in tisl pakèmm. Ha preso l’influenza.titl (sost. m. - pl. title) titolo (ted. Titel).titte (sost. f. - pl. tittn) capezzolo, mammella (animali) (ted. Titte) (dim.) tittl.tittl (sost. n. dim. - pl. tittlan) capezzolo, tetta, mammella (animali) (ted. Titte).toat (agg.) morto, defunto (ted. tot) | der toate il morto toate hearn / ondaitign hobm sentire i morti (H 468 secondo una vecchia tradizione popolare una volta, nelle notti delle quattro Tempora, si potevano sentire dei morti).toat (sost. m. ~) morte, decesso (ted. Tod) (dat.) toade | pis in toat / pis ka me toade fino alla morte in toat òba nentar schpirn sentire avvicinarsi la morte Dr toat is ver òla glaich, òla muissmer schtèrbm. La morte è uguale per tutti, tutti dobbiamo morire. Viil hinte saint s’hosntoat. Molti cani sono la morte del coniglio.toater / toata (agg. sost. m. / f. - pl. toata) morto/a - morti, defunto/a - defunti (ted. Toter, Tote – Tote (Pl.)) | S’is a toater. È un morto (cadavere). toatessl (sost. f. – pl. toatessle) ortica bianca (ted. Nessel).toatgepourn (agg.) nato morto (ted. totgeboren).toatisengschtn (sost. pl.) sudori della morte, angoscia mortale (ted. Todesängste) ↑toatnschbitztoatisvòòl (sost. m. - pl. toatisvòòle) caso di morte, morte, decesso (ted. Todesfall).toatl (sost. n. dim. ~) 1 spettro, fantasma (non definito) (lett. piccola morte) (ted. “Tötlein”, undefinierbarer Geisterspuck) | Geat, s’kimp s’toatl! Andate, arriva la piccola morte (si dice ai bambini per mandarli via come spauracchio) S’toatl òt di gekusst. La piccola morte ti ha baciato (si dice ad una persona colpita da herpes / erpete). 2 scheletro (ted. Skelett).toatlink (sost. m. - pl. toatlinge) moribondo, persona votata alla morte (ted. totgeweihter Mensch). toatngelaite (sost. n. ~) il suonare a morto (la campana in caso di decesso), rintocchi funebri (ted. Totengeläute, das Läuten der Kirchenglocke anlässlich eines Todesfalles).toatngepet (sost. n. - pl. toatngepete) preghiera per un defunto (ted. Gebet für einen Verstorbenen).

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - T

toatngrobar (sost. m. - pl. toatngrobar) becchino, necroforo (ted. Totengräber) ↑gròppmòchar toatngruchn (sost. m. ~) odore di cadavere (ted. Leichengeruch). toatngruff (sost. f. - pl. toatngriffe (?)) catafalco funebre (collocato al centro della chiesa durante la messsa funebre) (ted. Katafalk, der bei einem Totenamt in der Mitte der Kirche aufgestellt war) ↑grufftoatnklocke (sost. f. - pl. toatnklocke) (piccola) campana a morto (ted. Totenglocke, Zügeglocke) ↑zinnklocketoatnkopf (sost. m. - pl. toatnkepfe) teschio, cranio (di un morto) (ted. Totenkopf) ↑toatnschedltoatnkraize (sost. f. - pl. toatnkraize) croce portata alla testa di un corto funebre (ted. Kreuz, das am Beginn eines Leichenzuges getragen wird). ↑schtèrbekraizetoatnkrippe (sost. n. ~) cadavere, scheletro (ted. Totengerippe). toatnkrònz (sost. m. - pl. toatnkrènze) corona funebre (composizioni che dal giorno dei morti (Òlder Sealign) per tutto l’inverno ornavano le tombe, confezionate con rami di abete bianco e fiori di carta colorati: rosa e bianchi per i bambini, di colore scuro, tendente al viola, per gli adulti) (ted. Grabkranz).toatnliet (sost. n. - pl. toatnlieder) canto funebre (ted. Totenlied).toatnloch (sost. n. - pl. toatnlecher) fossa (di sepoltura) (ted. Totengrube).toatnòbnt (sost. n. ~) veglia funebre (ted. Totenwache).toatnpaan (sost. n. - pl. toatnpander) osso (di un morto) (ted. Totengebein, Totenknochen).toatnpette (sost. n. - pl. toatnpettn) letto di morte (ted. Totenbett) ↑earn, schtèrbepette.toatnpilt (sost. n. - pl. toatnpilter) fotografia dei defunti, ricordo dei defunti (ted. Totenbild) (dim.) toatlpiltl | De toatnpilter hòngint me rohme. Le foto dei defunti sono incorniciate.toatnpiltl (sost. n.dim. di toatnpilt - pl. toatnpiltlan) santino funebre (a ricordo di un defunto) (ted. Totenbild).toatnpohre (sost. f. - pl. toatnpohrn) feretro (ted. Totenbahre) ↑pohre.toatnroasnkrònz (sost. m. ~) rosario recitato in occasione di un decesso durante la veglia funebre (ted. Rosenkranz für einen Gestorbenen).toatnschain (sost. m. - pl. toatnschaine) 1 epigrafe (ted. Bescheinigung eines Todesfalles) 2 certificato di morte (ted. Totenschein).toatnschbitz (sost. m. ~) sudore della morte, angoscia mortale nell’agonia (ted. Totenschweiss, letzte Totenangst) ↑toatisengschtntoatnschedl (sost. m. - pl. toatnschedle) teschio, cranio (di un morto) (ted. Totenschädel) ↑toatnkopftoatnschrauvnziegar (sost. m. - pl. toatnschrauvnziegar) cacciavite grosso per casse da morto *(B 339) (ted. Schraubenzieher für Särge).toat(n)sinte (sost. f. - pl. toat(n)sintn) peccato mortale (ted. Todsünde, schwere Sünde) | Des is ana toat(n)sinte. È un peccato mortale.toatntruge (sost. f. - pl. toatntrugn) cassa da morto, bara (ted. Sarg) ↑trugetoatnvohne (sost. m. - pl. toatnvohn) stendardo funebre (ted. Totenfahne) | Der toatnvohne is vouraus. Lo stendardo funebre è all’inizio del corteo. Benn der toatnvohne auflahnt pa der maure, sèbm bearsche earscht geschaidar. Quando il gonfalone dei morti poggerà sul muro (davanti a casa) allora farai giudizio (quando morirai - mai).toatnvorbe (sost. f. ~) colore livido, lividezza, brutta cera (lett. colore di morte) (ted. Totenfarbe) | Si òt ana toatnvorbe. Ha una brutta cera / una spetto malaticcio (un colorito molto pallido / livido).

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - T

toat|schlogn (v.t.) (p. pass. toatngeschlogn / toatgeschlok) ammazzare, uccidere (ted. totschlagen) ↑teatntochter (sost. f. - pl. techter) figlia (ted. Tochter) | Maina tochter òt lònga hoor. Mia figlia ha i capelli lunghi.tòchtlar (sost. m.– pl. tòchtlar) sculaccione (ted. Schalg auf den Hintern) | I gibider an tòchtlar. Ti do uno sculaccione. tòchtln (v.t.) (p. pass. getòchtlt) sculacciare (ted. den Hintern versohlen) ↑obetòchtlntodl (sost. f. – pl. todle) difetto (ted. Tadel) | Er òt kana todle. Non ha difetti.togebèrch (sost. n. ~) giornata di lavoro, turno di lavoro (ted. Arbeitstag, Arbeitsschicht) | in togebèrch orbatn lavorare a turno / lavorare a giornata in togebèrch sain fare un turno di lavoro (lavorare nel proprio turno).togebèrchar (sost. m. - pl. togebèrchar) lavoratore a giornata (ted. Tagwerker).togehèll (agg.) illuminato a giorno, a giorno (ted. taghell).togeloan (sost. m.- pl. togeleane) salario (ted. Tageslohn).tòk (sost. m. - pl. toge) 1 giorno, giornata (ted. Tag) (dat.) toge | pa toge di giorno pis an gebissn tòk finchè un (certo) giorno unter togis durante la giornata va me sègn toge da quel giorno in tòk vour + dat. il giorno prima di / precedente in tòk noch + dat. il giorno dopo / seguente in tòk vour / noch der hairat il giorno prima del / dopo il matrimonio in tòk dervour / in tòk dernoch il giorno prima / dopo De toge bearnt òba kirzar. Le giornate si accorciano. De toge geant lai asou ummar. I giorni passano uno dietro l’altro (passano in fretta). Der tòk geat obe / schtaik. Il giorno si accorcia / si allunga. M’èarschtn tòk mòcht man kan kase. Il primo giorno non si fa formaggio. 2 compleanno (ted. Geburtstag) | Benn issen dai tòk? Quando è il tuo compleanno? Hainte is sai tòk! Oggi è il suo compleanno!tol (sost. n. - pl. telder) valle, vallata (ted. Tal) (dim.) telile | tol in, tol aus dentro e fuori dalla valle Des is an engis unt vaichts tol. Questa è una valle stretta e umida.tòlkar (sost. m. - pl. tòlkar) chi parla con difficoltà, facendo errori (ted. einer der mit Fehlern spricht).tòlkat (agg.) umido, consistente, compatto (soprattutto della terra in primavera) (ted. feucht, fest, bes. von der Erde im Frühjahr).tòlke (sost. m. - pl. tòlkn) sostanza umida, massa pesante e molliccia (ted. schwere, feuchte, schwammige Masse) | a tòlke proat una pagnotta pesante e umida (non ben lievitata).tòlklbèrch (sost. n. ~) il parlare male, il parlare in modo incomprensibile (ted. mit Fehlern sprechen, schwer verständlich reden) ↑tòlkntòlkn (v.i.) (p. pass. getòlkn) parlare male, parlare con difficoltà (facendo errori), parlare in modo incomprensibile (ted. mit Fehlern sprechen, schwer verständlich reden) | S’plodarisch beart hainte getòlkn. Oggi il sappadino viene parlato male (con errori). toll (agg.) in gamba, bravo, buono (ted. toll, tüchtig, gut) | ana tolla diern una ragazza in gamba.tolmetschar (sost. m. - pl. tolmetschar) traduttore (ted. Dolmetscher) | Bahl me kriege òt dr neine in tolmetschar gemòcht. Durante la guerra il nonno ha fatto il traduttore. tolmetscharin (sost. f. - pl. tolmetscharin) interprete, traduttrice (ted. Dolmetscherin).tolpòtschat (agg.) tontolone, goffo, tardo, maldestro, babbeo, balordo (ted. schwerfällig, dumm) ↑pòtschattolpòtsche (agg.) tontolone, goffo, tardo, maldestro, babbeo, balordo (ted. unbeholfener Mensch, Tolpatsch) ↑pòtschetòlva (sost. m. - pl. tòlvas) vecchia non autosufficiente (ted. altes unbeholfenes Weib).tòlve (sost. m. – pl. tòlvn) mezzo scemo (ted. Dummkopf).

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tomer (sost. m. – pl. temern) luogo di sosta notturna per le bestie al pascolo che si trova in prossimità di una casera (ora usato come toponimo) 1 stabbio, recinto (ted. Pferch, Hürde) 2 pascolo alpino, malga (ted. Alm) (H 446 Hornung rintraccia il significato originario della parola, riscontrabile nell’area alpina, in “recinto per bestiame, stabbio”, che si sarebbe con il tempo ampliato in “malga, spiazzo erboso falciabile sui monti”; secondo Malaguti (p. 70) non è inoltre da escludere che il termine tomer sia derivato dal friulano tamar (recinto)) (dim.) temerle 3 mucchio, cumulo, pila (ted. Haufen, Kuhfladen) | a tomer una meta di mucca grande a tomer sirche un mucchio di granoturco.Tomma (n. prop.) Tommaso (ted. Thomas) (dim.) Tommile.ton (sost. m. – pl. tene) tono, suono, melodia (ted. Ton, Melodie) | Du pischt ausser’n ton. Stai stonando (sei fuori dalla melodia – cantando / suonando).tonder (sost. m. - pl. tonder) tuono (ted. Donner) | Der tonder kimnt noch me plixe / plitze. Il tuono segue il lampo. Er is nider a bi a tonder (gevòòln). È caduto per terra (lett. come un tuono). ↑tondrartonderbètter (sost. n. - pl. tonderbètter) temporale violento (ted. Gewitter) | In summer saint òla toge tonderbètter. In estate ci sono tutti i giorni temporali violenti.tondermèndl (sost. n. dim. ~) omino del tuono (tuono) (ted. Donnermännlein) | Hietz kimnt s’tondermèndl. Adesso arriva l’omino del tuono (si avvicina un temporale).tondern (v.i.) (p. pass. getondert) tuonare (ted. donnern) | S’tondert schòn va zba schtundn. Sta tuonando da due ore. S’tuit schòn tondern, pòlde regnt’s. Tuona già, presto pioverà. Va baitn ònt si’s geheart tondern. Si sentirono dei tuoni in lontananza.tonderpusch (sost. m. - pl. tonderpische) rododendro (lett. fiore del tuono) (ted. Alpenrose, Rhododendron) | Der Zètz beart roat va tonderpische. La Val Sesis si colora di rosso di rododendri. ↑tonderschtaudetonderschtaude (sost. f. - pl. tonderschtaudn) (cespuglio di) rododendro (lett. fiore del tuono) (ted. Alpenrose, Rhododendron) ↑tonderpuschTondl / Tòne (n. prop. dim.) Antonio (ted. Anton) (dim.) Tònile ↑Tonin, Nin, Ninotondrar (sost. m. - pl. tondrar) tuono (ted. Donner) | Deer tondrar òt mi gemòcht derklupfn. Questo tuono mi ha spaventata. ↑tondertonft (sost. m. ~) vapore, esalazione (ted. Dampf).tonftkessl (sost. m. - pl. tonftkessle) caldaia a vapore (in latteria) (ted. Dampfkochkessel (Sennerei)).tonftpfònne (sost. f. - pl. tonftpfònn) pentola a pressione (ted. Dampfkochtopf) | De tonftpfònne bischplt. La pentola a pressione fischia. ↑atòmica, pfaifhovntònglaisn (sost. n. - pl. tònglaisne) incudine per affilare la falce a martello (infilato con la punta nel terreno e fermato da due anelli oppure fissato su un ciocco di legno) (ted. Dengelgerät, Dengeleisen, Dengelstock) | S’tònglaisn prauch i. Ho bisogno dell’incudine.tònglholz (sost. n. - pl. tònglhelzer) legnetto incudine (usato come incudine per la battitura della falce) (ted. Dongelholz).tònglhomer (zep.) vedi tònglhòmmertònglhòmmer / tònglhomer (zep.) (sost. m. - pl. tònglhemmer / tònglhemer) martello per battere la falce (affilandola a martello) (dal manico corto) (ted. Dengelhammer) | Nimm in tònglhòmmer! Prendi il martello per battere la falce! tònglmaschin (sost. f. - pl. tònglmaschinder / tònglmaschins) macchina per affilare la falce (ted. Dengelmaschine) | Vour dr dille schteat de tònglmaschin. Davanti al fienile c'è la macchina per battere la falce.

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tòngln (v.t.) (p. pass. getònglt) 1 battere a martello la falce, affilare la falce, ribattere (ted. dengeln) | Er tònglt de sengase. Batte la falce. 2 dare una sistemata a qualcuno (ted. dengeln) | I tòngl di. Ti batto (ti do una rifilata).tònglplechl (sost. n. dim. - pl. tònglplechlan) cubetto di legno salva battitura (ted. Dengelhölchen) | S’tònglplechl is bait durch gevlougn. Il cubetto di legno è volato a gran distanza.Tonin (n. prop. dim.) Antonio (ted. Anton) (dim.) Nin, Nino (dall’it.) ↑Tondl / Tònetonke (sost. m. - pl. tonkn) grossa fetta di pane (cuneiforme), grande pezzo, trancio (ted. grober Keil Brot, großes Stück) | I òn an groassn tonke proat gotn pakèmmin. Avevo ricevuto un grosso pezzo di pane .tònnan (tònnin-) (agg.) di abete bianco (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an tònnan (pame) gesehn. Ho visto un abete bianco.) (ted. aus Tannenholz) | tònnina taassn rami di abete bianco.tònne (sost. m. - pl. tònnin) abete bianco (ted. Tanne) | De tònnin laichtnt me bòlde. Gli abeti bianchi risaltano nel bosco. ↑tònnpametònneile (sost. n. ~) olio di abete bianco (ricavato dalla resina, usato come medicinale per uso interno ed esterno) (ted. Tannenöl) | S’tònneile nèmmt man ver in katar. L’olio di abete bianco si prende per il catarro.tònnpame (sost. m. - pl. tònnpame) abete bianco (ted. Tannenbaum) ↑tònnetònz (sost. m. - pl. tènze) ballo, danza, giro di danza (ted. Tanz) (dim.) tènzl | in tònz gean andare al ballo Noch Sankt Katrain terf kaa tònz mear sain. Dopo Santa Caterina non si balla. (dopo il 26 novembre inizia l’Avvento) Morgntregn unt òltn baibertònz taurnt et lònk. La pioggia mattutina e la danza di donne anziane non durano a lungo.tònzach (sost. n. coll. ~) il ballare (ted. Tanzerei) (dat.) –age ↑tònzntònzar (sost. m. - pl. tònzar) ballerino (ted. Tänzer) | Si / se saint vlinka tònzar. Sono ballerini agili.tònzdierne (sost. f. - pl. tònzdierne) veratro bianco (Veratrum album L.) (lett. ragazza danzante) (ted. weisser Germer) (H 442 pianta dalle larghe foglie, che serviva per tingere calzoni di lino, con l’aggiunta di urina).tònzila (sost. f. - pl. tònzilas) ballerina (ted. Tänzerin) | Si is de peschte tònzila va me gònzn Vrònkraich. È la migliore ballerina in tutta la Francia.tònzn (v.i.) (p. pass. getònzt) ballare (ted. tanzen) | Bahl / bail dr vosenòcht tònznt òla gearn. Durante il carnevale a tutti piace ballare. tònzn a bi a hòschpl ballare come un arcolaio (instancabilmente e regolarmente). An òlter peer learsche niemar tònzn. Ad un orso vecchio non si insegna a ballare (ad una certa età non si riesce ad insegnare più nulla).tònzplòtz (sost. m. - pl. tònznplètze) piattaforma per il ballo, pista da ballo (ted. Tanzplatz). ↑tònzpoudntònzpoudn (sost. m. - pl. tònzpeidne) piattaforma per il ballo, pista da ballo (ted. Tanzplatz) ↑tònzplòtztopfe (sost. f. - pl. topfn) foruncolo, puntino (ted. Tüpfel) (dim.) tepfl / tipfl | Bennar peirn isst, beartar òis ana topfe. Quando mangia fragole si riempie di foruncoli.tòpfer (agg.) in gamba, vispo, in buona salute, giovanile (ted. wohl auf, jugendlich, gut erhalten) | Pische boll tòpfer? Tutto a posto? / Stai bene? Bo geatr enn hin asou tòpfer? Dove state andando così di buon passo?tòppe (sost. n. - pl. tòppm) tacca nel legno, intaccatura nel legno (ted. Ausnehmung im Holz) (dim.) tèppile.toppl- (sost. / pref.) doppio, bi- (ted. Doppel-) (esempi di seguito).

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - T

topplhouvl (sost. m. - pl. topplhouvle) pialla a due ferri / lame (ted. Doppelhobel).topplkinge (sost. n. – pl. topplkingin) doppio mento (ted. Doppelkinn).topplknafe (sost. pl.) a doppiopetto, doppia fila di bottoni (ted. Zweireiher, Zweireihknöpfe).topplmètter (sost. m. - pl. topplmètter) metro doppio (ted. Doppelmeter) | Pit me topplmètter nèmnt man de mos. Con il metro doppio si prende la misura.toppln (v.t.) (p. pass. getopplt) 1 duplicare, raddoppiare (ted. doppeln) | Er topplt de menge. Raddoppia la quantità. 2 rinforzare (ted. verstärken).topplt (agg. / avv.) doppio, duplice, raddoppiato, duplicato (ted. doppelt) | Topplta eisle! Asinacci (lett. doppi asini)! S’is et anvòch, benn man’s topplt nèmnt. Non è facile (unico) se difficile (si prende doppio - paradosso).toppltour (sost. n. – pl. topplteirder) portone a due battenti (ted. zweiflügeliges Tor).topplveinschter (sost. n. - pl. topplveinschter) finestra doppia, finestra con controfinestra (ted. Doppelfenster).tòppm (v.t.) (p. pass. getòppm) 1 pestare, camminare pesantemente (ted. schwer gehen) | Tui net asou manònt tòppm! Non pestare dappertutto! 2 faticare (ted. sich einer Mühe unterziehen) | sèlber tòppm, sèlber schnòppm lavorare da solo, mangiare da solo (si rimane da soli se non si condividono le cose con gli altri) 3 segnare il legno con una tacca, fare una tacca nel legno (ted. eine Kerbe im Holz schneiden)Tòria (n. prop. dim.) Vittoria (ted. Viktoria) (dim.) Tòrl.Torin (top.) Torino (ted. Turin).Tòrio (n. prop. dim.) Vittorio (ted. Viktor).tòrva (sost. f. - pl. tòrvas) 1 bisaccia, sacca da portare a tracolla (ted. Tragsack zum Umhängen) (dim.) tèrvile (bavagliolo) ↑lècktòrva 2 cartella di scuola (ted. Schultasche).tòrze (sost. f. - pl. tòrzn) 1 candeliere montato su un palo / lanterna da processione ↑lontearn (ted. kirchlicher Leuchter an einer Stange) 2 torcia, fiaccola (ted. Fackel) ↑vòckltòrzntrogar (sost. m. - pl. tòrzntregar) portatore di candeliere montato su un palo / lanterna da processione (ted. Träger des kirchlichen Leuchter an einer Stange) (compito destinato ai confratelli del S. Sacramento). tòschach (sost. n. coll. ~) chiacchiere, ciance, pettegolezzi (ted. Geschwätz) (dat.) –age ↑tòschntòschat (agg.) stupido, sciocco (ted. dumm) ↑tummtòsche (sost. f. - pl. tòschn) 1 borsa, borsetta, cartella (ted. Tasche) | Der avokat òt ana noubla tòsche. L'avvocato ha una borsa lussuosa. 2 medaglia, medaglietta (ted. Medaille) (dim.) tèschl / tèschile | I òn ana tòsche pit me patree. Ho una medaglia con foto.tòschila (sost. f. - pl. tòschilas) chiacchierona, pettegola (ted. Schwätzerin) ↑karòttilatoschkat (agg.) grasso, rotondetto (fisico umano) (ted. dick, rundlich (von der menschlischen Gestalt)) | a toschkats diern(d)le una ragazzina grassoccia. tòschn (v.i.) (p. pass. getòscht) chiacchierare, spettegolare (ted. plaudern, schwätzen).tòschnuhre (sost. f. - pl. tòschnuhrn) orologio da taschino (ted. Taschenuhr) | Der neine òt òlbm ana tòschnuhre gotn. Il nonno ha sempre avuto un orologio da taschino.tòtsche (sost. m. - pl. tòtschn) 1 pantofola, scarpetto, ciabatta (confezionate in casa usando resti di stoffa e portate sia in casa che fuori in estate o se il tempo è bello) (ted. Hausschuhe, Hauspatschen) (dim.) tètschile | I òn kamotta tòtschn. Ho delle pantofole comode. Du pischt a tòsche! Non vali nulla (lett. sei una pantofola)! untergetretna tòtschn scarpe consumate, pestate dall’uso ↑ tenistòtsche 2 stupidone, babbeo (ted. dummer Kerl).

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tòtschn (v.i.) (p. pass. getòtscht) 1 dare schiaffetti, dare un buffetto, picchiare sulle mani (ted. einen Klaps geben) | drauf in de hènte tòtschn picchiare sulle mani Si / se tòtscht'me drauf ins hèntl. Gli dà un buffetto sulla mano. 2 sculacciare (bambini) (ted. jemandem den Hintern versohlen) | I tòtschter in orsch. Ti sculaccio. tòtschnnodl (sost. f. - pl. tòtschnnodle) ago per confezionare scarpetti (grosso, con punta triangolare) (ted. grosse Nadel für Hausschuhe).tòtschnzèngile (sost. n. dim. di zònge - pl. tòtschzèngilan) piccola pinza per scarpetti (per tirare il filo) ((ted. kleine Zange für Hausschuhe).tòttern (v.i.) (p. pass. getòttert) chiacchierare (ted. plaudern) | Si / se tòttert a bi a maschindl de gònze zait. Chiacchiera come una macchinetta tutto il tempo. tòttern a bi ana poankratsche chiacchierare come una ghiandaia.tottl (sost. m. - pl. tottle) sciocco, stupidone, babbeo (ted. einfältiger, dummer Mensch) | an òlter tottl un vecchio stupido.toubm (v.t.) (p. pass. getoubm) 1 insistere, desiderare qualcosa ardentemente, smaniare per (ted. leidenschaftlich nach etwas verlangen) | Er òt getoubm, de diern ze hairatn. Voleva ad ogni costo sposare la ragazza. I toube net af Prunekn ze gean. Non smanio di andare a Brunico. 2 avere interesse per qualcosa (ted. Interesse für etwas haben) | I toube net, inbèrts ze gean. Non ho alcun interesse ad andare “in dentro” (in centro a Sappada). 3 agire per, cercare di, arruffianare (ted. schmeicheln um etwas zu erwerben) 4 temere, dubitare (ted. fürchten) | I òn getoubm, as asou bar gean. Temevo che sarebbe andata così.tour (sost. n. - pl. teirder) portone (ad arco) (tipico delle antiche case sappadine) (ted. Tor) (dim.) teirl (dat.) toure | de kugilatn teirder i portoni ad arco S’tour is schòn geschpeirt. Il portone è già chiuso a chiave. Tuit pa me toure eppas viirleign! Mettete qualcosa davanti alla porta (catenaccio, chiusura)! tourhonke (sost. m. - pl. tourhonkn) maniglia del portone di legno (ted. Torangel).tourpaschlòcht (sost. f. ~) guarnizione/i in metallo del portone (ted. Torbeschlag (aus Eisen)) ↑paschlòchttoute (sost. f. - pl. toutn) madrina, santola (ted. Patin) | Daina toute is ana guita. La tua madrina è una brava persona. ↑taftoute, virmtoute tovl (sost. f. - pl. tovle) 1 tavoletta, targa, lastra, cartello (ted. Tafel) 2 lavagna (ted. Tafel) (dim.) tevile | De tovl is schbòrz. La lavagna è nera. 3 pagnotta piana (ted. flaches Brot) | Si pòchnt proattovle. Panificano pagnotte piane. toze (sost. f. - pl. tozn) 1 mano grande, manaccia, mano rozza (zampa) (ted. grosse Hand, Tatze) | Er òt tozn a bi a bòltmònn. Ha manone come un boscaiolo. 2 zampa (ted. Tatze).tozn (v.t.) (p. pass. getozt) toccare (spreg.) (ted. antatzen) | Toz et manònt pit de sègn ingepeirtn vinger! Non toccare niente con quelle dita luride!tòzze (zep.) (sost. f. - pl. tòzzn) ramaiolo, mestolo, cazza (per attingere (e bere) l’acqua) (it. tazza) ((ted. Kelle zum Wasserschöpfen und -trinken) ↑bòsserkelle, bòssertòzze, kelletra (prep.) tra, fra (it.) (ted. zwischen) | tra des unt tra s’òndre fra l’uno e l’altro tra s’ane unglick unt s’òndre fra una disgrazia e l’altra Tra s’ane unt s’òndre mòchsche mi tirmisch. Fra una cosa e l’altra mi fai girare la testa. Tra krònkhat unt noat òn i gemuisst schuldn mòchn. (trovandomi) tra malattia e miseria ho dovuto fare debiti. tradirn vedi verschergntrai 1 (agg.) fedele, leale, devoto (ted. treu) 2 (avv.) fedelmente, lealmente.traibach (sost. n. coll. ~) 1 il condurre, il menare (al pascolo) (ted. das Treiben) (dat.) –age 2 cacciare con i cani oppure dirigere la bestia verso il luogo in cui sono appostati gli altri cacciatori (ted. Treiben beim Jagen (mit oder ohne Hund)) ↑traibm

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - T

traibar (sost. m. - pl. traibar) 1 guardiano (di bestiame), vicepastore (ted. Treiber, Viehtreiber) 2 battitore (caccia con i cani oppure chi dirige la bestia verso il luogo in cui sono appostati gli altri cacciatori) (ted. Treiber – auf die Jagd bezogen).traibarle (sost. n. dim. - pl. traibarlan) frullatore a manovella (ted. Handquirl) | S’traibarle geat guit. Il frullatore funziona bene. ↑plòppartraibe (sost. f. - pl. traibm) pedale (es. bicicletta) (ted. Pedal).traibm (p. pass. getribm) 1 (v.t.) incitare, dirigere, spingere, portare, menare, condurre (al pascolo) (ted. treiben) | Se traibnt de kie in de bade. Dirigono le mucche verso il pascolo. Bo de liebe traip, is kaa bèk ze bait. Dove spinge l’amore, nessuna strada è troppo lontana. 2 cacciare con i cani oppure dirigendo la bestia verso il luogo in cui sono appostati gli altri cacciatori (ted. treiben (Jagd)) 3 (v.i.) pedalare (ted. treten) | Du muischt vescht traibm, benn de bischt schnèll gean. Devo pedalare forte se vuoi andare veloce! trailous 1 (agg.) infedele, sleale (ted. untreu) 2 (avv.) infedelmente, slealmente.traje (sost. f. ~) fedeltà, devozione, lealtà (ted. Treue) | traje verschprèchn (si) giurare / giurarsi fedeltà (matrimonio) Si ònt si traje verschprochn. Si sono giurati fedeltà.tralbain (sost. m. ~) fondo di vino che resta in fondo alla botte (da cui si produceva aceto) *(H 488) (ted. Weinsatz auf dem Boden des Fasses).tram [a:] (sost. m. - pl. trame) sogno (ted. Traum) | in trame nòchgean abbandonarsi (lett. seguire) ai sogni.tram(in) (v.t.) (p. pass. getramp / getramnt) sognare, fare un sogno (ted. träumen) ↑intram(in)tramarisch (agg.) sognante, trasognato (ted. träumerisch, verträumt).trame (sost. m. - pl. trame) trave squadrata (per pareti – generalmente si ricava dalla parte superiore di un albero) (ted. Balken (von dem obersten Teil eines Baumes erzeugt)) (dim.) trambl | geschòlter trame trave squadrata (es. per la costruzione delle case).tramm (sost. m. - pl. tramme) autobus (ted. Bus) | drauf me tramme sul bus.transchit [z] (sost. m. ~) diritto di passaggio, diritto di transito (diritto ufficialmente stabilito di passare per il fondo di un vicino (per lo più nelle vicinanze di una casa)) (it. / friul.) (ted. Durchgangsrecht).trattor (sost. m. - pl. trattors) trattore (it.) (ted. Traktor) | Mier vohrn pit me trattor in bòlt. Andiamo nel bosco con il trattore.traube (sost. f. - pl. traubm) grappolo (di uva), uva (ted. Traube) ↑uvatraure (sost. f. ~) lutto, cordoglio (ted. Trauer) | Mier sain in der traure. Siamo in lutto. traurgebònt (sost. n. - pl. traurgebènter) vestito a lutto (in occasione di lutto un tempo le donne tingevano di nero il vestito migliore posseduto) (ted. Trauerkleidung).traurich (traurig-) (agg.) triste, mesto(ted. traurig) ↑nidergeschlogn, treapattraurichkait (sost. f. ~) tristezza, mestizia (ted. Traurigkeit).traurmusich (sost. f. ~) musica funebre (suonata dalla banda ai funerali) (ted. Trauermusik).traurn (v.i.) (p. pass. getraurt) essere in lutto, essere afflitto da un lutto (il lutto era portato per tre anni se moriva la mamma o un figlio, due anni per il papà o i fratelli) (ted. trauern) | Er òt genui getraurt. È stato in lutto per un tempo sufficiente / È stato abbastanza in lutto.traurvohne (sost. m. - pl. traurvohn) stendardo funebre (ted. Trauerfahne).treapat (agg.) 1 abbattuto, abbacchiato, triste, mesto (ted. traurig, niedergeschlagen) | Er is lai asou treapat. È triste / sciupato. 2 debole, fiacco (ted. schwach). treape (sost. m. - pl. treapm) persona triste, persona abbattuta (ted. trauriger Mensch).treaschtar (sost. m. - pl. treaschtar) consolatore (ted. Tröster).

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - T

treaschtebort (sost. n. - pl. treaschteberter) parola di conforto, parola consolante (ted. Trostwort). treaschtla (agg.) triste (ted. traurig).treaschtn (v.t.) (p. pass. getreaschtn) consolare, confortare, dare sollievo a, rallegrare (ted. trösten) | I bellat se treaschtn. La vorrei consolare.treentich (treentig-) (agg.) gravido, pregno (bestiame (vacca, capra e pecora)) (ted. trächtig (von Kuh, Ziege, Schaf)) | ana treentiga gaas una capra gravida trentich plaibm restare gravido De kui is treentich plibm. La mucca è rimasta gravida. trèffn (v.t.) (p. pass. getroffn) 1 incontrare, trovare (ted. treffen) | Er trifft ins vour der schuile. Ci incontra davanti alla scuola. ↑pageign 2 colpire, toccare, capitare a (ted. treffen) 3 toccare, essere il turno di (ted. treffen) | S’trifft di! Tocca a te! essere compito di, spettare a S’trifft mi. È compito mio. ↑drònkèmmin 4 cogliere, centrare, colpire (nel gioco delle biglie) (ted. treffen) | Guit gemant, letze getroffn! Pensavo di fare bene, ma ho fallito! 5 colpire (malattia) (ted. erkranken).treftern (v.t.) (p. pass. getreftert) spargere (cibo liquido) in tavola mangiando, versare (liquidi) in tavola, sgocciolare, sporcarsi sbrodolando (ted. Speisen beim Essen auf dem Tisch verstreuen, herauspatzen) ↑treschterntregat (agg.) grosso, obeso (ted. sehr dick) | Er is a tregater. È un uomo obeso.trege (agg.) lento, tardo, pigro, indolente, inerte (ted. träge, faul) | a treger un tipo lento.treghait (sost. f. ~) lentezza, tardezza, pigrizia, indolenza, inerzia (ted. Trägheit, Faulheit).tregilat 1 (agg.) piuttosto lento, piuttosto tardo, pigro, indolente (ted. ziemlich langsam) 2 (avv.) piuttosto lentamente, piuttosto pigramente, con indolenza.treigile (sost. n. dim. di trok - pl. treigilan) fontanella, trogolo (del maiale), cassetta con mangime (ted. kleiner Brunnen / Trog).treile (sost. n. dim. di troi - pl. treilan) sentierino (ted. Pfad) | I òn ihn pa me treilan pageignt. L'ho incontrato lungo il sentierino. Pa me treilan muische aufpassn et ze schlipfn. Sul sentierino devi fare attenzione a non scivolare.trektiern / traktiern (v.t.) (p. pass. trektiert / traktiern) trattare (ted. behandeln, traktieren) ↑pahòndlntrèllile (sost. n. dim. di tròle - pl. trèllilan) scarpetta della Madonna (ted. Frauenschuh) ↑Muiter Gottas tscheckiletr(i)enzn (v.i.) (p. pass. getr(i)enzt) muggire di dolore, mugugnare (mucca partoriente) (ted. murrn (Kuh)) | murn unt tr(i)enzn descrivono i versi di una mucca partoriente. Bnn de kie kelbernt tuint se trenzn. Quando le mucche figliano muggiscono di dolore.trenke (sost. f. - pl. trenkn) abbeveratoio, località percorsa da corsi d’acqua usati per abbeverare gli animali (ted. Tränke).trenkign (sost. f. ~) abbeveraggio (ted. Tränkung) | De kie saint pa der trenkign. Le vacche sono all’abbeveraggio.trenkn (v.t.) (p. pass. getrenkt) abbeverare (ted. tränken) | Der knècht viert de kie ka me trouge ze trenkn. L'aiutante porta le mucche alla fontana per abbeverarle.trepflazn (v.i.) (p. pass. getrepflazt) gocciolare, stillare (ted. tröpfeln) ↑tropfazn, trupfntrèppe (sost. f. – pl. trèppm) scaletta / scivolo (formata da un tavolaccio e listelli inchiodati regolarmente a formare dei gradini) (ted. Treppe (Tafel mit Leisten als Stufen)) ↑henntrèppetrèpplazn (v.i.) (p. pass. getrèpplazt) muoversi a passi corti, scalpitare, scalpicciare (delle mucche quando partoriscono) (ted. kleine Schritte machen, trampeln) ↑trèppln

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - T

trèppln (v.i.) (p. pass. getrèpplt) camminare a passettini (ted. beim Gehen kleine Schritte machen) ↑trèpplazntreschter (sost. pl.) vinaccia, vinacce, sansa *(H 450) (ted. Trebern, Trester, Rückstand der Weintraube) | Vriar ònt se va Kinichlon de treschter importart ins Plodn, pròmpan ze prenn. Una volta importavano le vinacce da Conegliano a Sappada per distillare acquavite. treschtern (v.t.) (p. pass. getreschtert) versare (liquidi, es. vernice), spargere, sporcarsi in tavola (ted. etwas verschütten (von Flüssigem), Speise verstreuen) ↑trefterntreschtrach (sost. n. coll. ~) briciole e parti di cibo in tavola spante (ted. verstreute Speiseteilchen) (dat.) –age ↑treschterntretar (sost. m. - pl. tretar) trinciafieno (attrezzo formato da un manico di legno con pedale di ferro ed estremità tagliente, usato per tagliare il fieno pressato azionandolo con un piede) (ted. Heutreter) ↑haitretartretn (v.t.) (p. pass. getretn) pestare, calpestare, calcare, pedaleggiare, schiacciare (battere) (ted. treten) | Er tretit. Calpesta. De kòtze tretit in schnea. Il gatto della neve batte la neve.tribe (sost. f. ~) gruppo di capi di bestiame che il mandriano conduce in una volta (ted. Viehschar, die in einem getrieben wird) | ana tribe vicher un gruppi di bestie.tribl (sost. m. - pl. trible) matterello (ted. Nudelholz) ↑nudltribl, triblartriblar (sost. m. - pl. triblar) matterello (ted. Nudelholz) | Der triblar is in der schubelode. Il matterello è nel cassetto. ↑nudltribl, tribltribln (v.t.) (p. pass. getriblt) stendere con il matterello (ted. Teig ausrollen) | I tribl de kròpfn. Stendo le frittelle con il matterello.triboliern (v.i.) (p. pass. triboliert) tribolare, penare (it.) (ted. leiden). tribunal (sost. m. - pl. tribunals) tribunale (it.) (ted. Gericht) ↑gericht trickn (p. pass. getricknt) 1 (v.t.) asciugare, essicare, seccare, stagionare (ted. trocknen) 2 (v.i.) asciugare, seccarsi, essicarsi | S’tuit trickn. Si secca.trickne (sost. f. ~) 1 posto asciutto (ted. trockner Ort) | Geamer in de trickne! Andiamo all’asciutto! 2 asciuttezza, siccità, aridità (ted. Trockenheit) | Ana settna trickne is schòn lònge net vourkèmmin. Una tale siccità non capitava già da parecchio tempo.tricknhuder (sost. f. - pl. tricknhudern) asciugamano, panno per asciugare (ted. Handtuch) | De tricknhuder is òis nòss. L’asciugamano è tutto bagnato.triebe (agg.) fosco, con foschia, nuvoloso, coperto (tempo atmosferico) (ted. trüb (Wetter)) | trieba augn occhi offuscati (di persona alticcia) Hainte issis bòltan triebe. Oggi c’è molta foschia. triebsinnich (triebsinnig-) (agg.) malinconico, tetro (nell’animo) (ted. trübsinnig, düster (im Gemüt)).trielat (agg.) dalle labbra grandi, dalle labbra tumide (ted. großlippig).triele (sost. f. - pl. trieln) labbro (ted. Lippe) | Se òt schrouvata trieln. Ha le labbra screpolate. ↑oubertriele, untertrieleTriescht (top.) Trieste (ted. Triest) | I plaibe af Triescht. Abito a Trieste.trieschtar (agg. / sot.) triestino (ted. aus Triest) | In Plodn saint volla trieschtar. A Sappada è pieno di triestini.trift(e) (sost. f. ~) ammasso di tronchi in fluitazione (ted. die getrifteten Baustämme).triftar (sost. m. - pl. triftar) fluitatore (ted. Trifter) (i fluitatori, per dirigere i tronchi, usavano pertiche uncinate particolari (lòngier), calzavano scarpe pesanti e grossi ramponi di ferro a sei punte (vuissaisn) per non scivolare sui tronchi in movimento nell’acqua e mantenere una buona stabilità. Avevano il compito di far fluitare senza intoppi il legname in acqua: se un tronco si incastrava fra due massi bloccando gli altri, con lo zappino gli uomini

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - T

accorsi districavano il “nodo”; se nei tratti più pianeggianti del letto del fiume, alla confluenza di affluenti, i tronchi fermavano la loro corsa i fluitatori, disponendosi sui due lati del fiume, dove l’acqua era più profonda, costruivano lentamente due dighe provvisorie, sbarravano i bracci minori incanalando l’acqua all’imboccatura delle dighe e riattivavano la corrente necessaria al trasporto del legname. In caso di intoppo nelle gole, come presso l’Acquatona, i fluitatori dovevano calarsi, legati con una grossa fune intorno al petto, per districare i tronchi con il lòngier, anche sospesi in aria per compiere questo pericoloso compito in caso di mancanza di appoggio, a olte immersi fino al petto nell’acqua gelida e impetuosa. Questo mestiere fu praticato circa fino al 1920.) | De orbat va me triftar is gevehrlich gebeen. Il lavoro del fluitatore era pericoloso.triftn (v.t.) (p. pass. getriftn) fluitare, far fluitare (tronchi, legname) (ted. triften. Holz flötzen) (H 450 un tempo la fluitazione del legname lungo il Piave aveva un ruolo estremamente importante nell’economia sappadina) | De musle triftnt. I tronchi fluitano. ↑triftartrincee (sost. f. - pl. trincees) trincea (it.) (ted. Schützengraben).trinkach (sost. n. coll. ~) bevande (ted. Getränk) (dat.) –age ↑trinkntrinkar (sost. m. - pl. trinkar) bevitore, beone, ubraicone (ted. Trinker).trinkgèlt (sost. n. - pl. trinkgèlder) mancia (ted. Trinkgeld) ↑sòckgèlttrinkklòs (sost. n. - pl. trinkkleiser) bicchiere (ted. Trinkglas).trinkn (v.t.) (p. pass. getrunkn) bere (ted. trinken) | I trink pier. Bevo birra. Ze viil trinkn is ana sucht. Bere troppo crea dipendenza.tritt (sost. m. - pl. tritte) passo, andatura, pesta, orma (ted. Tritt, Schritt) (dim.) trittl.tritzar (sost. m. - pl. tritzar) persona che ama prendere in giro gli altri e dire spiritosaggini (ted. Person, die andere gern neckt und Witze macht).tritzn (v.t.) (p. pass. getritzt) punzecchiare, stuzzicare, canzonare, prendere in giro (es. giovani innamorati) (ted. necken, aufziehen) ↑aufziegn, derheivn, razzn, schtenkntroascht (sost. m. ~) consolazione, conforto, sollievo (ted. Trost).troaschtl (sost. f. - pl. troaschtln) merlo / tordo (i due uccelli sono associati per la forma e dimensioni simili), allodola (ted. Drossel) | Drauf me sègn pame is ana troaschtl. Su quell’albero c’è un merlo / tordo. singin a bi ana troaschtl cantare come un’allodola. troaschtprief (sost. m. - pl. troaschtprieve) lettera di condoglianze (ted. Beileidsschreiben).tròcht (sost. f. - pl. tròchtn) costume tradizionale, abito tipico (ted. Tracht) | de òlte plodar tròcht l’antico costume sappadino.tròchtar (sost. m. - pl. tròchtar) 1 imbuto (ted. Trichter) | Er iberlaart in bain pit me tròchtar. Travasa il vino con l’imbuto. 2 tramoggia (cassa quadrangolare con bocca più larga del fondo che fa da imbuto per alimentare i mulini) *(H 449) (ted. Trichter).tròchtn (v.i.) (p. pass. getròchtn) cercare, tentare, aspirare, tendere, mirare a (ted. trachten) (af + acc.) | Er tròchtit af in sèll plòtz. Aspira a quel posto (di lavoro).trogach (sost. n. coll. ~) il portare, il portare in giro (ted. das Tragen, das Herumtragen) (dat.) –age ↑trogntrogar (sost. m. - pl. tregar) 1 trave portante (posizionata in orizzontale in corrispondenza delle pareti esterne a est e ovest) (ted. Träger) | De trogar saint nou schterkar. Le travi portanti sono ancora più resistenti. ↑maurpònk 2 portatore, colui che porta (ted. Träger) | pòcktrogar facchinotroge (sost. f. - pl. trogn) barella, portantina (ted. Trage, Tragbahre) | Ana troge praucht man, earde oder mischt ze trogn. Una portantina serve a trasportare terra o letame.

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - T

trogehimbl (sost. m. - pl. trogehimble) baldacchino (portato durante le processioni religiose) (ted. kirchlicher Baldachin bei Prozessionen) ↑himbltrogeisl (sost. m. - pl. trogeisle) somaro, bestia da soma (ted. Lastesel) ↑gògar, gògareisltrogejoch (sost. n. - pl. trogejecher) specie di gerla, attrezzo di legno per portare merci sulle spalle (lett. giogo per portare) (ted. Tragjoch, eine Art “Kraxe”, hölzernes Rückentraggerät). trogekorp (sost. m. - pl. trogekerbe) gerla di forma ricurva (ted. Tragkorb, geschwungener Rückentragkorb).trogepame (sost. m. - pl. trogepame) trave portante (ted. Tragbalken).trogepònt (sost. n. - pl. trogepènter) cinghia della gerla (ted. Tragband am Rückenkorb) ↑trogeriemtrogeriem (sost. m. - pl. trogerieme) spallaccio (ted. Tragriemen) ↑trogeriemtrogesaal (sost. n. - pl. trogesalder) corda che serve da manico (es. di una fascina di fieno) (lett. corda per portare) (ted. Tragseil).trogn (v.t.) (p. pass. getrok / getrogn) 1 portare, trasportare (ted. tragen) | i troge, du troscht, er / si / s’ trok, mier / mr trogn, dier / dr trok, si / se trognt kumprapan trogn portare in spalla ressl trogn portare a cavalluccio Schant’Antòni trogn portare in processione (la statua di) Sant’Antonio Si / se trok in zekkar. Porta la borsa. trogn a bi a gògar caricarsi come un asino da soma 2 sostenere (ted. tragen) | Deer bart et in virscht aufhobm! Non sosterrà la trave di colmo! (non è indispensabile) 3 portare (con un mezzo) (ted. fahren)| Troschimi a pissile manònt? Mi fai fare un giretto? 4 permettersi (mezzi finanziari) (ted. sich leisten) | S’trok’s et. Non me lo posso permettere.troje / troi (sost. m. - pl. trois) sentiero fra le case, sentiero nei campi, strada mal tenuta (comeliano / friulano) (ted. Weg, bes. zwischen zwei Häuser, schlechter Weg) (dim.) treile | Der troi is schtickl. Il sentiero è ripido. Se geat hòrte iber'n troje auf. Sale faticosamente il sentiero.trok (sost. n. - pl. treiger) fontana, trogolo (ted. Trog, Brunnentrog) (dim.) treigile (dat.) trouge | bòssertrok la fontana pa me trouge alla fontana (stato) s’ross ka me trouge viern (moto) condurre il cavallo alla fontana (per abbeverarlo) Er putzt eftar s'trok aussar. Pulisce spesso la fontana. De rollatn ònt vriar de jungin puibm ins trok geschteckt. Un tempo i rollate mettevano i ragazzini nell’acqua fredda della fontana. trokringl (sost. f. - pl. trokringle) tubo di deviazione dell’acqua della fontana (ted. Abflussrohr des Brunnentroges).tròle (sost. f. - pl. tròln) 1 zoccolo di legno, tralla (usato per andare quotidianamente in stalla, al lavoro, con fascia di cuoio come tomaia, spesso chiodato) (ted. handgearbeiter Holzschuh für Arbeit (Stall), mit Lederoberteil, oft beschlagen) (dim.) trèllile | I òn hilzina tròln. Ho zoccoli di legno. De tròln muiss man zearscht zuihòckn, nochar pourn, aushouln, schnitzn, putzn unt afanlescht paschlogn. Gli zoccoli bisogna prima tagliarli (a misura giusta dal legno adatto), poi trapanarli, scavarli, intagliarli (scolpirli), pulirli e infine chiodarli. ↑tschockl (scarpa con suola di legno) 2 stupida, donnaccia (spregiativo per donna) (ted. dummes Weib (verächtlich)) | ana òlta tròle una vecchia strega / stupida vecchia.tròln (v.i.) (p. pass. getròlt) camminare con gli zoccoli (di legno), zoccolare (facendo rumore) (ted. mit Holzschuhen gehen) | Si tròlt schòn schmorganz obe in schtòl. Già di buon mattino va giù in stalla zoccolando.tròlnpail (sost. m. - pl. tròlnpaile) accetta per fabbricare zoccoli di legno (ted. Bail, das man beim Herstellen von Holzschuhen benützt).tronkat (agg.) 1 tozzo (ted. dick) 2 grosso, pesante, ingombrante (ted. plump, schwer, behäbig).

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tronke (sost. m. - pl. tronkn) 1 tronco, troncone, ceppo (ted. Stumpf) 2 moncone, moncherino (ted. Klotz) 3 corpo umano (senza membra) (ted. menschlicher Körper ohne Glieder).tronkn (v.t.) (p. pass. getronkn) mozzare, troncare, spezzare, staccare, mutilare (it.) (ted. abbrechen, abhauen).tropfazn (v.i.) (p. pass. getropfazt) 1 gocciolare, sgocciolare (es. quando comincia a piovere) (ted. tröpfeln) ↑trepflazn 2 piovigginare, cominciare a piovere (ted. zu regnen beginnen) | S'tropfazt. Gocciola (inizia a piovere).tropfe (sost. f. – pl. tropfn) goccia, stilla (liquido, medicamento) (ted. Tropfen) (dim.) trepfl | Du òscht s’trepfl pa dr nose. Ti cola il naso (lett. hai una gocciolina al naso). Nimm a vier tropfn! Prendi alcune gocce! De kui òt ana scheana tropfe milch. La mucca ha un bel po’ di latte.tropfngebais (avv.) a gocce, in gocce, goccia a goccia (ted. tropfenweise).troppln (v.i.) (p. pass. getropplt) camminare rumorosamente, camminare con passo pesante e rumoroso (ted. beim Gehen laut auftreten).troppm (v.i.) (p. pass. getroppm) scalpitare (ted. stampfen).trotn (p. pass. getrotn) 1 trotn lòssn (v.t.) lasciare a maggese, maggesare (un campo) (metodo per aumentare la produttività dell’appezzamento l’anno seguente, soprattutto nei prati di alta montagna) (ted. brach liegen lassen (einen Acker), nicht mähen (eine Wiese)) | trotn lòssn lasciare a maggere, non falciare de hèlfte bise trotn lòssn non falciare la metà di un prato 2 (v.i.) lasciare infalciato (ted. brach liegen) | getrotns hai fieno di un prato che non viene falciato dall’anno precedente De bise trotit. Il prato è rimasto infalciato.tròtsche (sost. m. - pl. tròtschn) mucchio (ted. Haufen) | an tròtsche èssn mangiare un mucchio.trotzdem (prep.) nonostante, malgrado, a dispetto di (ted. trotz).truckn 1 (agg.) asciutto, secco, arido (ted. trocknen) | Du mòchscht mi gònz truckn. Mi fai parlare tanto da seccarmi la gola. truckns proat pane secco proattruckn molto asciutto (come il pane) ↑proattruckn 2 (avv.) a secco, seccamente.trucknkase (sost. m. ~) formaggio secco (stagionato) (ted. Trockenkäse).truge (sost. f. - pl. trugn) 1 baule, cassa, cassone, cassettone (ted. Truhe) (i cassoni servivano sia a conservare vestiti e lino (in casa), sia per le piante medicinali o il fiore del fieno (pluimach) e le granaglie usate da foraggio per gli animali (tenuti sul balcone)) ↑kuver 2 bara, cassa da morto (ted. Sarg) | De baiber ònt de truge pis in vraithof getrok. Le donne hanno portato la bara fino in cimitero. ↑toatntrugetrugnmòchar (sost. m. - pl. trugnmòchar) costruttore di bare (ted. Sarghersteller) | Der trugnmòchar òt òlbm orbat. Un costruttore di casse da morto ha sempre lavoro.trumpf (sost. m. - pl. trimpfe) briscola (nel gioco del battn) (ted. Trumpf (im Kartenspiel)) | trumpf schlogn / haun chiamare la briscola (perché la si batte sul tavolo – chi ha la briscola deve rispondere, altrimenti perde il giro).trumpfpouge (sost. m. - pl. trumpfpougn) arco di trionfo (es. arco decorato con rami d’abete e fiori di carta) (ted. Triumphbogen).trupfbòsser (sost. n. ~) acqua della grondaia, acqua di scolo (ted. Wasser aus der Dachtraufe).trupfdòch (sost. n. - pl. trupfdècher) tetto senza grondaia (ted. traufenloses Dach) | S'trupfdòch rink. Il tetto senza grondaia gocciola.

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - T

trupfe (sost. f. ~) goccia (che cade dalla grondaia – indizio del disgelo primaverile / goccia costante in un rubinetto rotto) (ted. Tropfen aus der Dachrinne) | De trupfe geat. Inizia il disgelo (lett. la goccia scivola).trupfn (v.i.) (p. pass. getrupft) gocciolare, sgocciolare, stillare, colare (ted. tropfen) | I hear’s òba va me dòche trupfn, der lòngas heift on. Sento sempre gocciolare dal tetto, comincia la primavera. S’trupft mer de nose. Mi gocciola il naso (devo soffiarmelo). Benn’s et rink, tuit’s boll trupfn. Se non scorre, gocciola. (se le entrate non sono molte, c’è comunque sempre qualcosa) Bainachtn trupfn, Oaschtern hai zupfn. Se a Natale piove (lett. gocciola), a Pasqua bisognerà risparmiare il fieno (lett. prendere a piccole manciate).↑trepflazn, tropfazntrupfringl (sost. f. - pl. trupfringle) grondaia (ted. Traufrinne (am Dach)) ↑ringltrupfschtòl (sost. m. - pl. trupfschtèlder) gronda, luogo dove l’acqua cola dal tetto (senza grondaia), linea prodotta nel terreno dall’acqua che cola dal tetto senza grondaia (ted. Dachtraufe, Stelle an der das Wasser aus dem Dach ohne Dachrinne heruntertropft) (dat.) trupfschtòle | me trupfschtòle sotto lo spiovente del tetto (tra la parete e la linea prodotta dall’acqua che cola dal tetto senza grondaia).trupfsuppe (sost. f. - pl. trupfsuppm) minestra con pasta (la farina impastata con l’uovo si versa un po’ alla volta nel brodo) (ted. Suppe mit Ei und Mehl).trute (sost. f. - pl. trutn) 1 incubo (ted. Trute, Alptraum / Bedrückung) | I òn de trute gotn, s’is eppas schbars. Ho avuto l’incubo, è qualcosa di pesante (sul petto). Er òt de trute pakèmmin. Ha avuto un attacco d’asma. 2 donna formosa (ted. Frau mit üppigen Formen) | S’is ana trute. È una donna formosa.tuckat (agg.) dispettoso (ted. tückisch).tudlsòck (sost. m. - pl. tudlsecke) cornamusa, zampogna (ted. Dudelsack).tuff (sost. m. ~) afa (ted. Schwüle).tuffich (tuffig-) (agg.) afoso, soffocante (ted. schwül) | Is des tuffich! Che afa! Hainte is a tuffigis bètter. Oggi c’è afa / il tempo è afoso.tuffschtan / tupfschtan (sost. m. ~) tufo, roccia tufacea, calcare poroso (ted. Tuffstein).tuibèrch (sost. n. ~) fare, modo di agire, comportamento, atteggiamento, condotta (ted. Benehmen, Getue) | a hearischis tuibèrch un atteggiamento signorile.tuich (sost. n. - pl. tiecher) telo, pezzo di tela, stoffa, panno (ted. Tuch, Stoffart, Stofffleck)) (dim.) tiechl ↑hòntich, schnaizhòntich, kopfhòntichtuichbeibar (sost. m. - pl. tuichbeibar) tessitore di lino (ted. Leinwandweber).tuin(in) (p. pass. geton(in)) 1 (v.t.) fare (ted. tun) | zelade tuin fare del male zevlaisse tuin fare apposta / per dispetto Mier tuin òlder hòntigis. Facciamo di tutto. Des tui i net. Questo non lo faccio. Bòs tuischen do? Che cosa ci fai qui? Mier tui des asou. Questo noi lo facciamo così. Guits tuin, letzis derbòrtn. Fare del bene, aspettarsi del male. Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn. Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe. 2 mettere (ted. tun (stellen / legen)) 3 usato come ausiliare (nelle perifrasi) (ted. Auxiliar) | Er tuit se bòrtn. (Er bòrtit se.) La aspetta. tullat (agg.) forte, grasso, pesante, goffo (ted. stark, dick, schwerfällig).tulle (sost. m. - pl. tulln) 1 bovino maschio castrato, giovane toro di un anno (ted. männliches, geschnittetes Rind) 2 persona grossolana e grassa (ted. grober, dicker Mensch) 3 babbeo, scioccone (ted. dummer Mensch).tumm 1 (agg.) stupido, sciocco, ignorante, stolto, balordo (ted. dumm) timmar / timmischt- | schtocktumm vero idiota Tumma lait saint der genui. Di gente stupida ce ne è a sufficienza. Ber baass unt kenn is geschaide, ber ichtet bill learn unt mant, òlbm rècht ze hobm, is

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - T

tumm. Chi conosce e sa applicare è intelligente, chi non vuole imparare e crede di avere sempre ragione è stupido. Sai net òlbm asou tumm! Non essere sempre così sciocco! (credulone) Bi timmar der paur, bi greassar dr eapfl. Quanto più stupido il contadino, tanto più grande la patata. Bi eltar, bi timmar. Quanto più vecchio, tanto più stupido. timmar sain a bi a mèlchschtuil essere più stupido di uno sgabello da mungitore tumm sain a bi de nòcht essere stupido come la notte. Tumma lait is kana noat. Gente stupida non manca mai. Tumma gaas, (dei) bo lai ana schtaude baass. Stupida la capra che conosce un solo cespuglio (persona stolta, non avveduta). ↑tòtschat 2 (avv.) stupidamente, scioccamente, da stolto tummhait (sost. f. - pl. tummhaitn) stupidità, imbecilltà, scemenza, ignoranza, stoltezza, stupidaggine (ted. Dummheit).tummilat (agg.) stupidotto, piuttosto sciocco (ted. ziemlich dumm).tummschtolz (agg.) borioso, vanaglorioso, contemporaneamente stupido e superbo (ted. dummstolz, dumm und stolz zugleich).tumpf (sost. m. - pl. timpfe) conca, stagno, fossa nell’acqua corrente o stagnante (ruscello, cascata, sul greto di un fiume) (ted. Tümpel, Wasserloch (in einem Bach, unter einem Wasefall)) (dim.) timpfl | muis unt an tumpf (conca nella polentina in cui si versava il burro fuso).tumpfich (tumpfig-) (agg.) pieno di conche, pieno di buche profonde (es. un ruscello) (ted. voll von Wasserlöcherm (von einem Bach)).tung(in) / tungign (v.t.) (p. pass. getunk) concimare, fertilizzare (ted. düngen) | Der paur tunk s’vèlt. Il contadino concima il campo.tunge (sost. f. - pl. tungin) concime, fertilizzante (ted. r Dünger).tungign (sost. f. ~) concimazione, fertilizzazione (ted. Düngung).tunkl- (agg.) scuro (ted. dunkel-) | tunklgrien verde scuro.tunkl (agg.) scuro, oscuro, buio (ted. dunkel) | Si / se òt an tunkln kitl. Ha un abito scuro. De kuchl is hèlle, der kèlder tunkl. La cucina è chiara, la cantina è scura.tunklhait (sost. f. ~) ocurità, buio (ted. Dunkelheit).tunkln (v.i.) (p. pass. getunklt) farsi buio, farsi notte, imbrunire (ted. dunkeln, dunkel werden) | S’tuit tunkln. Si fa notte / Imbrunisce.tunscht (sost. m. ~) buon senso (ted. Verstand) | Du òscht kan kunscht unt tunscht. Non hai nè arte nè parte.tunschtich (agg.) caliginoso, annebbiato, offuscato (dal caldo) (ted. dunstig (vor Schwüle)).tupfn (v.t.) (p. pass. getupft) picchiettare, punteggiare (con una sacchetto-spugna imbevuto di colore per colorare le scritte, dapprima disegnate su un foglio e poi segnate sul legno passando una rotella dentata sulla carta) (ted. tupfen) ↑tipflnturischt (sost. m. - pl. turischtn) turista (ted. Tourist) ↑heareturm (sost. m. ~) sbornia, capogiro, vertigini (ted. Rausch, Schwindel, Wirbel) | Deer òt an turm. Quello ha una sbronza. ↑rauschturn (sost. m. - pl. turne) campanile, torre (ted. Kirchenturm, Turm) | (kirch)turn campanile oubm me turn in alto sul campanile ↑(kirch)turn turnhoach (agg.) altissimo, alto come una torre (ted. hoch wie ein Turm).turte (sost. f. - pl. turtn) torta, focaccia (sia dolce tradizionale cotto al forno nella stufa del tinello in uno stampo – tortiera a ciambella, sia torta di pasticceria) (ted. Torte, Kuchen) (dim.) tirtl | Fer dain tòk mòch i dr ana turte. Per il tuo compleanno ti faccio una torta.turtnmoudl (sost. m. - pl. turtnmeidle) stampo per torte (ted. Backform) ↑turtnpfònne

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - T

turtnpfònne (sost. f. - pl. turtnpfònn) tortiera, stampo per torte (lett. padella per torte) (ted. Tortenpfanne, Backform für Kuchen / Torten) ↑turtnmoudlturtschn (v.t.) (p. pass. geturtscht) 1 battere, cozzare (riferito ad un gioco - gara che si faceva a Pasqua con due uova sode: si battono le uova una contro l'altra, perde chi rompe l'uovo e deve cedere il suo uovo al vincitore) (ted. Eier “pecken“, aneinanderschlagen (ein Osterspiel)) 2 amoreggiare (baci e carezze) (ted. liebkosen).tusch (sost. m. - pl. tische) 1 colpo, forte rumore, schianto (es. nello sbattere una porta) (ted. kräftiger Lärm, Knall) | Nor òt’s an tusch geton. Poi c’è stato uno schianto. Der kui an pusch (hai) unt der tiir an tusch. Alla mucca un ciuffo / una presa di fieno e alla porta un colpo (fare qualcosa in fretta e furia). 2 colpo, scoppio (es. sparo) (ted. Knall) | S’is an tusch obegebm. È partito un colpo (di sparo).tuschn (v.t.) (p. pass. getuscht) 1 sbattere con rumore, battere (ted. knallen) | S’tour tuscht. Il portone sbatte. Òsche getuscht? Sei andato a sbattere(con un veicolo)? 2 scoppiare, detonare, sparare (riferito al rumore dello sparo) (ted. knallen) | S’òt getuscht. Si è sentito uno sparo. S’tuscht mer der kopf. Mi scoppia la testa (dal male).tutschn (v.i.) (p. pass. getutscht) accoccolarsi, sedersi (ted. hocken) | Tutsch her ka mier! Accoccolati vicino a me.tutte (sost. m. - pl. tuttn) uomo rozzo, individuo grossolano, omaccione, tipo grosso (ted. grober, grosser Mann) | a grouber tutte un omone rozzo.tuttergeel (agg.) giallo uovo (ted. dottergelb) (il termine sappadino per “tuorlo” è s’geele va me aalan (lett. il giallo dell’uovo)) [puttergeel]tuttlar (sost. m. - pl. tuttlar) poppante, lattante (detto di animali e bambini) (ted. Säugling (von Tieren und Kindern)).tuttlkòlp (sost. n. - pl. tuttlkelber) vitello da latte (ted. Kalb, das noch von der Kuh gesäugt wird)tuttln (v.t.) (p. pass. getuttlt) succhiare, poppare (ted. saugen) | S'micile tuttlt. Il micetto succhia. De vècklan tuttlnt. I maialini succhiano. tuttlpui (sost. m. - pl. tuttlpuibm) lattante, giovanotto che si dà arie (ted. Bursche, der sich wichtig macht) ↑schnorzpuituttlvèckl (sost. n. dim. - pl. tuttlvècklan) maialino da latte (ted. Spanferkel).

24