86
1

Alkoun issue 10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Alkoun Magazine is a high end luxury lifestyle magazine, both in Arabic & English. Distributed throughout the GCC and Europe and has a target audience of mid to high-income readers. As a coffee table magazine it has a long shelf life with a readership in excess of 150,000.

Citation preview

Page 1: Alkoun issue 10

1

Page 2: Alkoun issue 10

2 3

real watches real peoplefor

Oris Calobra Chronograph EditionAutomatic mechanical chronographStainless steel case with turning top ringSpecial linear display for the small secondLimited to 1000 pieces

www.oris.ch

290x290.indd 1 5/12/14 7:37 PM

TIFFANY 29X29.pdf 1 5/12/14 7:59 PM

Page 3: Alkoun issue 10

4 55

وّسع حدودعــالــمك

TURKISHAIRLINES.COMالوجهة: إســطنبول

Page 4: Alkoun issue 10

6 76

Contents

26

26

Chairman of Board & CEO

Hesham Salem

Editor in Chief

Khalid Khalil Zubari

Art DirectorSherif Saad Kotb

Super Star Supplement

Hazar Samer

Operations Manager KuwaitMusaed Al qattan

Operations Manager Saudi Arabia

Mohammed Al Essa

Operations Manager QatarHesham Mohammed

Legal Consultant

Maha Jaber

Web Design and Support

Layout and Design

Printed By

SAIFFS

Photography

Distribution

Bahrain: Al Ayam PublishingUAE: Dar Al Hikma LLC

Oman: Al-Atta’a Distribution Est. LLCKuwait: International Group Media

Qatar: Dar Al Sharaq Publishing

Published BySabaya Journalism,

Publishing & Distribution Co. W.L.LResgistration No: 62320 ISSN 2210-0857

Chairman of Board

A.Samad Al Nashaba

Mob: +973 337 111 55Email: [email protected]

Website:www.alkoun.net

16

12

24

30

36

batelco.com

Get 4G LTE unlimited Mobile Broadband for multiple devices Share one account on 4 different SIMs

Monthly rental BD10 BD15 BD20 BD30 BD40 BD60

Data usage Unlimited* Unlimited* Unlimited* Unlimited* Unlimited* Unlimited*

Threshold 8GB 12GB 20GB 30GB 60GB 150GB

Network 4G LTE 4G LTE 4G LTE 4G LTE 4G LTE 4G LTE

Total SIM 2 2 2 3 3 4

When you subscribe to Batelco's 4G LTE connection, you will get up to 4 SIM cards to use on any device, such as MiFi, O-Net, tablet or a mobile router. Use your account on multiple devices and enjoy the same connection anywhere you go. Subscribe now by visiting any of our Batelco shops.

* Terms & Conditions apply

42

52

85

Page 5: Alkoun issue 10

8 98 9

126

148

80 132

62136

140

98

28

102

92

126

ES 350

Trade-in Facility & Test Drive Available

The Lexus ES 350 is a stunning combination of bold style and next-generation technology. Beneath its hood lies a powerful 3.5 liter V6 engine producing an output of 272HP. Intelligent approach to driving delivers excellent handling, spacious comfort, and a quiet ride for all occupants. Undeniably the ES makes its own distinct statement designed to appeal your heart. At Lexus we don’t stop until we create amazing.

Lexus Showroom - Sitra 17 737 773www.lexus.com.bhLexusBahrainLexusBahrainLexusBahrain

78

72

Page 6: Alkoun issue 10

10 1111

“I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world.” Charles Dickens.

It’s a dangerous over-simplification to believe that some people are innately ‘good’ while others are innately ‘evil’ or ‘bad.’ Sometimes we behave in a saintly fashion, when empathy and compassion impel us to put the needs of others before our own, resulting in altruism and kindness and sometimes we may behave badly, when egocentric impulses cause us to put our needs before the welfare of others. For an example, which did not have a direct relation with good and evil, I want to introduce the readers an animal, which produce us coffee through its system.Small, furry animals known as civets snack on coffee berries, then pass the partially digested coffee beans through their system. Enzymes inside of the animals’ stomachs bring out a flavor and body in the coffee that make a convert out of anyone who drinks.The droppings - perhaps the most expensive feces in existence - are gathered, processed, and turned into the most unique coffee in the world, known as kopi luwak.We have to believe that there are a lot of good things in this world, that are far away from evil, even if we see something bad, we have to believe, that from this bad thing, something good can be the result.Dearest Readers, I wish you all the best in life and I hope you will enjoy this Issue of Alkoun and Superstar.

Good and Evil

Hesham [email protected]

[email protected]@al-koun.netwww.alkoun.net

لعّل موضوع الخير والّشر من أكثر المواضيع اّلتي تأّمل فيها اإلنسان، رغم أّنه ال يوجد انسان شرير بطبيعته، انما تتولد لديه نزعة بنار صدره يلهب ومن ورداً، يجني لن شوكًا يزرع فمن وسلوكه. حياته على تأثيراتها تتبلور حياته في تعتريه ظروف تلقاء الشر الضغائن سيحرق ويحترق. ولكن إن نظرنا إلى الشر بمنظور آخر فسوف نجد أّن الشر أحيانًا يؤدي إلى الخير، فإلنسان إن يقصد بتصرٍف ما إيذاء اآلخر، ينسى أّن الذي أمامه ممكن أن يُحول الشر هذا إلى خير. برغم كل الصعوبات التي تواجه البشر إال ان هناك قوة كبيرة لن

توقفهم عن تحقيق أحالمهم. اإليمان، الصبر واألمل هم الذين يجعلوننا نتخطى كل الصعاب.

فإن كان حيوان زباد البري، الذي يأكل حبوب قهوة في جزيرة بالي اإلندونيسية، يصنع أحد أهم أصناف القهوة المتميزة في شتى أنحاء العالم، واألغلى ثمنًا، عبر إطعامه حبوب البن ثم جمع فضالته وغسلها وإخراج الحبوب منها، وهو ما يعطي هذه القهوة نكهتها

المميزة، فأليس باستطاعة إنسان طموح إستخراج الخير من الشرالموجه إليه؟

تحدثت عن الشر أعزائي القّراء، ألّن هناك شر استهدف المجلة التي تنتظرونها بشغف بكل عدد بطريقة تثير اإلشمئزاز. من الصعب جداً فهم طمع اإلنسان الذي يحوله في لحظة إلى ذئب مفترس، أين الضمير في التعامل مع اهلل أوال ثّم مع البشر؟ أنا أعلم علم

اليقين أن الشر يعود إلى صاحبه بشٍر أسوأ منه والشاطر من يضحك أخيراً.

أنتهز هذه الفرصة أعزائي القّراء ألعتذر عن تأخر صدور المجلة بعددها العاشر وأتمنى أن ينال هذا العدد إعجابكم.

الخير والشر

8 9

GUEST OF THE ISSUE

34 H.E Dato’ Ahmad Shahizan Bin Abd Samad, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary of Malaysia to the Kingdom of Bahrain

108 Jorge Gomez & his Passion for Art & Sports Cars

124 Guy Gateau - Executive Chef of The Ritz-Carlton, Bahrain Hotel & Spa

168 Shaikh Salman Al Sabah - The “Knight Minister” of Kuwait

172 Dana & Nada - 1st Female Bharaini Finishers of Ironman 70.3 Triathlon

10 FLASH NEWS

H.M. King Hamad Bin Isa Al Khalifa Attends the 70th Royal Windsor Horse Show in the United Kingdom A Wedding for Royals - Princess Madeleine of Sweden

Countdown Begins for the Bahrain International Motor Show In Memory of Bruno Metsu

Raha Muharraq - 1st Saudi Arabian Woman to Summit Mt Everest

And More . . .

40 FASHION & ACCESSORIES

Weddings & Fashion Arabia 2014 - Sneak Peak Shalky’s Exquisite F/W Collection 2013 Old Gringo Handcrafted Boots And More…

60 JEWELLERY

“It’s All About Time” by Natalia Signoroni Extraordinary Watch Collections And More…

4

Keeps pace with your mind.The New Flying Spur.

The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2013 Bentley Motors Limited.

Bentley Flying Spur fuel consumption in l/100 km: Urban 22.4; Extra Urban 10.2; Combined 14.7; CO2 Emissions (combined) 343 g/km. Fuel consumption figures are provisional and subject to Type Approval. For more information call 0808 100 5200 or visit www.bentleymotors.com. #FlyingSpur

Page 7: Alkoun issue 10

12 13

First state visit to India

Flash News

His Majesty King Hamad bin Isa Al Khalifa paid his first state visit to India in February, 2014. HM the King was accompanied by HH Shaikh Nasser, HH Shaikh Khalid, a high-level delegation comprising Ministers, senior officials and

business leaders. The King and his delegation of notables paid a visit to the memorial of the pre-eminent lndian leader Mahatma Gandhi at ‘Raj Ghat’ where

he placed a wreath, and rose petals were laid down on the tomb by HH Shaikh Abdulla bin Hamad Al Khalifa, HH Shaikh Nasser bin Hamad Al Khalifa, HH Shaikh Khalid bin Hamad Al Khalifa and Deputy Prime Minister Shaikh Mohammed bin Mubarak Al Khalifa.

The King also visited the beautiful and historic Taj Mahal, a mausoleum built by Emperor Shah Jahan in the 17th century in loving memory of his late wife Mumtaz Mahal.

Indian Ambassador to the Kingdom of Bahrain, Dr. Mohan Kumar described the historic visit as a huge success.

Page 8: Alkoun issue 10

14 15

الزيارة الرسمية األولى لجاللة الملك حمد إلى الهند

زار جاللة الملك حمد بن عيسى ال خليفة في زيارة رسمية أولى له الهند في فبراير 2014.

رافق جاللة الملك سعادة الشيخ ناصر، سعادة الشيخ خالد و وفد رفيع المستوى يشمل وزراء، كبار المسؤولين البارز المهاتما للزعيم التذكاري النصب إلى بزيارة الوجهاء من له المرافق والوفد الملك األعمال. قام ورجال غاندي في “راج غات “ حيث وضع اكليال من الزهور على القبر من قبل صاحب السمو الشيخ عبد اهلل بن حمد آل خليفة، سمو الشيخ ناصر بن حمد آل خليفة، سمو الشيخ خالد بن حمد آل خليفة ونائب رئيس الوزراء الشيخ محمد بن مبارك آل خليفة. كما زار الملك تاج محل الجميلة والتاريخية وضريح بناه اإلمبراطور شاه جاهان في

القرن 17 في ذكرى زوجته الراحلة ممتاز محل.

السفير الهندي لدى مملكة البحرين، الدكتور موهان كومار وصف الزيارة التاريخية هذه باعتبارها نجاحا كبيرا.

Page 9: Alkoun issue 10

16 17

Gruelling 42km swim for

charity

Page 10: Alkoun issue 10

18 19

TOP Bahraini sportsman h.h. Shaikh Khalid bin Hamad Al Khalifa has completed a gruelling 42km swim from Saudi Arabia to Bahrain for charity. The Supreme Council for Youth and Sport (SCYS) deputy chairman joined 70 participants from around the world taking part in the event. His Majesty King Hamad greeted his son after he swam non-stop from the Sunset Beach Resort in Saudi to the Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa Sea and Spa.The King said the achievement was an outstanding accomplishment for Bahrain and an inspiration for young Bahraini sportsmen and women. He added it was a reflection of the fraternal relations between Bahrain and Saudi Arabia, and that it served to build bridges of friendship with athletic people throughout the world.

Page 11: Alkoun issue 10

20 21

اجتاز سمو الشيخ خالد بن حمد آل خليفة، النائب األول لرئيس المجلس األعلى للشباب والرياضة رئيس االتحاد البحريني أللعاب القوى ونجل عاهل البحرين، مسافة 42 كيلومتًرا بزمن 20 ساعة سباحة ضمن سباحة التحدي لمساعدة مرضى السرطان في مملكة البحرين.

وانتهى السعودية، العربية بالمملكة الشرقية بالمنطقة الغروب منتجع من السباحة خليفة آل حمد بن خالد الشيخ سمو ابتدأ نجوم من السباحين من ومجموعة المملكة في السباحين بمشاركة البحرين، مملكة في الزالق بمنطقة السوفيتل بمنتجع

الرياضة الخليجية والعالمية.

الرياضية على المبادرة البحرين حفظه اهلل ورعاه بهذه الملك حمد بن عيسى آل خليفة ملك مملكة الجاللة أشاد حضرة صاحب الجهود إطار وفي البحرين، في السرطان مرضى لمساعدة تأتي والتي خليفة، آل حمد بن خالد الشيخ لسمو العالم مستوى التواصل البحرين »يعكس إحدى صور التي يبذلها، مضيًفا أن اإلنجاز الذي تحقق من ساحل السعودية إلى ساحل النبيلة اإلنسانية الرياضيين بين البلدين وشعبيهما الشقيقين، وتسهم في مد جسور الصداقة بين التاريخية العميقة األخوي المستمر والعالقات

في العالم«.

وقال: »هذا اإلنجاز التاريخي غير المسبوق الذي حققه سمو الشيخ خالد بن حمد آل خليفة، وإصراره على خوض هذا التحدي الكبير أبناؤنا بكل عزيمة وإرادة قوية بعبور مسافة التحدي الكاملة، 42 كيلومتًرا، سباحه متواصلة، يعد إنجازًا مشرًفا للبحرين، يحتذي به

وبناتنا الرياضيين، ونبراًسا ودافًعا للشباب البحريني للمزيد من اإلنجازات لرفع اسم البحرين عالًيا«.

وكانت سباحة التحدي شهدت تحديات عديدة بعد أن تعرض المشاركين ألجواء متقلبة في حالة الطقس، غلبت عليها سرعة وشدة الرياح التي وصلت لثالثين عقدة، إلى جانب ارتفاع الموج ومعاكسة التيارات البحرية لمسار السباحة.

غير أن إصرار سمو الشيخ خالد بن حمد وعزيمته غلبا كل الظروف التي عاكسته، في إطار إنهائه للسباحة في الوقت المتوقع.

تحدي خالد بن حمد لمساعدة مرضى السرطان

Page 12: Alkoun issue 10

22

Abar Investments announced a competition to send an Emirati citizen to the space

Aabar Investments based in the UAE capital Abu Dhabi, announced the launch of a competition to send an Emirati citizen to the space. It was announced during a visit by George Whitesides recently to Abu Dhabi, the President and CEO of Virgin Galactic in Abu Dhabi.

Whitesides said: “I am pleased to announce that Aabar Investments and Virgin Galactic has set aside a special ticket for an Emirati citizen to travel to space on board the vehicle, “Space Ship 2 “ of the Virgin Galactic. Currently the tickets are being sold for 250 thousand dollars per ticket.

Aabar will organize in consultation with its parent

company, the International Petroleum Investment

Company, a special contest in the United Arab

Emirates to choose the lucky winner. Details and

terms will be announced at a later date.

إطالق عن تعلن لالستثمار آبار الفضاء إلى إماراتي إلرسال مسابقة

العاصمة من تتخذ التي لالستثمار« »آبار شركة أعلنت مسابقة إطالق عن لها، رئيسيًا مقراً أبوظبي اإلماراتية الزيارة أعقاب في ذلك وجاء الفضاء، إلى إماراتي إلرسال والرئيس الرئيس وايتسايدز جورج مؤخراً بها قام التي

التنفيذي لفيرجين غاالكتيك إلى أبوظبي.

لالستثمار آبار أن عن اإلعالن »يسرني وايتسايدز: وقال لمواطن خاصة تذكرة خصصتا قد غاالكتيك وفيرجين »سبيس مركبة متن على الفضاء إلى للسفر إماراتي بيع التابعة لفيرجن غاالكتيك، حيث يتم حاليًا شيب 2« وستقوم تذكرة، لكل دوالر ألف 250 بقيمة التذاكر هذه

شركة األم، شركتها مع بالتنسيق لالستثمار آبار االستثمارات البترولية الدولية »آيبيك«، بتنظيم مسابقة خاصة هنا في دولة اإلمارات العربية المتحدة الختيار الفائز المسابقة تفاصيل عن اإلعالن وسيتم المحظوظ،

وشروطها في وقت الحق«.

www.sensai-cosmetics.com

LIFT REMODELLINGEYE CREAM

Watch those dark triangles melt away

LIFT REMODELLING EYE CREAM restores fi rmness and radiance around the eye.

Dark triangles from the inner eye to the cheek are a visible sign of ageing in the skin, caused by reduced blood circulation and hollowness around the eyes.Complete with an ergonomic massager, LIFT REMODELLING EYE CREAM helps brighten the skin, while Micro-Mesh Uplifter technology reduces hollowness for a plump, volumised appearance.

Lead a life of beauty. With SENSAI.

AC895_LiftReModEyeCream_Durrah280x300.indd 1 25/04/14 09:46

Page 13: Alkoun issue 10

24 25

In Kuwait there are a lot of creative energy and youth leaders, who are capable of planning. One of them is Sheikh Talal Abu Mohammad al-Sabah, the President of the Federation of Asia and Kuwait for Bowling.

Because of the efforts of this man, the national team qualified for the Bowling World Championships in Los Angeles year, 2013.

If you followed journey of Sheikh Talal can realize the magnitude of his achievements. The Bowling club is one of the most active and organized clubs. Although Kuwait has been through difficult situations regards the level of sports in recent years, the club stood under the leadership of Sheikh Talal Al-Mohammad, an example of success.

Sheikh Talal was able to build a large base of Bowling in Kuwait and to prepare several line ups, so he was being able to participate in five tournaments in different countries at the same time. He developed the game, and was able to lead the club in a successful way. Every year the Bolwing team achieves new sucess, that raises

the name of Kuwait high on the international sporting arena.

Emperor of bowling, Sheikh Talal Al-Mohammad was proud to win the post of Prime AFC bowling for the third time in a row last September.

He was able to develop this game, and he made the Asian Bowling at the forefront of World Bowling. As he was a player in this kind of sport, he knows well the entrances and exits of it. In 2012, the national team was qualified for the World Championship, hosted by Los Angeles.

The success of Sheikh Talal did not stop at this point, his efforts continued and yielded the establishment of the International Center for Bowling, which will host the international Championship for Bowling this year.

Sheikh Talal Al-Mohammad Al-Sabah is an honored example for the ruling family in Kuwait and the Gulf.

Emperor of achievements

Guest of the Issue

Page 14: Alkoun issue 10

26 27

إمبراطور اإلنجازات

تحفل الكويت بالكثير من الطاقات الخالقة والشباب القيادي القادر على البناء ورفع اسم الكويت عاليًا، وخصوصًا من أبناء األسرة أسرة الخير، ومن هؤالء أبو الخيرين الشيخ طالل المحمد الصباح رئيس االتحاد الكويتي واألسيوي

للبولينغ.

فبفضل جهود هذا الرجل تأهل منتخب الكويت الوطني للبولنغ لبطولة العالم في لوس عام 2013.

والمتتبع لمشوار الشيخ طالل الرياضي يدرك حجم اإلنجازات الكبيرة التي حققها، فنادي البولينغ من أكثر النوادي الرياضي خالل السنوات نشاطا وتنظيمًا وإنجازا، ورغم ما عانته الكويت من حاالت هبوط وصعود على المستوى الكويت، ومثااًل لنجاح ال يعرف المحمد منارة مضيئة في سماء البولينغ ورئيسه الشيخ طالل نادي األخيرة، ظل

التوقف.

استطاع الشيخ طالل أن يبني قاعدة كبيرة للبولنغ في الكويت وأن يجهز عدة تشكيالت تمكنه من المشاركة النادي لقيادة وناجحة محكمة وخطة للعبة، اطارا وضع كما واحد، بوقت مختلفة دول في بطوالت خمس في النادي انجازات كبيرة ترفع اسم الكويت عاليًا على ساحة والتشكيالت المختلفة، وال يمر عام من دون أن يحقق

الرياضات العالمية.

ويكفي امبراطور البولينغ الشيخ طالل المحمد فخراً فوزه بمنصب رئيس االتحاد االسيوي للبولينغ للمرة الثالثة الرياضة على مستوى الماضي، وذلك باجماع جميع اعضاء االتحاد وذلك لما قدمه لهذه التوالي في سبتمبر على قارة آسيا، حيث استطاع أن يطور هذه اللعبة، وأن يجعل البولينغ اآلسيوي في مقدمة البولينغ العالمي، فكونه كان العبًا في هذه الرياضة، وعاشقًا لها، فهو يعرف جيداً مداخلها ومخارجها، كما يعرف بذكائه القيادي كيف يقود النوادي واالتحادات ويحفز جميع من يعمل معه على النجاح المتواصل، فإنجازات نادي البولينغ الكويتي بقيادته تشكل في

كل عام رقما قياسيا لم يستطع اي ناد تحقيقه.

في انجلوس لوس استضافتها التي العالم بطولة الى الوطني الكويت منتخب تأهل المنصرم 2012 عام ففي العام الجاري، باالضافة الى مشاركته في أربع بطوالت آسيوية وبطولة خليجية، حصد خاللها ذهبية و6 فضيات و4

ميداليات برونزية.

نجاح الشيخ طالل لم يتوقف عند هذا الحد، فجهوده المتواصلة ومثابرته أثمرت إنشاء المركز العالمي للبولينغ الذي تم افتتاحه مؤخراً، ليكون من أبرز المنشآت الرياضية في الشرق األوسط، كما سيستضيف هذا المركز بطولة

العالم للبولنغ هذا العام.

الماضي الكويت في شهر رمضان البولينغ بل استضافة النجاح لم تتوقف نجاحاته على رياضة وكذلك امبراطور الخطوه العالم بهذه العربي وحتى والخليج الكويت أهل الذي فاجأه القدم، للصاالت لكرة لألندية العالم بطولة الذكيه التي تحسب للكويت وللشيخ طالل المحمد على المستوي الشخصي، مما أجبر االنحاد الدولي لكرة القدم األعتراف ببطولة العالم لألندية للصاالت بفضل النجاح والتنظيم الرائع الذي أشرف عليه الشيخ طالل المحمد على

كل صغيره وكبيره.

الجدير بالذكر أن الشيخ طالل المحمد لقب في أبو الخيرين ألنه صاحب أياد بيضاء وقلب كبير مفتوح للجميع خصوصا رعايته أليتام وفقراء المسلمين سواء بالكويت او خارج الكويت ، وكانت له بصمه واضحه ودور فعال في تبرعات انسانيه لمخيم الالجئين السوريين بالزعتري وإضافة إلى كل جهوده في رياضة البولينغ فهو يعمل دائمًا على دعم الفرق الرياضية األخرى، ككرة قدم الصاالت وفرق كرة اليد والفروسيه، إضافة إلى دعمه لكثير

من الرياضيين والمدربين في كافة االلعاب.

الشيخ طالل المحمد الصباح مثال مشرف جداً ألبناء األسره الحاكمه بالكويت والخليج.

Page 15: Alkoun issue 10

"Hawaj" wins the best presentation and marketing of the perfume of "Carolina Herrera"

28 29

Best Launch of CH in Barcelona Plaque

Abdul Wahab with Carolina Herrera

Abdul Wahab with Antonio Banderas

Abdul Wahab with Jean Paul Gaultier

على مستوى الشرق األوسط و خالل حفل ضخم في برشلونه»الحواج« يفوز بجائزة أفضل عرض و تسويق لعطور”كارولينا هيريرا”

"Hawaj" wins the best presentation and marketing of the perfume of "Carolina Herrera" in Barcelona

Page 16: Alkoun issue 10

30 31

Mr. Li ChenHis Excellency Ambassador of

People’s Republic of China to Bahrain

Guest of the Issue

Because of his experience, wisdom and diplomacy, he began his work as a diplomat after graduating from the university directly. When you listen to his Arabic language you will not recognize that he is not from the Middle East.

A modest and tolerant Diplomat, that is, what was praised by staff and associates. What we hear from businessmen and diplomats who have had an opportunity to deal with him from time to time, is enough to know how much he is a modest and tolerant person.

He is, His Excellency Ambassador of People’s Republic of China to Bahrain. Alkoun Magazine had the pleasure to interview him, to let you know this special personality.

His Excellency is from Beijing the capital of the People’s Republic of China. He joined the Chinese Foreign Ministry after graduation to work in the diplomatic corps, which he is still in.

He spent most of his time between China and the Arab world. He worked for the Ministry in the management of western Asia and Northern Africa. He also worked in embassies of the Peoples Republic of China in the region, such as the Syrian Arab Republic, Jordan, the State of Palestine and the Arab Republic of Egypt. This was an opportunity for him, to visit all the Arab countries and more than once.

Before becoming an Ambassador, his Excellency visited Bahrain in the year 2001. This experience allowed him the opportunity to see the progress and development that

took place in this country. The Juffair area where the Chinese Embassy is was almost empty. Also what left him a deep impression is that in one of his visits with the official delegation of the Chinese Foreign Ministry, they have had the honor to meet His Highness the Emir Isa bin Salman Al Khalifa, Emir of the State at that time.

The Fluency and the eloquence in his Arabic, raised our desire to know about the secret, he told us, saying: “My journey with the Arabic language began in the 70th, when I traveled and spent four years in Egypt with the family, where my father had an official mission. I have been educated in Egyptian schools and in the Arabic language. That was the main reason to continue my study of Arabic at the University in Beijing and to work in the diplomatic corps later. The constant practice has a great merit in being able to understand the language and its beauty, but it’s a difficult language such as the Chinese one, that I am proud of.”

It is noticeable that there are an increasing number of Bahraini students now traveling to study in China on their own expenses. The Ambassador surprised us when he told us, that the number of students reached more than 200 students in the past year .

In addition, the Academy schools promote the spread of the language as Hawar International School in Bahrain, where the Chinese language is being techaed since few years ago for primary students , the Ambassador was asked many times for a place to learn Chinese in the Kingdom of Bahrain .

Page 17: Alkoun issue 10

32 33

All this encouraged him to put the distinct idea to HE Dr. Ibrahim Mohammed Janahi, Chairman of the University of Bahrain, to establish a center for Chinese language at the university, which was highly welcomed, and they worked together on it, until the agreement was signed with His Majesty the King and President Xi Jinping, during the visit of His Majesty the King to China.

The center will be established as the “Confucius Institute”, such as what was found years ago in the Arab Republic of Egypt as well as in the United Arab Emirates. “I think that step will be important and useful for the Bahraini student, who wants to learn Chinese and know about the Chinese culture and it will be easy to study in China, I personally see it as a broad prospect .” said His Excellency.

After what we got about the prospects of the Chinese language in the Kingdom of Bahrain, we asked his Excellency about the Kingdom of Bahrain, he said: “Bahrain is a small country in area and population but large in its location and its special role in the region. And do not forget that it was the center of economic, financial and maritime to the Gulf region and is still, even though it is now facing stiff competition. Bahrain is characterized by openness, cultural and civilizational diversity, where different cultures and religions and everyone living here safely and freed with harmony and this is what encouraged the expatriates of various nationalities to work and life here for many years. All guests on this good earth see and feel how the Bahraini people are characterized by the hospitality and humility. This is what I have seen in the general public as well as in the leadership.”

HE added: “The historic visit by His Majesty King Hamad bin Isa Al -Khalifa to China last September, culminated in a complete of success. The visit addressed the various aspects of the relationship and cooperation between the two countries.”

Talking to his Excellency was very interesting, but each beginning has an end. In conclusion he said: “I would like to thank “Alkoun Magazine” for hosting me in this distinctive issue. I will use this opportunity to pass my greetings to the dear people of the Kingdom of Bahrain and the leaders. Wishing the kingdom continued growth, progress and prosperity at all levels. “

Page 18: Alkoun issue 10

34 35

فى كسفير مجيئه من تقريبا سنوات 10 قبل الفرصة له أتاحت التجربة وهذه 2012 عام يونيو أن يرى التطور والتقدم الذي حصل في هذا البلد الرنانة العربية فبكلماته ذلك. على ويشهد كان كيف متحدثا، الوراء الى بالذاكرة نقلنا فقد ذهنه في عالقا كان حيث البحرين، باب شكل منذ الزيارة األولى انه كان مقابل البحر ولكن اآلن تغير كليا، ومنطقة الجفير التى توجد فيها سفارة أكثر من صارت واآلن خالية شبه كانت الصين المناطق ازدهارا. ويحدثنا أيضا ان ما ترك له انطباع عميق هو انه فى احدى زياراته مع وفد رسمى من مقابلة فى الشرف لهم كان الصينية الخارجية صاحب السمو األمير عيسى بن سلمان آل خليفة مزيج وهي الكريمة وشخصيته آنذاك الدولة أمير الرؤية وصاحب والتواضع والبساطة الطيبة من الجاللة صاحب لدى اآلن نلمسه ما تماما الثاقبة

الملك حمد بن عيسى آل خليفة.

الطالقة والفصاحة باللغة العربية مع الكثير من الهدوء عند تحدثه للغة العربية، أثار رغبتنا للتعرف العربية اللغة عن سرها، فأخبرنا قائال: »رحلتي مع أربع بدأت فى السبعنيات عندما سافرت وقضيت الوالد يعمل حيث العائلة مع مصر فى سنوات فى تعليمى من جزء فأنهيت رسمية مهمة فى كانت وهذه العربية وباللغة المصرية المدارس اللغة دراستى مواصلة فى الرئيسى السبب في والعمل بكين في الجامعة في العربية السلك الدبلوماسي الحقا. والممارسة المستمرة كانت لها الفضل الكبير فى اجادتى لهذه اللغة وأنا الصينية اللغة مثل صعبة ولكنها الجميلة

فخور بها.«

»اطلبوا العلم ولو في الصين« مقولة من قديم أبناء جاء وها يرددها من وكثيٌر نسمعها الزمان هناك أن المالحظ فمن يطبقونها. البحرين اهل يسافرون البحرينيين الطلبة من متزايدة أعداد اآلن للدراسة فى الصين وعلى نفقاتهم الخاصة ان أخبرنا عندما السفير سعادة مع تفاجئنا وقد طالب 200 عن يزيد ما الى وصل الطلبة عدد المدارس ان الى إضافة الماضية. السنة في فعلت كما اللغة انتشار من تعزز االكاديمية مدرسة حوار الدولية فى البحرين حيث فتحت منذ سنوات حصة للغة الصينية أمام تالميذ االبتدائية مكان عن عديدة مرات ُسئِلت انني الى إضافة البحرين. مملكة في هنا الصينية اللغة لتعلم على متميزة فكرة طرح على شجعنى ذلك كل رئيس جناحي محمد ابراهيم الدكتور سعادة جامعة البحرين وذلك بإنشاء مركز لتعليم اللغة الصينية في الجامعة الذي رحب بها بحماس عاٍل وعملنا معا حتى تم تتويج هذه الفكرة أثناء زيارة صاحب الجاللة الملك الى الصين بالتوقيع على االتفاقية أمام جاللة الملك والرئيس الصيني شي معهد »باسم المركز انشاء سيتم لذا جينبينغ. سنوات منذ موجود هو ما مثل كونفوشيوس« االمارات في وكذلك العربية مصر جمهورية في

العربية المتحدة وأعتقد ان هذه الخطوة ستكون في الراغب البحريني للطالب ومفيدة مهمة تعلم اللغة الصينية والتعرف عن الثقافة الصينية الصين فى الدراسة فى ويسهل الباب له ويفتح

وأنا شخصيا أرى في ذلك آفاقا واسعة.

بعد ان تعرفنا عن آفاق اللغة الصينية في مملكة البحرين كان ال بد ان نستطلع من سعادته عن رأيه البحرين، مملكة بشأن متكلف والغير المتواضع صغير بلد »البحرين قائال: يحدثنا الصدد وبهذا فى كبيرة لكنها السكان وعدد المساحة في ننسى وال المنطقة. فى المميز ودورها موقعها والمالحي والمالي االقتصادي المركز كانت انها اآلن تواجه انها رغم والتزال الخليج لمنطقة باالنفتاح تتميز البحرين مملكة شديدة. منافسة والتنوع الثقافي والحضاري، فتوجد فيها الثقافات واألديان المختلفة والكل يعيش هنا بأمان وحرية مختلف من المغتربين شجع ما وهذا وانسجام ولسنوات هنا والحياة العمل على الجنسيات الطيبة األرض هذه على كضيوف وكلنا طويلة. نرى ونشعر كيف ان الشعب البحريني يتميز بكرم لمسته ما وهذا والتواضع الناس وحب الضيافة القيادة. لدى وكذلك الشعب عامة لدى حقيقة والمعاملة ترحاب بكل قوبلت كسفير هنا فأنا والمسؤولين الناس مع وتواصلى الطيبة

والقيادة سهلة وبدون أيقيود.

ان العالقات الصينية البحرينية بدأت بمسار نور أضاف حيث مراحلها بأحسن اآلن وهي متوهج قام التى التاريخية الزيارة بفضل هذا « سعادته: ال عيسى بن حمد الملك الجاللة صاحب بها الماضي سبتمبر شهر في الصين الى الخليفة جاللته قوبل حيث كامل. بنجاح تكللت والتي بأعلى مستوى االستقبال من قبل فخامة الرئيس مع مثمرة محادثات جاللته وأجرى شيجينبينغ العالقة جوانب مختلف تناول الصينية القيادة والتعاون بين البلدين الصديقين. الزيارة وضعت الصين بين العالقات لتطور جديدة أسس بين والتعاون بالصداقة تدفع وسوف والبحرين مستويات الى المجاالت مختلف فى البلدين هذه لخدمة بالعمل وسعيد أتشرف وأنا جديدة. مختلف التواصلمع بتكثيف حاليا وأقوم العالقة من عليه االتفاق تم ما وتطبيق لمتابعة الجهات قبل القيادتين ونبنى عليه لما يرجع بالخير والنفع

للبلدين والشعبين«.

الحديث مع سعادته كان شيقا جدا ولكن لكل بداية ال بد من نهاية وفي الختام قال سعادته : أود أن أشكر مجلتكم »مجلة الكون« على استضافتها خالص خاللها من وأوجه المتميز العدد بهذا لي تحياتي الى المملكة البحرين العزيزة شعبا وقادة على واالزدهار والتقدم النمو استمرار لها داعيا .

جميع األصعدة.

النور على العمل في السلك انساٌن أبصرَ الجامعة من تخرجه بعد الدبلوماسي حنكة من به يتمتع لما وذلك مباشرة وحكمة ودبلوماسية. له من العلم الكثير تجلس عندما المديد. البحر الثقافة من بسماع المتعة لديك يكون وتحاوره معه بأنك فتشعر ينطقها، وهو العربية اللغة بالحضارة متأصال عربيا شخصيا مع جالسا فترى سحنته الى تنظر وعندما والتاريخ حضارتها مالمح بنيت التي الصين عراقة

منذ ماليين السنين.

أدّلة على العلماء عثر وقد ال؟؟ ))كيف كان )1(Homo erectus انسان تدل أحفوريّة يعيش في الصين قبل أكثر من مليون سنة،

للنار استخدام أول فإن الظاهر، وبحسب في حدث Homo erectus انسان قبل من مقاطعة في »زايهاودو« في األثري الموقع من سنة. مليون 1.27 قبل وذلك شانشي، في لإلنسان المكتشفة العينات أشهر اكتشف الذي بكين برجل يسمى ما الصين في عام 1923. اكتشفت قطع أثرية من الفخار بمقاطعة ليوتشو في الكهوف إحدى في الممتدة الفترة إلى تعود والتي قوانغشي،

بين عامّي 16,500 و19,000 قبل الميالد.((

وكثير ومتسامح متواضع دبلوماسي به أشاد ما هذا والعطاء االبتسامة الحصافة من وفيه والمقربين الموظفين مع البداهة الشيء الجميل فهذا ما سمعناه

من رجال االعمال والدبلوماسيين الذين كان لديهم فرصة التعامل معه بين حين وحين.

الجميل والمعنى المفيد بالمختصر هو مملكة لدى الشعبية الصين سفير سعادة »لمجلة كان التي تشن. لي السيد البحرين لكي سعادته مع قصيرة وقفة الكون« نتعرف عليه عن قرب أكثر. ونغوص مع قرائنا

بواقع هذه الشخصية المتميزة. ولد العاصمة، بكين أهل من فسعادته التحق الجامعية فيها. وترعرع وأنهى دراسته بوزارة الخارجية الصينية بعد التخرج وعمل في السلك الدبلوماسي وهو ال يزال به حتى اآلن. أوقاته ما بين الصين والعالم قضى معظم عدة لفترات الوزارة في عمل حيث العربي،

وشمالى آسيا غربي ادارة فى وباألخص افريقيا وهي االدارة المعنية بالشؤون العربية والشرق األوسطية كما خدم في سفارات عدة المنطقة في الشعبية الصين لجمهورية المملكة ، السورية العربية الجمهورية مثل األردنية الهاشمية ، دولة فلسطين وجمهورية مصر العربية فكان له الفرصة لطبيعة عمله أن زار كافة الدول العربية وألكثر من مرة. وهذا بدول مفكرته واثراء معرفته في ساهم ما بأنه يشعر ان جعله وما المنطقة وشعوب

جزءا منهم.

لقاءات معها له كان البحرين لمملكة العام ان يصبح سفيرا لديها في جميلة قبل أي 2001 بعام األخيرة الزيارة كانت فقد .2012

السيد يل تشنسعادة سفير جمهورية الصين الشعبية لدى

مملكة البحرين

Page 19: Alkoun issue 10

36 37

In Memory of the Great Nelson Mandela

Page 20: Alkoun issue 10

38 39

Nelson Mandela led the struggle to replace the apartheid regime of South Africa with a multi-racial democracy. Imprisoned for 27 years he refused to compromise his principles, while for most of that time his own party, the African National Congress (ANC), was broken. But he emerged in February 1990 to become the dominant influence in his country, without whom peace was unlikely. When he was elected President in April 1994, whites as well as blacks accepted him as the embodiment of his country’s new democracy, with a unique moral authority. Mandela ultimately became South Africa’s

first black president.Rolihlahla Mandela was born in Transkei, South Africa on 18 July 1918 and was given the name of Nelson by one of his teachers. His father Henry was a respected advisor to the Thembu royal family.Mandela was educated at the University of Fort Hare and later at the University of Witwatersrand, qualifying in law in 1942. He became increasingly involved with the African National Congress (ANC), a multi-racial nationalist movement trying to bring about political change in South Africa.In 1948, the National Party came to power and began to implement

a policy of ‘apartheid’, or forced segregation on the basis of race. The ANC staged a campaign of passive resistance against apartheid laws.In 1952, Mandela became one of the ANC’s deputy presidents. By the late 1950s, faced with increasing government discrimination, Mandela, his friend Oliver Tambo and others began to move the ANC in a more radical direction. In 1956, Mandela went on trial for treason. The court case lasted five years, and ended with Mandela being acquittedIn March 1960, police at Sharpeville killed 69 black anti-apartheid

demonstrators. The government declared a state of emergency and banned the ANC. In response, the organisation abandoned its policy of non-violence and Mandela helped establish the ANC’s military wing ‘Umkhonto we Sizwe’ or ‘The Spear of the Nation’. He was appointed its commander-in-chief and travelled abroad to receive military training and to find support for the ANC.On his return he was arrested and sentenced to five years in prison. In 1963, Mandela and other ANC leaders were tried for plotting to overthrow the government by violence. The following year

Nelson Mandela was and still is the most respected, and probably the most loved of all world leaders in the late 20th century, and the most enduring of the heroes who emerged from the political convulsions of the 1980s. He personified the peaceful and rapid transition of power in South Africa that many had thought impossible, while his commitment to reconciliation was underlined by his own experience of personal sacrifice and forgiveness.

Mandela was sentenced to life imprisonment. He was held in Robben Island prison, off the coast of Cape Town, and later in Pollsmoor Prison on the mainland. During his years in prison he became an international symbol of resistance to apartheid.In 1990, the South African government responded to internal and international pressure and released Mandela, at the same time lifting the ban against the ANC. In 1991 Mandela became the ANC’s leader.He was awarded the Nobel Peace Prize together with FW de Klerk,

then president of South Africa, in 1993. The following year South Africa held its first multi-racial election and Mandela was elected its first black president.In 1998, he was married for the third time to Graça Machel, the widow of the president of Mozambique. Mandela’s second wife, Winnie, whom he married in 1958 and divorced in 1996, remains a controversial anti-apartheid activist.In 1997 he stepped down as ANC leader and in 1999 his presidency of South Africa came to an end. In 2004, Mandela announced his retirement from public life, although

his charitable work continued. On 29 August 2007, a permanent statue to him was unveiled in Parliament Square, London.Mandela had been increasingly frail and in poor health in recent years and had been in hospital several times in the last year. He had a history of lung problems dating back to his years in prison, when he contracted tuberculosis. In June 2013, Mandela was hospitalized for a lung infection, which persisted until December 5th 2013, when the 95 year old, sadly passed away.On the 15th of December 2013, South Africa held the state funeral

for Nelson Mandela. The ceremony was held in Mandela’s home at Qunu, a province of Eastern Cape. U.S President Barack Obama had also presented a powerful speech a few days earlier for Mandela’s four-hour memorial service. An estimated 5000 guests attended the ceremony, including Prince Charles, Malawian President, Joyce Banda, and Rev Jesse Jackson among other esteemed dignitaries.Even though his soul has been laid to rest, Mandela has become a historic icon and will be reminisced globally for the years to come.

Page 21: Alkoun issue 10

40 4140 41

بطل النضال والكفاح ....نيلسون مانديال

مناضل سياسي إستحق لقب الزعيم عن جداره كانت العنصرية عدوه اللدود ، وسعيه الدئوب وكفاحه كان لرفع راية المساواه عاليًة لترفرف بجناحيها علي عالم مليئ بالتفرقه ، لكن شجاعته وصموده تحدوا كل الصعاب لتحقيق هذا الحلم الذي لم يفارقه لحظه وإستطاع أن يكون هو أول رئيس أسود لجنوب أفريقيا في عام 1٩٩4 ثم تنحي عن هذا المنصب بعد خمس سنوات من توليه إياه . حكيم، دمث الخلق ، شجاع و يتحلي بصفات النبالء مما جعل خلودة في قائمة العظماء شئ مؤكد بفعد سجنه لمدة 2٧ عامًا بسبب ناضله ضدد )االبارتايد( اي سياسة الفصل العنصري خرج من سجنه ليصفح عن سجانيه البيض السابقين

بعد إطالق سراحه من السجن في تسعينيات القرن الماضي نشآته وطفولته:

ولد » نيلسون روليهالهال مانديال » في 18 يوليو 1٩18 ، في قبيلة الطهوسا للعائلة المالكة تهمبو .. في حي افريقي فقير جدا .. فعانى منذ طفولته مظالم التمييز العرقي والطبقي والحرمان . درس مانديال في جامعة قاسمته سمراء شابة علي تعرف ثم حياته بداية في محاميًا عمل ، ويتواترسراند وجامعة هير فورت طريقة للكفاح ضدد العنصرية بل وكانت أكثر منه حماسة واشتعااًل نحو التغييرفأعجب بيها وتزوجها . حياتهم الزوجية كانت حياة بائسة تعيسة وكتبت الزوجة الشابة عن حياتها مع الزعيم كتابا قالت في احدى صفحاته )ان حياتي معه كانت حياتي بدونه( اشارة الى حياة السجن واالبعاد واالعتقال والنفي التي تعرض

لها مانديال في حياته مما انعكس بشكل سلبي علي حياتهما الزوجية .قصة كفاحه ومجاباته للفصل العنصري:

ولم تمض سوى سنوات قليلة بعد ذلك حتى حكم على مانديال بالسجن المؤبد .. ليبتدا من سجنه نضااًل أخر عن طريق المراسالت والمقاالت .. والكلمات التي كانت تبث الحماسة في نفوس األجيال الجديدة ، تجرع انفرادية لنحو 2٧ سنة فتبعه مجددا ناس البقاء في زنازين مانديال قسوة السجن ورهبة االعتقال ومرارة الحرية مجددا لينتخب .. وبعد أن اطلق سجين العصر )مانديال( من سجنه ليمارس حياة كثيرون اخرون الذين . والذي أعلن سياسة اإلعفاء عن كل أول رئيس أسود لها افريقيا ويصبح رئيسًا لجمهورية جنوب أساءوا بحق الشعب األسود من العنصريين البيض من خالل مشروع المصالحة الوطنية على ان يعترف من اخطأوا بحق السود بذنبهم وليعتذروا عما بدر منهم اتجاههم..وفعال حصلت المصالحة الوطنية الكبرى ـــتقام وطغت لغة ـ ـ ـ .. وانطوت صفحة الماضي االليم بكل مآسيها وآثارها البغيضة فساد العفو على االنـالسالم على االحتراب وانطلق الجميع يد واحدة لبناء جنوب افريقيا جديدة ولم يكتف مانديال بذلك الصفح .. متناسيا كل ماجرى له ولشعبه نائبا له ـــيس جمهورية جنوب افريقيا السابق رئـ والسماحة بل عين على يده ويد العنصريين البيض الذين تراسهم فيما مضى .. وهكذا انتهى كل فساد السالم االجتماعي بدال

للتناحر العرقي والسياسي . الفارس يخوض آخر معاركه :

خاض الزعيم آخر معاركه مع المرض الذي توفي علي أثره عن عمر يناهز ٩5 عام أمضي أغلبها في السعي وراء الكفاح ضدد العنصرية تجرع العالم شربة المر لفراق هذا الزعيم العظيم وخاصة من ناضل من أجلهم ، وكان مانديال قد أنتقل للمستشفي إثر إصابته بالتهاب رئوي حاد ، ويرجح أن إصابته بهذا المرض كانت خالل العنصري والذي أصيب خاللها الفصل الكاب في زنزانات نظام آيالند قبالة مدينة سجنه في معتقل روبن

بمشاكل تنفسية ناجمة عن تداعيات إصابته بالسل خالل تلك األعوام .أٌقوال عظيمة لرجل عظيم

األفواه العظيمة ال يخرج منها اال العظمة والعقول الكبيرة التي إنغمست في خضم الحياة والنضال البد أن تنتج حكم خالدة وهذه بعض األقوال المأثورة عن مانديال:

إننا نقتل أنفسنا عندما نضّيق خياراتنا في الحياة.التسامح الحق ال يستلزم نسيان الماضي بالكامل.

الحرية ال يمكن القيام بعد كل مرة نتعثر فيها.ال يوجد شيء مثل العودة إلى المكان…الذي يبقى بدون تغيير لتجد فيه ما عدلته بنفسك.

البقاء في ظروف سر هي الراسخة المعتقدات أن ، كما أي ظروف قاسية اإلنسان فيتكيف مع أما جسم الحرمان.

إني أتجول بين عالمين ، أحدهما ميت واآلخر عاجز أن يولد .ليس هناك مكان حتى اآلن أريح عليه رأسي.

إذا خرجت من السجن في نفس الظروف التي اعتقلت فيها فإنني سأقوم بنفس الممارسات التي سجنت من أجلها.

Page 22: Alkoun issue 10

42 43

SKY FALLINGINTO YOUR

WATCH !Observing the sky and the planets movements is our first way to evaluate time. Then sun,

sand, water… have been used by human being’s ingeniosity, creating various objects like

gnomon, clepsydra, water clocks, astrolabs, sundials, …When the community life slowly

got organized, time started to be indicated with sounds. From monumental clocks to

pendulums, the objects measuring time became step by step, more transportable. The 18th

Century is certainly considered the golden age for horologicial technical evolution. With

the exploration of oceans, longitude and time precision became essential. For centuries, the

most sophisticated objects have been invented to offer accuracy but also showing a variety

of marvellous decorative technics and know-how.

A watch became a social object, confirming the statusof its owner. In our days, accuracy is

not a concern anymore as smart phones fulfil the need. But a beautiful watch still remains

a special object to possess. Even the most simple one, is the testimony of centuries of

remarkable evolution.

One can enjoy the extraordinary efforts made by talented master watchmakers, competing

the battery precision with their subtle mechanical inventions;others can appreciate a new

time lecture or a special design. Watches are objects that remain companions of our life time

and in a nostalgic way, symbolize our deep link with … the sky !

A selection on a large scale presents some of the latest creations shown at Baselworld 2014,

the annual international jewellery and watch Fair and the International Haute Horlogerie

Show (SIHH) in Geneva. A monthly report will be posted on Alkoun Magazine website -

powered by Time-in-Tempo.org - a platform created to celebrate time expression at large.

Natalia Schmidt-Signoroni

Jewellery and watches

Page 23: Alkoun issue 10

44 45

مع رونق وبريق العشرينات ستكون هذه هي المرة الثالثة التي تدعم فيها ايه. النغيه آند صونه مسابقة

كونكورسو دو إليغانزا فيال دو إيست. ففي عام 2014، سوف تثير هذه المنافسة الحصرية للسيارات

الكالسيكية وتصاميم الفكرة لتصورية جواً من » العشرينات الهادرة« وإن مالك السيارة األكثر أناقة سوف

يربح ساعة فريدة من وعها من ايه. النغيه آند صونه.

سوف تنعقد النسخة الخامسة والثمانين من مسابقة فيال كوكورسو دو إيليغانس دو إيست في

سيرنوبيو من 23 إلى 25/مايو/2014. ستكون هذه هي المرة الثالثة التي تأخذ فيها ايه. النغيه آند صونه خشبة

المسرح كراٍع لهذه المسابقة التقليدية التي تحتفل بالسيارة كأيقونة تصميم وموضوع فني.

إن موضوع حفل هذه السنة »غاتسبي العظيم« يعد باستحضار جو متألأل متألق من »العشرينات الهادرة«،

واضعا المشهد أمام الستارة الخلفية لفيال الفندق الكبير وأراضيه المشهدية على ضفاف. بحيرة كومو.

إن الجمال الباذخ الذي يبطن نسخ فيلم هوليوود من رواية إف سكوت فيتجيرالد الشهيرة في عام 1٩25

يشكل األساس لألحداث المدعمة واختيار المركبات. وسوف يختتم البرنامج بمعرض خاص يحيي الذكرى

السنوية العاشرة بماركة رولز رويس و اليوبيل الماسي »100 سنة من مازيراتي«.

نات �رشي ع ق ال ري ق وب ع رون م

Wi t h t h e G l a m o u r o f t h e Tw e n t i e s This will be the third time that A. Lange & Söhne supports the Concorso d’Eleganza Villa d’Este. In 2014, this exclusive competition of classic cars and visionary concept designs will evoke the atmosphere of “The Roaring Twenties”. The owner of the most elegant car will win a unique timepiece from A. Lange & Söhne.

The 85th edition of the Concorso d’Eleganza Villa d’Este will be held in Cernobbio from 23 to 25 May 2014. It will be the third time that A. Lange & Söhne takes the stage as sponsor of this traditional competition that celebrates the motor car as design icon and art object.

The theme of this year’s event, “The Great Gatsby”, promises to conjure up the glittering atmosphere of the “Roaring Twenties”, setting the scene in front of the impressive backdrop of the Grand Hotel Villa d’Este and its landscaped grounds on the shores of Lake Como. The lavish aesthetics underlying the Hollywood film versions of F. Scott Fitzgerald’s celebrated 1925 novel constitute the basis for the supporting events and the choice of vehicles. The programme will be rounded off by a special exhibition to mark the 110th anniversary of the Rolls-Royce brand and the “100 years of Maserati” jubilee.

Page 24: Alkoun issue 10

46 47

Breitling celebrates the 50th anniversary of the Patrouille Suisse by dedicating to this exceptional team an exclusive version of the Chronomat, complete with personalized dial and engraved caseback.

Issued in a 1,000-piece limited edition, this authentic aviation chronograph once again reflects the special ties between the Swiss brand and the world’s elite pilots.

In 2014, Switzerland and the aviation world are celebrating a double milestone: the 100th anniversary of the Swiss Air Force and the 50th anniversary of the Patrouille Suisse.

1964 saw the official creation of an aerobatics team composed of professional air force pilots. Initially comprising four and later five British Hawker Hunter Mk 58 jet fighters, the Patrouille Suisse switched to six planes in 1978 and began giving its first demonstrations beyond national borders.

Since 1995, it has established itself as one of the rare aerobatics teams on supersonic jets by flying six American F-5E Tiger II fighter aircraft recognizable by their red and white livery. An outstanding ambassador of Swiss precision and excellence, the Patrouille Suisse regularly performs at shows around Europe, providing stunning displays that delight spectators and have already earned it numerous distinctions.

A Limited Edition Aviation Chronograph

زة يف عامل الطريان ّي م جنازات امل رن من الإ ف ق ص � ن Patrouille( سويس‘ ’باتروي لفريق الخمسين بالعيد )Breitling( ’بريتلينغ‘ =تحتفل ساعة من حصرية نسخة تقديم عبر االستعراضي، بالطيران المتخّصص ،)Suisseتأتي وهي الرائع، االستثنائي الفريق بهذا خاص بتصميم )Chronomat( ’كرونومات‘ مجّهزة بقرص فريد وغطاء خلفي منقوش. ومجّدداً، تعكس هذه الساعة الكرونوغراف

األوتوماتيكية للطيران بالنسخة المحدودة والتي تم إصدار 1000 قطعة منها فقط، العالقة الوثيقة بين الماركة السويسرية العريقة في عالم الساعات وأفضل الطّيارين الموجودين

في العالم.

Page 25: Alkoun issue 10

48 4949

Génie 01 by Breva

The Breva Génie 01 is the world’s first wristwatch with time, altimeter, barometer – for forecasting the weather – and power reserve indications provided by a fully mechanical movement, much of which is on display through the open dial and display back. The proprietary movement of the Génie 01 was developed exclusively for Breva by Jean-François Mojon/Chronode.

A dial side tour reveals a plethora of easy-to-read indications to keep the wearer fully informed about current time, altitude, remaining power in the mainspring, and a weather forecasting barometer.

Hours and minutes are displayed on a semi-transparent smoky-sapphire sub dial at 8 o’clock, with small seconds below 12 o’clock. A scale displaying altitude arcs around the top perimeter of the ‘dial’. Barometric pressure is indicated on a second semi-transparent smoky-sapphire sub dial at 2 o’clock, with icons providing scientifically based forecasts of likely weather conditions to come.

A 65-hour power reserve indicator at 4 o’clock is instantly recognizable thanks to its engraved compass rose – an icon found throughout Génie 01. At 6 o’clock, an anaerobic capsule

measuring air pressure dominates the lower section, with another

identical anaerobic capsule underneath it to maximize sensitivity to the

slightest change in air pressure.

Three dual-purpose crowns on the case band

provide power to, and allow setting of, the

proprietary Breva movement. On the

left at 9 o’clock, a two-position

crown is dedicated to winding

the watch and setting the time.

On the top right at 2 o’clock,

a knurled exterior ring adjusts

the barometric pressure scale,

while an inner pusher adjusts

the position of the altitude

indication.

At 4 o’clock, a second crown

on the right has a knurled locking

ring that rotates 90° to lock/unlock an

air valve. When unlocked, the valve opens

and allows a small amount of air to equalize

air pressure inside the case with the exterior

air pressure. Longevity and reliability of the

timepiece are maximized by means of an osmotic

Teflon membrane that filters any moisture from any

air before it enters the movement. Just above the

crown, a red indicator on the dial marked ‘SEALED’

warns when the valve is unlocked.

Page 26: Alkoun issue 10

50 51

“DERRICK” TOURBILLON“Derrick” Tourbillon by Louis Moinet

Louis Moinet’s Derrick is a world first, combining a tourbillon with a working oil derrick. This unique device, visible over a large part of the petroleum blue dial, is in constant motion, completing its cycle every 15

seconds. Its rocking lever is made entirely of brushed aluminium.

Crafted in a limited edition of 12, the exclusive DERRICK tourbillon movement is hand-wound and beats at a cadence of 21,600 vibrations per hour. One particularly striking technical characteristic is the spectacular

visibility of the winding mechanism through the case-back. The “octopus” spring plays three roles by acting as pull-out piece spring, lever spring and click spring.

DERRICK Tourbillon is presented in an exceptional 18K white gold case. Composed of 59 different parts, it is equipped with the Louis Moinet crown guard, incorporating the stem in such a way as to enable easy

replacement if required (patent pending).

Page 27: Alkoun issue 10

52 53

T H E N E W P R E C I O U S L A D I E S W AT C H F R O M B V L G A R I غاري ل بو من اء ص � ن ل ل دة دي واجل ة ن ي م ث ل ا اعة ص � ال

Catene »تتأّلف ساعة »كاتين .Bulgari »تتداخل البساطة مع التراث واألناقة في هذه الساعة الثمينة من ابتكار »بولغاريمن قطع مترابطة مطلّية بـ140 غرام من الذهب الزهري لتشّكل امتداداً رائعًا وُمرهفًا لإلطار المطلّي بـ18 قيراط من الذهب والذي ال يكتفي بتضّمن رمز »بولغاري« BVLGARI المزدوج على حاّفته، وإّنما أيضًا يتباهى بقرص من عنق اللؤلؤ مرّصع بـ12

ماسة صغيرة ومستديرة بعيار 0،133 قيراط وبحجرة تراملين الحمراء بقّصة »كابوشون« تبرز التاج المتعرّج.

Simplicity, tradition and elegance intertwine in this precious creation by Bulgari. Approximately 140g of

pink gold links form a beautifully subtle extension of the 18k gold case which bears not just the double

BVLGARI logo on its bezel, but also a mother of pearl dial featuring 12 brilliant cut 0.133 carat diamonds

and a rubelite cabochon accenting the ridged crown.

Page 28: Alkoun issue 10

54 55

Ivanka Trump launched her fine jewellery collection in 2007 by combing her innate understanding of modern luxury with a vision of heirloom-chic jewellery inspired by the best classic styles of all times. In a short time Ivanka Trump’s jewels have secured their place in the luxury market, and have become popular among red carpet fixtures and style icons such as Jennifer Lopez, Blake Lively, Fergie and Natalie Portman among others. Alkoun Magazine had the great pleasure to find out more about the brand’s latest collection “My Journey” in an exclusive interview with Ivanka Trump.

How did you first develop an interest in Jewellery?

A: On my 21st birthday my mother gave me a beautiful diamond necklace that is obviously very special to me. I still wear it frequently and it was definitely the piece that sparked my interest in fine jewellery.

What is your philosophy behind “Ivanka Trump Fine Jewellery”?

A: Traditional elegance with a youthful edge.

You have recently launched a new collection; can you tell us more about it?

A: In 2013 we launched my Journey jewellery series. The Journey is inspired by my passion for travel, architecture and design. Each collection is directly influenced by a personal favourite location around the globe. Within the four new collections customers will travel to New York, Greece, France and Scotland. I also really wanted to focus on day-to-night jewellery. I’m always on the go and I love being able to wear pieces that easily transition from the office to dinner.

I v a n k a Tr u m p & h e r Pa s s i o n f o r J e w e l l e r y

Did you also create a limited edition within this particular collection?

A: I did not, but in 2012 we expanded into colour for the first time with emeralds in my Lao Tong special edition collection.

From the collection, which has proven to be most popular? And why do you think so?

A: My Patras collection is our first full colour collection. It’s incredibly exciting that we’ve expanded from the neutral black and white palate we’ve been known for since inception and added another dimension to the brand.

What has been your proudest achievement so far with the brand?

A: I’m extremely proud of the growth my company has seen since we launched in 2007. I’m especially proud of our global presence with a boutique in Beijing and around the world with retailers in the Middle East, Caribbean and Asia.

Throughout your many travels and experiences, what or who has been your biggest inspiration?

A: I’m always inspired by the architectural designs of our global portfolio and saw an opportunity to apply the same concept to create memorable art deco jewellery by capturing a sense of fine workmanship, tradition and luxury.

Being a successful entrepreneur and being part of different businesses, must take quite a toll on you. How do you manage to take time out and relax?

A: I’m fortunate to have a very supportive and equally ambitious husband, but our family is most important to both of us. Proximity is key - nothing beats living close enough to the office where I can run home in between meetings for a few precious moments with my children. I have learned to become incredibly efficient!

There are many young women out there who aspire to be as successful as you have become. What words of wisdom can you give all the women out there?

A: As a businesswoman there is a need to constantly reinvent myself through creativity, innovation and continued personal and professional growth. Ask questions! You can’t be an expert at everything and asking intelligent questions demonstrates your desire to learn and grow. It only makes you better.

interview

Page 29: Alkoun issue 10

56 57

مجموعتها عن ترامب إيفانكا كشفت 200٧ العام في معرفتها خالل من أستوحتها التي و ، الراقية للمجوهرات الفطرية للفخامة المعاصرة و من رؤيتها لموروث األناقة من الزمان. عبر مرت التى الكالسيكية األساليب أستنباط خالل لها تضع أن ترامب مجوهرات إستطعت قصيرة فترة خالل السجادة على و الراقية المجوهرات عالم في قدم موطئ أمثال من بها متزينات المشاهير ظهور خالل من الحمراء جنيفر لوباز و بليك ليفي و فيرغي و نتاليا بورتمان. لقد كان لمجلة الكون الشرف الكبير في الحصول على لقاء حصري مع

إيفانكا لتطلع على أحدث مجموعتها " رحلتي :"

متي كانت بداية أهتمامِك بالمجوهرات؟

قالدة والدتي أهدتني والعشرين الحادي ميالدي عيد في ماسية جميلة لها مكانة خاصة جداً و أتزين بها في كثير من األحيان ، و كان لها التأثير البالغ فِي مما أثار إهتمامي بصناعة

المجوهرات.

مجوهرات " اتجاة اتخذتيها التي الفلسفة ماهي إيفانكا ترامب الراقية ؟

أناقة تقليدية بميزة شبابية .

أن لك هل جديدة، مجموعة بإطالق مؤخرًا قمت لقد تحدثينا عنها ؟

في العام 2013 طرحت مجموعة سلسلة مجوهرات "رحلتي" ، وهي من وحي شغفي بالترحال و الهندسة المعمارية و التصميم. أن كل مجموعة تظهر أعجابي و تفضيلي لبعض المواقع في أنحاء العالم ، حيث ستتمكن العميالت من السفر من خالل هذه المجموعة إلى نيويورك و اليونان و فرنسا و اسكوتلندا. كما أرغب في التركيز على مجوهرات الليل و النهار، فأنا أحب التزين بقطعة مجوهرات تكون مناسبة أكون قادرة على أن

للعمل و خالل المساء من دون عناء .

هذة ضمن محدودة مجموعة بأصدار أيضًا قمت هل المجموعة بالذات؟

ال، اال أننا في العام 2012 قمنا بتوسيع ألوان الزمرد ألول مرة من خالل مجموعة " الوتنونغ " المحدودة.

لماذا و شعبيتها؟ أثبت واحدة أية المجموعة بين من بعتقادِك؟

ترامب إيفانكا شغف

بالمجوهرات ال حدود له

بالكامل. ملونة مجموعة أول هي باتراس ماي مجموعة من التوسع على حفزنا مما يصدق ال بشكل مثيرة فهي مما به عرفنا والذي المحاديين األسود و األبيض اللونين

أضاف بعداً آخر للعالمة التجارية.

ماهو األنجاز الذي تعدينه األكثر مدعاة للفخر حتي اآلن ؟

للعام بداياتها تعود التي و شركتي نمو من جداً فخورة أنا في محالتنا توجد حيث العالمي حضورنا باألخص و ،200٧الشرق في التجزئة محالت كذلك و العالم حول و بكين

األوسط و منطقة البحر الكاريبي و آسيا.

خالل رحالتِك المتعددة و تصميمك المختلفة من كان مصدر إلهاِمك ؟

الهندسة تصاميم من تصميمي أستوحي ما دائمًا المبدأ نفس لتطبيق فرصة هي و ، العالمية المعمارية لخلق قطعة مجوهرات خالدة من خالل أتقانها بشكل راقي

مع المحافظة على التقاليد و الفخامة.

كونك أمراة أعمال ناجحة و شريكة في عدة أعمال فال بد أن يؤثر ذلك عليِك ، فكيف تتمكنين من الحصول

على أجازة لالسترخاء و تجديد نشاطك؟

كبير بطموح يحظي و يدعمني بزوج جداً محظوظة أنني الرئيسي هو المفتاح و . لنا هو عائلتنا األهم ، و لكن أيضًا قرب عملي من المنزل بحيث أتمكن من الذهاب إلى المنزل ما بين األجتماعات حيث أحظي بلحظات ثمينة مع أطفالي.

كما تعلمت أن أصبح فاعلة بشكل كبير .

أن إلى يطمحنا الالتي الشابات من العديد يوجد التي الحكمة هي فما ، مثلك ناجحات يكونن

تقدمينها لهن؟

باعتباري سيدة أعمال فإن هناك حاجة إلعادة أكتشاف نفسي شخصيتي تنميت و األبتكار و األبداع خالل من باستمرار يوجد فال األسئلة طرح المهم فمن بإستمرار. المهنية يظهر الذكية األسئلة طرح أن ، شئ كل في خبير شخص

الرغبة في التعلم و التطور، وهو يظهرك بشكل ممتاز.

Page 30: Alkoun issue 10

58 59

THE DIVA CAMPAIGNShot by Terry Richardson and featuring an

exceptional muse like Carla Bruni Sarkozy, the Diva campaign expresses a modern take on the Roman Dolce Vita hedonism. The vibrant portfolio of stunning images depict the contemporary and dazzling Bulgari lifestyle showing the complete Diva product assortment. A game of intimacy and seduction, counterpointed by an inspirational charm and a typically-Italian lighthearted spirit make Carla both desirable and romantic yet witty and accessible. She embodies a woman with an innate elegance, perfectly at ease in both formal and informal situations, whose warm attitude combines with a sophisticated-chic aura.

Dressed exquisitely and looking radiant, Carla displays her self-confidence and joie de vivre by wearing a plethora of fabulous Bulgari haute joaillerie masterpieces matched with watches, bags and eyewear.

Page 31: Alkoun issue 10

60 61

الُملهمة مع ريتشاردسون تيرّي تصوير من Diva »ديفا« مجموعة حملة تعّبر الروماني العيش متعة لمذهب الحديث الطابع عن ساركوزي، بروني كارال االستثنائية المعاصر Bulgari »بولغاري« أسلوب الرائعة الصور مجموعة فتصف فيتا«. »دولتشي األلفة بين التالعب على التركيز مع Diva »ديفا« مجموعة كامل وتُظهر والُملفت واإلغراء، تُوازنهما جاذبّية ُملهمة وأسلوب إيطالي خفيف مّما يجعل من كارال شخصيًة

متأّصلة، أناقة ذات امرأًة تجّسد فهي معًا. آٍن في وقريبة ظريفة رومانتيكّية، مرغوبة، أنيقة الرسمية، ويترافق سلوكها الحميم مع هالٍة الرسمية وغير تتأقلم مع األوضاع

ومتأّنقة.العيش ومتعة بالنفس ثقتها كارال عن تنبثق المتأّلق، ومظهرها األنيقة بمالبسها مع تتالءم التي الشهيرة الراقية Bulgari »بولغاري« مجوهرات من سلسلة ترتدي إذ

ساعات وحقائب ونظارات.

حملة ديفا

Page 32: Alkoun issue 10

62 63

Collection Chantilly By Goldesign

Page 33: Alkoun issue 10

64 65

Page 34: Alkoun issue 10

66 67

Page 35: Alkoun issue 10

68 69

George Eliott once said “These gems have life in them: their colours speak, say what words fail of…”These wise words can clearly relate with Italian designer Elisabetta Rossini’s fine handcrafted jewellery or rather “Ornaments for the Soul”. For each and every piece of jewellery that she creates, is unique and has its own story to tell. Lilli has been fascinated by jewellery since her childhood. She would envision pieces of jewellery and realize her visions through different artistic media. These visions would appear in all shapes and sizes and Lilli would draw the piece as it came to her. It is through this method of “visualizing” the ornament that Lilli now creates her fascinating unique pieces.All her exquisite designs are inspired by the energies of the universe. This is so much so that many of Lilli’s clients claim that the ornament chose them, that they were drawn by an inner strength to the jewel, without consciously realizing it. Lilli believes that those who are ready to open their inner soul in order to understand the importance of human existence must adorn her pieces. This is Lilli’s main philosophy behind her creations and this is what she hopes people will begin to understand once they adorn her ornaments.

E L I S A B E T T A R O S S I N I ’ S

O r n a m e n t s f o r t h e

S o u l

Page 36: Alkoun issue 10

71

fashion, accssecories & beauty70

Page 37: Alkoun issue 10

72 73

ELISABETTA ROSSINI’SOrnaments

for the Soul ت�شكيلة

ETROالن�شائية

لربيع

و�شيف

2014

Page 38: Alkoun issue 10

74 75

McQueen’s S/S 2014

MENSWEAR

المالب�س

الرجالية لخريف

و�شيف 2014

من الك�شاندر

مكوين

Page 39: Alkoun issue 10

76 77

From street culture to the Amazon: The Aigner Leather Collection S/S 2014 takes you on a journey into the heart of Brazil – to the vibrant metropolis of Rio de Janeiro. The luxurious bag creations of the Munich-based leather lifestyle brand were inspired by fiery samba rhythms, the sweeping exuberance of the famous Brazilian carnival and Rio’s urban exotic flair. The collection also embodies the beauty and power of South American women in the exciting city.

Senior designer Christian Beck combines this urban joie de vivre with Brazil’s exotic nature. Elaborate embossing patterns on the leather reflect the country’s lush flora and fauna: The surface structures of crocodile and lizard skin, raffia texture, handcrafted braided elements and Saffiano leather symbolize the richness of the rainforest.

The colours of this leather collection echoes the intense and varied hues of South America: Bright, radiant shades of Pink, Yellow, Orange and Green mingle with subtle nuances of Gold, Terra and Nude.

Brazi l i an Beats Urban & Exot ic تأخذكم األمازون: غابات إلى الشارع فلكلور من بموسم الخاصة لإلكسسوارات Aigner تشكيلة وتحديداً البرازيل، قلب إلى رحلة في ،2014 وصيف ربيع بالحياة. والنابضة العمالقة جانيرو دي ريو مدينة إلى العالمة أبدعتها التي الفخمة الحقائب استمدت بالمنتجات والمختصة العريقة األلمانية التجارية الجلدية الفاخرة، وحيها، من اإليقاعات النارية التي تجتاح الشهير وسحر البرازيلي السامبا أثناء كرنفال الشوارع وقوة جمال التشكيلة تجسد كما الفريد، ريو مدينة

المرأة الجنوب أمريكية في تلك المدينة االستثنائية.

وجمع كبير المصممين للدار كريستيان بيك ما بين joie de vivre وبين الفكرة العصرية لـ "فرحة الحياة" أو المزخرفة األنماط وتعكس الخالبة. البرازيل طبيعة الغنية البرازيلية البيئة الجلد، خصوبة والمفصلة على جلد نقش مثل المختلفة: والنباتات بالحيوانات ألياف الخارجي، الهيكل على والسحالي التماسيح وكلها سافيانو، وجلد يدويًا المضفرة العناصر النخل، في المطيرة المدارية الغابة وخصوبة غنى إلى ترمز

البرازيل. وتنوع حدة صدى الجلدية التشكيلة ألوان وتردد ظالل وألق سطوع أمريكا: جنوب في اللونية األشكال مع الممزوج واألخضر البرتقالي األصفر، الوردي، اللون فروقات دقيقة ورقيقة من الذهب، ولون األرض العارية.

ابداعها تم التي الفخمة الحقائب تفاصيل وتعبر Aigner للجلد: بحرفية وعناية فائقة عن حب عالمة بصياغة Aigner شعار التشكيلة في يبرز حيث الفهد جلد تحاكي التي الرسومات تمتزج إذ جديدة، موسم تشكيلة وفي المتناقضة. األلوان إشراقة مع ربيع وصيف 2014، تتقابل حرفية دارAigner العريقة، مع الجريئة. الساطعة األلوان و الحديثة التصميم عناصر وتحول التفاصيل الراقية مثل السحابات، األزرار الجريئة واألقفال المعدنية هذه اإلبداعات من الحقائب إلى قطع

فاخرة مميزة للغاية.

Aignerعالمة جوهر على الحقائب أشكال وتحتوي في الرائدة الدار تبقى حيث وبارزة، صافية التجارية: عالم الجلديات والتي تتخذ من مدينة ميونخ مقراً لها، أجود الكالسيكية، بحيث تركز على مخلصة للحرفية النهائية والتصاميم بالتشطيبات الجلد، وتعتني أنواع All In"،" العصرية. وتلقت الموديالت الكالسيكية مثلمن وأنيقًا جديداً تحريفًا ،"Cavalling" أو ""Icon Coverجلد تحاكي التي كالمطبوعات إبداعية، عناصر خالل فكانت االبتكارية، التكوينية والنقوش الفهد أو النمر النتيجة: إبداعات جلدية حصرية تجمع معًا حرفة الجلد

التقليدية والطرز المبتكرة بأسلوب مثير للدهشة.

اإليقاع البرازيليتشكيلة Aigner من

اإلكسسوارات الجلدية لربيع و صيف

2014عصرية وفريدة

Page 40: Alkoun issue 10

78 79

التي تحمل اسم "ميديتيرانيان Bulgari الجديدة لربيع-صيف 2014 تلمح مجموعة أكسسوارات "بولغاري" جورني" A Mediterranean Journey إلى ُوجهات فريدة وحصرية في جنوب أوروبا، ُمفعمة بالرونق والتقاليد. إّنها رحلة متشابكة مع أصول "بولغاري" Bulgari، ومتغلغلة مع جاذبية الـ"دولتشي فيتا" السحرية. وتأتي المغيب بألوان ومشّبعة إيجة، وبحر بورتوفينو مياه مثل منعشًة بالمجموعة الخاصة األلوان لوحة

الخاص بأمسيات صيف روما وكابري.

T H E N E W W O M E N ’ S C O L L E C T I O NS P R I N G S U M M E R 2 0 1 4

The new Bulgari Spring Summer 2014 accessories collection called “A

Mediterranean Journey” evokes unique, and exclusive destinations of southern

Europe, steeped in glamour and tradition. It is a voyage intertwined with Bulgari’s

origins, and permeated with the magic allure of La Dolce Vita. The collection’s

chromatic palette is fresh like the waters of Portofino and the Aegean Sea, and

drenched in the sunset hues of summer evenings of Rome and Capri.

ية اجلديدة ائ املجموعة الن�س

يع-�سيف 2014 ب ر

Page 41: Alkoun issue 10

80 81

A C O L O U R F U L M E L O D YCrystal clear notes, each one as light and delicate as the next. When the first rays of sunshine emerge, colour sets the beat: pink, red and violet adorn the landscape from sunrise to sunset, like notes on a music staff.

For Spring 2014, the CHANEL Makeup Creation Studio orchestrates pink and violet plum shades to the beat of a joyful red. A harmony of intense or pastel hues composes an ode to the freshness of the spring.

At the heart of the Collection is a spring red. Fresh and luminous, this sunny red is tender and bright on the lips, nails and cheeks, and plays the lead in an orchestra of notes, enhancing their echo. Following the red tone, pinks and violets play up their shades in a crescendo and improvise with endless variations: pastel pink swept over the eyelids in a sheer touch or electric pink on lips. Grey lavender for a soft gaze or violet plum lacquer on the nails.

Page 42: Alkoun issue 10

82

ESTÉE LAUDER INTRODUCES THE METALLICS NEW PURE COLOR

A brilliant new expression of color featuring the cool sheen of metal and the liquid light of lacquer

Imagine an incredible combination of the highest reflective shine and intensely desirable color to make eyes, lips and nails smolder – introducing The Metallics, a NEW Pure Color Collection from Estée Lauder. This surprisingly versatile collection of metallic finishes breaks boundaries and transforms like never before, with liquid-like shadows that saturate eyes, vinyl finishes that lacquer lips and hyper-chromatics that accessorize nails. Whether soft and pretty or bold and sexy, The Metallics uses a variety of unique reflective finishes to bring a new level of sophistication

to multi-dimensional color.

Page 43: Alkoun issue 10

84 85

األناقة لبشرة رائعة

إن إطاللة الماكياج التي أبدعتها ليندا كانتيلو لمجموعة ماكياج EFFETTO NUDO أكثر من مجرد

ألوان، فهي تعتمد على فلسفة اللون التي يعود تاريخها إلى أناقة حقبة ثالثينات القرن الماضي

الباهرة بلمسة من بريق هوليوود.

بعد أن القت األلوان الشفافة استحسانًا في عالم الموضة والجمال، ها هو اليوم جورجيو أرماني يبدع

إطاللة شفافة ومضيئة، تتميز بالسحر واألنوثة على حد سواء، بطابع من الرومانسية الحديثة.

EFFETTO NUDOمجموعة ماكياج ربيع 2014

EFFETTO NUDOSPRING COLLECTION 2014

GIORGIO ARMANI

GIORGIO ARMANI

HAUTE COUTURE, FOR skin

More than just a shade, the make-up look interpreted by Linda Cantello

for “Effetto Nudo” is a color philosophy that goes back to 1930s elegance

with a touch of Hollywood glamour.

After introducing the nude in fashion and cosmetics, Giorgio Armani now

innovates with a translucent and luminous look, which is both feminine

and captivating, reinvented in modern romanticism.

Page 44: Alkoun issue 10

86 87

Be Inspired byMODERN MUSE

Estée Lauder unveils Modern Muse, a new fragrance that is inspired

by the intriguing duality of today’s woman and complements every

aspect of her dynamic life. This fragrance captures the essence of a

Modern Muse with a Lush Floral Woody scent, a true statement in

modern luxury that conveys confidence, style and creativity with a

modern, youthful attitude. A Modern Muse is strong and confident,

enhanced by her own intrinsic femininity and individual style. She is

the heroine of her own life, always following her own instinct. She is

an independent spirit who possesses a natural magnetism that draws

people in, inspires them with her smile, and speaks to them without

saying a word. She is memorable, a force of creative energy, a true

inspiration to others.

كوني مصدر إلهامثنائية من مستوحى جديد عطر ، Modern Muse عطر عن تكشف Estée Lauder

التي للقوة عنوان سيكون للتميز. دومًا تسعي التي العصرية للمرأة لالهتمام مثيرة

بداخلك ، فهو قادر علي أن يعزز إسلوبك المتفرد. ويجعلك وحدك بطلة حياتك الخاصة .

، سيمنحك روح مستقلة تمتلك جاذبية طبيعية تجذب الناس وتكون مصدر إلهام لهم

ستفصحي عن كل شئ دون التفوه بكلمة. تركيبته المبتكرة »ثنائية التأثير« تدعو النساء

لالرتباط بالعطر من خالل جانبين متناقضين هما موالفة الياسمين البراق وهذا الجانب من

العطر يأسر الطاقة الخالقة واألنوثة الجذابة للمرأة العصرية. المندرين االستثنائي ونكتار زهر

العسل الجذاب يبعث بشرارة من الطاقة من خالل إحساس مفعم بالشباب للبتالت الندية

و موالفة الخشب تعبر عن أسلوبها، قوتها وإحساسها األنيق من خالل هذا المزيج المبتكر

الغني العنبر خشب الكريمية، مدغشقر بفانيليا المغلفة الباتشولي خالصتي من

والمسك الناعم – حيث تصنع جميعها لمسة نهائية مفعمة باألحاسيس دون شك.

Page 45: Alkoun issue 10

88 89

For An Age Defying SkinJennifer Connelly’s relationship with Shiseido can be justified by the

factor of time. Her unsullied skin reflects the embodiment of youth

and beauty. The star established a rel ationship with Shiseido since

the 80’s, so it is but necessary that she becomes the exclusive face of

the newly launched product by Shiseido, Shiseido Future Solution LX.

The Total Protective Cream not only works wonders on your skin,

but has pyschological benefits as well. It’s star fruit and premium uni

green tea extracts are rich in antioxidants that work as an age-defying

tool boosting the natural gene in the skin that delays the aging factor,

improving skin functions and maintaining a flawless complection.

Shiseido Future Solution LX may be the closest thing invented to a

time machine, and what better way to love your skin than to grant it

the future of skincare.

لبشرة نضرة تتحدي الزمنالعناية مستحضرات قدرة يجسد حي مثال هي كونيلي« »جينيفير إن

، والحيوية بالجمال تنبض بشرة النساء منح علي »شيسيدو« من بالبشرة

من جديد سر عن الستار لتكشف تتألق جينيفير بشرة جاءت المره وهذه

،» إكس إل سوليوشن فيوتشور « إنه بالبشرة العناية مستحضرات

جديدة جمالية حلول إلي سيؤدي أنه المؤكد من الذي المستخضرالجديد

تعزز اآلثار المجددة للبشرة خالل النهار إلي أقصي حد ما يمكن تحقيقه في

عامل فعاًل يصد الذي الوحيد المقوم المستحضر هذا يعد ، الواحد اليوم

فالتكنولوجيا ، جوهرية بصورة البشرة جودة أيضًا ويحسن بالسن التقدم

مقاومة تعزز هذا « الشامل الوقاية كريم « في الموجودة الجديدة الفعالة

في وتساهم النهار خالل عليها تعتدي التي للعوامل الطبيعية البشرة

ترميم البشرة والمحافظة علي جمالها بشكل مبهر .

Page 46: Alkoun issue 10

90 91

The Giorgio Armani Woman Her presence is self-evident and serene. She is archetypically feminine. Luminous, charismatic and sophisticated, she is the very essence of chic Italian style, powerful and distinguished. Her natural elegance and subtle couture-style are like a magnet. In her wake the perfume is delicate, and mystery mingles with emotion. Later on, it makes you think of her.This is the Giorgio Armani Woman.

The Sì WomanNothing about her is plain... Her commitment to ¬– and desire for – frivolity; her strength, and her softness; her completely elegant sensuality; her thirst to live in freedom. She affirms what she is through nuances: recalling the duality of black and nude, the state midway between what is and what seems to be, balancing depth and lightness.The Sì woman is free and knows how to make her vision of the world known. She represents the calm strength of femininity, and courage, the courage to say Sì!, and to state it enthusiastically.

The Sì Woman

Page 47: Alkoun issue 10

92 93

Art, Culture and Through Time

HUBLOT.pdf 1 10/9/12 5:55 PM

Page 48: Alkoun issue 10

94 95

امرأة تونسية عجوز تشق طريقها وكأنها أرادت أن تقول كما قال الشاعر

محمود درويش : على هذه األرض ما يستحق الحياة.

جنرال القهوة، هكذا يسمونه في بيروت، أبو فاروق يعمل في كشك صغير للقهوة، أختار له

أن يكون في رأس شارع الحمراء، شانزليزيه الشرق في الخمسينات كما كان يصفه كثير من

المثقفين.

من قلب العرض التمثيلي، الذي كان حاضرًا ضمن طقوس

عاشرواء في شوارع المملكة، كان هذا الرجل مستغرقًا في

المشهد، تاركًا لحدة مالمحه سرد الحكاية.

في أحد أروقة البلدة القديمة بتونس، يقف هذا الرجل المسن خلف عربته المحملة ببعض أنواع المكسرات، مجدداً

دعوته لكل السياح و مرتادي هذا الروق لشراء بعضها.

رجل أنهكته نهارات

الشتاء الماضي، ترك

كاس الشاي يحرس

حكايته التي كان بطلها

حين غالبه النعاس.

ايف علي القمي�ش وغر ت و الف

إنه الصحافي واإلعالمي إن شئت، والمشتغل في حقل الفنون المفاهيمية المعاصرة Conceptual art، والمصور الفوتوغرافي

الذي برع في تصوير »حياة الشارع«.

من ومجموعة الشيخ أنس الفنان مع اشترك 2003 سنة في الفنانين الشباب في معرض » مزيدا من العتمة مزيدا من النور كتب حيث ،Smell of Loss " الفقد رائحة " أسماه بعمل »الناقد السعودي محمد العباس بأن تجربة القميش أقرب الى الحركية تمفصالتها رسم كما الساكنة، الصورة أنطولوجية هي بما " والفن الوعي " ديالكتيك في غاتشيف، جورجي األولى إشارة خطابية غايتها " الصورة الخالصة " بتعبير برجسون، حيث يتعمد القميش هنا استدماج الموت واعالن الحداد، على اعتبار أو ) الموت/الحياة ( لمزدوجة الحامل المعنى هي الصورة أن هكذا يمارسه كفعل للتمري أ والتذكير ربما عبر رمادية الصورة بالميت فينا، حيث يستدعي بفطنة عدسة رأت ما ال تقوى على تمكيثه العين " رائحة الفقد " Smell of Loss أو هذا ما تزعمه في أثرها يتبدى سعيد، ادوارد الراحل للمفكر داللة ذات لقطة كوننا ننظر الى الغائب من زاوية حضورنا، أي بمعنى أكثر واقعية مبتلة سوداء خلفية على وموته، حياتنا زاوية من وفجائعية، بطزاجة الدم، وكتابة رثائية بنكهة التوديع، وسهم أحمر أيضا ينغرس باتجاه األرض. وأمام تلك الصورة تتبعثر أسالك شائكة يعلوها قفص مفتوح ومكتظ بالورود، فيما يبدو اقترابا بلوحته الخطابي، ضجيجه بكل السياسي، البوستر فن من المركبة

فحتى السهم كعالمة هو كالم، بتحليل روالن بارت.

أسم تحت ،2010 العام في القميش فيه شارك جماعي معرض آخر كان كما »السجنجل« بمشاركة 1٧ فنانًا وفنانة، بعمل حمل أسم » الجدار الدرس األول

في التعبير«.حيث أكد الكاتب والروائي فريد رمضان على أهمية التجربة »السجنجل« كونها جاءت باشتغال مغاير تؤكد من خالله على موضوع مهم هو اللغة وإشكالياتها موضحًا الجانب، هذا في العربية المجتمعات تعانيه وما العولمة، عالم في وكمفهوم لسانية كمسألة اللغة إنتاج إعادة على يؤكد المعرض نجاح أن اجتماعي وانعكاساتها كمرآة حقيقية للمجتمع، متخذاً موضوع الهوية كبعد في نجحوا المشاركين من كثيرا أن إلى مشيراً المسألة، لمعالجة أساسي المكونات عبر وبصريًا إبداعيًا ناجحة تركيبية فنية تجربة تقديم إلى الوصول

الوسائطية .

[email protected]

Page 49: Alkoun issue 10

96 97

Visual artist painter, thinker, writer and musician. Was born in 1952 Masser El Chouf mount Lebanon. His paintings are inspired of street life, people, humanitarian emotional tones, rural life, old houses...

The artist never grab a brush... if the scene doesn’t touch his heart and soul..He paints seven hours a day after his one daily hour of physical training ... jugging through fields and green meadows. He is one of the most influential artist on G+.

G h a z i R i m a n

Page 50: Alkoun issue 10

98 99

“La Vie c’est Magnifique”

Reminiscing the past always brings to mind how much the world around has changed. Paris for example is a city that has gone through different eras and thus making the grand city it is today. Known as the city of love, the city of fashion, the city of art, Paris has a rich historical background that it cannot be overlooked. Life today, as in the 1900s in Paris still remains Beautiful…

Pont Saint Michel bridge and Notre Dame Cathedral, circa 1900.

Paris World’s Fair - Eiffel Tower,

1900.

Skiing on the Champs-Elysees,around 1930.

Page 51: Alkoun issue 10

100 101

مان حلة عرب الز ر

العمالقة الفرنسية الحضارية والصروح التاريخية المعالم إلي والجمال الموضة بالد إلي سنسافر التي تحتبس األنفاس أمامها ، بما فيها من روائع الفن المعماري والتماثيل الرائعة التي تجسد أبداع الشعب الفرنسي . منذ بداية القرن العشرين وإلي اآلن تغيرت المالمح كثيرا ولكن تبقي شوارع باريس

تتخذ من الجمال عنوان لها تقتظ بالنساء األنيقات .

Some of the first trousers for women, Place de la Concorde,

1933.

Young women sitting at a cafe terrace, circa 1925.

Statue of Liberty in sculptor Bartholdi’s Studio, Rue de Chazelles,

1885.

Page 52: Alkoun issue 10

102

Page 53: Alkoun issue 10

105104

Exotic Brazil

Brazil is one of the few countries in the world that has it all, tropical islands; lush rainforests, marvelous cities and picture-perfect beaches set the scene for the great Brazilian adventure. It is no wonder that we all wish to travel to this fascinating destination at least once in our lives. There is so much to explore and it is evident that Brazil has something for all of us to enjoy. Beginning with the Brazilian beats in Rio de Janerio’s streets, to the wonderful tropical forests of the amazon, following through to some of the world’s untouched white sandy beaches; there is no doubt you will fall in love with this country.

Brazil offers big adventures for travelers with budgets large and small. There’s horseback riding and wildlife watching in the Pantanal, kayaking flooded forests in the Amazon, ascending rocky cliff tops to panoramic

views, whale watching off the coast, surfing stellar

breaks off palm-fringed beaches and snorkeling

crystal-clear rivers or coastal reefs, all are part of the

great Brazilian experience.

One cannot fail to mention one of Brazil’s most

famous celebrations, the Carnaval. It storms through

the country’s cities and towns with hip-shaking samba

and frevo (music and dance style), dazzling costumes

and parties that last until sun up, but Brazilians hardly

limit their revelry to a few weeks of the year. Festas

(festivals) happen throughout the year, and provide a

window into Brazil’s incredible diversity. The streets

are carpeted with flowers during Semana Santa (Holy

Week), while in the north, Bumba Meu Boi blends

indigenous, African and Portuguese folklore.

Wherever there’s music, that carefree lust for life tends

to appear – whether dancing with cariocas (residents

of Rio) at Rio’s atmospheric samba clubs or following

powerful drumbeats through the streets of Salvador.

There’s the dance hall forró of the Northeast, twirling

carimbó music of the Amazon, scratch-skilled DJs of

São Paulo and an endless variety of regional sounds

that extends from the twangy country music of the

sunbaked sertanejo to the hard-edged reggae of

Maranhão.

Simply put, the beaches, the music, the wildlife and not

to mention its people tempt travelers to never want

to leave. Ranked as Best Travel Destination of 2014

due to the hosting of the World Cup, Brazil has much

to show the world.

بلد السامبا سيمفونيا

من الجمال

الجنوبية أمريكا دول أكبر اإلتحادية البرازيل جمهورية هي وعدد المساحة حيث من العالم في دولة خامس وهي القارة مساحة نصف حوالي وحدها تحتل فهي ، السكان بالسكان إزدحاما الجنوبية بأمريكا الدول أكثر من وتعد ،عصماتها »برازيليا« أما العملة فهي الريال البرازيلي ، ويدين البروتستانت أيضًا ويوجد ، بالكاثوليكية السكان غالبية وغيرهم. اللغة الرسمية للبالد هي البرتغالية وهي الوحيدة من لعدد باإلضافة ، الجنوبية أمريكا في بها تتحدث التي

اللغات األخري مثل األسبانية ، اإلنجليزية ، الفرنسية .أمريكا قارة دول كل مع حدودها في البرازيل تشترك الجنوبية فيما عدا شيلي واإلكوادور، فتشترك في حدودها وسورينام الفرنسية وغيانا فنزويال من كل مع الشمالية في وتشترك ، األطلنطي المحيط الشرق ومن ، وغويانا األرجنتين غربًا ويحدها أورجواي مع الجنوبية حدودها الشمال من كولومبيا وتحدها وبيرو، وبوليفيا وباراجواي

الغربي .تشتهر البرازيل بالعديد من المسميات منها بالد السامبا وذلك لشهرتها برقصة السامبا وهي رقصة شعبية التينية يقام لها كرنفال سنوي يقبل عليه العديد من السياح من

أنحاء مختلف

أيضًا ننسى وال البرازيلي، البن ببالد أيضًا تعرف ،كما العالم للعديد من وإنجابها القدم، رياضة كرة شهرتها في مجال الشعب يعشقها التي الساحرة اللعبة هذه وأبطال نجوم

البرازيلي. وهذا العام يترقب الماليين من عشاق الساحرة المستديرة التاسعة النسخة فعاليات انطالق بالعالم مكان كل في البرازيل تستضيفها والتي القارات كأس بطولة من العالم قارات مختلف من منتخبات ثمانية بمشاركة

الست.المنطقة في منها، الجنوبي الجزء عدا ما البرازيل، تقع االستوائية، لذلك فإن معظم مناخ البالد يكون ما بين دافئ إلى حار على مدار السنة. وتتميز الجبال والهضاب بانخفاض الحرارة على خالف األراضي المنخفضة. ويلطف نسيم البحر من كثير على بغزارة األمطار وتسقط الساحلية. المناطق على األمطار وغزارة الدافئ المناخ وساعد البرازيل. أجزاء جعلها واحدة من الدول الرائدة عالميا في زراعة المحاصيل تعاني الشرقي الشمال مناطق بعض هناك أن إال الزراعية.

من الجفاف الشديد.

Page 54: Alkoun issue 10

106 107

مستوى على المدن أجمل من واحدة وتعد للبرازيل القديمة العاصمة هي البرازيل بل من أجمل المدن على مستوى أمريكا الجنوبية ككل، فتشتهر المدينة بشواطئها الرائعة الممتدة ويأتي في مقدمتها شاطئ كوباكانا ، باإلضافة إلي جانيرو دي ريو في يقبع ، واألثرية التاريخية والمعالم الساحرة الطبيعية المناظر المسيح يبلغ طوله حوالي مئة قدم ينتصب فوق قمة جبل تمثال ضخم للسيد كروكوفادو البالغ ارتفاعها 2230 قدما، ويعتبر مزار سياحي هام للعديد من زائري ريو دي جانيرو والذين يصلون إليه عن طريق التلفريك الذي يأخذهم في جولة سياحية

رائعة أثناء رحلتهم إلى التمثال.

السامبا مهرجان منها بها تقام التي المهرجانات بكثرة جانيرو دي ريو وتشتهر والذي يقصده السياح من مختلف أنحاء العالم والكرنفال السنوي والذي يحظى بأهمية بالغة من قبل سكان ريودي جانيرو، ويستعد البرازيليين لمهرجان السامبا تقوم كما للسياح السامبا رقصة لتعليم مدارس توجد حيث طاقاتهم بكامل التي العروض في تستخدم التي واألزياء للمالبس المختلفة التصاميم بوضع تجرى في المهرجان، فتظهر العروض في النهاية بشكل مبهر ساحر يضفي المزيد

من البهجة والجمال على المدينة.

Rio – La Cidade M a r av i l h o s aKnown as the marvelous city, Rio de Janeiro is one of the most popular cities in the world. Rio is widely known for its breathtaking landscapes and its people’s unique joie de vivre. Flanked by gorgeous mountains, white-sandy beaches and verdant rainforests fronting deep blue sea, Rio occupies one of the most spectacular settings of any metropolis in the world. With one of the sexiest populations on the planet, you have an intoxicating tropical cocktail that leaves visitors punch-drunk on paradise.

On 1 January 1502, the Portuguese explorer Gaspar de Lemos brought his ship into a bay on the Brazilian coast, which is now called Guanabara Bay. Mistakenly confusing the bay with the mouth of a river, he named it Rio de Janeiro - literally translated as the January River.

As well as its incomparable natural beauty, Rio’s rich history and the cariocas’ (people born in Rio) contagious joie de vivre have all contributed to making the city known and loved across the globe. The highlights of the Rio calendar include the New Year’s Eve celebrations and world-famous Carnival. Rio de Janeiro is without doubt a city packed with contrasts: its striking colonial architecture recalling a bygone era while its imposing modern buildings represent a bright future. Perhaps the two most iconic sights are the Sugarloaf Mountain and the statue of Christ the Redeemer, which sits atop the Corcovado Mountain, these images winging their way around the world on the front of millions of postcards.

Rio de Janeiro is the very depiction of Brazilian football with all forms of kick abouts taking on its streets, public parks and vast beaches. It comes as no surprise, then, that the city is the birthplace of such world-renowned footballers as Jairzinho, Zico, Ronaldo and Romario, to name but a few. Football is like a religion for the cariocas, and its temple is undoubtedly the mythical state-owned Maracana, arguably the most famous and once the largest stadium in the world.

The Maracana has been completely renewed for the 2014 FIFA World Cup, in order to offer absolute comfort while still being the largest stadium in Brazil as a 75,117-seater.

The Engenhão, which was built as a venue for the Pan-American Games in 2007, will be used in the 2016 Olympic Games, is the home ground of Botafogo.

ريو دي جانيرو

Page 55: Alkoun issue 10

108 109108108

Hustle & Bustle of Sao Paulo

The financial and business hub of Brazil, not only is Sao Paulo the biggest city in the country, it also ranks among the most populous in the world, with just over 20 million inhabitants. Located in the south-eastern region of the country, it is nicknamed Terra da Garoa (Land of the Drizzle) after its renowned weather instability and plentiful rainfall.

Sao Paulo’s work-oriented vocation attracted huge contingents of immigrants after the turn of the 19th century. As a consequence, the capital of the state of Sao Paulo is by far the most ethnically diverse city in Brazil, including the largest community of people of Japanese descent outside Japan, the largest population of Italian descendants outside Italy and a significant Arab community fueled mostly by Lebanese and Syrian immigration. There are one million people of German stock and, as well, sizable Chinese, Armenian, Lithuanian, Greek, Syrian, Korean, Polish and Hungarian communities.

Sao Paulo hosts an estimated 100 different ethnicities that have helped put up the country’s major economy, responsible for 12,26 per cent of the country’s gross domestic product.

Although it is an inevitable business destination, it is not all about work for the paulistanos: Sao Paulo is a high-profile cultural centre that displays a wide range of options, from various top-flight concerts and exhibitions to a colossal gastronomy scene of more than 12,000 restaurants. Sampa is also bursting with tourist attractions that go way beyond its staggering skyline, such as the Japanese district of Liberdade, the Ibirapuera Park, the several high-profile shopping malls and a charming city centre.

São Paulo is the very birthplace of Brazilian football, as it was the home of Charles Miller, the British descendent who presented the beautiful game to the city in 1894 and helped its swift propagation throughout the country. Three of Brazil’s most powerful clubs are from Sao Paulo: old-time rivals Corinthians, Palmeiras and São Paulo, who combine for an impressive 14 Campeonato Brasileiro titles. Sao Paulo’s home ground, the Morumbi, is the city’s biggest stadium and was one of the venues of the maiden FIFA Club World Club, in 2000, while the city-owned Pacaembu, which also houses a phenomenal Football Museum, hosted six matches at the 1950 FIFA World Cup Brazil. Palmeiras own its home ground, the Palestra Italia.

Of the three biggest clubs in Sao Paulo, the only one which previously did not own a stadium with the necessary size and infrastructure to host games was the city’s best-supported side: Sport Club Corinthians Paulista. Yet this long-yearned for dream of the Corinthians faithful will finally come true ahead of the 2014 FIFA World Cup in the shape of the Arena de Sao Paulo. The stadium works are also expected to boost development in the Eastern Zone, which is one of Sao Paulo’s most deprived areas and home to nearly four million people, as well as ensuring hundreds of workers gain professional qualifications. A total of close to 6,000 people have been employed either directly or indirectly over the course of the construction process.

The Arena de Sao Paulo has been chosen to host the Opening Match of Brazil 2014 and will also welcome five other encounters, including one semi-final.

ساو بولو ساو بالو أكبر مركز ثقافي، ترفيهي في البرازيل وتعتبر أغنى مدينة في أمريكا الجنوبية. كثرة المهاجرين وتنوع ثقافاتهم جعل العاصمة 400 كم من مدينة ريو دي جانيرو و1030 كم من . تقع على بعد باولو مدينة متنوعة في ثقافتها وطعامها من ساو برازيليا . تعتبر أكبر مدينة في البرازيل وأمريكا الجنوبية من حيث السكان ورابع أكبر مدن العالم . أسم المدينة تعني القديس المدينة وأحدى أقدام األسواق في البلدي و هو السوق -: أماكن سياحية كثيرة أهمها البرتغالية. تحتوي علي باللغة بولس رموزها السياحية، و كاتدرائية سان أكبر كاتدرائية كاثوليكية مبنية على الطراز القوطي خارج أوروبا، والمسرح البلديهو بمثابة أعلن فيه الذي المكان المتحف شيد في ، ومتحف األستقالل المدينة أكبر منتزه في إيبيرابويرا بارك و المدينة. األوبرا في دار أستقالل البرازيل عن البرتغال . كما يوجد نصب تذكاري عمالق يضمن رفاة معلن األستقالل وأول أمبراطور للبرازيل وزوجته.

طريق باوليستا هو شارع المال واألعمال في البرازيل ومقر لعدد كبير من القنصليات.ينتمي إليها فريق ساوباولو لكرة القدم والذي لديه أيضًا بعض الفروع في عدة ألعاب الرياضية غير كرة القدم مثل ألعاب القوى

والمالكمة. يعتبر فريق ساوباولو النادي األكثر نجاحا في كرة القدم البرازيلية .

Page 56: Alkoun issue 10

110 111

Recife – The “Venice” of Brazil

Although Recife is the fourth-largest city in Brazil, it is less modern and cosmopolitan than its more famous counterparts. Recife and its environs have only recently become a tourist destination, so visitors are often a novelty for its inhabitants, especially those of the neighbouring fishing villages. Recife’s name was derived from the Portuguese word for reef, referring simply to the city’s situation behind a long and protective coastal reef. Recife is a major port city, and much of its energy and culture has its source in the constant influx and outflow of trade. High rises, colonial churches, and markets quilt the city with a mix of old and new. Often called the Venice of Brazil for its many canals, bridges, and tiny one-way streets, Recife is a wonderful city in which to wander about, letting chance provide a memorable discovery or two.

Recife’s deep cultural roots are notable, and its traditional cultural activities should not be over-looked. Recife is one of Brazil’s richest places to explore folk art and craft, including music, dance, sculpture, and painting. Its traditional handicrafts include clay figurines, wood sculptures, leather goods, and woven straw, all to be found at festivals and markets around the city as well as at the Casa da Cultura de Recife -Recife’s Cultural Centre.

If travellers wish to opt for a more relaxing holiday, the charming and far more tranquil historic town of Olinda lies on Recife’s northern edge. Many visitors, in fact opt to stay in Olinda and visit Recife during the day, or venture into Recife for the animated nightlife.

In conclusion, Brazil is no doubt a country that would one should visit. There is so much more for people to discover that no travel guide can fully describe. This is what makes Brazil so special and one can only fully appreciate the wonders of this country after having experienced all its hidden secrets.

ريسيفي هي عاصمة والية بيرنامبوكانو الساحلية والتي تقع في أقصى الشرق البرازيلي وتتمتع بأهمية

اقتصادية بالغة لموقعها المتميز على المحيط األطلسي كما تضم مجموعة من الشواطئ

البرازيل في السياحية المدن أهم من يجعلها الذي جالينياس بورتو مثل والمتميزة الشهيرة

وأمريكا الجنوبية.كما توجد بها عدة معالم أثرية منها قلعة »أورانج« ومدينة أوليندا التي اختارتها

اليونيسكو قبل 30 عاما ضمن مواقع اإلرث العالمي.ورغم وجود أكثر من ناد متميز بهذه المدينة

االستاد لبناء بيرنامبوكانو والية حكومة لجأت ، المباريات أكبر استضافة تستطيع واستادات

الجديد تحت اسم استاد »بيرنامبوكانو آرينا« الذي يتسع لنحو 46 ألف مشجع وتكلف تشييده أكثر

من ربع مليار دوالر أمريكي ويستضيف ثالث مباريات في الدور األول لبطولة كأس القارات.

Page 57: Alkoun issue 10

112 113

The Exquisite Villa GrazioliIt is as if it were still possible to hear the evocative noise of carriages that used to

transport their noble passengers up here to enjoy breathtaking views of Rome, among

the surviving secular trees of the long imposing driveway that leads to Villa Grazioli,

where time seems to have stopped. Villa Grazioli is today a gorgeous hotel in Frascati

(Italy) on the hills around Rome, but more than that it is a treasure chest of history, art

and architecture.

Dating back to the Renaissance period (it was completed in 1580), the names of its

owners throughout centuries witness the importance of the building. Borghese, Peretti,

Odescalchi are only some of the princes, dukes and noble families who owned it.

Many illustrious guests had the pleasure to stay here: in 1776 Alphonse Donatien

Francois, more known as the Marquis de Sade, wrote in his diary that Villa Grazioli was

the best among all villas in Frascati. He had been particularly impressed by the beauty

of its frescoes, so real that one “... could not help touching them”.

Actually, many prestigious Italian painters worked here and created astonishing frescoes

that a visitor can still admire today. But it is above all in the so called Galleria del Pannini

(the Pannini Gallery) that the uniqueness and magnificence of the building is clear. The

18th century masterpieces on the walls make the guests almost feel to be in another

era: only that would make a visit here worth doing.

For the inestimable artistic and historical value of its frescoes, Villa Grazioli is protected

by and under the restrictions of the Ministry of Cultural Goods and Arts and is a member

of the prestigious chain Small Luxury Hotels. It is also a perfect setting for VIP events and

re-enactments thanks to the unique activity of event companies such as Ludica Antiqua,

that can recreate atmospheres of bygone times.

In this unique situation the guest can really taste a wise blend of hospitality, tradition,

good food and Italian style. With a stunning view on the “Eternal City” and the Tyrrenian

sea, it is the perfect choice for visitors who want to visit Rome from a unique and

different perspective, enjoying a luxury yet informal, very quiet and friendly atmosphere.

But the “Castelli area” (the name of this region half an hour from Rome) is also a

fantastic place to meet the genuine hospitality of its people and taste the quality of

recipes that made Italy so famous all around the world.

Page 58: Alkoun issue 10

114 115

يعود تاريخ بنائها إلى عصر النهضة حيث تم ااالنتهاءمن أنشائها »فيال جرازيولي« رحلة ساحرة إلي عبق التاريخفي العام 1580 ، كما يشهد تاريخ مالكها علىأهمية المبني من من أمتالكها على تعاقبو الذين من الدوقات و النبالء و األمراء

أمثال بوغس و بريتي و أوديسكالتشي.وقد سكنا في هذا المبني العديد من الضيوف المميزين والذين حظوا بأقامة مميزة من أمثال ألفونس فرانسوا دوناتيان الشهير باسم ماركيز دو ساد حيث كتب في العام 1٧٧6 في مذكراته: أن فيال جرازيولي كانت األفضل بين الفلل الموجودة في فراسكاتي. فقد كان شديد اإلعجاب باللوحات الجدارية و قال عنها » أن من

شدة جمالها لم يكن بوسعي المرء اال أن يلمسها«.فلقد عمل العديد من الرسامين اإليطالين المرموقين في رسم

الوقت الزائرين في بأعجاب والتي ماتزال تحظي الجدارية االوحات بنيني ديل غاليريا قاعة هو المبني هذا مايميز أن اال الحاضر. )معرض بنيني( فهي تبرز تفرد و روعة المبني بشكل واضح. كما في بأنهم الضيوف تشعر الرائعة عشر الثامن القرن جدارية أن

عصر آخر مما يجعل زيارة هذا المكان أمراً يستحق.هي و التراث و الثقافة وزارة بحماية حاليًا جرازيولي فيال تتمتع ذلك و الصغيرة المرموقة الفاخرة الفنادق سلسلة في عضو بفضل القيمة الفنية و التاريخية و التي ال تقدر بثمن من اللوحات المتعددة المناسبات لعقد المثالي المكان أنها كما الجدارية. للشركات المميز لنشاط ذلك يعود و الشخصيات لكبار التي و أنتيكا لوديسا كشركة المناسبات بإقامة المختصة

بإمكانها إعادة أجواء العصور الغابرة.من بمزيج يستمتع أن الزائر يستطيع فريد مكان هكذا في أن كما اإليطالي، الطراز و الجيد الطعام و التقاليد و الضيافة الخيار يجعلها الترينين بحر و الخالدة للمدينة الخالب المنظر البعيدة و الودية و الهادئة باألجواء لإلستمتاع روما لزوار األمثل

عن الرسميات أنها حقًا مكان فريد و مختلف كلياً.عن تبعد التي و المنطقة )اسم كاستيلي منطقة أن كما الشعبية الضيافة على للحصول رائع مكان ساعة( نصف روما الشهرة أعطت التي و اإليطالية الوصفات تذوق و الحقيقية

العالمية إليطاليا.

كأن الزمان قد توقف فنسمع صوت العربة و هي تقطع الطريق الطويل المؤدي إلى فيال جرازيولي حيث تقل أحدى النبالء لمشاهدة المناظر الخالبة لمدينة روما. أما اليوم فقد حولت فيال جرازيولي إلى فندق في غاية الجمال و الروعة وهو يقع في فراسكاتي في إيطاليا على التالل المطلة على روما، و هو أكثر من كونه فندق فهو

كنز من التاريخ و الفن و الهندسة المعمارية.

Page 59: Alkoun issue 10

116 117117116

Doing business is a pleasure at The Ritz-Carlton, Bahrain Hotel & Spa, where intelligently-designed function space, attentive conference services professionals and state-of-the-art conference equipment come together in the stately surroundings of an oceanfront resort.

Set amidst lush gardens and beaches overlooking the Arabian Sea, Manama city and Bahrain Bay, The Ritz-Carlton, Bahrain Hotel & Spa offers guests an exclusive venue for business meetings while being conveniently located only 20 minutes from Bahrain International Airport and 5 minutes from Manama by car.

The Ritz-Carlton, Bahrain Hotel & Spa boasts the finest conference venues in the city, with over over 3,750 square meters of

meeting, conference and banqueting facilities. The resort can accommodate conferences for up to 1,000 people whilst retaining a sense of intimate elegance, with its many private seating areas and break-out spaces.

The hotel’s conference facilities are complemented by a team of dedicated conference services professionals, who work in partnership with meeting planners to create truly memorable events. They work collaboratively with the organizer through every phase of the event organization.

Meeting facilities at the 245-room resort include two grand ballrooms – Al Ghazal Ballroom and Al Noor Ballroom - with a capacity of 500 plus each and four well-appointed individual meeting rooms. Both ballrooms are equipped with advanced

meeting room technology such as sophisticated lighting systems, enabling the user to control and program lighting patterns. The meetings facilities are supplemented by the spacious Grand Foyer and the Arabian–style Al Khayma tent, which serve as exquisitely set-up pre-event, breakout or entertainment spaces.

The Business Centre is conveniently located in the lobby next to the reception, and is equipped with competent professionals eager to help with technical assistance, equipment rental and secretarial services. The folio of services includes a Boarding Pass Printing Station that allows guests to check-in to their airline flights and print their boarding passes ahead leaving the hotel for the airport; and avoiding lengthy queues at the airport check-in. The hotel’s Technology Butler® is also on-call 24 hours.

R I T Z - C A R L T O N , B A H R A I N S E T S T H E A G E N D A F O R M E M O R A B L E M E E T I N G S ريتز - كارلتون

البحرين يقدم اأف�شل

مرافق االجتماعات

البحر عىل ويطل غناء حدائق وسط البحرين الريتز-كارلتون، ومنتجع فندق يقع

الجتامعات حرصية مرافق للضيوف ويقدم البحرين، وخليج املنامة ومدينة العريب

بذكاء املصممة املساحات بني ما يجمع بحيث حقيقية متعة منها ويجعل العمل

وخدمات مؤمترات متقنة باإلضافة إىل أحدث أجهزة للمؤمترات وسط مناظر طبيعية

خالبة عىل مقربة من الشاطئ.

تغطي التي األعراس وحفالت واملؤمترات اإلجتامعات مرافق أفخم الفندق يقدم

ألف شخص مع إىل ما يصل استقبال الفندق كلم. ويستطيع تفوق 3,750 مساحة

املحافظة عىل األناقة والخصوصية بفضل غرف جلوس خاصة.

يجمع الفندق 245 غرفة إضافة إىل صالتني كبريتني هام صالتا الغزال والنور وتتسع كل

منها أكرث من 500 شخص مرفقة بأربع غرف خاصة لإلجتامعات..

ويقع مركز األعامل يف الردهة بالقرب من مكتب االستقبال وهو مجهز بالكامل ويوفر

السكرتارية. توفري خدمات أو املعدات ولتأجري أي مساعدة ليقدموا تقنيني مختصني

تسمح التي الصعود ترصيح لطبع محطة يقدمها: التي األخرى الخدمات بني ومن

للضيوف تسجيل الدخول لرحالتهم الجوية وطبع ترصيح ركوب الطائرة قبل مغادرتهم

الفندق متوجهني إىل املطار يك يتجنبوا بذلك اإلنتظار مطوالً بالصف يف املطار. ويوفر

الفندق أيضاً خدمة Technology Butler® عىل مدار الساعة.

بالفندق شاطئ خاص ميتد عىل طول 600 مرت وتسع مطاعم وردهات باإلضافة إىل

ريايض ونادي خاصة وجزيرة داخيل، وجاكوزي خارجي وآخر داخيل سباحة حوض

م تريك رائع، ومنتجع صحي يقدم أربعة مالعب لكرة املرضب، وملعب سكواش، وحاماّ

وسونا، وغرفة بخار وحوض خاص بعالج تاالسو باإلضافة إىل عدد من األنشطة الرتفيهية

والعالجات الفاخرة.

ويضماّ املنتجع أيضاً 23 فيال، لكل منها حوض سباحة خاصة، وشاطئ خاص، ونادل

لهم يؤمن مثايل مبلجأ الضيوف فيحظى الساعة، مدار عىل الضيوف لخدمة جاهز

الهدوء الذي ينشدونه للعمل أو الرتفيه.

Page 60: Alkoun issue 10

118 119

Starting this spring, the signature Italian restaurant Primavera at The Ritz-Carlton, Bahrain Hotel & Spa offers a three-course set lunch on weekdays for busy executives on the go. The surroundings are discreet and the service crisp and efficient, perfect for conducting a business meeting or simply relaxing with colleagues over a delicious menu that changes daily.

Mauro Giordano is the chef de cuisine at Primavera and a true custodian of the Italian kitchen. Authentic flavors burst through his homemade pastas, risottos and fresh seafood entrees as guests are invited to enjoy a culinary journey showcasing his homeland’s cuisine. “My culinary creations reflect specialties from all over Italy; from the north, from where I came from, to the south”, says Chef Giordano. “Italians like to come to together to enjoy food and to spend some quality time, and lunch has always played a significant role in our gastronomic culture.”

B U S I N E S S S U C C E S S ATPR I M AVE R A

AT T H E R I T Z - C A R LTO N B A H R A I N

Page 61: Alkoun issue 10

120 121

سانت ريجيس أبوظبيأطلق جـناحه المعلق الممتد بين

أبراج »نيشن تاورز«

جناح أبوظبي يستعد الستضافة كبار أثرياء الخليج بأجواء مميزة من الخصوصية واألمن واالسترخاء تتناسب مع أذواقهم

كشف فندق سانت ريجيس أبوظبي الستار عن جناح أبوظبي المعلق الممتد بين أبراج " نيشن تاورز" والذي يبلغ ارتفاعه أكثر من 200 متر عن سطح األرض بين الطابقين 48 و 4٩ في كل من أبراج "نيشن

تاورز"، ليمنح ضيوفه إطاللة خالبة وساحرة على مياه الخليج العربي وخط أفق العاصمة.

ويتطلع فندق سانت ريجيس أبو ظبي إلى استقبال طلبات خاصة من كبار أثرياء المنطقة لإلقامة في الجناح الممتد على 1,120 متر مربع. وسيتمكن زوار جناح أبوظبي من الهبوط بمروحياتهم في المهبط المخصص على سطح مبنى سانت ريجيس أبوظبي، ليتوجهوا مباشرة بخصوصية تامة

إلى مصعد خاص، مراقب من قبل طاقم أمن الفندق إلى جناح أبوظبي.

Page 62: Alkoun issue 10

122 123

Hani

Hani Hotels Bahrain is your perfect getaway. Whether you have an official meeting or want to spend quality time with

your family.

The hotel offers a variety of rooms, decorated in both Italian or Arabic style, to make guests feel truly comfortable in the surroundings that best meet their tastes and styles. The Italian style offers modern furnishing, based on a monochrome palate, for the stylish and discerning customer. The Arabic style, with its mixture of warm colors, ornate wood and colorful lanterns, provides a comfortable and homely atmosphere capturing the very essence of the Middle

East.

Page 63: Alkoun issue 10

124 125

NEW COLLECTION OF BOLD AND FLAVORFUL CHOCOLATES

La Maison du Chocolat Master Chef Nicolas Cloiseau and Le Bar du Bristol Head Barman Maxime Hoerth collaborate to shake up summer with a new collection of bold and flavourful mocktail based chocolates topped off with a creative twist. Hoerth, named Best Barman and Craftsman in France by Meilleur Ouvrier de France* in 2011, brings some innovative flavours, colours and inspiration from his unique creations at Le Bar du Bristol to Chef Cloiseau’s legendary chocolate, for a menu of delicate indulgence.

The ingenious collection from this award-winning, talented duo embodies Cloiseau and Hoerth’s creative spirit, offering a medley of juices, fruits, tea and dark chocolate ganache infusions with a milk chocolate twist.

يُضفي الشيف الرئيسي لـدار »ال ميزون دو شوكوال«، نيكوال كلوازو، والبارمان الرئيسي في »لو بار

شوكوالتة من جديدٍة تشكيلٍة مع الصيف فصل على اإلثارة هويرث، مكسيم بريستول«، دو

لذيذة وغامقة ترتكز على الموكتيل تُكملها لمسٌة مبدعة. هويرث، الذي نال لقب أفضل بارمان

،2011 Meilleur Ouvrier de France* عام وحرفّي في فرنسا في مسابقة الحرفيين في فرنسا

دو بار »لو في نوعها من الفريدة إبداعاته من واإللهام واأللوان المبتكرة النكهات بعض جلب

بريستول« إلى الشوكوالتة األسطورية التي يُبدعها الشيف كلوازو، من أجل قائمة من اإلنغماس

الشهي في إشباع الرغبات.

إّن التشكيلة اإلبداعية من هذا الثنائي الموهوب الحائز على جوائز تٌجّسد الروح الخّلاقة لـ هويرث

وكلوازو، وتقّدم مزيجًا من خالصات العصائر والفواكه والشاي و جاناش الشوكوالتة الداكنة مع

لمسة من الشوكوالتة بالحليب. إّنها قصيدٌة غنائيٌة حقيقيٌة للشوكوالتة أخترِعت من جديد،

شهّية لشوكوالتة يُمهد مما فوراً، تَظهر أن الكاكاو لطعمات يسمح المكّونات فمزيج

والفائزين المشهورين الطهي فناني بين التعاون إّن أبداً. قبل من لها مثيٍل تذّوق يسبق لم

إمكانيات نطاق يوّسع *Meilleur Ouvrier de France فرنسا في الحرفّيين مسابقة في

المشِبع واالبتكار النكهات لموازنة جديدة معايير وضع خالل من الممزوجة المشروبات فن

للرغبات.

ت�شكيلٍة جديدٍة من

ال�شوكوالتة اللذيذة

والغامقة

Page 64: Alkoun issue 10

126

Sport

Page 65: Alkoun issue 10

128 129

decade, Benfica ranked with Inter Milan as the best side in Europe. They reached the European Cup Final three more times, and thrice Eusébio was its leading scorer. Aside from claiming the Ballon d’Or for Europe’s best player in 1965, he also finished as runner-up for the award in 1962 and in 1966, when he lost it by a single vote to Bobby Charlton.

His nine goals in the 1966 World Cup had made him so well-known globally, that by the end of it Madame Tussaud’s had added him to their collection of waxworks. Inter Milan tried to buy him, offering to pay him 40 times his salary at Benfica, and going so far as to get Eusébio’s wife to sign a contract as his proxy. The deal was scotched, however, by Portugal’s strident ruler, Antonio de Oliveira Salazar, who forbade him from playing abroad. Eusébio was never to grace a World Cup again.

He left Benfica in 1975, and although his right knee was beginning to require constant treatment, managed to play on for several more years in North America, even winning a championship there with Toronto Metros-Croatia in 1976. After he hung up his boots for good in 1980 he became an ambassador for both Benfica and the Portugal team.

Although he remained enthusiastic about the prospects for football, especially in Africa, he felt that he had played during the sport’s greatest era, against players who, like him, had learned their skills in the streets with balls made from rolled-up socks or newspaper. “I respect the football of today,” he said, “but the football of my time was better. Football today is just commercial.”

In 1992 a statue of him was erected outside Benfica’s ground, the Estádio da Luz, and in polls he was regularly voted Portugal’s greatest footballer, and one of the 10 best ever to have played the game. Late in life Eusébio’s recollections were tinged with sadness for the one competition he had failed to win. “I was the best player in the world, top scorer in the world,” he said. “I did everything, except win a World Cup.”

A Tribute to “The Black Panther”

of Football

Eusébio da Silva Ferreira, who recently passed away aged 71 of heart failure, was the first great African footballer, and ranked alongside Pelé as one of the finest strikers in the history of the sport. He was voted Europe’s player of the year in 1965 and representing Portugal, was the

leading goal scorer in the 1966 World Cup.

Eusébio emerged from his neighbourhood streets in Mozambique’s capital, Maputo, to become

a world-renowned talent and voice of fair play

during football’s golden age of the 1960s and

1970s. In his 15-year duration (1960-1975) with

the Portuguese team Benfica, he won 11 league

titles and in 715 games had scored 727 goals. His

tally still remains a record for the club. He was

also then the Portugal’s leading scorer, netting 41

times in 64 matches. British journalists dubbed

him “The Black Panther” and “The Black Pearl”.

To the Portuguese, he was simply “O Rei” – “The King”.Eusébio first made an impact in a friendly against Santos, Pele’s club, scoring a hat trick as a substitute. By 1962 he was a regular in the Benfica team, which already contained five other players from Portugal’s colonial outposts. It was not so much his pace, which marked him out as his phenomenal acceleration, and his thunderous right-footed shot. For the remainder of the

Page 66: Alkoun issue 10

130 131

الملقب ب البرتغالي فيريرا دا سيلفا القدم رحل عن عالمنا العب كرة

»أوزيبيو« عن عمر يناهز 71 ، أوزيبيو الذي ولد في الخامس من يناير لعام

1942 فارق الحياة في يوم والدته بسبب سكته Aقلبية أودت بحياته وذلك

صحية مشاكل من مؤخراً عاني حيث المرض مع طويل صراع بعد

عديدة .

بدايته و نشأته:

أوزيبيو ينتمي ألسرة فقيرة تتكون من تسعة أفراد تنتمي إلي لورنسو

عشق ، برتغالية مستعمرة آنذاك كانت التي زيمبابوي في ماركيس

، ولكن ابن البداية الكرة منذ نعومة أظافره موهبتة باتت واضحه منذ

األسرة الفقيرة َصُعب عليه في البداية اإللتحاق بنادي »ديبوتيفو« الشهير

بنفيكا العب الوقت ذالك في وكان ماركيس لورنسو بنادي والتحق ،

الدولي السابق »سيرافين باتيستا« يقوم بمراقبة أفضل المواهب في

، الطفل هذا بضم طالب حيث البداية كانت هنا ومن الموزامبيق

وبالفعل غادر معه إلي البرتغال في 17 ديسمبر 1960 .

بيليه أوربا ومسيرته الكروية المظفرة:

أوزيبيو رسميًا إلي بنفيكا في 23 مايو 1961 وبعدها بأسبوع توج أنضم

ولكن ، السادسة األوربية األندية أبطال كأس بلقب البرتغالي النادي

دورة في بنفيكا شارك عندما السنة نفس في جالية ظهرت موهبته

بين النهائية المباراة جمعت حيث آنذاك المشهورة الفرنسية باريس

المباراة هذه أثنا األضواء أوزيبيو وخطف ، البرازيلي وبسانتوس بنفيكا

المميزة حيث إنتهي الشوط األول الذي كان فيه أوزيبيو العب إحتياطيًا

بخمسة أهداف لصالح الفريق البرازيلي أما الشوط الثاني نجح فيه هذا

الالعب المميز من إحراز ثالثة أهداف كانت عالمة واضحة علي بزوغ نجم

هذا الالعب البرتغالي في سماء كرة القدم .

القوية والتسديدات ، السرعة ، المرونة ، القوية البنية صاحب أوزيبيو

النهائي ثمن الدور مباراة نجم فكان ذلك بعد النجاحات عليه توالت

من كأس أندية أبطال أوروبا ضد فيينا النمسوي حيث قاد فريقه للفوز

أمام النهائي ربع مباراة في ثم واحد هدف مقابل أهداف بخمسة

نورمبوغ حامل لقب الدوري األلماني الذي تلقى هزيمة نكراء حيث أحرز

أوزيبيومع فريقه ستة أهداف مقابل ال شئ .

وفي الثاني من مايو لعام 1962 سجل أوزيبيو هدفين في المبارة النهائية

لكأس أندية أبطال أوروبا التي جمعت بين بنفيكا وريال مدريد ، أحرز فيها

صار خاللها ومن التوالي علي الثاني اللقب بنفيكا

أوزيبيو بطل عالمي ومعشوق الجمهورالبرتغالي .

الرقم فيه تخطي حيث عليه خير فأل 1968 عام كان

القياسي في عدد األهداف التي سجلها والتي بلغت

48 هدف ، أما أهم أهدافة كانت تلك التي أحرزها خالل

نهائيات كأس العالم بإنجلترا لعام 1966 الذي أحرز فيه

لقب هداف الدوري .

وبفضل موهبته قلب الموازين رأسًا علي عقب عندما

الكوري الفريق أما الهزيمة براسن من بفريقه نجا

النهائي بعد احراز ثالثة أهداف ربع الدور الشمالي في

حتي 28 الدقيقة من أهداف 4 هو أحرز حين ، نظيفة

الدقيقة 60 وفازت البرتغال 5-3 وتأهلت علي إثر ذلك

للدور نصف النهائي ، ونالت المركز الثالث بعد فوزها

علي األتحاد السوفيتي .

المستوي علي كثيراً يتأخر جعلته المتعددة إصاباته

الدولي ، وفي العام 1973 أنتقل أوزيبيو لفريق تورونتو

الندي ليعود في نهاية المطاف لفريقة الذي لطالما

في ليعمل بنفيكا وهو معه النجاحات عليه توالت

مجلس اإلدارة .

نعت الكره البرتغاليه فقيدها وأعلنت الحداد الرسمي

في البالغة حسارتها بذلك لتعلن أيام ثالثة لمدة

أسطورة الكرة البرتغالية أوزيبيو .

الكرة البرتغالية تودع » الفهد األسود «

Page 67: Alkoun issue 10

132

On 13th January 2014, Real Madrid’s midfielder

Cristiano Ronaldo was awarded the Ballon d’Or for

a second time throughout his professional football

career. A well-deserved award as each season the

player’s performance has kept on improving since

his first appearance in Manchester United in 2000.

But how did Ronaldo get to become the 10th multiple

winner of the Ballon d’Or? The great player began his

journey to stardom at the tender age of eighteen, when he

first set foot in Manchester United’s Carrington training

complex. Ronaldo’s speed and skill were evident at the

Estadio Jose Alvalde in a friendly against Manchester

United for Sporting Lisbon in August 2003, displaying every

last ounce of potential from the natural talents gifted to

him and an outstanding performance, which ultimately

sealed a £12.24m transfer to Old Trafford days later.

It was in Manchester that the Portuguese sought out the

expertise of a man by the name of Mike Clegg - the Old

Trafford club’s power development coach between 2000

and 2011 - as he began his quest to not only become the

greatest player on earth, but an athlete with no equal in

the modern game. “He was a lively lad,” Clegg told BBC

Sport. The young player came across as a really determined

boy and Ferguson and Carlos really liked that about him.

Ronaldo was a keen observer. A vacancy had arisen to

join that elite group following the departure of David

Beckham - another member of the ‘gym club’ - to Real

Madrid, and though his English was limited at best and

his frame more featherweight boxer than sculpted

Adonis, Ronaldo wasted little time in turning his vision

into reality. Ronaldo’s success not only comes from

his natural talent and remarkable skills on the pitch,

but also from behind the scenes, with hours spent in

the gym. His physical evolution incorporated all facets

of athletic performance, with additional sprint and

reaction work polishing up his raw, genetic gifts. But it

was the mastering of strength workouts and Olympic

lifts - total body exercises performed in an explosive

manner at pace - that were behind the development of a

muscular physique that has gone on to adorn billboards

and magazine covers across the world. Deadlifts and

power cleans were two favourites in his gym routine,

with the level of resistance and speed of execution

slowly increased over his near six years in Manchester.

The hard work paid off tremendously as Ronaldo

lifted a hat trick of Premier League titles between

2007 and 2009, as well as the Champions League in

2008 - a success which saw him named World Player

of the Year for the first time that same year. In

Ronaldo’s mind, his time at Old Trafford was done.

In 2009 his transfer to Real Madrid proved to break

yet another world record with a £80m transfer fee.

Trophies have been harder to come by in Spain, with

Ronaldo winning one La Liga, one Copa del Rey and the

Supercopa de Espana in his four years there to date,

but on an individual basis he continues to surpass his

own remarkable standards. In 2013 alone, the Portugal

captain scored 66 goals in 55 appearances and is

already Madrid’s fifth-highest goal scorer of all-time.

Ronaldo’s determination and hard work have led him to

the Ballon d’Or for a second time, and this is not the end

of the road for this remarkable athlete, who improves

each season. We can still expect great things from the

twenty-eight year old Portuguese football superstar.

Ronaldo’s Journey to the Ballon

d’Or

Page 68: Alkoun issue 10

134 135

2008 عام قبل من العالم في العب أفضل بجائزة رونالدو وفاز ذلك. بعد متتالية مرات 4 يحرزها ميسي بحسرة شاهد لكنه المائة في 2٧.٩٩ على رونالدو فحصل متقاربة النتائج وكانت من األصوات، مقابل 24.٧2 في المائة لميسي، و23.36 في المائة للمنتخبات قادة و20٩ مدربين 20٩ التصويت في لريبيري.وشارك تسلمه بعد رونالدو متخصصين.وقال صحفيين إلى إضافة ،الجائزة »ال توجد كلمة يمكنها أن تصف ما أشعر به«، وأجهش

بعد ذلك بالبكاء.من هو كريستيانو رونالدو؟

الخامس مواليد أفيرو سانتوس دوس رونالدو كريستيانو هو من فبراير لعام 1٩85 برتغالي الجنسية يلعب كجناح أو مهاجم

بنادي مدريد األسباني وهو قائد المنتخب البرتغالي لكرة القدم .، عندما لعب كريسيتانو رونالدو الثامنة السن بدايته في كانت . الفريق مدرب هو والده كان حيث ، للهواة أندورينها لنادي خطواطه الكبيرة التي شكلت نقطة تحول في مسيرتة الكروية ، البرتغال عمالقة أحد لشبونة سبورتينغ لنادي إنضم عندما وبعد ذلك بدأ نجمه في البزوج ، حتي لفت هذا الشب أول األنظار إليه ، وبدأ أليكس فيرغسون مدرب نادي مانشيستر يهتم بهذه . الموهبة حتي جلبه للنادي في عام 2003 بمبلغ 20 مليون دوالر وحمل رونالدو رقم« ٧ » وهو الرقم المميز جداً الذي ال يحمله إال أفضل الالعبين ، منحه إيا المدرب فيرغسون كحافز له وليستفز

الموهبة األسطورية التي بداخله. وفي العام 200٩ أنتقل إلي فريق الحالي ريال مدريد ليستكمل معه

مسيرته المظفرة بالنجاح ويحصد مزيد من األلقاب .إنجازات رونالدو الشخصية:

كأس برافو 2004 .العب العام للشباب حسب منظمة FIFPro عامي 2005, 2006 .

العب العام لدولة البرتغال 2006, 200٧.

أفضل العب في الدوري اإلنجليزي الممتاز 200٧.

ثاني أفضل العب في الكرة الذهبية 200٧ .

ثالث أفضل العب في العالم 200٧ .

هداف دوري أبطال أوروبا 2008.

الحذاء الذهبي 2008 .

أفضل العب في دوري أبطال أوروبا 2008 .

أفضل مهاجم في دوري أبطال أوروبا 2008 .

أفضل العب في العالم حسب منظمة FIFaPro عام 2008 .

الكرة الذهبية 2008 .

أفضل العب في العالم 2008.

ثاني أفضل العب في العالم حسب منظمة FIFaPro عام 200٩.

ويعد رونالدو من أغلي العبين الكرة علي مستوي العالم يتقضي

من فريقه ريال مدريد 24.4 مليون دوالر سنويًا. أما صفقة إنتقاله

فكانت الحالي ناديه إلي اإلنجليزي يونايتد مانشيستر نادي من

بقيمة 131.6 مليون دوالر .

2010 مارس في الفرنسية فوتبول فرانس مجلة وضعته

األعلى القدم كرة لالعبي الثالثة المرتبة في رونالدو كريستيانو

ديفيد واإلنجليزي ميسي ليونيل األرجنتيني من كل خلف أجراً،

تقديٍرقيمة تم كما دوالر. مليون 44.25 ب وقدرته بيكهام

ثروته الصافية ب 160 دوالر حسب مجلة فوربس الشهيرة والتي

ثروته أن قال الذي رونالدو نفي فيما . الشحصية بالثروات تعني

الشخصية أكثر من ذلك بكثير وبلغت 245 مليون دوالر .

كريستيانو رونالدو أفضل

العب

جائزة الثانية للمرة رونالدو« »كريستيانو مدريد ريال نادي ونجم البرتغالي الالعب أحرز الكرة الذهبية ، التي يقدمها االتحاد الدولي لكرة القدم ومجلة »فرانس فوتبول«. وتفوق رونالدو، جناح ريال مدريد اإلسباني ومنتخب البرتغال، على ميسي مهاجم برشلونة الفائز

بالجائزة 4 مرات متتالية ، والفرنسي فرانك ريبيري العب بايرن ميونيخ األلماني.

Page 69: Alkoun issue 10

136 137

HAMILTON RECORD CROWD FOR HISTORIC

F1 BAHRAIN GRAND PRIX

Lewis Hamilton led Nico Rosberg to a dominant Mercedes one-two in the most exciting and most memorable Formula One Gulf Air Bahrain Grand Prix ever held at Bahrain International Circuit (BIC) in Sakhir.

The landmark 10th edition of the Kingdom’s Formula One race certainly lived up to the hype as the top flight’s greatest drivers put on a spectacular show over an eventful and hugely exciting 57 laps, held for the very first time under floodlights at “The Home of Motorsport in the Middle East”.

Page 70: Alkoun issue 10

138 139

سجل البريطاني لويس هاملتون سائق فريق مرسيدس سباق أول في األول بالمركز األول فوزه بتروناس AMGفي السيارات رياضة "موطن في اإلطالق على ليلي الشرق األوسط" حلبة البحرين الدولية وذلك في سباق الـFORMULA 1 - جائزة البحرين الكبرى لطيران الخليج 2014، وتوج صاحب السمو الملكي األمير سلمان بن حمد بن عيسى آل خليفة ولي العهد نائب القائد األعلى النائب للنسخة بطاًل هاملتون الوزراء مجلس لرئيس األول العاشرة من جائزة البحرين لطيران الخليج للفورموال وان.

زميل المواصالت وزير محمد أحمد بن كمال وتوج بالمركز الفائز روزبيرغ نيكو األلماني بالفريق هاملتون الثاني، بينما توج رئيس االتحاد البحريني للسيارات الشيخ بيريز عبداهلل بن عيسى آل خليفة المكسيكي سيرجيو

سائق فريق صحارى فورس انديا بالمركز الثالث.

وتمكن هاملتون من إنهاء السباق الذي بدء من الساعة 6 مساء حتى 8 مساء وتكون من 57 لفة في ساعة و 39 دقيقة و 42.743 ثانية، وثانيا زميله في الفريق روزبيرغ وذلك 1.085 بفارق وذلك ثانية 43.828 و دقيقة 39 و ساعة في ثانية فقط، وفي المركز الثالث بيريز وذلك في ساعة و 40 دقيقة و 06.810 ثانية، رابعا النمساوي دانيال ريدكاردو سائق فريق انفنتي ريد بل وذلك في ساعة و 40 دقيقة و 07.232 هالكنبيرغ نيكو األلماني الخامس المركز وفي ثانية، 40 و ساعة في وذلك انديا فورس صحارى فريق سائق

دقيقة و 11.397 ثانية.

هاملتون يسجل فوزه اوال في أول سباق ليلي

على اإلطالق احتفاال بالذكرى

العاشرة

Page 71: Alkoun issue 10

140 141

The Origins of Bull Fighting

Page 72: Alkoun issue 10

142 143142142

Bull fighting (Corrida de toros in Spanish) in Spain seems to have its origins during the 8 long centuries of the Spanish War of Reconquest (711-1492 A.D.) when the knights of both the Moors and Christians would organize hunting competitions as a respite from killing each other and they soon realized that of all the prey the Iberian bull offered the greatest challenge as unlike other animals it preferred to die fighting rather than fleeing.

The history of bull fighting recalls that the first real bullfight, or corrida, took place in 1133 at Vera, Logroño in honour of the coronation of King Alfonso VIII. From then on they became a popular pass time at many important events and continued after the wars of reconquest had finished offering noblemen an outlet to demonstrate the zeal and daring with which he defeated the Moors. King Philip II however found the spectacle disgusting and enlisted the help of Pope Pius V to get it banned by papel decree.

Bulls also played an important role in the religious ceremonies of the Iberian tribes living in Spain in prehistoric times. While religious bull cults go back to Iberians, it was Greek and Roman influences that converted it into a spectacle. During the Middle Ages it was a diversion for the aristocracy to torear on horseback-a style known as suerte de cañas.

In the 18th century this tradition was more or less abandoned and the poorer population invented bull fighting on foot. Francisco Romero was a key figure in laying down the rules for the new sport.

By 1726 they were ready to adopt their first bull-fighting hero in the form of Francisco Romero from Ronda. He was a man of humble origins who became the first professional bullfighter in Spain. With him the corrida developed into more of an art form. He introduced the estoque or sword, and the muleta or small cape used in the last part of the fight as it is more easily wielded.

Bull fighting is certainly one of the best known although at the same time most controversial-Spanish popular customs. This Fiesta could not exist without the Toro bravo, a species of bull of an ancient race that is only conserved in Spain. Formerly this bull’s forebears, the primitive urus, were spread out over wide areas of the world. Many civilizations revered them; the bull cults on the Greek island of Crete are very well known. The Bible tells of sacrifices of bulls in honour of divine justice.

Today’s bullfight is much as it was developed in the time of Romero. Normally six bulls and three matadors are required for an afternoon’s corrida. The three matadors dressed in their suit of lights (trajes de luces) enter the arena accompanied

by their banderilleros (matador’s assistants) and picadors and the strains of a traditional paso doble.

A corrida starts with the paseillo, when everybody involved in the bullfight enters the ring and presents themselves to the president and public.

Two alguacilillos on horseback look up to the president’s box and symbolically ask for the keys to the puerta de los toriles. Behind that door the bulls are waiting. When the door opens and the first bull enters the spectacle starts for real. It consists of three parts, called tercios (“thirds”), the separation of which is signalled with a bugle call. There are three toreros-bullfighters (the better-known word “toreador” is actually never used in modern Spanish) in each corrida, each being allotted two bulls. In the first tercio the bullfighter uses the capote, a rather large cape that is a pinkish-mauve colour on one side and yellow on the other.

Now the two picadors enter on horseback, armed with a sort of lance. The second tercio is la suerte de banderillas. Three banderilleros must stick a pair of banderillas into the charging bull’s back. In the final suerte suprema the bullfighter uses the muleta, a small red cloth draped from a stick. He has to show his mastery to dominate the bull, and to establish an artistic symbiosis between man and beast. Finally the corrida ends with the torero using his sword to kill the bull.

Bullfighting has gotten much safer over the years, especially with the introduction of padded protection for the horses and special medical surgical units for the toreros. For toreros, the most dangerous part of the corrida is when they perform the estocada. With no protection, one error can cost life of the matador. Cogidas is the word used when the torero is “gored” by the bull.

Bullfighting has generated controversy in many parts of the world, including Spain, Portugal, Peru, Mexico and Ecuador. It was even recently prohibited in Catalonia, an autonomous region of Spain. Supporters argue that it is a cultural tradition and an important source of tourism while animal rights advocates consider it a blood sport that tortures both bulls and horses. However, it is part of Spanish tradition and lengthy historical culture, would it be unjust to ban the Corrida completely?

Page 73: Alkoun issue 10

144 145

مصارعة الثيران هي رياضة شعبية قديمة منتشرة في كثير من بلدان العالم وعلي وجه الخصوص أسبانية ، فمنذ القدم وإلى

يومنا هذا ال تزال مصارعة الثيران إرث يضرب بجذوه في أذهان األسبان ، و ينظر لمصارعة الثيران على أنها رمزاً للشخصية األسبانية ،

ورغم أن األيام التي كانت فيها هذه الرياضة أكثر شعبية من كرة القدم قد ولت منذ زمن طويل إال إن مشجعيها اليزالون ينتشرون

في أرجاء أسبانيا و لها رواج كبير بين أغلبية سكان البالد.

و تشكل هذه الرياضة خطر كبير على من يمارسونها وعلي الحيوان ذاته ، حيث تتم فيها المواجهة بين المصارع والثور في حلبة

على مرأى ومسمع من الناس ، ويشترط أن يكون الثور قويًا ضخمًا صحيح البنية وقرونه حادة للغاية وتتم المواجهة بينه وبين

المصارع دون وجود حماية كافية لجسد المصارع الذي يجب أن يكون لديه الشجاعة والمهارة الكافية لمواجهة الثيران . ويرتدي

المصارع حلة مطرزة غالية الثمن تصل في بعض األحيان إلى 20 ألف دوالر. ويتعرض المصارعون لخطر االصابة والوفاة أحيانًا. أما الثور

فال تنتهي المباراة اال بقتله ، ثم تأتي البغال ويكون عددها حوالي 4 لجر الثور للخارج ويكون الجزارون بانتظاره ليتم تقطيع لحمه

ثم يباع. وتسبق المباريات عادة قديمة ترافقها الخطورة أيضًا وهي إطالق الثيران من حظائرها لتصل إلى حلبة المصارعة ويجري

الناس أمامهم وهم يرتدون محارم حمراء اللون لالعتقاد بأن اللون األحمر يثير الثور، ويتسابق الناس في الجري أمام الثيران حتى

تصل إلى الحلبة ، الجدير بالذكر أن هناك إصابات تحدث بين الناس من جراء ذلك ، إال أنهم يحبون المشاركة باعتبار ذلك دليل على

الشجاعة ودرب من دروب اإلثارة والمغامرة.

وأثارت مصارعة الثيران مؤخراً الكثير من ردود األفعال المضادة الرافضة لها، وخصوصًا من جانب جماعات الرفق بالحيوان التي تنظر

لهذه الرياضة الشعبية بوصفها تعذيب للثيران وقتل لها بطريقة وحشية فخرجت المظاهرات التي تنادي بوقف ممارسة تلك

الرياضة الشعبية من أجل حقوق الحيوان. ولكن بعض األسبان ومن بينهم الكاتالونيون ، ال يشعرون أنهم معنيون باالتهامات

التي توجه إليهم حول قضية القسوة عل ى الحيوانات. فمن وجهة نظرهم يرون أن الثيران تربى وتعيش في ظل طمأنينة الريف

ثم تموت ميتة شريفة وسط الحلبة .ولكن البرلمان الكاتالوني في العام المنصرم قام بمنع ممارسة رياضة مصارعة الثيران

ليصبح ثاني إقليم أسباني يقرر منع مصارعة الثيران بعد جزر الكناري عام 1٩٩1 .

اإلسبانية الثيران مصارعة

144

Page 74: Alkoun issue 10

146 147

Automobiles

Page 75: Alkoun issue 10

148 149

Rolls-Royce Motor Cars has announced that one of its most iconic and enduring symbols, the Spirit of Ecstasy, will now be available in 24-carat gold to Middle Eastern clients at Abu Dhabi Motors, the sole dealer of Rolls-Royce Motor Cars in Abu Dhabi and Al Ain. As part of the announcement, Abu Dhabi Motors is also displaying the gold-plated Spirit of Ecstasy at its showroom in Umm Al Naar - the largest Rolls-Royce showroom in the world.

The Spirit of Ecstasy made its first appearance in 1911, having been originally designed by renowned illustrator and sculptor Charles Robinson Sykes. Since that time, it has become synonymous with the finest automotive design and engineering in the world, adorning the bonnets of Rolls-Royce Motor Cars world-wide.

Under the Rolls-Royce Bespoke Programme, a programme that allows Rolls-Royce customers to specify the features of their car, creating their own unique models, the highest allocation of these iconic gold-plated statues are available for customers in Abu Dhabi.

A B U D H A B I M O TO R S A D D S G O L D

S P IR I T O F E C ST A SY TO E ST E E M E D

R O L L S -R OYC E B E S P O KE PR O G R A M M E

Page 76: Alkoun issue 10

150 151

NEW ‘S’ MODELS SHARPEN THE SPORTING EDGE OF THE CONTINENTAL GT RANGE

The appeal of the world’s most stylish, luxury grand tourer is enhanced with the introduction of the new, sporting Continental GT V8 S. Available as both a coupe and convertible, the new GT V8 S models bring added excitement to the Continental range with lowered and retuned sports suspension, sharper steering, dramatic ‘S’ signature styling cues and a distinctive soundtrack from the uprated V8 engine.

These two new models expand the Continental family and provide an even more engaging driving experience from Bentley’s already renowned 4-litre twin-turbo V8 powertrain.

Page 77: Alkoun issue 10

152 153

تضفي موديالت كونتيننتال جي تي V8 إس الرياضية الجديدة مستويات جديدة على الجاذبية التي تتمتع بها أفخم سيارات التورنج في العالم وأكثرها

أناقة. كما تعزز الموديالت المتاحة بتصميمي الكوبيه والسقف المكشوف فئة كونتيننتال بما تتميز به من نظام التعليق الرياضي المنخفض

والُمحّسن، ونظام التوجيه الدقيق، وخطوط التصميم المميزة لسيارات »إس« والبصمة الصوتية المميزة لمحرك V8 المطّور.

يوسع هذان الموديالن فئة سيارات كونتيننتال، ويتيحان تجربة قيادة تفاعلية من قوة السحب التي يوفرها محرك V8 التوربيني المزدوج سعة 4 لترات

الذي تشتهر به سيارات بنتلي.

موديالت »إس« الجديدة تعزز النكهة الرياضية في فئة سيارات »كونتيننتال جي تي«

Page 78: Alkoun issue 10

154 155

Sharply Styled Lexus ‘NX’ Compact Crossover SUV Debuts at Beijing Show

Page 79: Alkoun issue 10

156 157

Lexus’ first luxury compact crossover, the “NX”, made its world premiere at the 2014 Beijing International Automotive Exhibition, which started from April 21 until 29, 2014. The NX, created for urban and active lifestyles, features an edgy, emotional design that is distinctively Lexus.

Two powertrain variants of the NX are on display in Beijing: the NX 200t, the first Lexus fitted with a turbo engine and the NX 300h, a highly efficient hybrid.

Ebrahim K. Kanoo B.S.C. ©, the sole distributor of Lexus in the Kingdom of Bahrain, will be introducing the Lexus NX 200t in February 2015.

Page 80: Alkoun issue 10

158 159

النخبوية. السيارات قطاع في االبتكار رواد أحد اآلن أودي تعد A8 بفضل

و األقوى المحركات و الجديدة، المساعدة أنظمة من كل تعزز حيث

روعة من المبتكرة األمامية LED Matrix أنوار و األكبر، الفعالية ذات

تجربة القيادة. كما تتمثل إحدى نقاط القوة التي تتميز بها هذه السيارة

TFSI 50 A8 ألودي اإلجمالي الوزن يبلغ حيث الوزن، الخفيف تصميمها

quattro ذات قاعدة العجالت القياسية، 1830 كجم فقط - وهي األقل وزنًا

هيكل أن إلى اإلشارة وتجدر الرباعي، الدفع ذات المنافسة السيارات بين

أودي المصنوع تقريبا بالكامل من األلمنيوم )ASF( هو العامل الحاسم

هنا، ويصل وزنه إلى 231 كجم.

ويعد طراز أودي A8 المجدد األكبر بين منافسيه، حيث يبلغ طوله 5,14

وارتفاعه متر 1,٩5 عرضه ويبلغ متر، 2,٩٩ بطول عجالت قاعدة مع متراً،

1,46 متر. أما طراز L A8 فيزيد طول قاعدة عجالته بواقع 13 سم، وقد تم

إجراء تغييرات على صندوق السيارة ذي سعة 520 لتر في النموذجين لجعل

التحميل أكثر سهولة، وتم تقليل مستوى الضوضاء الداخلي المنخفض

أساسًا إلى معدالت أقل وذلك بفضل تدابير إخماد الضوضاء الجديدة.

أودي تخطف األنظار

New Audi A8 L The A8 makes Audi one of the innovation leaders in the luxury segment. New assistance systems, more powerful and efficient engines, and the innovative Matrix LED headlights make for an even more superior driving experience.

One outstanding strength of the sedan is its lightweight construction. The standard-wheelbase A8 50 TFSI quattro has a curb weight of just 1,830 kilograms – the lowest value among the competitors with all-wheel drive. The decisive factor here is the body. An Audi Space Frame (ASF) made almost entirely of aluminum, it weighs just 231 kilograms.

The new Audi A8 is the largest sedan in its competitive segment. It is 5.14 meters long, has a wheelbase of 2.99 meters, is 1.95 meters wide and 1.46 meters tall. The A8 L gains an additional 13 centimeters in both length and wheelbase. The 520-liter trunk in both variants has been reconfigured to be even easier to load. Thanks to new noise damping measures, the already low interior noise level has been reduced even further.

Page 81: Alkoun issue 10

160 161

Chopard becomes the Official Timing PartnerPorsche Motorsport

Chopard is proud to be the Official Timing Partner of Porsche Motorsport. Perfectly in line with the spirit of the Superfast watch collection, this prestigious partnership is an extension of Chopard’s longstanding commitment to automotive sports. The Geneva watchmaker will thus accompany the long-awaited return of Porsche Motorsport at the LMP1 Endurance Championship, with the “24

Heures du Mans” endurance race as the highlight on June 14th and 15th.

A legendary team in the world of motor-racing, Porsche Motorsport has decided to partner with Swiss watch manufacturer Chopard for its grand comeback to competition in the LMP1 Endurance World

Championship with its 919 Porsche Hybrid.

United by shared values such as a constant quest for performance and excellence, Porsche Motorsport and Chopard sealed a partnership that is based on passion for motor-racing. Born of a common aspiration towards innovation and reliability, both Porsche Motorsport and Chopard, have

made their mark on their respective worlds, representing benchmarks among devotees of motorsports and watchmaking.

Page 82: Alkoun issue 10

162 163

AriesMarch 20 - April 20

Venus with her sextile to your sector is going to galvanise your love-life with a flow of benevolence, encouraging you to be more communicative than is your wont. Your partner won’t fail to make a positive note of this change, which will enable you to smooth out the bumpy ride your relationship has been going through and, if necessary, draw a peaceful line under former conflicts.

Gemini May 22 - June 21

Mercury in conjunction with your sign is going to boost your energy levels and put you through situations which will enable you to regain your enthusiasm and set out new plans. The sextile from Venus to Mercury and to your sign will give you a very pleasant time. Your self-esteem will be satisfied in all respects.

TaurusApril 21 - May 21

Instructions from your ruling planet, Venus, with a square aspect to your sign, will generally tinge your love-life and emotions with an influx of novelty, which could turn out to be unsettling. However, you will keep enough of a cool head to take time to reflect before taking action.

CancerJune 22 - July 23

You will create some distance between yourself and certain former habits. You will have a greater number of contacts than usual and your relationships with others will gather momentum. The semi-square from Mercury to your sign will herald a risk of confusion in your social life. Your life at work will involve making decisive choices, which you will need to tackle urgently.

برج الحمل)21مارس – 20 إبريل(:

الفترة مناسبة للمعامالت التجارية وإبرام العقود من خالل قيامك بمبادرة تستفيد منها والزيارات باالتصاالت العالقات معهم اآلخرين وتعزيز كذلك هناك تحسن في عالقاتك مع اصحاب المالي. وضعك لتحسين فرصه مع األرباح بعض على لحصولك مناسبة والفترة برج الحمل العاطفيين سيكونوا محط انظار الجميع وسيكون بوسعهم اقامة العالقات

العاطفيه ومنهم من تتاح لهم فرصة الزواج من الذين يحبونهم.

برج الجوزاء )22مايو – 21 يونيه (

حلمك بالمشاريع الكبيرة والعالقات الخاصة يدفع بك الى التواصل مع اآلخرين الذين يملكون أفكارا تتالئم مع أفكارك ومن المحتمل ان يكون لك تعامل مع مجموعة أشخاص أو مع مؤسسه أو حضور احتفاالت تدخل السرور الى قلبك لكن عليك إيجاد حلوال للتخلص من بعض الصعوبات التي الزالت تشغل أفكارك. انتم أكثر الناس تفهما للصداقات خصوصا في

أحضان الطبيعة فانتم أهال للعالقات النموذجية.

برج الثور– 21مايو(: )21 إبريل

من تزيد متالقه بشخصيه وتتمتع وطموحه متفائلة طبيعة ذو تكون الفتره هذه في انك بحاجه ماسه لنيل ثقة اآلخرين وتقوية عالقاتك معهم لكي حيويتك ونشاطك غير تتمكن من انجاز مشاريعك وتقوية عالقاتك. أصحاب برج الثور المستقرين في عواطفهم

قد ترهقهم عالقة عاطفيه خفيه غير مستقره.

برج السرطان )22يونية – 23 يوليه (

ستجد حلواًل للتخلص من المشاكل والصعوبات التي تعوقك باالتصال بشخص ما يدعمك خفيتًا والفترة مناسبة لقيامك بنشاط اجتماعي تعزز فيه عالقاتك وتحقيق طموحاتك هذا عالقاتكم في الرومانسية لمساعدتك. يسعون حولك من والمحبين األصدقاء وستجد

وتفهمكم لوجهات نظر أحبائكم يخلق لكم أروع العالقات معهم.

162

Horoscopes

City Center - Tel : 17179041 ● Juffair - Tel : 17827009City Center - Tel : 17179041 ● Juffair - Tel : 17827009City Center - Tel : 17179041 ● Juffair - Tel : 17827009City Center - Tel : 17179041 ● Juffair - Tel : 17827009

Page 83: Alkoun issue 10

164 165164 165164

LeoJuly- 24- Aug 23

The influence of Venus with a trine aspect to your sign will make things considerably easier for you in all areas, enabling you to use your influence to good effect in particular. You will know exactly how to evaluate the intentions of those you have to deal with and push them tactfully into line with your interests.

Libra Sept 24 - Oct 23

The planetary influences will add dynamics to your love-life and relationships, ushering in new and unexpected. The opposition of Venus will shake up your love-life and your partner will be unusually demanding. It will take effort to hold on to what is yours. However, you will find it hard to remain your usual diplomatic self.

VirgoAug 24 - Sept 23

The influences of your ruling planet, Mercury, in quincunx aspect to your sign, will make you inclined to be more objective in your judgements and your exchanges with those around you. Your professional life will show the potential for fruitful agreements, especially on the commercial and strategic fronts, and where your popularity is concerned.

Scorpio Oct 24 - Nov 22

You will be through some very intense emotions with the transit of your ruling planet, Mars, through your symbolic Twelfth House. You are going to have to reckon for better or worse with other people and rather murky situations in particular on the work front.

برج األسد)24 يوليه – 23 أغسطس (:

فترة مناسبة يتحسن فيها عملك ويزدهر مما يتيح لك الحصول على مكانه اجتماعيه بالمشاريع معهم والقيام اآلخرين مع عالقاتك تعزيز بوسعك وسيكون محيطك داخل الكبيرة. من المحتمل ان تعزز عالقاتك العاطفية مع شخص من بعيد من خالل اتصال او

لقاء او سماع اإلخبار السارة عنه.

برج العذراء– 23 سبتمبر( )24 أغسطس

من الممكن ان تجد سهوله في عالقاتك ومشاريعك والتواصل مع اآلخرين وتعزيز العالقات ستشعر حيث للعمل او لالستجمام رحله او بسفره لقيامك مناسبة والفرصة معهم بروح المغامرة والتفاؤل مما يتيح لك التقدم في عملك والدفع بمصالحك لألمام. في هذه

الفترة تتملكك طاقه عاطفيه هائلة تتفجر عند لقاءك بحبيبك المميز.

برج العقرب)24أكتوبر – 22نوفمبر(

اآلخرين من أكثر للتقرب مالئمة األجواء حيث العقرب برج صاحب يعيشها مزدهرة فتره تفكيره وان خصوصا العاطفة او العمل صعيد على سواء معهم الشراكة عقود وإبرام السليم يقوده الى تحسين وضعه المالي والتمتع بمباهج الحياة. بعيدا عن الغيرة يعيش

مولود العقرب أحلى عالقة رومانسيه مع حبيبه.

برج الميزان)24سبتمبر- 23 أكتوبر(:

الفترة مناسبة إلعاده جدولة ديونك وبرمجة مصاريفك بالشكل الذي يتالءم مع مشاريعك بشركاء صله لها التي او المؤجلة األموال بعض على حصولك المحتمل ومن وعالقاتك آخرين. ألفرصه ذهبيه لمواليد برج الميزان للعالقات العاطفية او إتمام مشروع خطبه او زواج.

Page 84: Alkoun issue 10

166 167166

Sagittarius Nov 23 - Dec 21

The influence of Mercury is going to work very much in opposition to your sign, which will lead to some extraordinary situations, especially in your private life. Be careful, the spotlight is going to be on your absent-mindedness and the risk of blunders.

Aquarius Jan 21 - Feb 19

You will have positive support from a trine aspect from Mars, as well as ones from Mercury and the Sun. These planetary influences are going to enable you to smooth out a few hiccups, especially in your social life, which has gone through a few upheavals during the last period. You can expect great feelings of optimism alternating with moments of doubt.

Capricorn Dec 22 - Jan 2

Planetary influences are going to help you considerably to establish your life on a calmer and more optimistic footing. Life’s pleasures will seem more within your reach, which won’t be an illusion.

Pisces Feb 20 - March 20

Neptune and the Sun will form an alliance in a sextile aspect to your sign and make you more reactive in thorny situations. Now will be the time to deal directly with your greatest concerns, as you will find it easy to take effective action without getting into a negative emotional state. This will be the time to carry out a review of the past, meet your creditors, whom you had more or less forgotten and skilfully bury those old conflicts!

برج الجدي)22 ديسمبر – 20 يناير(

فتره مناسبة تعيشها وتستمتع بها مع أحبائك وأصدقائك من ناحية العالقات والمشاريع حيث ستشعر بابتسامة الحظ لك ماديا وعاطفيا مما يتيح لك القيام بأعمالك على أحسن ما يرام. أجواء عائليه قمة في الرومانسية ومنكم من يكون له لقاء عاطفي داخل السكن

او عن طريق احد أفراد العائلة.

برج القوس )23 نوفمبر- 21 ديسمبر(

باألعمال معهم والقيام اآلخرين مع عالقاتك توطيد عليك السهل من سيكون تفكر التي الثانية للخطوة مستعدا قلبك الى والطمانينه السرور تدخل والتي ألمشتركه يسودها عاطفيه بعالقة معه والتمتع حبيبك من أكثر للتقرب رغبه لك تكون فيها.

االنسجام والتفاهم.

برج الدلو)20 يناير- 19 فبراير(:

اآلخرين ومدى تقربهم منك وتبادل العائلي والسكن تمنحك حب المستوى سعادة على أطراف الحديث والفرصة متاحة لتطوير وضعك المادي والمعنوي وهناك أخبار تدخل السرور لقاء حصول واحتمال والمحبين األقرباء من اآلخرين تقدير ستمنح وتسعدك. قلبك الى

عاطفي من خالل رحله او سفره.

برج الحوت )20 فبراير – 20 مارس(

السيما محبيك مع العالقات أواصر فيها تعزز رحله او بسفره قيامك المحتمل من حاجه شراء او منزله ديكور على التحسينات إدخال في يفكر من ومنكم إليك المقربين ثمينة. الزهره في بيتك الثاني تدفع بك الى اإلفصاح عن حقيقة مشاعرك تجاه من تحب بعيدا

عن المزاجية والخيال.

4544

Page 85: Alkoun issue 10

168 169

Page 86: Alkoun issue 10

170170