Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
หมวดที่ 1
bi oyáng - g l ì - tu dòngชมเชย - ให้ก�าลังใจ - ผลักดัน
表扬
鼓励
推动
8
ยกนิ้ว(โป้ง)
shù dàm zh
Shu q Chén l osh , dàji d u shù dàm zh .
Rúgu zhèyàng k ich , biérén bù g i n shù dàm zh d u nán!
เป็นการบรรยายถึงท่าทางของการชมเชยในสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ยอดเยี่ยม
พูดถึงคุณครูเฉิน ทุกคนก็ล้วนยกนิ้วให้ ถ้าแกขับรถแบบนี้ คนอื่นไม่ยกนิ้ว(โป้ง)ให้แกก็ล�าบากละ!
给...竖大拇指ยกนิ้ว(โป้ง)ให้...เลย
วิธีพูดที่พบบ่อย
说起陈老师 大家都竖大拇指 如果这样开车别人不给你竖大拇指都难
ตัวอย่าง
竖大 拇指
15
จ�าต้องท�า; กัดฟันท�า
yìngzhe tóupí
ใช้พูดถึงการกระท�าสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยความกล�้ากลืนฝืนทนและยากล�าบาก แปลตรงตัวคือ “ท�าหนังหัวแข็ง ๆ ” เพราะหัวแข็ง ๆ มันทนทานต่อการถูกโขกถูกสับและท�าให้ผ่านพ้นสิ่งนั้น ๆ ไปได้
硬着 头 皮
Yùdào zhèyàng de kùnnán, w men zh néng yìngzhe tóupí de ji nchí xiàqù! Wúlùn shénme kùnnán de shì,
zh yào yìngzhe tóupí qù zuò, jiù chu ng guòqù le. เผชิญกับความยากล�าบากแบบนี้
พวกเราท�าได้แต่กัดฟันยืนหยัดต่อไป!ไม่ว่าเรื่องยากล�าบากอะไร ขอแค่กัดฟันท�ามันลงไป ก็ตะลุยฝ่าไปได้แล้ว
遇到这样的困难我们只能硬着头皮地坚持下去!
无论什么困难的事 只要硬着头皮去做 就闯过去了
ตัวอย่าง
16
有出息
Zhè zh ng rén bù huì y uch xi de.
W su zuò de y qiè zh shì x wàng t men ji nglái y u ch xi.
ใช้แสดงถึงความเป็นไปได้อย่างมากที่ จะประสบความส�า เร็จ ซึ่งเดิมทีค�านี้มีความหมายในท�านองว่า “มีโอกาสออกมานอกท้องแม่¹” ซึ่งหมายถึงมีโอกาสสูงที่จะรอดชีวิตออกมาเป็นคนนั่นเอง
คนพรรค์นี้ไม่มีอนาคตหรอก ที่ฉันท�าทุกอย่างนี่ ก็แค่หวังว่าพวกเขาจะมีอนาคตที่สดใส
这种人不会有出息的我所做的一切只是希望他们将来有出息
ตัวอย่าง
มีแวว; มีอนาคตที่ดี
y u ch xi
หมวดที่ 2
bùm n - bù’ nไม่พอใจ - ไม่สบายใจ
不满
不安
31
倒 胃口
Nà bù diàny ng zh n shì ràngw d o wèik u.
N bùyào zài ch fàn de shíhou shu zhèxi d o wèik u de huà.
หนังเรื่องนี้ท�าเอาฉันหมดสนุกไปเลยจริง ๆ
ตอนกินข้าวแกอย่าพูดอะไรที่มันท�าให้เสียอรรถรส
那部电影真是让我倒胃口 你不要在吃饭的时候说这些倒胃口的话
ตัวอย่าง
หมดสนุก; เสียอรรถรส
d o wèik u
使/让...倒胃口ท�าให.้ . . เสียอรรถรส
วิธีพูดที่พบบ่อย
ใช้แสดงถึงความไม่พอใจเมื่อพบกับสิ่งที่ท�าให้สูญเสียความเพลิดเพลินในการรับประทานอาหารหรือบรรยากาศ
44
为...捏一把汗รู้สึกวิตกกังวลแทน. . .
วิธีพูดที่พบบ่อย
รู้สึกวิตก/กังวล
ni y b hàn
แสดงถึงความรู้สึกวิตกกังวลด้วยความลุ้นระทึกหรือความตื่นเต้น แปลตรงตัวคือ “ปาดเหงื่อ” ก็คือการปาดเหงื่อที่ออกมาในช่วงที่เราอยู่ในภวังค์แห่งความวิตกกังวลนั่นเอง
Kànzhe t men bi oy n zájì, w men d u ni y b hàn. Zh y u j ti n yào k oshì le,
h n wèi háizi ni y b hàn.
ดูพวกเขาแสดงกายกรรมพวกเราปาดเหงื่อด้วยความเสียวกันหมด
อีกแค่ไม่กี่วันก็จะสอบแล้วรู้สึกวิตกแทนลูกมาก ๆ เลย
看着他们表演杂技我们都捏一把汗 只有几天要考试了
很为孩子捏一把汗
ตัวอย่าง
捏一 把汗
49
天公不作美
Zuìjìn ti ng ng bù zuò m i, l ng de d u bù g n ch mén le.
Su rán j nti n ti ng ng bù zuò m i, dànshì w men de huódòng háishì yuánm n wánchéng le.
ระยะนี้ฝนฟ้าไม่เป็นใจ หนาวจนไม่กล้าออกจากบ้านเลย
แม้ว่าวันนี้ฝนฟ้าจะไม่เป็นใจ แต่กิจกรรมของพวกเราก็ยังคงส�าเร็จลงอย่างน่าพอใจ
最近天公不作美冷得都不敢出门了
虽 然 今 天 天 公 不 作 美 但 是 我们的活动还是圆满完成了
ตัวอย่าง
ฝนฟ้าไม่เป็นใจ
ti ng ng bù zuò m i
ใช้แสดงถึงสภาพอากาศไม่ดีที่ส่งผลกระทบต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แปลตรงตัวคือ “พระเจ้าไม่เอื้ออ�านวย”
建议
批评
提醒
หมวดที่ 3
j iànyì - p píng - t íx ngแนะน�า - วิจารณ์ - ตักเตือน
58
半瓶子醋
T shì gè bànpíngzicù Bù d ng zhu ng d ng.
T zhè bànpíngcù y zh néng zài xi oháizi miànqián ch ng-néng.
เขาเป็นพวกรู้ครึ่ง ๆ กลาง ๆ แต่อวดฉลาดคนนึง ไม่รู้แต่ท�าเป็นรู้
คนรู้น้อยแต่อวดฉลาดแบบเขาก็ท�าได้แต่อวดเก่งกับเด็ก ๆ
他是个半瓶子醋 不懂装懂他这半瓶醋也只能在小孩子面前逞能
ตัวอย่าง
คนรู้ครึ่ง ๆ กลาง ๆ ที่อวดฉลาด
bànpíngzicù
ใช้กล่าวถึงคนที่ไม่ได้มีความรู้สูงหรือรู้ลึก แต่ชอบเที่ยวไปบอกเล่าถึงความรู้ของตัวเองให้ผู้อื่นฟัง แปลตรงตัวหมายถึง “น�า้ส้มสายชูครึ่งขวด5” ยังสามารถพูดสั้น ๆ ได้ว่า 半瓶醋 [bànpíngcù]
63
给...点颜色给看看สั่งสอน. . . ให้เป็นบทเรียน
วิธีพูดที่พบบ่อย
ตัวอย่าง
ใช้แสดงถึงความต้องการที่จะพูดหรือกระท�าการใดการหนึ่งเพื่อสั่งสอนคนอื่นด้วยความไม่พอใจ แปลตรงตัวหมายถึง “ชักสีหน้าให้ดูหน่อย16” เปรียบถึงการท�าสีหน้าเพื่อส่งสัญญาณของความไม่พอใจออกมานั่นเอง
Kànlái w yào g i n di n yánsè kànkan cái xíng. N d suàn z nme g i t di n
yánsè kànkan ne?
ดูท่าฉันต้องสั่งสอนแกให้เป็นบทเรียนซักหน่อยน่าจะดี คุณวางแผนยังไงที่จะสั่งสอนเขาให้เป็นบท
เรียน?
看来我要给你点颜色看看才行 你打算怎么给他点颜色看看呢
给点颜色看看
สั่งสอนให้เป็นบทเรียน
g i di n yánsè kànkan
68
当 回 事 儿
Bié b zìj tài d ng huí shìr. T cónglái bù b w de huà d ng huí shìr.
อย่าจริงจังกับตัวเองมากจนเกินไปเขาไม่เคยให้ความส�าคัญกับสิ่งที่ฉันพูดเลย
别把自己太当回事儿他从来不把我的话当回事儿
ตัวอย่าง
ให้ความส�าคัญ; จริงจัง
d ng huí shìrใช้แสดงถึงความไม่ส�าคัญของเรื่องหรือสิ่งต่าง ๆ ที่เกิดขึ้น มักเติมบริบทปฏิเสธไว้ด้านหน้า แปลตรงตัวคือ “ท�าเป็นเรื่อง”
别把...当回事儿อย่าน�า. . .มาใส่ใจ不把...当回事儿ไม่ให้ความส�าคัญกับ…; ไม่น�า. . .มาใส่ใจ
วิธีพูดที่พบบ่อย
肯定
拒绝
同意
反对
หมวดที่ 4
k ndìng - jù jué - tóngyì - f nduìยืนยัน - ปฏิเสธ - เห็นด้วย - เห็นแย้ง
80
说 话 算数
W men y xiàng shu huà suànshù.
Shu huà suànshù de rén z ng shì gèngji róngyì yíngdé biérén de xìnrèn hé z njìng.
ใช้แสดงถึงการพูดแล้วปฏิบัติตามค�าพูด แปลตรงตัวหมายถึง “พูดแล้วนับเป็นจ�านวนได้” ก็คือไม่พูดจาสุ่มสี่สุ่มห้านั่นเอง
พวกเรารักษาค�าพูดมาโดยตลอด
คนที่รักษาค�าพูดย่อมได้รับความไว้วางใจและความเคารพจากพูดอื่นได้ง่ายขึ้น
我们一向说话算数
说话算数的人总是更加容易赢得别人的信任和尊敬
ตัวอย่าง
รักษาค�าพูด; พูดแล้วเชื่อถือได้
shu huà suànshù
96
ใช้แสดงถึงการที่ผู ้พูดยินดีหรือพร้อมที่จะรับภาระหน้าที่ใดหน้าที่หนึ่งไว้กับตัว แปลตรงตัวคือ “เหมาไว้กับตัวฉัน”
Zhè jiàn shì k y b o zài w sh nshang.
Fàngx n ba, d u b o zài w sh nshang.
เรื่องนี้ฉันรับ(ผิดชอบ)เอง วางใจเถอะ ฉันรับผิดชอบเองทั้งหมด
这件事可以包在我身上 放心吧 都包在我身上
包在 我 身上
ฉันรับ(ผิดชอบ)เอง
b o zài wsh nshang
ตัวอย่าง
103
老样子
J nti n z oshang, y qiè hái shì l oyàngzi.
Zhème du nián bù jiàn, n hái shì l oyàngzi!
วันนี้ตอนเช้า ทุกอย่างยังดูเหมือนเคย ไม่ได้เจอกันตั้งหลายปี แกยังเหมือนเมื่อก่อนเลย!
今天早上 一切还是老样子 这么多年不见 你还是老样子
เหมือนเคย/เมื่อก่อน
l oyàngzi
ตัวอย่าง
ใช้แสดงถึงสิ่งหรือสถานการณ์ที่ไม่มีความแตกต่างกันระหว่างอดีตและปัจจุบัน
หมวดที่ 5
机遇
可能
期望
时间j yù - k néng - q wàng - shíji n
โอกาส - ความเป็นไปได้ - ความคาดหวัง - เวลา
124
抽时间
t zuìzh ng ch u shíji n zuòle nà jiàn shì.
J nw n w huì ch u shíji n ji jué zhège wèntí.
ใช้แสดงถึงการพยายามหาหรือเจียดเวลาออกมาจากความยุ่งหรือความไม่สะดวกเพื่อจัดการสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แปลตรงตัวคือ “ชักเวลา20” และยังสามารถพูดได้อีกแบบว่า 抽功夫 [ch ug ngfu] หรือ 抽空 [ch ukòng] ก็ได้
ในที่สุดเขาก็หาเวลามาท�าเรื่องนั้นจนได้ คืนนี้ฉันจะหาเวลามาแก้ไขปัญหานี้
他最终抽时间做了那件事今晚我会抽时间解决这个问题
ตัวอย่าง
หาเวลา
ch u shíji n
127
เอะอะอะไร; อยู่ดี ๆ
dòngbudòng
ใช้พูดถึงเรื่องหรือสถานการณ์ที่ไม่ดีอย่างใดอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นอยู่เป็นประจ�าและเกิดขึ้นอย่างง่ายดาย แปลตรงตัวคือ “ขยับไม่ขยับ” แสดงถึงสภาพที่ไม่ว่าจะอยู่นิ่ง ๆ เฉย ๆ หรือขยับเขยื้อนก็มักจะเกิดเรื่องหรือสถานการณ์นั้นขึ้นมาได้นั่นเอง
动 不 动
W de bìng h o le, zh shì dòngbudòng jiù tóuténg.
L og ng dòngbudòng jiù d w hé háizi, w g i z nme bàn?
อาการป่วยของฉันหายแล้ว แค่อยู่ดี ๆ ก็จะปวดหัวขึ้นมา
ผัวฉันเอะอะอะไรก็ตีฉันกับลูก ฉันควรท�ายังไงดี?
我 的 病 好 了 只 是 动 不 动 就头 疼
老 公 动 不 动 就 打 我 和 孩 子我 该 怎 么 办
ตัวอย่าง动不动就...
เอะอะอะไรก.็ . . ; อยู่ดี ๆ ก.็ . .
วิธีพูดที่พบบ่อย
144
心里 没底
ไม่แน่ใจ
x nli méi d
Zhè cì k oshì huì bù huì jígé, w zh n x nli méi d .
Zhè jiàn shìqing néng bù néng chéngg ng, w x nli y zhí méi d .
ใช้สื่อถึงความไม่มั่นใจในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แปลตรงตัวคือ “ในใจไม่มีจุดจบ” แสดงให้เห็นถึงใจที่คิดถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างวนเวียนไปไม่มีที่สิ้นสุดนั่นเอง สามารถพูดได้อีกแบบว่า 心中没底 [x nzh ng méi d ]
การสอบครั้งนี้จะผ่านมั้ย ฉันไม่แน่ใจจริง ๆ เรื่องนี้จะส�าเร็จหรือไม่ส�าเร็จ ฉันไม่แน่ใจมาโดยตลอด
这次考试会不会及格 我真心里没底
这件事情能不能成功 我心里一直没底
ตัวอย่าง
หมวดที่ 6
p t ng de r ìcháng sh nghuóเรื่องทั่วไปในชีวิตประจ�าวัน
普通的日常生活
162
打主意
คิดหาวิธี; มีอุบาย; พยายามเอาชนะ
d zh yi
N shì zài d t zh yi ba! N men kuàiz u ba, bùyào d w de zh yi le. F uzé, w jiù k i qi ng le.
ใช้แสดงถึงการวางแผนในการท�าการใดการหนึ่ง การคิดวิธีที่จะแสวงหาผลประโยชน์จากผู้อื่น รวมถึงการพยายามที่จะพิชิตสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
แกก�าลังพยายามเอาชนะเธอล่ะสิ!พวกแกรีบเดินเถอะ อย่ามามีอุบายกับฉันเลย ไม่งั้นฉันก็จะเหนี่ยวไกล่ะนะ
你是在打她主意吧! 你们快走吧 不要打我的主意了 否则 我就开枪了
ตัวอย่าง 打...的主意มีอุบายกับ. . . ; เอาชนะ. . .
วิธีพูดที่พบบ่อย
173
อุบไว้
mài gu nzi
ใช้แสดงถึงการอุบเรื่องที่ส�าคัญหรือน่าสนใจที่สุดเอาไว้ แล้วปล่อยให้อีกฝ่ายรออย่างกระวนกระวาย แปลตรงตัวคือ “ขายใบตราส่งของ” โดยค�านี้มีที่มาจากกระบวนการเบิกรับสินค้าในสมัยก่อน23
卖关子
Bié mài gu nzi le, w ng xià ji ng ba.
T jiù x huan màigu nzi, y u huà cónglái bù zhí shu .
อย่าอุบไว้ดิ พูดต่อเข้าเถอะเขาชอบมันอุบเรื่องไว้ แต่ไหนแต่ไร มีเรื่องอะไรก็ไม่พูดตรง ๆ
别卖关子了 往下讲吧 他就喜欢卖关子 有话从来不直说
ตัวอย่าง
188
透个 风
W shì wèi n h o, xi n g i n tòu gè f ng.
G i n tòu gè f ng ba, t men li y j ng líh n le.
ใช้แสดงถึงการเปิดเผยเรื่องราวหรือความลับของผู้อื่นให้กับอีกคนหนึ่งฟัง แปลตรงตัวคือ “ระบายลมทีนึง” เปรียบอากาศในห้องที่มิดชิดเหมือนความลับที่เก็บซ่อนไว้ ได้ถูกปล่อยออกมานิด ๆ นั่นเอง
ฉันหวังดีกับคุณนะ ฉันจะบอกความลับให้คุณซักอย่าง
จะบอกความลับอะไรให้คุณฟังละกัน พวกเค้าทั้งสองหย่ากันแล้ว
我是为你好 先给你透个风
给你透个风吧他们俩已经离婚了
ตัวอย่าง
บอกความลับ
tòu gè f ng
给...透个风บอกความลับให้…
วิธีพูดที่พบบ่อย
ภาคผนวก
ที่มาภาษาพูดน่ารู้และค�าอธิบายเพิ่มเติม
y u ch xi
bànpíngzicù
เนื่องจากในสมัยก่อนค�าว่า 息 [x ] นั้นหมายถึง ภาวะที่ทารกยังอยู่ในครรภ์แล้วจ�าเป็นต้องอาศัย 心 [x n] หัวใจ ของแม่เป็น 自 [z ì ] จมูก(ความหมายดั้งเดิม) ในการหายใจ ซึ่งในภาวะนั้นทารกไม่แน่ว่าจะอยู่หรือไป มีสิทธิตายได้ทุกเมื่อ ดังนั้นการที่ 出息 [ch xi] ออกมาจากภาวะที่ต้องอาศัยลมหายใจของแม่ได้ ท�าให้ได้ออกมาลืมตาอ้าปาก มีชีวิตรอด และอยู่เป็นเด็กและมีสิทธิจะเติบใหญ่เป็นคนนั่นเอง จึงเทียบได้กับการมีอนาคตนั่นเอง
ชาวจีนเปรียบคนเป็นเหมือนขวดน�า้ส้มสายชู ส่วนความรู้เป็นน�้าส้มสายชูที่อยู่ในขวด หากเรากรอกน�้าส้มสายชูสองขวด ขวดหนี่งกรอกลงไปให้เต็ม อีกขวดกรอกลงไปเพียงครึ่งเดียว เมื่อท�าการยกย้ายเคลื่อนที่จะพบว่า ขวดที่มีน�า้ส้มอยู่เต็มขวดจะไม่มีเสียงน�้ากระฉอกดังออกมาและไม่มีน�้าหกออกมา ต่างจากขวดที่มีน�า้อยู่ครึ่งเดียว น�า้จะเคลื่อนที่ไปมาจนส่งเสียงกระฉอกและกระเด็นออกมานอกขวด ซึ่งเปรียบเหมือนกับคนที่ไม่ได้มีความรู้มาก แต่เที่ยวไปพร�า่พูดบอกเล่าความรู้ของตนให้กับผู้อื่น และเป็นที่มาของค�าว่า 半瓶子醋 [bànpíngzicù] นั่นเอง
มีแวว; มีอนาคตที่ดี
คนรู้ครึ่ง ๆ กลาง ๆ ที่อวดฉลาด
有出息
半瓶子醋
16
58
1
5
yán
แรกเริ่ม 颜 [yán] หมายถึง หน้าของผู้หญิงเขียนคิ้วแต่งหน้าทาปากเรียบร้อยแล้ว และต่อมามีความหมายถึง รูปร่างของหน้าจากนัยของหน้าผู้หญิง และมาหมายถึง สี จากนัยของสีสันบนใบหน้าของผู้หญิงที่แต่งหน้านั่นเอง
หน้า
颜 63 16
ch u
นอกจาก 抽 [ch u] จะหมายถึง สูบ (อย่างเช่น 抽烟 [ch uy n] สูบบุหรี่) แล้ว ยังสามารถหมายถึง ชัก ได้อีกด้วย เช่น 抽屉 [ch uti] ลิ้นชัก 抽动 [ch udòng] ชักกระตุก เป็นต้น
ชัก
抽 20124
mài gu nzi
ในสมัย 南宋 [Nán Sòng] ราชวงศ์ซ่งใต้ บรรดาพ่อค้าที่ต้องการรับสินค้าจากผู้ขนจากด่านของ 婺州 [Wùzh u] อูโจว รัฐอิสระในยุคนั้น จะต้องน�าเงินไปแลกซื้อ 关子 [gu nzi] กวนจึ เอกสารส�าคัญประเภทหนึ่งในสมัยนั้น เพื่อน�าเอกสารนี้ไปเบิกสินค้าจาก 临安 [Lín n] หลินอัน เมืองหลวงของอูโจว กล่าวคือ เอกสารนี้ท�าหน้าที่เหมือนกับ 提单 [tíd n] ใบตราส่งสินค้า หรือ Bill of Lading เอกสารส�าคัญที่ใช้ในการขนส่งทางทะเลในสมัยนี้นั่นเอง เรียกว่าเป็นขั้นตอนที่คัน่เราไว้จากสนิค้าหรอืสิง่ของซึง่เป็นสิง่ทีเ่ราต้องการจะได้มานัน่เอง ด้วยเหตนุีท้�าให้ค�าว่า 卖关子 [mài gu nzi] ขายใบตราส่ง จงึถกูน�ามาใช้ในความหมายของการอบุเรือ่งทีส่�าคญัหรอืน่าสนใจทีส่ดุเอาไว้ เหมอืนการทีจ่ะต้องไปแลกซือ้กวนจจึากด่านเพือ่ทีจ่ะน�าไปเบกิของทีส่ัง่ไว้นัน่เอง
อุบไว้
卖关子 23173