15
A STUDY ON TEACHING TECHNIQUES USED IN TRANSLATION 1 AT ENGLISH DEPARTMENT IN UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG PRASETYONO HERDIANTO English Department Faculty of Teacher Training and Education University of Muhammadiyah Malang Abstract Translation is a pivotal subject which needs to be mastered by students. It is a complex subject because the students are to have deeper insight in both target language and source language. The writer derives three purposes from this study which comprise as follows: 1) to find out the teaching techniques used in Translation I course, 2) to describe the implementations of teaching techniques used in Translation I course, 3) to find out the reasons of using teaching techniques in Translation I course Linked to the purposes above, the writer employed descriptive qualitative research design. The subject of this study was the translation I lecturer at English Department in University of Muhammadiyah Malang. In this study, the instruments used by the writer were observation and interview. Based on the data analysis, there were eight techniques used in Translation I course. They were lecturing, small group work or group discussion, presentation, question and answer, result battle, group performance, peer editing or correction, and singing aloud. The lecturer implemented those teaching techniques by alternating the techniques in every meeting. The main reason of using those techniques was the correlation with the topics. Lecturing was applied to assist the student by delivering or explaining the materials. Small group work/group discussion was implemented to drag the students into the actual working atmosphere of translation field and to break the teacher center. In line with small group work/discussion, peer editing or correction had same reason as well. Presentation, question and answer, and result battle were used to facilitate the students unveiling their translation final product/work. Those techniques helped the students to gain more feedback for improving their work. Moreover, the reason of using group performance and singing aloud were to avoid the students’ boredom. In a nutshell, the lecturer employed the teaching techniques satisfactorily, but it still needed some enhancement for the betterment. Keywords: teaching technique, technique, translation

A STUDY ON TEACHING TECHNIQUES USED IN TRANSLATION 1 AT ENGLISH DEPARTMENT IN UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

Embed Size (px)

Citation preview

A STUDY ON TEACHING TECHNIQUES USED IN TRANSLATION 1 AT

ENGLISH DEPARTMENT IN UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

PRASETYONO HERDIANTO

English Department

Faculty of Teacher Training and Education

University of Muhammadiyah Malang

Abstract

Translation is a pivotal subject which needs to be mastered by students. It is a complex

subject because the students are to have deeper insight in both target language and

source language. The writer derives three purposes from this study which comprise as

follows: 1) to find out the teaching techniques used in Translation I course, 2) to

describe the implementations of teaching techniques used in Translation I course, 3) to

find out the reasons of using teaching techniques in Translation I course

Linked to the purposes above, the writer employed descriptive qualitative research

design. The subject of this study was the translation I lecturer at English Department in

University of Muhammadiyah Malang. In this study, the instruments used by the writer

were observation and interview.

Based on the data analysis, there were eight techniques used in Translation I course.

They were lecturing, small group work or group discussion, presentation, question and

answer, result battle, group performance, peer editing or correction, and singing aloud.

The lecturer implemented those teaching techniques by alternating the techniques in

every meeting. The main reason of using those techniques was the correlation with the

topics. Lecturing was applied to assist the student by delivering or explaining the

materials. Small group work/group discussion was implemented to drag the students into

the actual working atmosphere of translation field and to break the teacher center. In line

with small group work/discussion, peer editing or correction had same reason as well.

Presentation, question and answer, and result battle were used to facilitate the students

unveiling their translation final product/work. Those techniques helped the students to

gain more feedback for improving their work. Moreover, the reason of using group

performance and singing aloud were to avoid the students’ boredom. In a nutshell, the

lecturer employed the teaching techniques satisfactorily, but it still needed some

enhancement for the betterment.

Keywords: teaching technique, technique, translation

INTRODUCTION

Language is what the members of a

particular society speak. “When two or

more people communicate with each other

in speech, we can call the system of

communication that they employ a code.

In most cases, that code will be something

we may also want to call a language”

(Wardhaugh, 2006). Language is a mean

of communication. It has an essential role

for people around the world because

language can be a tool to gain information

and knowledge from every part of world.

As Sapir (in Bassnett, 2002) claims that

language is a guide to social reality and

that human beings are at the mercy of the

language that has become the medium of

expression for their society. Hence, it is a

necessary thing for human life because

human is a social beings that needs a help

from the others.

English as an international

language has a vital role in this era. It is

needed to gain knowledge and information

across the world. English nowadays is

taught in every education level in

Indonesia. In university level, the students

will be taught English in specific way. One

of the subjects that university students

learn is translation subject. This subject

will allow them to know and understand

how to translate from source language into

target language. In addition, translation is

aimed to train its students to be competent

translators and interpreters.

In English Department of

University of Muhammadiyah Malang,

translation is one of the three elective

subjects which can be chosen by the

students. It is clustered with EYL (English

for Young Learner) and BE (Business

English). English Department serves the

introduction of translation studies at the

fifth semester. It is intended to equip

students with understanding of translation

theories and concepts and skills in

translating from English into Indonesian.

After passing Introduction of Translation,

the next stage is Translation I which is

taught in the sixth semester. This stage has

purposes to enlarge the students’

knowledge of translation theories, concept

and also provide several additional

techniques which must be acquired for

being translators or interpreters.

Commonly, Translation is believed

to be complex or difficult subject to be

learned by the students of English

Department. Based on students’ opinion

who have joined this subject, translation is

also a boring subject to adhere because

there are several theories which need

understanding and attention. The students

not only translate the source language or

text but also have to understand the deep

meaning and catch the message from

source language or text. As Nida (2006)

said, “skilled translators must have a

special capacity for sensing the closest

natural equivalence of a text, whether oral

or written”. It means that the translators

have to be able to make the target text

understandable by the readers. The

students need to do it because to be

translators the students have to pay

attention on every language. As Nida (in

Venuti, 2000) states “that since no two

languages are identical, either in the

meanings given to corresponding symbols

or in the ways in which such symbols are

arranged in phrases and sentences, it

stands to reason that there can be no

absolute correspondence between

languages”. This theory is supported by

Bassnett (2002), “no two languages are

ever sufficiently similar to be considered

as representing the same social reality”.

The worlds in which different societies

live are distinct worlds, not merely the

same world with different labels attached.

Based on a fact above, every language is

different and has their characteristics.

However, it has to be learned by the

students because translation is a means of

communication. It is an intercultural

verbal activity (Lvovskaya, 2000: 28)

which is needed when there is a

communication gap between an author of

the source language text and readers of the

target language text.

The difficulty of translation can be

seen from students’ difficulties in learning

translation subject. The students are

frequently influenced by apprehension to

create mistake in understanding and

translating the source text, acquiring the

vocabulary, choosing the theories and

inability to make a good translation. In

translating, students should highlight on

the translation perfectly because the

translator does not know who will read his

translation and the translator will not able

to know the readers’ education background

whether they are in same, lower or higher

level. Accordingly, the translators have to

construct their translation in form which is

easy to understand and it does not sound

foreign.

Those difficulties are not only

experienced by the students, but also the

teachers or lecturers. In this case, they find

themselves incapable to apply suitable

teaching techniques for his exacting

students’ level. In translation class, the

lecturer has to be a facilitator or a guide

who accompanies the students and also

gives contribution about how to use the

theories of translation and how to create a

good translation.

Based on the writer’s experience

that has joined translation class taught by

different lectures, the writer can find the

importance of using techniques in teaching

translation subject. The writer had joined

introduction to translation studies when he

was in fifth semester taught by the lecturer

that did not use appropriate techniques. It

made the students feel bored at the

moment when joining the translation class

and the students got difficulties to

understand the theories for creating a good

translation. It did not only happen to the

writer but also the other students, it was

known since the writer made decision to

retake the course with different lecturers at

seventh semester. There were some senior

students who retook whereas they had

passed the course. The writer himself can

learn that translation class is not too

difficult and boring to learn if the lecturer

knows the good procedures and techniques

to deliver the materials in teaching

translation. Schaffner and Adab (in

Nababan, 2006) say that “translating is a

complex activity”. Hence, the lecturer

must have a lot of teaching experiences,

knowledge and capability to implement

appropriate methods and techniques for the

students’ proficiency needs.

In order to get successful in

teaching, techniques are badly needed by

the teacher. It can be a teacher assistance

to deliver knowledge to students and it can

enlarge students’ ability. Based on Brown

(2000), “techniques are any of wide

variety of exercise, activities, or devices

used in the language classroom for

realizing lesson objectives”. By using

technique, the teacher can reach the goal

of teaching and learning because there are

several ways which will help the teacher to

solve the problems in realizing teaching

and learning purposes. Therefore, teacher

and technique cannot be separated each

other because both of them affect the

teaching and learning target. The teacher

must discover the appropriate technique to

build students’ interest in learning

translation, as it is stated by Cahyono (in

Indahyati, 2008) that the use of the

appropriate technique in teaching will

make the students are motivated in

learning. Nevertheless, the teacher has to

find and use the appropriate technique in

teaching translation.

Due to the fact that Translation is

significant, there are some studies which

related to Translation. One of them was

conducted by Clavijo and Marin (2013)

from Universidad EAN School of

humanities and social science Bogota,

Colombia which is entitled “Identifying

Translation Teaching Strategies: An

Exploratory Study”. This study focuses on

teaching strategies which can develop

translators’ competencies. In this research,

the result of this study is the use of

teaching strategies following the socio-

constructivist approach. Teaching strategy

is also needed in teaching since it has a

same role with teaching technique in order

to create a successful teaching.

Another study was conducted by

Guan (2013) from Dalian University of

Technology, China which is entitled “A

Study on Flow Theory and Teaching

Translation in China’s EFL class”. In this

research, the study uncovers that the

teacher must choose the proper task which

the students have strong interest in and the

well-designed task can encourage the

students’ motivation. Furthermore, this

study reveals that the flow will

significantly improve the students’

learning intrinsic motivation and overall

level.

Based on the study of Amin (2008)

which is entitled “A Study on the

Linguistics Problems faced by the

translation students of English department

at University of Muhammadiyah Malang”,

it was found that the students had many

problems in learning translation such as

when the students translate complex

subjects, separated verbs, separation

between verbs and objects, complex

objects, complex adverbs, compound-

complex sentences, idioms, clippings, and

acronyms. Considering to the research

above, the students’ problems in

translation include grammar and idiomatic

expression.

According to some studies above,

it can be concluded that the difficulties of

translation have to be overcome to make

students easier in learning translation.

Moreover, the teaching method, technique

and strategy are obviously needed to help

the teacher to get successful in teaching

learning process.

Based on the explanation above,

translation is pivotal to be taught to

English learners and the teacher has to be

able to choose the appropriate way to teach

translation. Realizing that, the writer

conducted the research which is entitled

“A Study on Teaching Techniques used in

Translation I course at English Department

in University of Muhammadiyah Malang”.

Problems of Study

1) What are the teaching techniques

used in teaching Translation I

course at English department in

University of Muhammadiyah

Malang?

2) How does the lecturer implement

the teaching techniques in teaching

Translation I course at English

department in University of

Muhammadiyah Malang?

3) Why does the lecturer use the

teaching techniques in teaching

Translation I course at English

department in University of

Muhammadiyah Malang?

Purpose of Study

1) To find out the teaching techniques

used in teaching Translation I

course at English department at

University of Muhammadiyah

Malang.

2) To describe the implementation of

teaching techniques in teaching

Translation I course at English

department at University of

Muhammadiyah Malang.

3) To find out the reasons of using the

teaching techniques in teaching

Translation I course at English

department at University of

Muhammadiyah Malang.

Scope and Limitation

Considering the identification of

problem, the research focuses on the

teaching technique of Translation. The

limitation of this study concerns only on

Translation I class at English department

at University of Muhammadiyah Malang.

Significance of Study

The result of this study is expected

to be able to give some contributions for

lecturers, students, and other researchers.

It is expected to have both theoretical and

practical value for other lecturer in

teaching English subjects which have more

difficulties than the other subjects,

especially in translation. Theoretically, it

can be lecturers’ references in order to

teach translation to students.

Moreover, this study is expected to

be able to give additional information

about an analysis of teaching techniques

especially teaching techniques used in

translation for other researchers. It is also

expected to be a source of their research.

The other researchers who are interested in

doing research about the teaching

techniques used in translation or other

subjects can use this study as a reference.

Definition of Key Terms

Teaching technique: Techniques of

teaching are the day to day activities which

the teacher may design for a particular

lesson (Dhand, 2008).

Translation: Translation is the

replacement of the textual material in one

language (the source language/ SL) by

equivalent textual material in another

language (the target language/ TL)

(Catford in Hartono, 2009). In this study

translation is a subject which is taught in 3

semesters in English department at

University of Muhammadiyah Malang.

Technique: Technique is any of wide

variety of exercise, activities, or devices

used in the language classroom for

realizing lesson objectives (Brown,

2000:16).

REVIEW OF RELATED

LITERATURE

Teaching Methods and Techniques

Method is one of essential

constituents in teaching learning process.

According to Richard and Rodgers (2001),

“Method is the level at which theory is put

into practice and at which choices are

made about the particular skills to be

taught, the content to be taught, and the

other in which the content will be

presented”. Technique is also an important

thing which has to be implemented in

teaching learning process. It is engaged

with method. It means that the technique is

the action of the methods.

Direct Method

Direct Method is not new as with

Grammar-Translation Method. It was

revived as a method when the goal of

instruction is learning how to use a foreign

language to communicate (Larsen-

Freeman, 2004). Direct method is a

popular method in preparing students to

use the target language communicatively.

It has one very basic role: No translation is

allowed.

Based on the theory above, the

purpose of direct method is to make

students can speak or write in target

language for communication. The teacher

has a role as students partner in this

method. According to Larsen-Freeman

(2004), there are some techniques

frequently used by the teachers, for

instance:

a. Reading aloud

Students catch the turns reading

sections of a passage, play, or dialog

out loud. It can be shifted into other

activities which based on the needs.

For instance, it can be singing aloud

when the students are to sing aloud for

the action.

b. Question and answer exercise

This exercise is conducted only in the

target language. Students are asked

questions and answer in full sentences

so that they practice new words and

grammatical structures. They have the

chance to raise questions as well as

respond them.

c. Getting students to self-correct

The teacher of this class has the

students self-correct by asking them to

make a choice between what they said

and an alternative answer he supplied.

d. Conversation practice

The teacher asks students a number of

questions in the target language, which

the students have to understand to be

able to answer correctly.

e. Fill-in-the-blank exercise

This technique has already been

discussed in the Grammar-Translation

Method, but differs in its application in

the Direct Method. All the items are in

the target language; furthermore, no

explicit grammar rule would be

applied.

f. Dictation

The teacher reads the passage three

times. The first time the teacher reads

it at a normal speed, while the students

just listen. The second time he reads

the passage phrase by phrase, pausing

long enough to allow students to write

down what they have heard. The last

time the teacher again reads at a

normal speed, and students check their

work.

g. Map drawing

The class includes one example of a

technique used to give students

listening comprehension practice. The

students are given a map with the

geographical features unnamed.

h. Paragraph writing

The teacher in this class asks the

students to write a paragraph in their

own word s on the major geographical

features of the United States. They can

have done this from memory, or they

can have used the reading passage in

the lesson as a model.

The Silent Way

The Silent Way is used to make the

students able to express their idea, insight,

and emotion. This method’s goal is the

students can absolutely rely on themselves.

Larsen and Freeman (2004) explain that

this method’s characteristics are: 1) the

teacher set up the situation that focus on

students’ attention on the structures of

language; 2) the situations provide a

vehicle for the students perceive the

meaning ; 3) the teacher asks the students

to describe their reaction what they have

learned. The teacher’s role is to create the

environment which encourages the

students to be more active. According to

Larsen and Freeman (2004), the Silent

Way has several techniques, such as:

a. Sound-color chart

The chart contains blocks of color,

each one representing a sound in the

target language. The teacher and later

the students, points to blocks of color

on the chart to form syllables, words,

and even sentences. In this way the

teacher can introduce the stress pattern

for the word. The chart allows students

to produce sound combinations in the

target language without doing so

through repetition.

b. Teacher’s silence

The teacher offer just as much help as

is needed and the teacher will be silent.

c. Peer correction

The students are encouraged to assist

each other when they are experiencing

difficulty.

d. Rods

Rods can be used to provide visible

action or situations for any language

structure. Rods allow students to be

creative and imaginative.

e. Word chart

The teacher and later the students,

points to words on the wall charts in a

sequence so that they can read aloud

the sentences they have spoken.

f. Structured feedback

Students are invited to make an

observation about the day’s lesson and

what they have learned. The teacher

accepts the students’ comment in a non

defensive manner, hearing things that

will help give him direction for where

he would work when the class meets

again.

Desuggestopedia

Desuggestopedia is the application

of the study of suggestion to pedagogy,

has been developed to help students

eliminate the feeling they cannot be

successful or the negative association they

have toward studying and to help them

overcome the barriers to learning (Larsen

& Freeman, 2004). Celce-Murcia (1991)

calls this method an affective-humanistic,

an approach in which there is respect for

student’s feeling. In the past, it was called

suggestopedia and now it is called

desuggestopedia to reflect the importance

placed on desuggesting limitations on

learning (Lozanov and Miller, in Larsen-

Freeman, 2004).

The teacher’s role is as a leader in

the classroom. The teacher is supposed to

active. He or she creates the condition in

the class to be more comfortable (Larsen-

Freeman, 2004).There are some techniques

mentioned in Larsen-Freeman (2004), such

as:

a. Classroom set-up

This is the teacher’s challenge to create

cheerful and bright classroom

environment.

b. Peripheral learning

It is based upon idea we perceive much

more in environment than that to

which we consciously attend.

c. Positive suggestion

The teacher’s responsibility is to

orchestrate the suggestive factors in a

learning situation to help students

break down their barriers to learning.

d. Choose a new identity

The students choose the target

language name and a new occupation.

It means that the students are given the

opportunity to develop an entire

biography about their fictional selves.

For example, they will be asked about

their fictional hometown, family,

childhood, and etc.

e. Role play

Students are asked to pretend

temporarily that they are someone else

and to perform in the target language

as their role.

f. Lecturing

The teacher gives some presentation of

the materials to the students.

g. First concert (active) and second

concert (passive)

The two concerts are components of

the receptive phase of the lesson. After

the story has been introduced by

teacher as related in the dialog and the

students have been asked to pay

attention to some particular

grammatical points which arise in it,

the teacher reads in the target language

which the students have had the copies

of the dialog in both target language

and their native language. The teacher

initiates read in a slow, dramatic

reading which is synchronized with the

classical music. In the second phase,

the students are asked to put their

scripts aside and they simply listen to

the teacher who reads at normal speed

with musical accompaniment. The

content governs the manner the teacher

reads the scripts, not the music, which

is Classical or Boroque.

h. Primary activation

This is the component of the active

phase of the lesson. The target

language dialog is reread by the

students loudly, as individuals or in

groups in particular manner.

i. Creative adaptation

The students engage in various

activities designed to help them learn

the new material and use it

spontaneously. Activities particularly

recommended include singing,

dancing, dramatization and games.

Community Language Learning

This method is used to improve the

students’ ability by their feelings, physical

reaction, and intelligence. According to

Larsen-Freeman (2004), the goal of this

method is the students can learn about

their own learning, take increasing

responsibility for it, and learn how to learn

from one another. The teacher must

recognize how threatening a new learning

situation can be for adult learner as his or

her role. There are some techniques

typically used in this method as mentioned

by Larsen-Freeman (2004), such as:

a. Tape Recording student conversation

Through their native language,

students are asked to have a

conversation. Then, the teacher gives

the students the target language

translation in appropriate- sized

chunks. Each chunk is recorded and it

gives to students.

b. Transcription

The teacher transcribes the students’

tape- recorded target language

conversation. Each student is given the

opportunity to translate his or her

utterances and the teacher write the

native language equivalent beneath the

target language.

c. Reflection on experience

The teacher gives the students an

opportunity to reflect on how they feel

about the learning experience,

themselves as learners, and their

relationship with one another.

d. Reflective listening

The students relax and listen to their

own voices speaking the target

language which has been recorded on

the tape.

e. Human computer

The student chooses some part of the

transcript to practice pronouncing. The

teacher, following the student’s lead,

replicates the word or phrase as often

as student wants to practice it. The

Student’s mispronunciation is not

corrected by the teacher. Through the

teacher’s consistent manner of

repeating, the student tries to imitate

the teacher’s model.

f. Small group task

There are several activities which can

occur with the students working in

small group task. Small group task is

used by the teacher who believes the

students can learn from each other and

they can get more practice with the

target language. It also gives the

opportunity for the students to get

closer to others.

Communicative Language Teaching

Communicative Language

Teaching is used to assist students to

develop their English skills not only

grammatically but also communicatively.

According to Larsen-Freeman (2004), the

goal of this method is to enable the

students use the target language (English)

for communication. The teacher’s role is

as the facilitator of communication in the

classroom and the students are as

communicator. According to Larsen-

Freeman (2004), there are a number of

techniques generally used by the teachers,

such as:

a. Scrambled sentences

The students are given a text which the

sentences are in scrambled order.

Then, they are told to unscramble the

sentences so that the sentences are

restored to their original order.

b. Language games

Games are used frequently in CLT.

The students find them enjoyable, and

if games are suitably designed, it gives

students valuable communicative

practice.

c. Role play

Role plays are very essential or

important in CLT because they give

students an opportunity to practice

communicating in different social.

d. Picture strip story

There are many activities can be done

with picture strip stories. For instance,

the student is given a strip story. The

student shows the first story picture to

the other students and asks them to

predict what the second picture will

look like.

e. Presentation/ student presentation

Students share their work in class and

the teacher has a role as facilitator to

guide or facilitate the students in doing

the presentation. This technique is

supported by the activity named open

sharing among students by giving

question or suggestion/result battle.

In this research, the researcher

attempts to use the theory by Larsen-

Freeman as the main guidance.

RESEARCH METHOD

Research Design

This study belongs to descriptive

qualitative research since there is no

manipulation on the variables, it merely

describes the data in the form of words.

The original data comes from the

Translation I lecturer who is observed to

figure out the teaching techniques used in

teaching Translation I. Therefore, it is

indicated that the research design of this

study is qualitative research design.

Research Subject

The subject of this study is

Translation I lecturer of English

Department at University of

Muhammadiyah Malang. In point of fact,

there are four lecturers who teach

translation in University of

Muhammadiyah Malang. But, there is only

one lecturer who teaches Translation I

course. Moreover, he is predominantly

known as a good lecturer in teaching and

he uncovers various ways in teaching. In a

nutshell, the researcher decides to choose

him as the subject of this study.

Research Instrument

In this study, the researcher uses

some research instruments to collect the

data those are the researcher himself,

observation field notes and interview list.

Human as Instrument

It is believed that only a human

instrument is capable of this task. As the

instrument, the researcher can collect the

data by talking with people in the setting,

observing the activities, and also

interviewing the subject.

Observation

In this research, the researcher

conducted non-participant observation

because he does not participate in the

teaching learning process. The researcher

only observes the kinds of teaching

techniques used in Translation I class. In

observation, the researcher provides

himself with observation field notes to

record the data about teaching technique

used in Translation I class because the

most common method of recording the

data collected during the observation is

field notes.

Interview

This research used semi or partially

structured interview because the researcher

prepared the list of question as interview

guide but he may ask an additional things

which still relates with the research. The

interviewee is a lecturer who teaches

Translation I. Hence, in this research the

researcher used audio recorder while

conducting the interview to avoid miss

information if the researcher used note to

record the information.

Data Collection

In this research, the data are

collected from the result of observation in

translation I class in the form of

observation field notes and interview to

the lecturer of translation I class as the

subject. The data are about teaching

techniques. The procedures of collecting

data are as follows: the researcher attends

twenty meetings in order to observe the

implementation of the teaching techniques

used in translation I class. Furthermore,

this research is emphasized by

interviewing the lecturer to support the

data of observation.

Data Analysis

In this research, the researcher uses

following steps to analyze the data are:

1. Rereading and confirming the

data from the observation and

interview.

2. Analyzing the data which are

obtained from interview and

observation. (the researcher

tries to match the data from

those instrument, the data are

about teaching techniques that

used in Translation I course)

3. Selecting the important data

based on the aims of the

research.

4. Drawing the conclusion.

FINDINGS AND DISCUSSION

Research Findings

In this chapter, the writer presents

the findings of this study with the data

analysis which has been done. The

findings will be further described below.

The teaching techniques used in

Translation I course at English

Department in University of

Muhammadiyah Malang.

There were eight techniques used

by the lecturer in teaching Translation I

which was described below:

1. Lecturing

In Translation I class, the lecturer did

the lecturing technique in pre-teaching

while the lecturer was delivering the

opening of the lesson, in whilst-

teaching while students were working

on their assignment or their task and in

post-teaching while the lesson was

going to the end.

2. Small group work/discussion

Small group discussion or group work

was used by the lecturer in some topics

such as idiom, motion events and

sound and rhythm. In translation class,

this technique was applied in group of

three.

3. Presentation

In translation class, there were two

type of presentation. Firstly, the

presentation was done individually by

the student. Secondly, the presentation

was a group presentation.

4. Question and answer

In translation class, the lecturer and the

students participated in giving question

to the other students who were doing

presentation. Furthermore, they could

also help the students who presented

their work to catch the answer up.

5. Result battle

This technique was used when the

class had a presentation session. The

students could compare their result to

the presenter or other students because

there were students who had similar

task. It is named result battle since they

were like battling their translation

version to one another.

6. Group performance

The students have to sing their work to

ensure that their song translation has

an equivalent rhyme and rhythm with

the original song. In addition, this

technique is a developing of group

presentation technique. The different

between group performance and group

presentation is only in the way the

students present their final work.

7. Peer editing or correction

The students exchange their work and

do the correction on their friend’s

work. It facilitates the students to share

their translation version to other

students. This technique was applied

by the lecturer when the translation

class touched the abstract translation

topic.

8. Singing aloud

The students need to sing loudly

because it can help the other students

easier to catch the way to sing the

performers’ song translation.

Accordingly, the song is able to be

sung jointly by all students. This

technique is the developing technique

of reading aloud. The difference

between them is only in the action,

singing and reading. Consequently, the

name of the technique could be shifted

into singing aloud technique.

The implementation of the teaching

techniques used in Translation I course

at English Department in University of

Muhammadiyah Malang

The implementation of the teaching

techniques will be described in detailed

below:

1. The implementation of lecturing

The lecturer was the center of the

students in front of the class to give the

explanation about the topic which was

going to be learnt at that day. The

lecturer took ten until fifteen minutes

for lecturing. After lecturing, the

lecturer went to the group

work/discussion. In whilst teaching,

the lecturer walked around the class to

give more explanation about the

lesson. The lecturer came to every

group to check their work and also to

solve students’ confusion by giving

some additional explanations.

Sometimes, the lecturer combined it

with some humors while explaining the

lesson. In post-teaching, the lecturer

was being a highlighter to review all

class’s activities. Accordingly, the

lecturing was employed in all phases

of teaching.

2. The implementation of small group

work/discussion

First, the lecturer asked the students to

build up a group of three. The students

were allowed to choose their group

members by themselves. After having

a group of three, the lecturer

distributed the task to the students. In

the group, the students had to create

teamwork skills, for example, the

equality of dividing the task, the

deadline decision, and the group

working schedule.

3. The implementation of presentation

In this section, all group members had

a role to be a presenter. On the other

hand, there was an individual

presentation. It was served by the

lecturer for witnessing the students’

individual work. Every student

presented their work in front of the

class, and there were some students

who had to respond to the presentation

because they had similar task.

Consequently, they could share their

task or their translation version. The

individual presentation was applied to

some topics. They were abstract

translation, idiom, and legal document.

4. The implementation of question and

answer

In translation class, the lecturer was

being the first person to give the

question to the student or students’

group that was doing presentation in

order to stimulate the audiences to ask

the question or to give a response to

the presentation. If there was a

question, there would be an answer.

That sentence represented the activity

in translation class because the answers

not only come up from the presenter

but also it could come up from the

audiences which were also facilitated

or guided by the lecturer. Therefore,

the class actively solved the problems

in togetherness.

5. The implementation of result battle

Firstly, the presenter showed his/her

translation version. Secondly, the other

students would give a response by

unveiling their translation version to

have a comparison. Then, the lecturer

facilitated them to dig out the

appropriate version through the

comparison of their translation version.

6. The implementation of group

performance

First of all, the lecturer explained the

next activity which would be faced by

the students after doing a group work.

Second, the lecturer prepared the stuffs

such as speaker, laptop, and LCD

projector to support the next activity.

Then, the students presented their

group work in form of performance. In

addition, the lecturer gave a freedom to

the students to set their performance.

For instance, the students could sing a

song like karaoke or they could present

an acoustic performance.

7. The implementation of peer

editing/correction

First, the students were asked to

exchange their first translation version

to other students. This technique was

done in pair. After editing and

correcting the first version, the pair

was changed to other students. Then,

the second version which was gotten

from the first peer editing/correction

was corrected and edited by the other

students. Finally, the students got the

final version of their translation and it

was ready to be presented.

8. The implementation of singing aloud

The students had to sing their song

translation loudly to catch the

audiences’ attention. As the result, the

audiences could understand the rhyme

and sing together.

4.1.2 The reasons of using the teaching

techniques in Translation I course at

English Department in University of

Muhammadiyah Malang.

The writer unveiled the reasons of

using those teaching technique briefly

below:

1. The reason of using lecturing

The lecture had a role as facilitator

who guided the students during

teaching learning process. By using

lecturing, the lecturer could help

students to understand the topic easier.

2. The reason of using small group

work/discussion

This technique was intended to create

the students-centered activity. The

students could collaborate with others.

It also imitated the real users in the

future because the students would

work in biro and biro was all about

team. Consequently, students could

improve their teamwork abilities and

feel the actual working atmosphere of

translation field.

3. The reason of using presentation

The presentation could improve the

students’ confident in order to deliver

their words in front of people. It also

had a role to give some suggestions to

the students’ translation product for

betterment.

4. The reason of using question and

answer

It could make the discussion more

active during the presentation. The

students also could acquire some

suggestion from the others in order to

improve their translation product. It

could also increase the students’

critical thinking.

5. The reason of using result battle

The result battle was used to support

the presentation, especially individual

presentation. The students who had a

same task could share and compare

their work during the presentation. It

was intended to help students to gain

more ideas from the others for

improving their translation product.

6. The reason of using group

performance

The group performance was used

because the audiences had to get the

song translation perfectly. It means

that the product not only focused on

the target language but also the rhythm

of the target language which had to

have the same rhythm with the original

song. In addition, this technique could

solve the boredom because the students

could entertain the other students by

their performance.

7. The reason of using peer

editing/correction

Peer editing/correction was applied

because it was more student-centered.

The students could feel secure when

they were correcting their friends work

rather than the feedback from the

lecture because they could make a

flexible way of saying their friends’

work was right or wrong. For example,

“what do you think about my

translation? And they could say based

on my suggestion, your translation

should have more innovation”. They

also could bargain the ideas with their

friends. Furthermore, the students were

to feel the actual job of translation and

translation biro because the one who

would correct their translation was not

the client, the client here means the

lecturer who gave the assignment but

within the group work. Consequently,

peer editing could build up the feeling

of security during the learning, it was

to imitate the actual working

atmosphere of field and it was no

longer teacher-centered and the

lecturer only monitored the activity

during peer editing/correction.

8. The reason of using singing aloud

The combination of group performance

and singing aloud could also entertain

the students because they would not

feel that they were in class. They

would feel that they were in café or in

the concert. The class would be

enjoyable class.

Discussion

The lecturer started the lesson

using lecturing to deliver the materials to

the students. The lecturer could explain the

materials clearly by lecturing. In line with

Bloom’s taxonomy, “lecturing is

especially useful to convey knowledge”.

The small group work/discussion was

implemented by the lecture because the

lecturer desired to improve the students’

teamwork ability and the students could

feel the actual working atmosphere of

translation field. Consequently, they could

learn from the other students. In line with

Larsen-Freeman (2002), the use of small

group task is intended to let the students

share their ideas and the small groups

allow students to have a better way to get

to know each other. Then, the lecturer

gave the chance to the students presenting

their final work. In the presentation, there

were question and answer between the

presenter and the audience. The presenter

not only got the question but also they got

the additional answer or opinions from the

audiences. Accordingly, the students got

their high desirable to share and gain more

ideas. The statement above is supported by

Larsen-Freeman (2002), the question and

answer technique could facilitate the

students learn the target language and they

have the opportunity to raise the question

as well as respond them. The question and

answer was also combined with result

battle, especially in individual presentation

or student’s presentation. Result battle

sustained the question and answer

technique in order to assist the students

discovering more comprehensions about

the topic discussed.

Moreover, there were three other

techniques which were applied by the

lecturer as well. They were group

performance, peer editing/correction, and

singing aloud. Those techniques were

rarely used by the teacher because those

were specialized in one topic. Group

performance and singing aloud were used

in sound and rhythm topic because it had a

correlation with those techniques. Sound

and rhythm topic provided the song

translation task. Then, the task was to be

presented by performing and singing. The

students became the performer and singer

to present their translation product.

Singing aloud was a developing technique

of reading aloud. The different was only in

the action, reading and singing. The last

technique was peer editing/correction/ it

was applied in abstract translation topic.

The purpose of applying this technique

was to secure students’ feeling and the

students could help each others to unravel

the problems. They could share their ideas

to the others in a good manner. There was

no student who said “wrong or right” like

normally teacher said. They referred

saying “what do you think…? Or based on

my opinion…” to those words mentioned

above. In line with Larsen-Freeman

(2002), peer correction encourages

students to help their friend when he or she

is experiencing complexity and it is

necessary that the students offer any help

in a cooperative manner, not competitive

one. As the result, this technique was able

to assist students to solve their problems

and it could create the students friendlier

with one another.

Nevertheless, the lecturer

employed the other things to sustain the

teaching techniques which were applied in

translation I course. In idiom topic, the

lecturer used well-designed tasks named

Javenglish and Surti’s letter. Javenglish

was the bilingual written task which

consists of two languages, English and

Javanese. The students were to rebuild the

Javenglish into full English translation.

The combination of those languages could

cheer students up in doing the translation

task. For example, This bengi, the

mendung is gumandul on the sky and the

gluduks sound jlegar jleger like mercon.

Then, Surti’s letter was the letter which

was written by surti presented to her

boyfriend. Surti’s boyfriend was a

foreigner. Consequently, surti was to do

the translation and the translation was very

funny because she did word by word

translation from source language into

target language without any grammatical

rules applied. It could be imagined that the

target language sentences looked funny.

For instance, saya telah memikirkan hal ini

masak-masak was translated into I have

think this very cook cook. In a nutshell,

those tasks could avoid boredom in

translation I course. The explanation above

is supported by the previous study which

was conducted by Guan entitle A Study on

Flow Theory and Translation Teaching in

China’s EFL class. Guan’s study revealed

the explanation of Flow theory, flow

theory experience emerges from the well-

designed translation task and it will

considerably develop the students’ English

learning intrinsic enthusiasm or

motivation, and overall level.

CONCLUSION

After analyzing the data from

previous chapter, the writer desires to

witness the conclusion of this study

satisfactorily. There are eight techniques

which were mentioned, explained and

described briefly in Chapter IV. Those

techniques are lecturing, small group

work/discussion, presentation, group

performance, question and answer, result

battle, peer editing/correction, and singing

aloud.

There are two groups of techniques

in translation I course. The techniques

which are frequently used and the

techniques rarely used by the lecturer. The

frequently used techniques were used

because those techniques are available for

more than one topic and those can be

alternated with other techniques. It means

that the technique can support one another

technique. They are lecturing, small group

work/discussion, presentation, question

and answer, and result battle. On the other

hand, there are three techniques rarely

employed by the lecturer in teaching

translation. They are group performance,

peer editing/correction, and singing aloud.

Those techniques were available used in

one topic. Those are specialized

techniques in teaching translation I course

because there are some developing

techniques which are not recorded by

teaching techniques book such as result

battle, group performance, and singing

aloud. Therefore, those all techniques

were useful to assist the students to master

the lesson.

REFERENCES

Amin, Muh. (2008). A Study on The

Linguistic Problems Faced by

Translation Students. Unpublished

thesis. Malang: University of

Muhammadiyah Malang.

Ary, Donald et.al. (2010). Introduction to

Research in Education. USA:

Wadsworth Thomson Learning.

Bassnett, Susan. (2002). Translation

Studies (Third Edition). USA:

Taylor & Francis e-library.

Brown, HD. (2000). Teaching by

Principles: An Interactive

Approach to Language Pedagogy

(Second Edition). New York:

Pearson Education.

Brown, HD. (2007). Principles of

Language Learning and Teaching

(Fifth Edition). New York: Pearson

Education.

Clavijo, Bibiana and Patricia Marin.

(2013). Identifying Translation

Teaching Strategies: An

Exploratory Study. International

Journal of Humanities and Social

Science. Vol. 3, No. 21; December

2013. Pp:71-78.

Creswell, John W. (2012). Educational

Research: Planning, Conducting,

and Evaluating Quantitative and

Qualitative Research. New York:

Pearson Education.

Dhand, Harry. (2008). Techniques of

Teaching. New Delhi: A.P.H.

Publishing Corporation.

Fraenkel, Jack R., Norman E. Wallen.,

Helen H. Hyun. (2012). How to

Design and Evaluate Research in

Education: Eighth Edition. New

York: McGraw-Hill Inc.

Guan, Xiaowei. (2013). A Study on Flow

Theory and Translation Teaching

in China’s EFL class. Journal of

Language Teaching and Research,

Volume 4, No. 4, July 2013.

ISSN:1798-4769: 785-790.

Hartono, Rudi. (2009). Teori

Penerjemahan (A Handbook for

Translator). Semarang: Cipta

Prima Nusantara.

Indahyati, Frisdiana. (2008). The

Techniques of Teaching Writing to

the Fifth Semester Students of

University of Muhammadiyah

Malang. Unpublished thesis.

Malang: University of

Muhammadiyah Malang.

Kothari, CR. (2004). Research

Methodology: Methods and

Techniques (Second Revised

Edition. New Delhi: New Age

International (P) Ltd.

Larsen-Freeman, Diane. (2004).

Techniques and Principles in

Language Teaching (Second

Edition). UK: Oxford University

press.

McMillan, James H. (1992). Educational

Research: Fundamental for The

Consumer. New York: Harper

Collins Publisher.

Nababan, MR. (2006). Investigating

Declarative Knowledge of

Professional Translators.

Surakarta: UNS

Richards, Jack C and Theodore S.

Rodgers. (2001). Approaches and

Methods in Language Teaching

(Second Edition). UK: Cambridge

University press.

Rudianto, Devid. (2008). Techniques of

Teaching Speaking as The

Extracurricular Program at SMKN

2 Malang. Unpublished thesis.

Malang: University of

Muhammadiyah Malang.

Sokolovsky, Yaroslav V. (2010). On the

Linguistic Definition of

Translation. Journal of Siberian

Federal University, Humanities &

Social Sciences. Vol. 2, No. 3,

2010. Pp. 285-292.

Tisgam, Khalida H. (2009). Is It Possible

To Teach Translation in the

Classroom?. Journal of College of

Education for Women. Vol. 20, No.

2, 2009. College of Education for

Women-Baghdad University.

Venuti, Lawrence. (2004). Translator’s

Invisibility. New York: Taylor and

Francis e-library.

Wardaugh, Ronald. (2006). Introduction to

Sociolinguistic (Fifth Edition). UK:

Blackwell publishing.